Utterance view

mc_tabasaran_horse

Recording date2010
Speaker age64
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 204 • next


[1]
mu ʁaxnu ʁaxundar sar q’abi admi, kasib [intkal] admi.
Once there was an old man, a poor man.
mu ʁaxnu ʁaxundar sar q’abi admi, kasib [intkal] admi.
[2]
muʁaz aǯi šulu šubur baž.
He had three sons.
muʁaz aǯi šulu šubur baž.
[3]
qa muʁan hamu šubur bažra aǯi, murar.in, hamcːib kasibvalra kaǯi murar.in daši jik’uru.
He had his three sons, they were poor, their father died.
qa muʁan hamu šubur bažra aǯi, murar.in, hamcːib kasibvalra kaǯi murar.in daši jik’uru.
[4]
daši jik’uru.
The father died.
daši jik’uru.
[5]
qa daši ʁač’igan, murar.in čpːin aˤdat vuǯi šulu, nuq uˤbχuˤri, nuq uˤbχuˤri.
When the father died, they had a tradition to guard the grave, to guard the grave.
qa daši ʁač’igan, murar.in čpːin aˤdat vuǯi šulu, nuq’ uˤbχuˤri, nuq’ uˤbχuˤri.
[6]
qa aba.ji vasijat ap’uru murar.iz.
The father had made a will for them.
qa aba.ji vasijat ap’uru murar.iz.
[7]
ǯan baž k’ur, harur sad jis̊.an k’ur dusun k’ur jiz nuq uˤbχaj k’ur, jis̊.u, jis̊.u.
He had said, Dear sons, every night, sit and guard my grave, at night, at night.
ǯan baž k’ur, harur sad jis̊.an k’ur dusun k’ur jiz nuq’ uˤbχaj k’ur, jis̊.u, jis̊.u.
[8]
qa bažar.i gardan.ǯiʔ bisuru, harur.i sad jis̊.an... šubud uˤbχuˤdarča k’ur, harur.i šubud, šubud jis̊.an uˤbχuˤrča
The sons, honouring their obligations, said, Each of us won't guard (the grave) for just one night, each of us three will guard (it) for three nights.
qa bažar.i gardan.ǯiʔ bisuru, harur.i sad jis̊.an... šubud uˤbχuˤdarča k’ur, harur.i šubud, šubud jis̊.an uˤbχuˤrča k’ur.
[9]
uˤbχuˤrča k’ur šubud jis̊.an.
They said, (We)'ll (each) guard (the grave) for three nights.
uˤbχuˤrča k’ur šubud jis̊.an.
[10]
qa murar.in sifte nubat šulu aˤχuˤnu c̊uc̊ː.un.
And the first turn was that of the oldest brother.
qa murar.in sifte nubat šulu aˤχuˤnu c̊uc̊ː.un.
[11]
qa mu aba.jiz kin kaǯi, aǯi šulu hacːib derdi.
The eldest son was afraid and became very sad.
qa mu aba.jiz kin kaǯi, aǯi šulu hacːib derdi.
[12]
qa muʁu aˤχuˤ baž aˤʁuˤru sifte jis̊an
He, the eldest son goes the first night.
qa muʁu... aˤχuˤ baž aˤʁuˤru sifte jis̊.an,
[13]
aˤχuˤ baž ʁušigan, hac’is̊ar.ingan qivru mik, kulak t’urfan.
When the oldest brother went, in the middle of the night, a strong wind, storm and rain, arose.
aˤχuˤ baž ʁušigan, hac’is̊ar.ingan qivru mik’, kulak t’urfan.
[14]
qa mu <<wip>> ʁaz guč’ šulu hamu aˤχuˤ baliz
He was afraid, this oldest son.
qa muʁaz guč’ šulu, hamu aˤχuˤ bal.iz.
[15]
hamcːi aldabʁu nuq’.ǯin ʁʷan.ǯilan χab.
The back edge of the grave stone rose up.
hamcːi aldabʁu nuq’.ǯin ʁʷan.ǯilan χab.
[16]
ris̊uz šuldar muʁaxan.
He couldn't move.
ris̊uz šuldar muʁaxan.
[17]
qa sab hacːi aˤχuˤ uǯub haˤjvan dufun, hamu haˤjvn.i kːiribʁun, kːiribʁun kːiribʁun hamu nuq kːiribʁun ap’uru, nuq’.ǯiʔ, hamcːi raˤbʁuˤru nuq.
Suddenly, a big nice horse came along, and it started digging up and digging up the grave and made a hole in the grave, and like this it destroyed the grave.
qa sab hacːi aˤχuˤ uǯub haˤjvan dufun, hamu haˤjvn.i kːiribʁun, kːiribʁun kːiribʁun hamu nuq’ kːiribʁun ič’ ap’uru, nuq’.ǯiʔ, hamcːi raˤbʁuˤru nuq’.
[18]
gʷač’in.ǯiz hap’ru.
What did he do in the morning?
gʷač’in.ǯiz hap’ru.
[19]
mu aˤbʁuru sab vaχt.na.
At some point it (the horse) went away.
mu aˤbʁuru sab vaχt.na.
[20]
qa gʷač’in.ǯiz hamu bal.i ras dap’u nuq, ʁuˤru qadarkun.
In the morning, the son straightened the grave and came back.
qa gʷač’in.ǯiz hamu bal.i ras dap’u nuq’, ʁuˤru qadarkun.
[21]
qa qadarkun ʁafigan c̊jir.i herχru fu ʁaˤbqːunvuz k’ur.
When he came back, the brothers asked (him): What did you see?
qa qadarkun ʁafigan c̊jir.i herχru fu ʁaˤbqːunvuz k’ur.
[22]
hič fuk’a ajib adar k’ur, hič fuk’a ʁaˤbqːundarzuz
There was nothing at all, he said, I did not see anything.
hič fuk’a ajib adar k’ur, hič fuk’a ʁaˤbqːundarzuz k’ur.
[23]
muʁu k’urdar čaz ʁabšib.
He didn't say what had happened to him.
muʁu k’urdar čaz ʁabšib.
[24]
qa aˤʁuˤru q’aˤl.an c̊i, q’ud k’uru jis̊.an.
Then the middle brother went for the second night.
qa aˤʁuˤru q’aˤl.an c̊i, q’ud k’uru jis̊.an.
[25]
q’aˤl.an c̊i ʁušgan, hamu funu vaχt.na ʁafnuš jis̊.nu hac’is̊ar.ingan hamu mutmu mik ut’ubc̊ːu ʁuˤru.
When the middle brother went at the same time that night, in the middle of the night the wind arose.
q’aˤl.an c̊i ʁušgan, hamu funu vaχt.na ʁafnuš jis̊.nu hac’is̊ar.ingan hamu mutmu mik’ ut’ubc̊ːu ʁuˤru.
[26]
qa hamʁura hamcːi aldabʁu χab nuq’.ǯin ʁʷan.ǯilan sarun uˤlč’uˤq’uˤn uler, ris̊udar mu, guč šulu muʁaz.
The back edge of the grave stone rose up, he closed his eyes, did not move, he was afraid.
qa hamʁura hamcːi aldabʁu χab nuq’.ǯin ʁʷan.ǯilan sarun uˤlč’uˤq’uˤn uler, ris̊udar mu, guč’ šulu muʁaz.
[27]
hadmu jis̊.ansi hamu haˤjvn.i qana raˤbʁuru hamu nuq.
This night like (the first time), the horse again destroyed the grave.
hadmu jis̊.ansi hamu haˤjvn.i qana raˤbʁuru hamu nuq’.
[28]
daraˤbʁun udubc̊’un aˤbʁuˤru.
(The horse) went away, raced away and went away.
daraˤbʁun udubc̊’un aˤbʁuˤru.
[29]
qa muʁu hap’ru, düz dap’u, gʷač’igan nuq elebkun, qadarkun ʁuˤru.
Then what did he do? In the morning he repaired the grave, covered it up, and came back.
qa muʁu hap’ru, düz dap’u, gʷač’igan nuq’ elebkun, qadarkun ʁuˤru.
[30]
qa k’ur fu ʁaˤbqːuˤvuz, c̊i k’ur.
What did you see, brother, (his brothers) asked him.
qa k’ur fu ʁaˤbqːuˤvuz, c̊i k’ur.
[31]
fuk’a ajib adar k’ur, fuk’a ʁaˤbqːuˤndarzuz k’ur.
There was nothing, he says, I did not see anything.
fuk’a ajib adar k’ur, fuk’a ʁaˤbqːuˤndarzuz k’ur.
[32]
šubud k’uru jis̊.an aˤʁuˤru bic’i c̊i.
On the third night the youngest brother went.
šubud k’uru jis̊.an aˤʁuˤru bic’i c̊i.
[33]
qa hamu bic’i c̊i ʁuši jis̊an <<wip>> na ʁuˤru hamu mutmu hamcːi
And the night the young brother went the same thing happened.
qa hamu bic’i c̊i ʁuši jis̊.anna ʁuˤru hamu mutmu hamcːi
[34]
dufun kːiribʁuz quˤʁgan mu bic’i c̊uc̊ː.u guč ap’udar.
(The horse) came, but when it started to dig up (the grave), the little brother was not afraid.
dufun kːiribʁuz quˤʁgan mu bic’i c̊uc̊ː.u guč’ ap’udar.
[35]
gat’ariz hamu haˤvn.iin eleuru.
Until he was in the saddle, he sat on the horse.
gat’ariz hamu haˤvn.iin eleuru.
[36]
eleuru, jalar ap’uru.
He sat (on it) and spurred it.
eleuru, jalar ap’uru.
[37]
aˤlamatar ap’uru haˤjvn.i.
The horse was surprised.
aˤlamatar ap’uru haˤjvn.i.
[38]
mu čak ʁitudar,
The horse did not leave him (on its back).
mu čak ʁitudar, [UNCLEAR]
[39]
fu
What did it do?
fu ap’uru.
[40]
ildipuru č’al.an.
The horse flung (him) [down on the ground (?)].
ildipuru č’al.an.
[41]
mu ildipuru mu jis̊.an.
It flung him down that night.
mu ildipuru mu jis̊.an.
[42]
muʁu qanara gʷač’in.ǯikːna düz dap’u nuq, qadarku ʁuˤru χul.az.
In the morning, having repaired the grave, he came back home.
muʁu qanara gʷač’in.ǯikːna düz dap’u nuq’, qadarku ʁuˤru χul.az.
[43]
mu fikrar.ikː kːaqru.
He was absorbed in thought.
mu fikrar.ikː kːaqru.
[44]
fikrar ap’uru.
(He) was thinking.
fikrar ap’uru.
[45]
ah k’ur jiz aba.ji k’ur učuz haǯigan ʁapnu k’ur čan nuq uˤbχ k’uri.
Ah, he thought, when we had our father with us, he said to guard his grave.
ah k’ur jiz aba.ji k’ur učuz haǯigan ʁapnu k’ur čan nuq’ uˤbχ k’uri.
[46]
hamus hap’zajk’an k’ur uzu.
Now what do I do? he thought.
hamus hap’zajk’an k’ur uzu.
[47]
qana jis̊.an, juq’ud k’uru jis̊.an aˤχuˤ c̊uc̊ː.un nubat vu.
The next night, the fourth night, it was the oldest brother's turn.
qana jis̊.an, juq’ud k’uru jis̊.an aˤχuˤ c̊uc̊ː.un nubat vu.
[48]
qa ja c̊i k’ur uvu maˤʁaˤn k’ur uzu aˤrza k’ur aqlira uvqanǯi
He [= the youngest brother] said, Brother, don't go, I will go today instead of you.
qa ja c̊i k’ur, uvu maˤʁaˤn k’ur, uzu aˤrza k’ur aqlira uvqanǯi.
[49]
vaʔ uzu aˤrza.
No, I will go.
vaʔ uzu aˤrza.
[50]
vaʔ, vaʔ k’ur uzu aˤrza k’ur uvqanǯi.
No, no, he says, I will go instead of you.
vaʔ, vaʔ k’ur uzu aˤrza k’ur uvqanǯi.
[51]
aʁuˤru mu.
He went.
aʁuˤru mu.
[52]
aˤʁuˤru mu, mu čan uǯuji, hamus guč’ra ap’idarza dupu kːeʔna.
He went, he felt good, he said, This time I will not be afraid! and hides.
aˤʁuˤru mu, mu čan uǯuji, hamus guč’ra ap’idarza dupu kːeʔna.
[53]
qa ʁuˤru hamu, kakraz hadmu vaχt.na, qana jis̊.nu ʁuˤru.
And then it [= the horse] came, it came right then in the night.
qa ʁuˤru hamu, kakraz hadmu vaχt.na, qana jis̊.nu ʁuˤru.
[54]
kːiribʁuz quˤʁru hamʁan nuq raˤbʁuˤz quˤʁru haˤjvn.i.
(It) started to dig up the grave, the horse started to destroy (it).
kːiribʁuz quˤʁru hamʁan nuq’ raˤbʁuˤz quˤʁru haˤjvn.i.
[55]
raˤbʁuˤz quˤʁigan mu hadmu jis̊.anna hamcːi k’at’argu, eleun, hamcːi gardan dibisun, sarun mu ktarsudar, ktarsudar.
That night, when the horse started to scratch (the grave), he got on the horse, held on, grabbed its neck, and did not jump down.
raˤbʁuˤz quˤʁigan mu hadmu jis̊.anna hamcːi k’at’argu, eleun, hamcːi gardan dibisun, sarun mu ktarsudar, ktarsudar.
[56]
aˤχir saru fuk’a ap’uz daršlugan haˤjvn.i mu bal.iz k’uru uzu luk išri k’ur, uvu jiz aʁa.
Finally, when the horse couldn't do anything, it said to this boy, Well then, may I be your slave and you my master.
aˤχir saru fuk’a ap’uz daršlugan haˤjvn.i mu bal.iz k’uru uzu luk’ išri k’ur, uvu jiz aʁa.
[57]
teet uzu k’ur.
Let me go, it said.
teet uzu k’ur.
[58]
qa vaʔ k’ur, uvu fušvuš jip k’ur, uvu haz jiz aba.jiz micːib ap’uraš jip k’ur.
No, he [the boy] said, You say whatever you want, but tell me why you are doing this to my father! he said.
qa vaʔ k’ur, uvu fušvuš jip k’ur, uvu haz jiz aba.jiz micːib ap’uraš jip k’ur.
[59]
qa muʁu k’ur, uzuz k’ur, jav aba.ji k’ur, jiz k’ur hamcːib fu k’ur, haˤjvnar.in, čpː.in haˤzaʁ aǯi ʁabxun šul sarun hacːib aˤdat, jivuri jiχuri ʁaxujiz k’ur.
The horse said: He-- me-- your father to mi-- what-- had a custom, who knows why, your father used to kill my foals, he said.
qa muʁu k’ur, uzuz k’ur, jav aba.ji k’ur, jiz k’ur hamcːib fu k’ur, haˤjvnar.in, čpː.in haˤzaʁ aǯi ʁabxun šul sarun hacːib aˤdat, jivuri jiχuri ʁaxujiz k’ur.
[60]
qa hadmu aldabʁuz ap’uraza k’ur.
Then I forgive you, the boy said.
qa hadmu aldabʁuz ap’uraza k’ur.
[61]
qa saru hamus k’ur, uzu k’ur uvuz luk išri k’ur, uvu jiz aʁa, teet uzu k’ur.
The horse says, Now let me be your slave and you will be my master, but let me go, it said.
qa saru hamus k’ur, uzu k’ur uvuz luk’ išri k’ur, uvu jiz aʁa, teet uzu k’ur.
[62]
ma k’ur uč’uˤrʁuˤ čan čan hamu f.ǯʔan č’arar hamcːi riʒ̊.nian č’arar uč’uˤrʁuˤn tuvru muʁaxna.
Here, the horse said, and it tore hair from the whatchamacallit, tore hair from its tail and gave it to him.
ma k’ur uč’uˤrʁuˤ čan čan hamu f.ǯʔan č’arar hamcːi riʒ̊.nian č’arar uč’uˤrʁuˤn tuvru muʁaxna.
[63]
ma k’ur, hamu č’ar ʁubgigan k’ur uzu naan jav fǯ.iz ʁibǯiza k’ur, jav ʁuˤlaʁ.naz ʁibǯiza k’ur.
Here, the horse said, When you burn the hair, wherever I may be, I will come to you, I will come to your service.
ma k’ur, hamu č’ar ʁubgigan k’ur uzu naan aš jav fǯ.iz ʁibǯiza k’ur, jav ʁuˤlaʁ.naz ʁibǯiza k’ur.
[64]
qa ibšri k’ur.
He says, So be it!
qa ibšri k’ur.
[65]
hamu č’ararra dederǯun, eldeǯun, kːivun čan bafajka.jin ʁultχ.ikinǯi, ʁuˤru baž.
The boy folded the hair, got off from the horse, put the hair into the inside pocket of his jacket, and returned (home).
hamu č’ararra dederǯun, eldeǯun, kːivun čan bafajka.jin ʁultχ.ikinǯi, ʁuˤru baž.
[66]
qanara herχru muʁxan hamu c̊ijr.i fu ʁaˤbqːuˤvuz
The brothers asked him again: What did you see?
qanara herχru muʁxan hamu c̊ijr.i fu ʁaˤbqːuˤvuz k’ur
[67]
fuk’a ajin k’ur nuq’ar.iʁˤ, fužk’a ʁaˤrqːinuz k’ur.
They asked, Was there nothing among the graves? Did you see anybody?
fuk’a ajin k’ur nuq’ar.iʁˤ, fužk’a ʁaˤrqːinuz k’ur.
[68]
vaʔ, vaʔ, c̊jir k’ur fuk’a ʁaˤbqːuˤb adarzuz k’ur muʁu.
He told them, No, no, brothers, there wasn't anything for me to see.
vaʔ, vaʔ, c̊jir k’ur fuk’a ʁaˤbqːuˤb adarzuz k’ur muʁu.
[69]
qa uže mu kːaqu šulu fikrar.ikː.
Then he was absorbed in thoughts.
qa uže mu kːaqu šulu fikrar.ikː.
[70]
nu murar.i čpːin nubatarra ildipuru.
Well, the brothers served their turn.
nu murar.i čpːin nubatarra ildipuru.
[71]
qa c̊jir.i sar sar.iz ačmiš ap’udar fu ʁabxnuš.
But the brothers did not tell each other what had happened.
qa c̊jir.i sar sar.iz ačmiš ap’udar fu ʁabxnuš.
[72]
hamu ara.jiǯi, hamu čpːin hamu vilajat.ǯin, hamu bagah sab šahr.in, ʁul.an hamcːi šubar.in vič jivub, šubur či aǯi hadmu čpːir.in vič jivub, vič ʁivgan hadminga q’ismat vu k’uri ʁaxnu.
At that time in their country, nearby, in a town, in a village, they were knocking down apples for the young women. There were three girls, and whoever knocked down their apple, he would marry her [lit. become fate].
hamu ara.jiǯi, hamu čpːin hamu vilajat.ǯin, hamu bagah sab šahr.in, ʁul.an hamcːi šubar.in vič jivub, šubur či aǯi hadmu čpːir.in vič jivub, vič ʁivgan hadminga q’ismat vu k’uri ʁaxnu.
[73]
hadmu vič ʁivu ʁivurujiz q’ismat šlub vu k’uri ʁaxnu.
Whoever knocked down the apple... when someone knocks down the apple, he marries them [lit. becomes fate].
hadmu vič ʁivu ʁivurujiz q’ismat šlub vu k’uri ʁaxnu.
[74]
qa murar hamu fu dibik’najib ʁeebxgan ʁurχga aˤχuˤ c̊uc̊ːuz aˤʁuˤz kːun šulu
When they (brothers) heard what was written [i.e. in the announcement], when they read it, the big brother wanted to go.
qa murar hamu fu dibik’najib ʁeebxgan, ʁurχgan, aˤχuˤ c̊uc̊ː.uz aˤʁuˤz kːun šulu.
[75]
muʁu, murar aˤʁuˤru, aˤχuˤ c̊jir.
He-- they went out, the two elder brothers.
muʁu, murar aˤʁuˤru, aˤχuˤ c̊jir.
[76]
bic’i c̊i kečel vu k’uri
They said, The little brother is bald.
bic’i c̊i kečel vu k’uri
[77]
murar.iz haˤspikː kːadar.
It did not occur to them (to take him along).
murar.iz haˤspikː kːadar.
[78]
kasib kečel vu k’uri.
Poor chap, he is bald, they said.
kasib kečel vu k’uri.
[79]
hamu bic’i c̊i sab jersi fjir.ihna dušun, hacːib kːadaxnaji ʁuˤrǯer.ihna, ʁʷanir adaʁnaji hacːib jis̊.aʁˤna dušun, javašǯi kabxu kelput ubguru hamu sab č’ar.
The little brother went to an old whatchamacallit,... to ruins, hid there, among some stones, went between them, slowly struck a match, and set fire to one hair.
hamu bic’i c̊i sab jersi fjir.ihna dušun, hacːib kːadaxnaji ʁuˤrǯer.ihna, ʁʷanir adaʁnaji hacːib jis̊.aʁˤna dušun, javašǯi kabxu kelput ubguru hamu sab č’ar.
[80]
hamina ʁuˤru c’ajlapansi čan haˤjvan ʁuˤru.
The horse came to that place like lightning.
hamina ʁuˤru c’ajlapansi čan haˤjvan ʁuˤru.
[81]
sarun fu k’uzavuz, hacːib c’a qerebčuri.
What else should I tell you, (the horse ran) leaving behind a trail of flames.
sarun fu k’uzavuz, hacːib c’a qerebčuri.
[82]
qa hamu hajˤvan ʁafigan, derdi herχru.
When the horse came, it asked (the boy) what his troubles were.
qa hamu hajˤvan ʁafigan, derdi herχru.
[83]
fu vujav derdi k’uri.
What is your problem?
fu vujav derdi k’uri.
[84]
flanu pačːih.ǯin šur.an k’ur vič jivura k’ur,
They are knocking down the apples of a certain king's daughters.
flanu pačːih.ǯin šur.an k’ur vič jivura k’ur,
[85]
uzu hadina dušun kːunǯu k’ur.
I need to go there.
uzu hadina dušun kːunǯu k’ur.
[86]
qa haˤjvn.i hap’ru, mu haˤjvanra hacːib mutmu vuǯi šulu.
What did the horse do? That horse was a thing like this.
qa haˤjvn.i hap’ru, mu haˤjvanra hacːib mutmu vuǯi šulu.
[87]
jiz hamu ibanǯi uc̊ k’ur uvu, hamu ibanǯi uduc̊ k’ur,
The horse said: Come into this ear of mine, and go out of that ear.
jiz hamu ibanǯi uc̊’ k’ur uvu, hamu ibanǯi uduc̊’ k’ur,
[88]
hamu ibanǯi uc̊’uru hamu baž.
That boy went into that ear.
hamu ibanǯi uc̊’uru hamu baž.
[89]
hamu ibanǯi uduc̊’ur uc̊ːur ǯihil, alaxunaji hacːir baž šulu muʁkan.
He left from the other ear and became a very nice boy, very well dressed.
hamu ibanǯi uduc̊’ur uc̊ːur ǯihil, alaxunaji hacːir baž šulu muʁkan.
[90]
ari hamus eleʔ k’ur jiz q’aˤl.ʔin eleuru.
Now, giddy up, sit on my back! (the horse) said, and (the boy) sat down.
ari hamus eleʔ k’ur jiz q’aˤl.ʔin eleuru.
[91]
sarun mu hamu vič jivuz aˤʁuˤraji hamundar gizaf χalq’ar aǯi šulu.
There are many people who went to knock down the apple.
sarun mu hamu vič jivuz aˤʁuˤraji hamundar gizaf χalq’ar aǯi šulu.
[92]
hac raˤqː.uˤz aˤʁajiz mu hamu lufsi dušu jivnu vič qadabku ʁuˤru.
When he went half of the way, he flew like a pigeon, knocked the apple off, and went away holding (it).
hac’ raˤqː.uˤz aˤʁajiz mu hamu lufsi dušu jivnu vič qadabku ʁuˤru.
[93]
qa qadabku ʁuˤrajigan, hap’ru hamu bal.i.
When he came and seized it, what did that boy do?
qa qadabku ʁuˤrajigan, hap’ru hamu bal.i.
[94]
hamu bic’i c̊ːuc̊ːu čan c̊uc̊ː.un ʁaˤč’.niqinǯi qipru hadmu vič, aˤχuˤ c̊uc̊ːun.
The small brother threw the apple into the armpit of his brother, his eldest brother.
hamu bic’i c̊ːuc̊ːu čan c̊uc̊ː.un ʁaˤč’.niqinǯi qipru hadmu vič, aˤχuˤ c̊uc̊ːun.
[95]
aˤχuˤ c̊uc̊ːun ʁaˤč’.niqinǯi qipu hamu vič ult’uc̊ːun dufun čan alis̊in, čan ali forma.jiz dufun, haˤjvan teebturu.
Having thrown the apple to his armpit, having jumped off from the horse, going to his home, coming back in the dress that he had before, he let the horse go.
aˤχuˤ c̊uc̊ːun ʁaˤč’.niqinǯi qipu hamu vič ič ult’uc̊ːun dufun čan alis̊in, čan ali forma.jiz dufun, haˤjvan teebturu.
[96]
aˤχuˤ čuc̊ː.u vič ʁivunza k’uri.
The big brother said: I took down the apple!
aˤχuˤ čuc̊ː.u vič ʁivunza k’uri.
[97]
šadǯi dufun hamu pačːih.ǯin riš muʁan q’ismat vu k’uri
He came happily (to the king), he became the betrothed of the king's daughter.
šadǯi dufun hamu pačːih.ǯin riš muʁan q’ismat vu k’uri
[98]
muʁaz jiʁ ǯivru murar.i.
They set a day for his wedding.
muʁaz jiʁ ǯivru murar.i.
[99]
qa q’aˤl.an čučː.un vič jivuz aˤʁuˤru.
Then they went to knock down the apple of the middle sister.
qa q’aˤl.an čučː.un vič jivuz aˤʁuˤru.
[100]
q’aˤl.an čučː.un vič jivuz ʁušgan, q’aˤl.an c̊ira aˤʁuˤru.
When it was the time to knock down the apple of the middle sister, the middle brother goes (there).
q’aˤl.an čučː.un vič jivuz ʁušgan, q’aˤl.an c̊ira aˤʁuˤru.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text