Utterance viewSan_01| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 72 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 166 • next
[1]
Bara,
enaa
kahi
hutate
ni
Alright, I am going to talk about Bara, enaa kahi hutate ni nom
[2]
a spirit from the olden days. a oraa vai nabunuu.
[3]
A
henanaa
e
e
John
Sanaki
My name is John Sanaki. A henanaa e John Sanaki.
[4]
Kahi
vahutate
nom
ta
hutate
vaa
nabunuu.
I am going to tell a story from the olden days. Kahi vahutate nom ta hutate vaa nabunuu.
[5]
Amaa
tom
keara
na
tiitii
me
bene
suburiori
vaan
teori.
The brothers stayed with their grandmother in their village. Amaa tom keara na tiitii me bene suburiori vaan teori.
[6]
Meori
paa
tiitii
me
a
keara
And they stayed with - Meori paa tiitii me -
[7]
a
-
keara
beera
teve
paa
sue
ki
bene
the older brother said to the younger one, a - keara beera teve paa sue ki bene keara rutaa teve
[8]
"Let´s go out to the sea!" "Are nao tahii!"
[9]
Meori
paa
nao
tahii
tea
vagana
And they went to the sea to fish. Meori nao tahii tea vagana.
[10]
Tea
peha
island
to
tii
vavura
maana
namana.
To an island that was far away in the deep ocean. Tea peha island to tii vavura maana namana.
[11]
And they went Meori paa nao
[12]
and they fished with a fishing line meori paa araa,
[13]
and caught the fish meori rahi bona iana
[14]
and the canoe got full. meo sinivi paa hapusu.
[15]
And they went back, Meori paa nao vahaa,
[16]
but this island, evehee a island bona
[17]
a
oraa
bona
vue
na
dao
riori
bona
suvin
this particular spirit is called the suvin a oraa bona vue na dao riori bona suvin
[18]
to
tii
nana
teo
island
vai,
(the one) that lived on this island, to tii nana teo island vai,
[19]
a spirit who ate people. a oraa to aniani aba.
[20]
And they paddled, Meori paa hua maa,
[21]
were paddling in the deep ocean, hua bata maari namana,
[22]
when the suvin appeared in the deep ocean, e suvin he tavus namana,
[24]
"Uuu, give me some fish." "Uuu, dee maa ta iana."
[26]
a
bua
tom
keara
paa
busu
ki
bari
bona
maa
iana.
the two brothers threw the fish to him. a bua tom keara paa busu ki bari bona maa iana.
[27]
Busu
ki
bari
bona
maa
iana,
Threw the fish to him, Busu ki bari bona maa iana,
[28]
they paddled again. eori hua vahabana.
[29]
And he appeared again, Mepaa ?? tavusu vahabana
[30]
mepaa
koara
habana
koa
maa,
"Uuu ,
dee
maa
ta
iana!"
and just spoke again, "Uuu, give me some fish!" mepaa koara habana koa maa, "Uuu, dee maa ta iana!"
[31]
Erau,
meori
paa
busu
habana
ki
bari
bona
maa
iana,
And so, they threw the fish to him again, Erau, meori paa busu habana ki bari bona maa iana,
[32]
meori
paa
hua
vahabana
maa,
and then they paddled again, meori paa hua vahabana maa,
[33]
meori
hua
maa
mea
maa
iana
paa
kavara
teo
sinivi.
and they paddled and there were no more fish in the canoe. meori hua maa mea maa iana paa kavara teo sinivi.
[34]
The fish were all gone now, Amaa iana kavara vai,
[35]
meori
paa
hua
vahabana
koa
maa
and they just paddled again, meori paa hua vahabana koa maa
[36]
and (he) turned up again, mepaa tavusu habana,
[37]
"Uuu! Give me some fish!" "Uuu, dee maa ta iana!"
[38]
And they said, Meori paa sue,
[39]
"Ae
amaa
iana
paa
kavarai
me
havee
to
kahi
paku
vo
raara?"
"And the fish are all gone now. What are we going to do?" "Ae amaa iana paa kavarai me havee to kahi paku vo raara?"
[40]
"Be
hiki
ta
iana,
enaa
repaa
ani
ameam!"
"If there is no fish, I am going to eat you!" "Be hiki ta iana, enaa repaa ani ameam!"
[41]
Vaasue
bata
maari
teo
sinivi
me
keara
teve
a
beera
paa
boha
voen,
They were arguing in the canoe and the older brother said, Vaasue bata maari teo sinivi me keara teve a beera paa boha voen,
[42]
"Ean
toro
mosi
a
moonaa,
ean
paa
busu
kie
bona."
"You must cut off my leg, and then throw it to him." "Ean toro mosi a moonaa, ean paa busu kie bona."
[43]
Me
keara
rutaa
teve
paa
sue,
"Ahaiki,
enaa
pahi
ve,
And the younger brother said, "No, it is me though, Me keara rutaa teve paa sue, "Ahaiki, enaa pahi ve,
[44]
you must - must cut off my leg, ean toro - toro mosi a moonaa,
[45]
ean
paa
busu
nie
e
eve
re
an
bona
you throw it so that he can eat it ean paa busu nie, eve re an bona
[48]
and does not - does not want to eat us two." ore goe - ore goe araara tea ani vabuaku."
[49]
And his brother - Me keara teve paa -
[52]
paa
-
paa
pee
bona
moonae
mepaa
busu
ki
bona
cut his leg and threw it to the spirit, paa - paa pee bona moonae mepaa busu ki bona a oraa
[53]
whose name was Suvin. a henanae a Suvin.
[54]
Mepaa
an
vakavara
maa
bona
mepaa
tavus
habana,
And (when) (he) had finished eating it, (he) turned up again, Mepaa an vakavara maa bona mepaa tavus habana,
[55]
"Uuu, give me some fish!" "Uuu, dee maa ta iana!"
[56]
Mepaa
pee
vahabana
bona
-
a
meha
moonae
mepaa
busu
And (he) cut again another leg and threw it, too. Mepaa pee vahabana bona - a meha moonae mepaa busu me.
[57]
And he ate it again. Mepaa an habana bona.
[58]
And they continued paddling. Meori paa hua pete.
[59]
And so, paddling along, Erau, hua batari,
[60]
vahuusu
vai
bona
vaan
teori,
came near their village now, vahuusu vai bona vaan teori,
[62]
appeared again, "Give me some -" tavusu habana, "Dee maa ta -
[63]
that is, the suvin ei - a suvin
[64]
tavusu
vai
bana
mepaa
sue,
"Uuu ,
dee
maa
ta
iana!"
now appeared and said, "Uuu, give me some fish!" tavusu vai bana mepaa sue, "Uuu, dee maa ta iana!"
[65]
Erau,
mepaa
busu
habana
ki
bona,
And so, (he) threw it to him, Erau, mepaa busu habana ki bona,
[67]
a
-
pee
bona
hum
vai
komanae
mepaa
busu
ah - cut the pieces from his tummy and threw it to him, a - pee bona hum vai komanae mepaa busu ki bona,
[68]
and continued paddling, mepaa hua pete,
[69]
me
vahusu
batari
bona
vaan
when they were coming near the village, me vahusu batari bona vaan
[70]
me
suvin
paa
tavusu
habana
koa,
the suvin just appeared again, me suvin paa tavusu habana koa,
[71]
"Uuu, give me some fish!" "Uuu, dee maa ta iana!"
[72]
Erau
pee
vai
bono
hum
vai
gogoonae,
So he now cut this piece of his throat, Erau pee vai bono hum vai gogoonae,
[73]
mepaa
busu
vaovosi
ki
bona
(bon)o
hum
vai
domonae.
and threw this whole piece of his chest to him. mepaa busu vaovosi ki bona (bon)o hum vai domonae.
[74]
Me
eve
hua
takin
me
bona
kahonae.
And he paddled ashore with his head. Me eve hua takin me bona kahonae.
[76]
And - and - the - his brother was all gone. Me - me kavara - a - a - e keara teve he kavara.
[77]
A
oraa
he
an
vakavara
bona.
The spirit had eaten him completely. A oraa he an vakavara bona.
[79]
beached the canoe mepaa vahagoro
[80]
mepaa
sue
ki
bene
subunae,
and said to his grandmother, mepaa sue ki bene subunae,
[81]
"Keara
tenaa
paa
an
mau
a
oraa."
"My brother has been eaten by the spirit." "Keara tenaa paa an mau a oraa."
[82]
And they cried. Meori paa vaogaoga.
[83]
Erau,
mepaa
neb-
kasi
ni
bona
kahonae,
Then he planted his head, Erau, mepaa neb- kasi ni bona kahonae,
[84]
planted his head in the - kasi ni bona kahonae teo -
[86]
their village. vaan teori.
[87]
Me
teebona,
na
hanahana
kahi
nie,
There he weeded (the place where he had planted it), Me teebona, na hanahana kahi nie,
[88]
me
o
overe
paa
tavusu
teebona.
and a coconut palm came out there. me o overe paa tavusu teebona.
[89]
O
overe
to
tavusu
teebona
tea
kahonae
a
keara
te
-
tea
otei
vai
The coconut palm came out of his head, of the brother of - of this man. O overe to tavusu teebona tea kahonae a keara te - tea otei vai ei.
[90]
Mepaa
tavus
mepaa
pia
mee
mepaa
vua
(It) came out and grew big and bore fruit, Mepaa tavusu mepaa beera mepaa vua,.
[91]
The coconut palm bore fruit, O overe na vua,
[92]
mepaa
butara
bona,
"O
tabae?
A
taba
ani
a
mataa?"
and (he) tried it, "What (is it)? Good food?" mepaa butara bona, "O tabae? A taba ani a mataa?"
[93]
Mepaa
butara
bona
mepaa
pesu
bona
peha
mepaa
gaga
bona,
(He) tried it and picked one and drank it, Mepaa butara bona mepaa pesu bona peha mepaa gaga bona,
[94]
"Ah ,
a
taba
an
a
mataa!"
Mepaa
an
pete
bona.
"Ah, good food!" and (he) also ate it. "Ah, a taba an a mataa!" Mepaa an pete bona.
[95]
And so, the coconut palm grew tall. Erau, meo overe paa pia.
[97]
a
maamihu
taba
vaasuasun
teve
na
tii
nana
inu
teori.
all his weapons were in their house. a maamihu taba vaasuasun teve na tii nana inu teori.
[98]
Mepaa
sue
ki
bene
subunae,
And (he) said to his grandmother, Mepaa sue ki bene subunae,
[99]
"Ean
pasi
kovata
kavanaa
a
-
kovata
muu
tenaa,
"You could roast taro for me, "Ean pasi kovata kavanaa a - kovata muu tenaa,
[100]
enaa
kahi
nao
nom
tea
asun
a
oraa
vai."
I am going to kill this spirit." enaa kahi nao nom tea asun a oraa vai."
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|