Utterance view

San_01

Recording date2003
Speaker age72
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 166 • next


[1]
Bara, enaa kahi hutate ni
Alright, I am going to talk about
Bara, enaa kahi hutate ni nom
[2]
a oraa vai nabunuu.
a spirit from the olden days.
a oraa vai nabunuu.
[3]
A henanaa e e John Sanaki
My name is John Sanaki.
A henanaa e John Sanaki.
[4]
Kahi vahutate nom ta hutate vaa nabunuu.
I am going to tell a story from the olden days.
Kahi vahutate nom ta hutate vaa nabunuu.
[5]
Amaa tom keara na tiitii me bene suburiori vaan teori.
The brothers stayed with their grandmother in their village.
Amaa tom keara na tiitii me bene suburiori vaan teori.
[6]
Meori paa tiitii me a keara
And they stayed with -
Meori paa tiitii me -
[7]
a - keara beera teve paa sue ki bene
the older brother said to the younger one,
a - keara beera teve paa sue ki bene keara rutaa teve
[8]
"Are nao tahii!"
"Let´s go out to the sea!"
"Are nao tahii!"
[9]
Meori paa nao tahii tea vagana
And they went to the sea to fish.
Meori nao tahii tea vagana.
[10]
Tea peha island to tii vavura maana namana.
To an island that was far away in the deep ocean.
Tea peha island to tii vavura maana namana.
[11]
Meori paa nao
And they went
Meori paa nao
[12]
meori paa araa,
and they fished with a fishing line
meori paa araa,
[13]
meori rahi bona iana
and caught the fish
meori rahi bona iana
[14]
meo sinivi paa hapusu.
and the canoe got full.
meo sinivi paa hapusu.
[15]
Meori paa nao vahaa,
And they went back,
Meori paa nao vahaa,
[16]
evehee a island bona
but this island,
evehee a island bona
[17]
a oraa bona vue na dao riori bona suvin
this particular spirit is called the suvin
a oraa bona vue na dao riori bona suvin
[18]
to tii nana teo island vai,
(the one) that lived on this island,
to tii nana teo island vai,
[19]
a oraa to aniani aba.
a spirit who ate people.
a oraa to aniani aba.
[20]
Meori paa hua maa,
And they paddled,
Meori paa hua maa,
[21]
hua bata maari namana,
were paddling in the deep ocean,
hua bata maari namana,
[22]
e suvin he tavus namana,
when the suvin appeared in the deep ocean,
e suvin he tavus namana,
[23]
mepaa sue,
and said,
mepaa sue,
[24]
"Uuu, dee maa ta iana."
"Uuu, give me some fish."
"Uuu, dee maa ta iana."
[25]
Erau,
And so,
Erau,
[26]
a bua tom keara paa busu ki bari bona maa iana.
the two brothers threw the fish to him.
a bua tom keara paa busu ki bari bona maa iana.
[27]
Busu ki bari bona maa iana,
Threw the fish to him,
Busu ki bari bona maa iana,
[28]
eori a hua vahabana
they paddled again.
eori hua vahabana.
[29]
Mepaa tavus vahabana
And he appeared again,
Mepaa ?? tavusu vahabana
[30]
mepaa koara habana koa maa, "Uuu, dee maa ta iana!"
and just spoke again, "Uuu, give me some fish!"
mepaa koara habana koa maa, "Uuu, dee maa ta iana!"
[31]
Erau, meori paa busu habana ki bari bona maa iana,
And so, they threw the fish to him again,
Erau, meori paa busu habana ki bari bona maa iana,
[32]
meori paa hua vahabana maa,
and then they paddled again,
meori paa hua vahabana maa,
[33]
meori hua maa mea maa iana paa kavara teo sinivi.
and they paddled and there were no more fish in the canoe.
meori hua maa mea maa iana paa kavara teo sinivi.
[34]
Amaa iana kavara vai,
The fish were all gone now,
Amaa iana kavara vai,
[35]
meori paa hua vahabana koa maa
and they just paddled again,
meori paa hua vahabana koa maa
[36]
mepaa tavusu habana,
and (he) turned up again,
mepaa tavusu habana,
[37]
"Uuu, dee maa ta iana!"
"Uuu! Give me some fish!"
"Uuu, dee maa ta iana!"
[38]
Meori paa sue
And they said,
Meori paa sue,
[39]
"Ae amaa iana paa kavarai me havee to kahi paku vo raara?"
"And the fish are all gone now. What are we going to do?"
"Ae amaa iana paa kavarai me havee to kahi paku vo raara?"
[40]
"Be hiki ta iana, enaa repaa ani ameam!"
"If there is no fish, I am going to eat you!"
"Be hiki ta iana, enaa repaa ani ameam!"
[41]
Vaasue bata maari teo sinivi me keara teve a beera paa boha voen,
They were arguing in the canoe and the older brother said,
Vaasue bata maari teo sinivi me keara teve a beera paa boha voen,
[42]
"Ean toro mosi a moonaa, ean paa busu kie bona."
"You must cut off my leg, and then throw it to him."
"Ean toro mosi a moonaa, ean paa busu kie bona."
[43]
Me keara rutaa teve paa sue, "Ahaiki, enaa pahi ve,
And the younger brother said, "No, it is me though,
Me keara rutaa teve paa sue, "Ahaiki, enaa pahi ve,
[44]
ean toro - toro mosi a
you must - must cut off my leg,
ean toro - toro mosi a moonaa,
[45]
ean paa busu nie e eve re an bona
you throw it so that he can eat it
ean paa busu nie, eve re an bona
[46]
ore goe
****
****
[47]
e
****
****
[48]
ore goe - ore goe araara
and does not - does not want to eat us two."
ore goe - ore goe araara tea ani vabuaku."
[49]
Me keara teve
And his brother -
Me keara teve paa -
[50]
paa
****
****
[51]
paa
****
****
[52]
paa - paa pee bona moonae mepaa busu ki bona
cut his leg and threw it to the spirit,
paa - paa pee bona moonae mepaa busu ki bona a oraa
[53]
a henanae a Suvin.
whose name was Suvin.
a henanae a Suvin.
[54]
Mepaa an vakavara maa bona mepaa tavus habana,
And (when) (he) had finished eating it, (he) turned up again,
Mepaa an vakavara maa bona mepaa tavus habana,
[55]
"Uuu, dee maa ta iana!"
"Uuu, give me some fish!"
"Uuu, dee maa ta iana!"
[56]
Mepaa pee vahabana bona - a meha moonae mepaa busu
And (he) cut again another leg and threw it, too.
Mepaa pee vahabana bona - a meha moonae mepaa busu me.
[57]
Mepaa an habana bona.
And he ate it again.
Mepaa an habana bona.
[58]
Meori paa hua pete.
And they continued paddling.
Meori paa hua pete.
[59]
Erau, hua batari,
And so, paddling along,
Erau, hua batari,
[60]
vahuusu vai bona vaan teori,
came near their village now,
vahuusu vai bona vaan teori,
[61]
meori paa -
and they -
meori paa -
[62]
tavusu habana, "Dee
appeared again, "Give me some -"
tavusu habana, "Dee maa ta -
[63]
ei - a suvin
that is, the suvin
ei - a suvin
[64]
tavusu vai bana mepaa sue, "Uuu, dee maa ta iana!"
now appeared and said, "Uuu, give me some fish!"
tavusu vai bana mepaa sue, "Uuu, dee maa ta iana!"
[65]
Erau, mepaa busu habana ki bona,
And so, (he) threw it to him,
Erau, mepaa busu habana ki bona,
[66]
a
****
****
[67]
a - pee bona hum vai komanae mepaa busu
ah - cut the pieces from his tummy and threw it to him,
a - pee bona hum vai komanae mepaa busu ki bona,
[68]
mepaa hua pete,
and continued paddling,
mepaa hua pete,
[69]
me vahusu batari bona vaan
when they were coming near the village,
me vahusu batari bona vaan
[70]
me suvin paa tavusu habana koa,
the suvin just appeared again,
me suvin paa tavusu habana koa,
[71]
"Uuu, dee maa ta iana!"
"Uuu, give me some fish!"
"Uuu, dee maa ta iana!"
[72]
Erau pee vai bono hum vai gogoonae,
So he now cut this piece of his throat,
Erau pee vai bono hum vai gogoonae,
[73]
mepaa busu vaovosi ki bona (bon)o hum vai domonae.
and threw this whole piece of his chest to him.
mepaa busu vaovosi ki bona (bon)o hum vai domonae.
[74]
Me eve hua takin me bona kahonae.
And he paddled ashore with his head.
Me eve hua takin me bona kahonae.
[75]
Me
****
****
[76]
Me - me kavara - a -
And - and - the - his brother was all gone.
Me - me kavara - a - a - e keara teve he kavara.
[77]
A oraa he an vakavara bona.
The spirit had eaten him completely.
A oraa he an vakavara bona.
[78]
Mepaa nao,
And (he) went,
Mepaa nao,
[79]
mepaa vahagoro
beached the canoe
mepaa vahagoro
[80]
mepaa sue ki bene subunae,
and said to his grandmother,
mepaa sue ki bene subunae,
[81]
"Keara tenaa paa an mau a oraa."
"My brother has been eaten by the spirit."
"Keara tenaa paa an mau a oraa."
[82]
Meori paa vaogaoga.
And they cried.
Meori paa vaogaoga.
[83]
Erau, mepaa neb- kasi ni bona kahonae,
Then he planted his head,
Erau, mepaa neb- kasi ni bona kahonae,
[84]
kasi ni bona kahonae
planted his head in the -
kasi ni bona kahonae teo -
[85]
teo
****
****
[86]
vaan teori.
their village.
vaan teori.
[87]
Me teebona, na hanahana kahi nie,
There he weeded (the place where he had planted it),
Me teebona, na hanahana kahi nie,
[88]
me o overe paa tavusu teebona.
and a coconut palm came out there.
me o overe paa tavusu teebona.
[89]
O overe to tavusu teebona tea kahonae a keara te - tea otei vai
The coconut palm came out of his head, of the brother of - of this man.
O overe to tavusu teebona tea kahonae a keara te - tea otei vai ei.
[90]
Mepaa tavus mepaa pia mee mepaa vua
(It) came out and grew big and bore fruit,
Mepaa tavusu mepaa beera mepaa vua,.
[91]
O overe na vua,
The coconut palm bore fruit,
O overe na vua,
[92]
mepaa butara bona, "O tabae? A taba ani a mataa?"
and (he) tried it, "What (is it)? Good food?"
mepaa butara bona, "O tabae? A taba ani a mataa?"
[93]
Mepaa butara bona mepaa pesu bona peha mepaa gaga bona,
(He) tried it and picked one and drank it,
Mepaa butara bona mepaa pesu bona peha mepaa gaga bona,
[94]
"Ah, a taba an a mataa!" Mepaa an pete bona.
"Ah, good food!" and (he) also ate it.
"Ah, a taba an a mataa!" Mepaa an pete bona.
[95]
Erau, meo overe paa pia.
And so, the coconut palm grew tall.
Erau, meo overe paa pia.
[96]
Me - e
And -
Me - e paa
[97]
a maamihu taba vaasuasun teve na tii nana inu teori.
all his weapons were in their house.
a maamihu taba vaasuasun teve na tii nana inu teori.
[98]
Mepaa sue ki bene subunae,
And (he) said to his grandmother,
Mepaa sue ki bene subunae,
[99]
"Ean pasi kovata kavanaa a - kovata muu tenaa,
"You could roast taro for me,
"Ean pasi kovata kavanaa a - kovata muu tenaa,
[100]
enaa kahi nao nom tea asun a oraa vai."
I am going to kill this spirit."
enaa kahi nao nom tea asun a oraa vai."

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text