Utterance viewmc_tabasaran_work| Recording date | 2010 |
|---|
| Speaker age | 52 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 252 • next
[1]
sar
aba.jiz
aǯi
šulu
šubur
baž,
pirimna
kerimna
selim.
An old man had three sons: Pirim, Kerim, and Selim. sar aba.jiz aǯi šulu šubur baž, pirimna kerimna selim.
[2]
mu
aba.ji
murar
hacːi
uˤrχuˤru.
This old man brought them up in this way. mu aba.ji murar hacːi uˤrχuˤru.
[3]
sab
darval
sab
aˤzjat
fuvušq’a
aˤjdarǯi
aba
uǯub
zehmetkeš
aji
insan
vuǯi
šulu
uǯub
devlet
aji
uǯur
hadmuq’an
čan
qurq’uvalar
aǯi
Not knowing either need or pain or anything, the old man was a good, industrious man, who had good wealth, had such good achievements. sab darval, sab aˤzjat, fuvušq’a aˤjdarǯi, aba uǯub zehmetkeš aji insan vuǯi šulu, uǯub devlet aji, uǯur hadmuq’an čan qurq’uvalar aǯi.
[4]
sab.ǯikanq’a
fikir
ktːarǯi
mu
bažar
aˤχuˤ
šulu.
The boys grew up without worrying about anything. sab.ǯikanq’a fikir ktːarǯi mu bažar aˤχuˤ šulu.
[5]
čpːi
fu
fu
ʁip’nuš
fu
ʁubqnuš
aˤjdarǯi
naʔna
ʁafnuš
q’adar
adarǯi
hamcːi
čpːiz
guni
si
dulanmiš
šulaǯ
šulu
murar
They didn't know what they ate, what they drank, able to go anywhere and they were living the way they wanted. čpːi fu ʁip’nuš, fu ʁubqnuš aˤjdarǯi, naʔna ʁafnuš q’adar adarǯi hamcːi čpːiz guni si dulanmiš šulaǯi šulu murar.
[7]
insan.ǯin
uˤmur
hacːib
u
aˤχir
adrub
dar,
varib.ǯiz
aˤχir
ajib
vu.
Human life is not such that it does not have an end, there is an end to everything. insan.ǯin uˤmur hacːib u aˤχir adrub dar, varib.ǯiz aˤχir ajib vu.
[8]
jiʁar.ikan
sad
jiʁ.an
aba
aldaknu
aˤru
raˤhmat.ǯiz.
One of those days the old man fell down and passed away to the Merciful. jiʁar.ikan sad jiʁ.an aba aldaknu aˤru raˤhmat.ǯiz.
[9]
aba
raˤhmat.ǯiz
ʁušnu,
bažar.i
vari
aˤdat
dap’nu,
čpːin
abara
kivnu,
salamat
dap’nu,
sadaq’ara
tuvnu
dusru.
The old man passed away to the Merciful, the sons performed all the customs, buried their father, laid him to rest, distributed alms, and continued their lives. aba raˤhmat.ǯiz ʁušnu, bažar.i vari aˤdat dap’nu, čpːin abara kivnu, salamat dap’nu, sadaq’ara tuvnu dusru.
[10]
c’ib
vaχt.nalan
dadara
raˤhmat.ǯiz
aˤru.
After a little while, their mother also passed away. c’ib vaχt.nalan dadara raˤhmat.ǯiz aˤru.
[11]
They also buried her. mura salamat ap’uru.
[12]
muvanra
k’an
k’ul
dap’nu
čpːin
vari
aˤdatar
duˤrχnu
lamus
duˤbχnu
čpːin
jasra
duˤbχnu
dadajinra
adašinra
hamcːi
vaχtːar
ʁušnu
(They) buried their parents, preserved all their customs, preserved their dignity, and mourned for their mother and father, this is how time went by. muvanra k’an k’ul dap’nu, čpːin vari aˤdatar duˤrχnu, lamus duˤbχnu, čpːin jasra duˤbχnu dada.jinra adaš.inra, hamcːi vaχtːar ʁušnu.
[13]
qana
čpːin
dulanmiš
ap’uri
dusru.
And they continued to live. qana čpːin dulanmiš ap’uri dusru.
[14]
What was next? χabar naʔna?
[15]
čpːizra
aˤjdarǯi,
bažar.in
devlet
šulu
c’ib
gudubk’ura.
Without them realizing, the boys' money was shrinking, then ran out. čpːizra aˤjdarǯi, bažar.in devlet šulu c’ib gudubk’ura.
[16]
They look: Ah, there is nothing left! vah, liguru, amdar.
[17]
ja
pirim,
ja
kerim
ja
selim,
hap’ru,
ficːi
ap’uru?
Perim, Kerim, Selim, how are we doing, what are we going to do? ja pirim, ja kerim ja selim, hap’ru, ficːi ap’uru?
[18]
pirim.ǯi
k’ur
javašir
k’ur,
uzu
aˤχuˤr
vuza
k’ur
Pirim said, Hold on, I am the oldest. pirim.ǯi k’ur javašir k’ur, uzu aˤχuˤr vuza k’ur
[19]
uc̊u
ʁuzir
k’ur
uzu
k’
ur
uxuz
laˤχin
abguz
aˤrza
k’ur
You stay (at home), I am going to search for work for us. uc̊u ʁuzir k’ur, uzu uxuz laˤχin abguz aˤrza k’ur.
[21]
ligir
ha
uc̊u,
ix
χal
k’ul.i
ʁejebχir
k’ur,
aji
adrub.ǯiz
ligir
k’ur
He said: You look after things, take care of our house, look after everything! ligir ha uc̊u, ix χal k’ul.i ʁejebχir k’ur, aji adrub.ǯiz ligir k’ur
[22]
I will find a job for us. uzu uxuz laˤχin abgurza k’ur.
[23]
pirim
ʁadabʁnu
čaz
čan
alabxru
palatra
huˤǯuˤχru
palatra
ʁadabʁnu
erčnu
čan
hirbin
ʁuˤni
uc̊’ru
likri
düz
šahur
terefnaz
aˤru
mu
Pirim took the clothes that he was wearing, took clothes to change into, put his saddle bag on his shoulder, set off, and headed right in the direction of a city. pirim ʁadabʁnu čaz alabxru palatra, huˤǯuˤχru palatra ʁadabʁnu, erčnu čan hirbin ʁuˤn.i, uc̊’ru lik.ri düz šahur teref.naz aˤru mu.
[24]
He found himself in the city. adaquru šahr.iǯi.
[25]
Finding himself in the city, Pirim was exhausted. šahr.iz adaqu pirim ergru.
[26]
gašra
dubxnajir
javaš
javašǯi
abguri
abguri
adaquru
sab
čajχaniǯi
Hungry, he slowly searched and entered a teahouse. gašra dubxnajir, javaš javašǯi abguri, adaquru sab čajχani.ǯi.
[27]
dusnu
hadinǯi,
sab
čajnik’ra
ʁadabʁnu,
fikrara
ap’uri
jarabala,
hap’zajk’e?
ficːi
ap’uzajk’e,
f.ǯila
gaˤbʁzajk’e?
laˤχin
ʁap’ur
dar,
fu
kavuk
ʁapige,
k’uz
šuladar
kespira,
hap’za
k’ur,
hamcːdar
fikrara
ap’uri
uquri
čajra
dusnege.
He sat there, ordered a teapot, and thought: O, my goodness, what am I going to do, how am I going to do it, where am I going to start, one who's never worked? If they ask: What can you do, I can't name a profession, what am I going to do? He had such thoughts and drank tea while sitting. dusnu hadinǯi, sab čajnik’ra ʁadabʁnu, fikrara ap’uri jarabala, hap’zajk’e? ficːi ap’uzajk’e, f.ǯila gaˤbʁzajk’e? laˤχin ʁap’ur dar, fu kavuk ʁapige, k’uz šuladar kespira, hap’za k’ur, hamcːdar fikrara ap’uri uquri čajra dusnege.
[28]
qa
havaz
ʁanšarna
dusnaǯi
šulu
sar
uǯur
zurba,
uǯur
admi.
It happened that a rich, very rich man was sitting across (the table). qa havaz ʁanšarna dusnaǯi šulu sar uǯur zurba, uǯur admi.
[29]
alabxu
sab
uǯub
bačuk’,
uǯub
palat,
uǯub
us̊.ni
ʁizil.in
spːar,
t’ub.aq
ʁizil.in
t’ulbnar
hamcːir
admi
dusnaǯi
Having a good sheepskin hat, good clothes, having gold teeth in mouth, golden rings on his fingers, such a man happened to be sitting there. alabxu sab uǯub bačuk’, uǯub palat, uǯub us̊.ni ʁizil.in spːar, t’ub.aq ʁizil.in t’ulbnar hamcːir admi dusnaǯi šulu.
[30]
hamu
liguraǯ
šulu
pirimǯin
pirimǯin
ap’uraji
fikrariqǯi
It turned out that he had been observing Pirim thinking. hamu liguraǯi šulu pirim.ǯin ap’uraji fikrar.iqǯi.
[31]
Finally, he called him. aˤχir ǯaχ ap’uru mu.
[32]
ja
ǯihil
k’ur,
fu
χabar
u
k’ur,
jaman
fikrar
ap’urava
aˤχir
k’ur,
fujav
derdi
k’ur.
Ah, boy, what's up, you are having bad thoughts, what's bothering you? ja ǯihil k’ur, fu χabar u k’ur, jaman fikrar ap’urava aˤχir k’ur, fujav derdi k’ur.
[33]
vallah,
χalu
k’ur,
hamcːi
k’ur,
sab
laˤχin
abxniš
ap’uz
k’ur,
uduc̊urijza
k’ur
ap’uz,
laˤχn.iq
licuraza
O, uncle, this is the issue, if you have work to do, I would do it, I am looking for a job. vallah, χalu k’ur, hamcːi k’ur, sab laˤχin abxniš ap’uz k’ur, uduc̊urijza k’ur ap’uz, laˤχn.iq licuraza k’ur.
[34]
qa
laˤχin
uzu
tuvurzavuz
k’ur,
eger
kaǯaš
laˤχin.
I will give you a job, if you are capable of doing the job. qa laˤχin uzu tuvurzavuz k’ur, eger kaǯaš laˤχin.
[35]
So what can you do? qa fu kavuk k’ur
[36]
vallah
k’ur,
dicːi
uzuk
sab
kespi
ktːarzuk
k’ur.
I do not have any profession. vallah k’ur, dicːi uzuk sab kespi ktːarzuk k’ur.
[37]
qa
funub
vušra
ap’uraza
k’ur
abxiš.
But in that case I will do whatever the job would be. qa funub vušra ap’uraza k’ur abxiš.
[38]
qa
ibšri
k’ur,
vujige
uzu
ʁapi
laˤχin
ap’i
k’ur
Well then, do the work I tell you. qa ibšri k’ur, vujige uzu ʁapi laˤχin ap’i k’ur
[39]
uzu
uvuz
pulra
turzavuz
k’ur.
I will also give you money. uzu uvuz pulra turzavuz k’ur.
[40]
uzu
uvuz
daqrus̊ra
tuvurzavuz
k’ur,
ip’ru
ülla.
I will give you a place to sleep and food to eat. uzu uvuz daqrus̊ra tuvurzavuz k’ur, ip’ru ülla.
[42]
ibšri
k’ur,
uzuz
gunibra
hacːibč’a
dazuz
ʁapnu.
Pirim said: Alright, I want nothing more than that. ibšri k’ur, uzuz gunibra hacːibč’a dazuz ʁapnu.
[43]
ibšri,
k’ur,
ap’arza,
χalu
k’ur.
Good, I'll do it, uncle. ibšri, k’ur, ap’arza, χalu k’ur.
[44]
Come with me, if so. ʁač k’ur, vujige.
[45]
They went to (his) house. aˤru murar χʷl.az.
[46]
aˤru
χʷl.az,
ulupuru
muvaz
daqru
χalla
dubχnu
ǯibru
ülra
muvaz,
ip’ru
ülla
ǯibru
muvaz.
They went to (his) house, he showed him a room to sleep in, brought bread and put it out for him, put food out for him. aˤru χʷl.az, ulupuru muvaz daqru χalla dubχnu ǯibru ülra muvaz, ip’ru ülla ǯibru muvaz.
[47]
maha
k’ur
uvuz
χal,
maha
ip’rubra
k’ur.
Here is a room for you, here is food. maha k’ur uvuz χal, maha ip’rubra k’ur.
[48]
tːolkːa
k’ur,
uzu
k’ur,
ʁapi
birmiš
ap’urva
k’ur.
You will only do the instructions that I give you. tːolkːa k’ur, uzu k’ur, ʁapi birmiš ap’urva k’ur.
[49]
tːolkːa
sab
k’urzavuz
k’ur,
qaˤl
ʁuˤb
daribšri
k’ur,
qaˤl
ʁuˤb
daribšri
k’ur,
sar
sar.ika
I'll tell you only one thing, let's not be angry with each other. tːolkːa sab k’urzavuz k’ur, qaˤl ʁuˤb daribšri k’ur, qaˤl ʁuˤb daribšri k’ur, sar sar.ika
[50]
Alright, Pirim said. ibšri k’ur pirim.ǯi
[51]
fu
gaf
vujav
k’ur
χalla
k’ur
Why are you saying these words? fu gaf vujav k’ur.
[53]
uzuz
ip’ru
ülla,
daqru
χalla,
uvu
uzuz
pulla
tuvige,
qaˤl
haz
ʁuˤruqa
k’ur
uzuz.
Why would I be angry if you give me food to eat, a room to sleep in, and money? uzuz ip’ru ülla, daqru χalla, uvu uzuz pulla tuvige, qaˤl haz ʁuˤruqa k’ur uzuz.
[54]
If so, good. ibšri k’ur vujige.
[55]
dip’u
ülla,
daq
k’ur
gač’.ni
izn.iz
aˤrva
k’ur
jicara
git’nu.
Now eat the food and go to sleep, in the morning you'll yoke the oxen and go ploughing. dip’u ülla, daq k’ur gač’.ni izn.iz aˤrva k’ur jicara git’nu.
[56]
daqru
pirim
givnu
k’ul.ig
χlara.
Pirim lay down and put his hands under his head. daqru pirim givnu k’ul.ig χlara.
[57]
Then morning came. gač’in šulu.
[58]
riʁ
alabximič’la
kučru
hin
ʁuduʒ̊
k’ur.
When the sun had only just risen, they knocked [at the door] and said: Get up! riʁ alabximič’la kučru hin ʁuduʒ̊ k’ur.
[59]
jicar
git’na
k’ur,
[UNCLEAR]
dušu
k’ur,
ap’i
k’ur
The oxen are yoked, go and plough the field. jicar git’na k’ur, [UNCLEAR] dušu k’ur, ap’i k’ur izan.
[60]
ap’urza
k’ur
pirim.ǯi,
ʁadabʁnu,
jicara
ʁadaʁnu
qavnu
jicarra
ilipu
durucra
aˤru.
Pirim said, I'll do it, and he took the oxen, drove the oxen, put the plough down, and went along. ap’urza k’ur pirim.ǯi, ʁadabʁnu, jicara ʁadaʁnu qavnu jicarra ilipu durucra aˤru.
[61]
gaˤbʁru
pirim.ǯi
izan
ap’uz.
Pirim started ploughing the field. gaˤbʁru pirim.ǯi izan ap’uz.
[62]
izan
ap’uru
ap’uru
ap’u
ru
riʁra
udubc̊’uru
He ploughed and ploughed, the sun rose. izan ap’uru, ap’uru, riʁra udubc̊’uru
[63]
mani
šulu,
adar
ül,
χuradar.
It became hot, there was no bread, they didn't bring any. mani šulu, adar ül, χuradar.
[64]
ja
šid
χuradar
fužk’ara
adar.
Neither did they bring water, there was nobody (else). ja šid χuradar fužk’ara adar.
[65]
ap’uru
izan,
aˤχ
ap’uru,
aˤχ
ap’uru
muvu,
jiʁar
lisin
šulu.
He ploughed the field, he suffered, the day approached noon. ap’uru izan, aˤχ ap’uru, aˤχ ap’uru muvu, jiʁar lisin šulu.
[66]
Nobody came. fužk’ara ʁuˤradar.
[67]
aˤχir
sanu
hamu
jiʁan
ʁuzru
mu
ficːivušra.
In the end he somehow stayed (this way) that day. aˤχir sanu hamu jiʁan ʁuzru mu ficːivušra.
[68]
ja
kas
k’ur,
aˤχ
ap’iǯiza
k’ur,
fuk’ara
abxun
šul
k’ur.
He said: I will be patient, maybe something will happen. ja kas k’ur, aˤχ ap’iǯiza k’ur, fuk’ara abxun šul k’ur.
[69]
[UNCLEAR]
sabur
tuvnu
ʁuˤru
χaˤbaˤq.ǯi
pirim
Pirim was patient and returned in the evening. [UNCLEAR] sabur tuvnu ʁuˤru χaˤbaˤq.ǯi pirim
[70]
qavnu
jicara,
uc̊’nu
urar.ǯi.
Driving the oxen, he entered the yard. qavnu jicara, uc̊’nu urar.ǯi.
[71]
hajat.ǯiǯi
uc̊’igen
qa
liguru
hamu
aˤχuˤ
ijesi
dusnaǯi
šulu
ajvan.ǯiq
čaj
uquri
hap’uva,
hap’uva,
pirim
k’ur.
When he entered the yard, he looked around: the master was sitting on the balcony, drinking tea and asking: How are you, how are you, Pirim? hajat.ǯiǯi uc̊’igen qa liguru hamu aˤχuˤ ijesi dusnaǯi šulu ajvan.ǯiq čaj uquri hap’uva, hap’uva, pirim k’ur.
[73]
qaˤlqre
si
gafar
ap’uru,
hap’uva.
He spoke as if mocking: How are you? qaˤlqre si gafar ap’uru, hap’uva.
[74]
vallah
k’ur,
manira
abxuvuz
It's been hot for you. vallah k’ur, manira abxuvuz ha.
[76]
And you are tired. ergnura vuva ha k’ur
[77]
ergnura
šul
k’ur
fni
ülla
adaǯi
k’ur
hap’nik’e
uvu
k’ur
You are tired, how are you doing without having food in your stomach? ergnura šul k’ur, fn.i ülla adaǯi, hap’nik’e uvu k’ur.
[78]
pirim.ǯi
sanu
hamcːi
ʁapige,
čak
kaˤqrajib
aˤʁuˤ
ʁabxige,
ap’uru
muvaz
nuˤq’nar.
When he said so, Pirim started scolding him, thinking that he was mocking him. pirim.ǯi sanu hamcːi ʁapige, čak kaˤqrajib aˤʁuˤ ʁabxige, ap’uru muvaz nuˤq’nar.
[79]
jav
devlet.ǯikra
c’a
kabqrijav
k’ur,
jav
hamu
uvu
duk’u
sadaq’.iz
ibšrijav
May your wealth burn, may it become alms for your death! jav devlet.ǯikra c’a kabqrijav k’ur, jav hamu uvu duk’u sadaq’.iz ibšrijav k’ur.
[80]
hatmu
hamu
ix
č’aliinǯi
ap’uru
muvaz
aˤχuˤ
nuˤq’nar
He said to him serious curses in our language. hatmu hamu ix č’al.iinǯi ap’uru muvaz aˤχuˤ nuˤq’nar.
[81]
hap’nu
pirim
k’ur
qaˤl
ʁafunuz
k’ur
What happened, Pirim? Have you gotten angry? hap’nu, pirim, qaˤl ʁafunuz k’ur?
[82]
značit
qaˤl
ʁafige
murar.in,
značit
jiq’rar
hacːib
vu
urχub
gardan
jivub.
So the agreement was to cut off their heads if they get angry. značit qaˤl ʁafige murar.in, značit jiq’rar hacːib vu urχub gardan jivub.
[83]
birmiš
ap’uru
vezirar.iz
ʁadaʁir
k’ur
He gave the order to the servants: Take him away from me. birmiš ap’uru vezirar.iz ʁadaʁir k’ur sanu uzxa hadmu.
[84]
They took Pirim. pirim ʁaˤdavuru murar.i.
[85]
hamus
kerimna
selim
giligura,
pirim
ʁuˤru
k’ur.
At this time Kerim and Selim were waiting, Is Pirim coming back?. hamus kerimna selim giligura, pirim ʁuˤru k’ur.
[86]
sab
vaz
aˤbʁuˤru,
q’uˤb
vaz
aˤru,
sis
č’uk’
adar,
gaf
č’al
adar,
ǯaχ
ǯik’
adar.
One month passed, two months passed, no news, no talk, no nothing. sab vaz aˤbʁuˤru, q’uˤb vaz aˤru, sis č’uk’ adar, gaf č’al adar, ǯaχ ǯik’ adar.
[87]
aˤχir
kerim.ǯi
k’ur,
uzxa
aˤχ
ap’uz
šuladazxa
k’ur
ʁardaš
dušnu.
Finally, Kerim said: I can't stand anymore that our brother is gone. aˤχir kerim.ǯi k’ur, uzxa aˤχ ap’uz šuladazxa k’ur ʁardaš dušnu.
[89]
muvaz
k’ur
fuk’ara
abxnu
šul
k’ur,
daš
mu
ʁuˤrur
u
Something must have happened to him, otherwise he would have come back. muvaz k’ur fuk’ara abxnu šul k’ur, daš mu ʁuˤrur u k’ur.
[90]
I will go. uzu aˤraza k’ur.
[91]
uduc̊’uru
selim--
kerim
ʁadabʁnu
čan
palatra,
erčnu
ʁuˤn.i
herbira,
hamu
raˤqː.ǯi
adaqus̊.aǯi
adaqri
k’ur,
hele
aˤǯaza
k’ur,
[UNCLEAR]
Kerim took his clothes, put the bag on his shoulders, went out on the road, and said: Whatever place I find myself in, let me be there, I am now going, let it be. uduc̊’uru selim-- kerim ʁadabʁnu čan palatra, erčnu ʁuˤn.i herbira, hamu raˤqː.ǯi adaqus̊.aǯi adaqri k’ur, hele aˤǯaza k’ur, [UNCLEAR] ibšri.
[92]
licuri,
licuri,
licuri,
licuri
aˤru,
aˤru
mu
aˤχir
adaquru
mu
šahr.iǯi,
qanara
hamura
He went and searched, went and searched, finally he happened to be in the city, this time it was him. licuri, licuri, licuri, licuri aˤru, aˤru mu aˤχir adaquru mu šahr.iǯi, qanara hamura
[93]
hamu
pirim
adaqu
čajχain.ǯi
adaquru
mu.
He happened to be in the teahouse where Pirim had been. hamu pirim adaqu čajχain.ǯi adaquru mu.
[94]
dusnu
hams̊a
ergnajir,
ubquri
čajra,
ap’uri
fikrar,
hap’zajk’e,
ficːi
ap’uzajk’e,
fu
herχuzajk’e,
šl.ixa
herχuzajk’e,
naʔana
abguzajk’e
laˤχin
k’ur.
He was sitting at this place, tired, drinking tea and thinking: What am I going to do, how am I going to do [it], what should I ask, who should I ask, where should I look for work? dusnu hams̊a ergnajir, ubquri čajra, ap’uri fikrar, hap’zajk’e, ficːi ap’uzajk’e, fu herχuzajk’e, šl.ixa herχuzajk’e, naʔana abguzajk’e laˤχin k’ur.
[95]
hamcːi
fikir
ap’uraǯi
livuru,
hamu
admi
adaquru
qana
hamina.
Having these thoughts, he looked: that man happened to be there. hamcːi fikir ap’uraǯi livuru, hamu admi adaquru qana hamina.
[96]
livuru,
dufnajib,
ʁiraʁ.ǯila
dufnajib,
aˤʁu
šulu
muvaz.
He (the man) looked and understood that he (Kerim) had come from a distant place. livuru, dufnajib, ʁiraʁ.ǯila dufnajib, aˤʁu šulu muvaz.
[97]
miʁar.i
mus̊a
ajir
dar,
fu
χabar,
ǯihil,
k’ur,
jaman
fikrar
ap’urava
aˤχir,
fu
jav
derdi
k’ur.
Nothing has happened here these days, what's up, young man, you are having bad thoughts, what's your problem? miʁar.i mus̊a ajir dar, fu χabar, ǯihil, k’ur, jaman fikrar ap’urava aˤχir, fu jav derdi k’ur.
[98]
fuk’ara
adru
darub
anev
k’ur,
fuk’ara
abxib
aji
k’ur
Is something missing from you? Something has happened. fuk’ara adru darub anev k’ur, fuk’ara abxib aji k’ur
[99]
Something bad happened. χat’a bala dubxnaji k’ur
[100]
vallah
k’ur,
hamcːi
k’ur
ʁardaš
liχuz
ʁušnu,
ʁardašra
ʁafundar
k’ur.
Oh, my brother has gone off to work and has not come back. vallah k’ur, hamcːi k’ur ʁardaš liχuz ʁušnu, ʁardašra ʁafundar k’ur.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|