Utterance viewNan_03| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 73 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 193 • next
[1]
Teo
peho
taem,
peho
vuri
amaa
sii
tom
tamana
na
teitei.
Once upon a time, there was a family.. Teo peho taem, peho vuri amaa sii tom tamana na teitei.
[2]
A
otei
na
vahio
roho
bona
-
a
The man had married a woman. A otei na vahio roho bona - a moon.
[3]
Mea
moon
paa
vahuhu
bona
peha
-
a
peha
And the woman gave birth to a child. Mea moon paa vahuhu bona peha - a peha beiko.
[4]
Only one child. A peha koa beiko.
[5]
Then the mother died, Me sinanae paa mate.
[6]
Me
tamanae
koa
paa
kiikira
ni
bona
sii
beiko
vai.
and only the father looked after this poor child. Me tamanae koa paa kiikira ni bona sii beiko vai.
[7]
Erau
tamanae
vahio
vaha
vai
bona
meha
-
a
meha
And so his father married another - another woman. Erau tamanae vahio vaha vai bona meha - a meha moon.
[8]
Eve
he
vahio
bona
meha
moon,
When he married the other woman, Eve he vahio bona meha moon,
[9]
meori
paa
teitei
bata
mi
bona
sii
beiko
vai.
they lived together with this poor child. meori paa teitei bata mi bona sii beiko vai.
[10]
Maamihu
taem
e
tamanae
na
nao
nana
tahii
tea
vagana.
His father always went out to the sea to fish. Maamihu taem e tamanae na nao nana tahii tea vagana.
[12]
A
-
e
sinanae
vai
ei
bara
sii
beiko
na
nao
This (new) mother and the child went to the garden. A - e sinanae vai ei bara sii beiko na nao rori mohina.
[13]
Ore
paa
nao
mohina,
e
sinanae
repaa
kiu,
ore
kiu,
So they went to the garden and the mother worked and worked, Ore paa nao mohina, e sinanae repaa kiu, ore kiu,
[14]
a
sii
beiko
na
kaku
nana
bone
ta
tovu
ore
paa
the child broke off a piece of sugarcane and a sii beiko na kaku nana bone ta tovu ore paa
[15]
mete
bata
nana
bona,
be
sinanae
kiu
nana.
was sucking on it while his mother was working. mete bata nana bona, be sinanae kiu nana.
[16]
E
sinanae
repaa
gono
bona
taba
His mother got the food, E sinanae repaa gono bona taba an,
[17]
and they went home. ore paa voosu vaha vaan.
[18]
Sinanae
repaa
voosu,
ore
paa
nahunahu.
His mother went home, and cooked. Sinanae repaa voosu, ore paa nahunahu.
[19]
Ore
nahunahu
bona
taba
an,
She cooked the food, Ore nahunahu bona taba an,
[20]
his father had also come home, e tamanae me paa voosu mau,
[21]
paa
nahunahu
bona
maa
iana.
and cooked the fish. paa nahunahu bona maa iana.
[22]
Erau,
e
tamanae
sa
konakona
haa
voen,
And so, his father did not know that Erau, e tamanae sa konakona haa voen,
[23]
e
sinanae
vai
na
pakupaku
bata
bona
matapaku
vai
saka
mataa
haana.
his mother was behaving in a way that was not good. e sinanae vai na pakupaku bata bona matapaku vai saka mataa haana.
[24]
Sa
vaamararae
haana
bona
sii
beiko.
(She) did not make the child happy. Sa vaamararae haana bona sii beiko.
[26]
A
-
O
hoi
teve
paa
vaatii
vue
His basket she had filled with stones A - O hoi teve paa vaatii vue bona vasu
[27]
ae
amaa
sinoo
-
maa
sinoo
and bones - fish bones. ae amaa sinoo - maa sinoo iana.
[28]
sii
beiko
vai
paa
nomau
mepaa
rake
ta
an,
The child came and wanted to eat, sii beiko vai paa nomau mepaa rake ta an,
[29]
mepaa
nao
tea
-
tea
gono
bona
taba
an,
ahiki
ta
taba
and went to - to get the food, there was not any food. mepaa nao tea - tea gono bona taba an, ahiki ta taba an.
[30]
O
sinoo
iana
bara
amaa
vasu
kokoraa.
(Only) the fish bones and the bare stones. O sinoo iana bara amaa vasu kokoraa.
[31]
Erau,
taneo
vai
tea
tamaka
a
sii
beiko
vai.
And so the child became sad. Erau, taneo vai tea tamaka a sii beiko vai.
[32]
A
meha
taem
me
tamanae
paa
nao
vaha
bana
Another time when his father went fishing again, A meha taem me tamanae paa nao vaha bana tahii,
[33]
meori
he
nao
vaha
bana
mohina
a
bua
tom
they (the mother and her child) went again to the garden. meori he nao vaha bana mohina a bua tom sinana.
[34]
Me
sinanae
paa
kiu,
kiu,
kiu,
And his mother worked, worked, worked, Me sinanae paa kiu, kiu, kiu,
[35]
kiu,
a
sii
beiko
na
hio
nana,
eve
he
na
vakokona
nana,
worked, the child was sitting (there), thinking, kiu, a sii beiko na hio nana, eve he na vakokona nana,
[36]
"Enaa
toro
paku
ta
peha
taba,
"I must do something, "Enaa toro paku ta peha taba,
[37]
enaa
re
kaokahi
e
iaa
vai
ori
bo
tetee."
I must leave mum and dad." enaa re kaokahi e iaa vai ori bo tetee."
[38]
Mea
sii
beiko
paa
vakokona
me
paa
rahirahi
maa
bona
-
And the child was thinking and collected raviana vines. Mea sii beiko paa vakokona me paa rahirahi maa bona - a raviana.
[39]
Rahi
maa
bona
raviana
me
rahi
maa
me
rahi
maa
me
rahi
maa,
Collected raviana vines, and collected ravianan vines, and collected (them), Rahi maa bona raviana me rahi maa me rahi maa me rahi maa,
[40]
mepaa
vaatii
bona
teo
peho
hum.
and put them in a place. mepaa vaatii bona teo peho hum.
[42]
Meori
-
meori
paa
nao
voosu
They - they went back home again to the village, Meori - meori paa nao voosu vaha bana vaan,
[43]
e
sinanae
nahunahu,
a
sii
beiko
vai
paa
gunahau,
his mother cooked, this child had gone down, e sinanae nahunahu, a sii beiko vai paa gunahau,
[44]
mepaa
nao
na
mete
tovu
batana
eve
he
tea
vaakukunee
bata
and went, (he) was sucking sugarcane, while swinging on the swing. mepaa nao, na mete tovu batana, evehe tea vaakukunee bata.
[45]
Vaakukunee
nana,
e
tamanae
me
paa
voosu
mau,
(He) was swinging, his father also had come home, Vaakukunee nana, e tamanae me paa voosu mau,
[46]
e
sinanae
paa
nahunahu,
nahunahu,
his mother cooked, cooked, e sinanae paa nahunahu, nahunahu,
[47]
vaamahaka
bona
taba
an
meori
paa
an.
got the food ready and they ate. vaamahaka bona taba an meori paa an.
[48]
Meo
hoi
tea
sii
beiko
vai
paa
vaatii
vaha
bana
vori
bona
maa
And the basket of this child, they had put bones into it again Meo hoi tea sii beiko vai paa vaatii vaha bana vori bona maa sinoo
[49]
and the stones. ae amaa vasu.
[50]
Erau,
o
meho
bon
paa
takaha
vahabana
meori
paa
nao
vahabana
mohina.
And so, (when) dawn broke again on the next day, they went again to the garden. Erau, o meho bon paa takaha vahabana meori paa nao vahabana mohina.
[51]
E
tamanae
me
paa
nao
vahaa
tahii
tea
vagana.
His father also went out again to the sea to fish. E tamanae me paa nao vahaa tahii tea vagana.
[52]
sii
beiko
vai
paa
nao
hiou
teo
peho
hum
to
tii
nana
amaa
raviana
teve.
This poor child went to sit in a place where his raviana vines were. sii beiko vai paa nao hiou teo peho hum to tii nana amaa raviana teve.
[53]
And (he) started to plait, Mepaa taneo tea vin,
[54]
me
vin
me
vin
me
vin
me
vin,
and plaited and plaited and plaited and plaited, me vin me vin me vin me vin,
[55]
(he ) was plaiting his basket. vin nana bono hoi teve.
[56]
Me
vin
me
vin
me
vin
me
vin
me
vin
me
vin,
And plaited and plaited and plaited and plaited and plaited and plaited, Me vin me vin me vin me vin me vin me vin,
[57]
(until) his mother said, e sinanae sue vai,
[58]
"Come, let´s go home." "Nomaa are voosu."
[59]
Meori
p-
mepaa
haap
koa
ni
bona
vuaba.
And they - and had only done half (of the basket) ??? Meori p- mepaa haap koa ni bona vuaba.
[60]
And they went home. Meori paa voosu vaan.
[61]
And so, she cooked again, Erau nahunahu vai bana,
[62]
his father, too, had come home, e tamanae me paa voosu mau,
[63]
tamanae
he
saka
natanata
haana,
but his father did not know tamanae he saka natanata haana,
[64]
to
pakupaku
batana
mie
sinanae
bona,
what his mother was doing with him, to pakupaku batana mie sinanae bona,
[65]
(he) did not know. na toku nana.
[66]
Erau
mepaa
voosu
meori
nahunahu,
Now, (they) came home and they cooked, Erau mepaa voosu meori nahunahu,
[67]
ate the food. ani bona taba an.
[68]
sii
beiko
paa
nao
banau
teo
vaakukunee
me
vaakukunee
nana,
The child had gone again to the swing again and was swinging, sii beiko paa nao banau teo vaakukunee me vaakukunee nana,
[69]
eve
he
tea
mete
bata
bona
tovu
while he was sucking the sugarcane. evehe tea mete bata bona tovu.
[70]
Paa
behu
mau
mepaa
nomaa
tea
an.
(He) got hungry and came to eat. Paa behu mau mepaa nomaa tea an.
[71]
Paa
rake
nom
tea
gono
bona
taba
an
teo
hoi
teve,
(He) wanted to get food from his basket, Paa rake nom tea gono bona taba an teo hoi teve,
[72]
but he touched the - evehee paa ato bono -
[73]
vurahe
koa
bona
maa
sinoo
ae
amaa
-
a
only found bones and stones. vurahe koa bona maa sinoo ae amaa - a vasu.
[74]
And so (he) went back again, Erau nao vaha vai bana,
[75]
mepaa
no
vaakavara
bono
hoi
teve.
and went (and) finished his basket. mepaa no vaakavara bono hoi teve.
[76]
His mother was working, Sinanae kiu nana,
[77]
gono
taba
an
nana
eve
hee
vaakavakavara
nana
bono
hoi
teve
getting food, but he was finishing his basket. gono taba an nana evehee vaakavakavara nana bono hoi teve.
[78]
Me
vaakavara
bono
hoi
teve,
me
vaakavara
bono
hoi
teve,
mepaa
butara.
And (he) finished his basket, and finished his basket, and tried (it out). Me vaakavara bono hoi teve, me vaakavara bono hoi teve, mepaa butara.
[79]
Na
hae
komano
hoi
mepaa
naovo
(He) climbed inside the basket and flew Na hae komano hoi mepaa naovo
[80]
like a bird. potee bona naovana.
[81]
Mepaa
naovo
mepaa
sue,
"Bara
enaa
antee
vai
ei."
And (he) flew like a bird and said, "Well, I can (do) this." Mepaa naovo mepaa sue, "Bara enaa antee vai ei."
[82]
Erau
me
sinanae
paa
sue
ki
bona,
"Are
voosu!"
And so his mother said to him, "Let´s go home!" Erau me sinanae paa sue ki bona, "Are voosu!"
[83]
Mea
sii
beiko
paa
sue
ki
bene
sinanae,
And the child said to his mother, Mea sii beiko paa sue ki bene sinanae,
[84]
"Momohu
nasu!
Enaa
kahi
vamurina
nasu."
"Go ahead! I will follow!" "Momohu nasu! Enaa kahi vamurina nasu."
[85]
Ei
me
sinanae
paa
voosu
vaan,
Now the mother went home to the village Ei me sinanae paa voosu vaan,
[86]
and went cooking. mepaa no nahunahu.
[87]
Mea
sii
beiko
vai
paa
haeu
teo
hoi,
This child had climbed into the basket, Mea sii beiko vai paa haeu teo hoi,
[88]
and flown off. mepaa naovo.
[89]
(He) was flying along Naovo batana,
[90]
when his father was out at sea. e tamanae he na tei nana tahii.
[91]
Erau
kahi
aheahe
nana
bono
aheahe,
And so (he) was going to sing the song Erau kahi aheahe nana bono aheahe,
[92]
"Toovarapiri
e
Toovarapiri
e
hoi
hoi
sinoo.
"Toovarapiri e Toovarapiri e, basket basket of bones. "Toovarapiri e Toovarapiri e hoi hoi sinoo.
[93]
Toovarapiri
e
Toovarapiri
e
hoi
hoi
vasu."
Toovarapiri e Toovarapiri e, basket basket of stones." Toovarapiri e Toovarapiri e hoi hoi vasu."
[94]
"Hey! My child, "Eh! A beiko tenaa,
[95]
e
teiee
to
pokaa
bata
maana
bona
who is calling him (his name), e teiee to pokaa maana bona,
[96]
a
naovana
tabae
pokaa
bata
maana
bona
hena
na
beiko
tenaa?"
what kind of bird is calling my child´s name?" a naovana tabae pokaa bata maana bona hena na beiko tenaa?"
[97]
E
tamanae
paa
hiv-
hivihivi
nana,
evehee
baitono
bona
-
a
-o
aheahe.
His father was asking, when he heard the singing. E tamanae paa hiv- hivihivi nana, evehee baitono bona - a -o aheahe.
[98]
and (he) sang again, Mepaa aheahe vaha bana,
[99]
"Toovarapiri
e
Toovarapiri
e
hoi
hoi
sinoo.
"Toovarapiri e Toovarapiri e, basket basket bones. "Toovarapiri e Toovarapiri e hoi hoi sinoo.
[100]
Toovarapiri
e
Toovarapiri
e
hoi
hoi
vasu."
Toovarapiri e Toovarapiri e, basket basket stones." Toovarapiri e Toovarapiri e hoi hoi vasu."
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|