Utterance viewAsu_01| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 145 • next
[4]
o
vahara
beiko
na
naonao
roho
tea
vanavana
kunkun
tahii.
a group of children went to shoot damselfish in the sea. o vahara beiko na naonao roho tea vanavana kunkun tahii.
[5]
Eori
bere
Sitaegoraa
a
meha
teori
They were together with Sitaegoraa, their friend. Eori bere Sitaegoraa a meha teori
[6]
Vanavana
vai
nao
meori
paa
paku
bona
maa
ibun
iana,
amaa
They were fishing and put the fish on strings, very big strings. Vanavana vai nao meori paa paku bona maa ibun iana, amaa ibun beera rakaha.
[8]
Nao
vai
nao
meori
paa
nao
kasuana
Now they went and they went to the beach Nao vai nao meori paa nao kasuana
[11]
Evehe
eori
ahiki
roho
sa
suraa
But they did not have any fire Evehe eori ahiki roho sa suraa
[12]
and they said meori paa sue
[13]
"Go first to -" "Nao nao roho tea-"
[15]
(they) said to one (of them) sue ki bona peha,
[16]
"Go and light some fire "No gaha maa sa suraa
[17]
te
subuava
vai
to
teitei
nae
nou!"
from this old woman that is staying over there!" te subuava vai to teitei nae nou!"
[18]
E
subuava
bona
he
a
kuri
kakaniva
The old woman had a sharp hand (long and sharp fingernails) E subuava bona he a kuri kakaniva
[19]
Kurikakaniva (was her name). Kurikakaniva.
[20]
A
si
beiko
bona
nao
vai
nao
The little child went there A si beiko bona nao vai nao
[22]
woke (her) up when - asked the gunegune be - hino bene
[24]
e
subuava
he
na
goroho
nana.
while the old woman was sleeping. e subuava he na goroho nana.
[26]
hey, is there any fire?" eh, sa suraa rau?"
[27]
The old woman said, E subuava paa sue,
[28]
"Come, go ahead and get the fire! "Ma gaha nasu!
[29]
I am sick." Naa na kamis nom."
[30]
Mea
si
beiko
paa
kao
hovo
mepaa
gaha
bono
suraa,
And the little child went inside and got the fire, Mea si beiko paa kao hovo mepaa gaha bono suraa,
[31]
as soon as (he) bent down, toboha kopo nana,
[32]
e
subuava
vai
e
kuri
kakaniva
he
the old woman, Sharphand, e subuava vai e kuri kakaniva he
[33]
stabbed him to death tahi vamate bona
[34]
with her hand bona kurinae,
[36]
put him on the - toka hiava bona tea s-
[38]
on the rack, on the shelf. tea p- sibono tea poka.
[40]
o
si
vahara
beiko
nagunagu
vai
tea
ihuana,
the little children became tired of waiting, o si vahara beiko nagunagu vai tea ihuana,
[41]
"Hih !
Hae
to
rova
habana
vaha
vuru
mae,
"Hih! Where did he again disappear, "Hih! Hae to rova habana vaha vuru mae,
[42]
our friend?" e meha teara?"
[43]
"Go first of all!" "Kao nao roho!"
[44]
vaanao
habana
koa
vai
nao
bona
meha,
(and they) sent another one again, vaanao habana koa vai nao bona meha,
[45]
"Nao
tara
maa
roho
to
paa
paku
vuru
"Go and look what this one has done "Nao tara maa roho to paa paku vuru
[46]
vuru
e
taan
ei
mepaa
naonao
and (why he) went vuru e taan ei mepaa naonao
[47]
and went that far away?" mepaa nao vaovoi vuru?"
[48]
Off he went, Nao vai nao m-
[50]
a
meha
beiko
nao
vai,
na
hivi
vai,
"Subuava!"
another child went and asked, "Old woman!" a meha beiko nao vai, na hivi vai, "Subuava!"
[51]
"What´s the matter?" "A tabae bene?"
[52]
"Ean
sa
paa
tara
haa
vuru
e
taan
ei
evehe
kaakoo
maenei
tea
"You haven´t seen anybody walking here to "Ean sa paa tara haa vuru e taan ei evehe kaakoo maenei tea -
[55]
O
koviro
bene
to
kahi
tara
nana,
naa
he
na
kamisi
nom?"
Piss off, I am sick." O koviro bene to kahi tara nana, naa he na kamisi nom?"
[56]
The old woman - E subuava -
[57]
A
si
beiko
h-
hs
hino
vai
The little child asked, A si beiko h- hino vai,
[58]
"Ean
he
sa
su-
ean
sa
suraa
rau?"
"Do you have some fire?" "Ean he sa su- ean sa suraa rau?"
[59]
He went inside, Kao hovo vai,
[61]
toboha
kopo
bana
nana
tea
gono
sa
suraa,
gaha
sa
suraa
as soon as he bent down to get some fire, light some fire toboha kopo bana nana tea gono sa suraa, gaha sa suraa
[62]
e
si-
Kurikakaniva
he
tahi
bana
bona.
Sharphand stabbed him. e si- Kurikakaniva he tahi bana bona.
[63]
He also died, Mate vaevuru bana,
[64]
gono
vai
bona,
busu
hiava
vai
bari-
ni
bona
tea
she took him, threw him onto the - gono vai bona, busu hiava vai bari- ni bona tea -
[66]
O
vahara
beiko
nagunagu
vai
bana
tea
ihuana.
The children got again tired of waiting. O vahara beiko nagunagu vai bana tea ihuana.
[67]
"Hih !
To
rova
habana
koa
vuru
a
meha
beiko
paa
"Oh, no! Another child has disappeared, has gone again, but he did not "Hih! To rova habana koa vuru a meha beiko paa nao habana koau ahiki he
[68]
paa
nao
habana
koau
ahiki
he
be
[70]
Vaanao
habana
koa
vai
nao
bona
meha.
(They) sent another one again. Vaanao habana koa vai nao bona meha.
[71]
(He) went off, Nao vai nao,
[72]
hivi
habana
koa
vai
bene
subuava,
asked again the old woman, hivi habana koa vai bene subuava,
[74]
ean
sa
paa
tara
haa
vuru
a
bua
you have not seen two children? ean sa paa tara haa vuru a bua beiko?
[75]
A
meha
paa
nomaa
momohu
vuru
mea
meha
One of them came first and the other one came then, and now I have come, A meha paa nomaa momohu vuru mea meha paa nomaa, enaa nomaa vai,
[77]
naa
nomaa
habana
koa
vai,
naa
na
vaakukan,
ahiki
I have now also come, I am the third one, there is not - naa nomaa habana koa vai, naa na vaakukan, ahiki -
[78]
a
meha
buaku
paa
rova
vuru
menaa
paa
the two other (children) have disappeared, and I have - a meha buaku paa rova vuru menaa paa -
[79]
naa
nomaa
habana
koa
vai,
ahiki
he
beori
I have just come here, but they don´t - naa nomaa habana koa vai, ahiki he beori -
[80]
eori
sa
tei
haari,
ean
paa
tara
vuru
riori?"
they don´t stay (here), have you seen them?" eori sa tei haari, ean paa tara vuru riori?"
[81]
The old woman said, E subuava paa sue,
[83]
O
koviro
bene
to
kahi
tara
nana,
enaa
he
na
kamis
nom."
Piss off, I am sick." O koviro bene to kahi tara nana, enaa he na kamis nom."
[84]
Mea
si
beiko
paa
hivi,
"Bara,
eani
sa
suraa?
Enaa
na
rake
nom
sa
suraa."
And the little child asked, "Well, so you have some fire? I want some fire." Mea si beiko paa hivi, "Bara, eani sa suraa? Enaa na rake nom sa suraa."
[85]
"Kao
hovo
maa,
ean
paa
ma
gaha
komana,
naa
na
kamis
nom."
"Go inside, you come and get some fire yourself, I am sick." "Kao hovo maa, ean paa ma gaha komana, naa na kamis nom."
[86]
(He) went inside and got some fire, Kao hovo vai mepaa gaha,
[87]
toboha
kopo
bana
nana
evehee
as soon as (he) bent down toboha kopo bana nana evehee
[88]
(she) stabbed him to death, tahi vamate bana bona,
[89]
paa
gono
bona
mepaa
vaatii
bona
tea
-
took him and put him on the - shelf. paa gono bona mepaa vaatii bona tea - poka.
[91]
paku
koa
vo
rori
mea
meha
beiko
nomaa
like them and another child came paku koa vo rori mea meha beiko nomaa
[94]
Sharphand would inevitably e Kurikakaniva toro
[95]
tahi
vamate
bona
ore
vaatei
bona
tea
poka.
stab him to death and then put him onto the shelf. tahi vamate bona ore vaatei bona tea poka.
[96]
A
vagegeanai
kou
ei
e
(Si)taegoraa.
The last one was Sitaegoraa. A vagegeanai kou ei e (Si)taegoraa.
[97]
(Si)taegoraa
nao
vai
nao,
Sitaegoraa went, (Si)taegoraa nao vai nao,
[98]
nao
vai
nao
inu
te
subuava
mepaa
he went to the house of the old woman and - nao vai nao inu te subuava mepaa -
[100]
woke up the old woman, og- gunegune bene subuava,
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|