Utterance viewsvv37_23| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
_ Before, population of Mami pastured the cattle here and churches had been here. _ ečkad mamlär i eǯyār ilāxwdax amečūnen i amečūn ləmāreli eḳlesyäy,
[2]
mamlär
i
eǯyār
ilāxwdax
amečūnen
i
amečūn
ləmāreli
eḳlesyäy
[3]
eḳlesyäy
ləmāreli
čik
žibe
šwans
er
eǯi
lié
ḳwiriḳobas
er
xalx
esxri
eǯi
ləmāreli
mānḳwi
eč'ē
benyers
A church had been here firstly, that one which is in Upper-Svaneti, look, where ysyally people go on Kvirikoba, that church had been firstly there, look, in Benieri. eḳlesyäy ləmāreli čik, žibe šwans er eǯi lié, ḳwiriḳobas er xalx esxri, eǯi ləmāreli mānḳwi eč'ē, benyers.
[4]
ešču
taträle
šemosewa
er
ləmāreli,
ečka
č'otxwīrax
eǯi
eḳlesyäy.
It seems, that when the Tatars had invaded, they had destroyed that church. ešču taträle šemosewa er ləmāreli, ečka č'otxwīrax eǯi eḳlesyäy.
[5]
ešču
ləmardēli
ramodenime
wokr.
There had been a lot of gold. ešču ləmardēli ramodenime wokr.
[6]
k'ōxqidax
amečūnen,
lagurḳas
xwaṭūlid
näy,
amču
xäṗžūnenax,
gušgwe
žikān
lamzər
guġwa,
eǯi,
That gold was brought here, we call this place Lagurka, they had hid it here, we have the sacred image, upper, above us. That is called Lagurka, that is Lagurka. k'ōxqidax amečūnen, lagurḳas xwaṭūlid näy, amču xäṗžūnenax, gušgwe žikān lamzər guġwa, eǯi,
[7]
lagurḳāš
xayžxa
eǯis,
ese
igi,
lagurḳa
That is called Lagurka, That is Lagurka lagurḳāš xayžxa eǯis, ese igi, lagurḳa
[8]
eče
der
xayžxa,
amču
lagurḳaš,
ču
xašxwnēnax
eǯi
xwāy
xans.
The name of that place is Lagurka, isn't it, it was hid for a long time. eče der xayžxa, amču lagurḳaš, ču xašxwnēnax eǯi xwāy xans.
[9]
amču
likwterd
atq̇alinax,
k'ōtyax
žibe
šwänte,
eče
otgax
eḳlesyäy.
It turns out, that they had been afraid to steal the gold here, they had taken the gold to the Upper-Svaneti. amču likwterd atq̇alinax, k'ōtyax žibe šwänte, eče otgax eḳlesyäy.
[10]
ale,
lamria
naḳs
er
xaṭūlix
atxe,
amečūnen
ži
er
adrine,
eḳlesyäy
näxwiri
čwāri,
galwäni
čwāri
girḳṭand.
This place, which is called Lamria's plain, now if you go up, you can see even the ruins of the church, also the fence is round of it. ale, lamria naḳs er xaṭūlix atxe, amečūnen ži er adrine, eḳlesyäy näxwiri čwāri, galwäni čwāri girḳṭand.
[11]
qwila
mām
äri,
mare
ži
xet...
ži
xetra
eǯi,
naqwilar,
i
mi
ž'āmxwidda
twiton
eščūnen
witinà,
There is not a fence, but you can see clearly that there was a fence and I found it there myself, qwila mām äri, mare ži xet... ži xetra eǯi, naqwilar, i mi ž'āmxwidda twiton eščūnen witinà,
[12]
irōl
amži,
ere
naxewari
meṭro
i
ž'oxštxar
eǯi,
ǯirkis'ārda,
mezwbel
č̣q̇inṭol
loxmurǯin,
It would be one metre long and I dug it, it was in bushes, the neighbour's boy helped me. irōl amži, ere naxewari meṭro i ž'oxštxar eǯi, ǯirkis'ārda, mezwbel č̣q̇inṭol loxmurǯin,
[13]
ž'oxštxar
i
eǯi
ž'ōtä
eče
naeḳlesiarməq̇
i
limrye
ladeġ
ž'oder
i
ž'oxṭwär
ešču
santlar.
I dug it and I brought it to the place, where was a church before, I went up on Saint Mary Celebration and I set candles there. ž'oxštxar i eǯi ž'ōtä eče naeḳlesiarməq̇ i limrye ladeġ ž'oder i ž'oxṭwär ešču santlar.
[14]
ečkad
deme
lumxuryelolin,
yešdešxu
il
lumxuryelolin
eščūnen,
Before, apparently, they had not collected together, only eleven mules had collected there. ečkad deme lumxuryelolin, yešdešxu il lumxuryelolin eščūnen,
[15]
cadakweq̇ana
eščūn
lumxuryelolin,
eǯi
mag,
dǟs
xašq̇id,
The whole of the world had collected there, al of them, nobody remembers this. cadakweq̇ana eščūn lumxuryelolin, eǯi mag, dǟs xašq̇id,
[16]
isṭorias
mā
xašq̇id
ečənka,
eǯi
mag
ləmmezrālin
eščūnen.
History doesn't remember anything, but only this, that so many people had prayed there. isṭorias mā xašq̇id ečənka, eǯi mag ləmmezrālin eščūnen.
[17]
ale
gušgwe
ṭeriṭoriāysa
qanäre
laʒxäl
ḳwedalcäl
mag,
eǯḳäli
mindwrāl
ləmār
ame.
In our territory such a field had been here that the whole of the field could be as big as a stick of shepherd. ale gušgwe ṭeriṭoriāysa qanäre laʒxäl ḳwedalcäl mag, eǯḳäli mindwrāl ləmār ame.
[18]
ameču
namosaxlar
li,
decils
xwaṭūlid
näy.
This is a place where before people lived, we call this Detsili. ameču namosaxlar li, decils xwaṭūlid näy.
[19]
nadukani
li,
korwäli
ču
ləgx.
There is also the place where before was a shop, also houses are standing there. nadukani li, korwäli ču ləgx.
[20]
žib
lamryasi
ču
li
nadukan.
Even in the Upper-Lamria you can see the place, where was a shop earlier. žib lamryasi ču li nadukan.
[21]
Also the houses are standing there. korwäli ču ləgx aǯaġ.
[22]
xošeroba
bačär,
imži
äysdax
eǯyārs,
dāwar
irōlx,
aġo,
mäy
irōlx
The huge stones, how they could bring them up, probably they were giants. xošeroba bačär, imži äysdax eǯyārs, dāwar irōlx, aġo, mäy irōlx
[23]
i
atxe
ṭrakṭoršw
e
šuḳw
ansq̇ex,
aḳldamars
ž'eslaḳānx,
mārale
našṭuxw
i
alyārd,
And now, when the road has been made with tractor, they ran against a crypt, the burial ground of men and they, i atxe ṭrakṭoršw e šuḳw ansq̇ex, aḳldamars ž'eslaḳānx, mārale našṭuxw i alyārd,
[24]
mišgwa
blawd
i
alāyrd
ž'anštxārex
eǯi
aḳldam.
my child and they dug that crypt out. mišgwa blawd i alāyrd ž'anštxārex eǯi aḳldam.
[25]
They are the little children. ḳoč̣ōl bepšilär lix.
[26]
maḳäli
lok
ləmardēli
ame,
ḳoč̣ōl
bepšilärs
axxwiyddax
eǯi
aḳldam.
What a crypt has been here, the little children found that crypt. maḳäli lok ləmardēli ame, ḳoč̣ōl bepšilärs axxwiyddax eǯi aḳldam.
[27]
ale
decils
er
xwaṭūlid
näy
ameysa
ameysga
ləmzigōlin
xalx
ečkad
This place, which we call Detsili, here, apparently, before, people have lived here. ale, decils er xwaṭūlid näy, ameysa, ameysga, ləmzigōlin xalx ečkad.
[28]
ameču
namosaxlar
li,
ameču.
Here is a place, where before thepeople have lived, here. ameču namosaxlar li, ameču.
[29]
eǯi
lamryä
eḳlesiäy,
eǯiy
ču
lexwrad
axqedax,
That church of Lamria became to be destroyed. eǯi lamryä eḳlesiäy, eǯiy ču lexwrad axqedax,
[30]
muslimānarxenka
axq̇alwēnax
atxe
okrouloba
ka
liyesd
i
ušguls
er
lamria
ġošgins
xaṭūlix,
It seems, that they had been afraid of Moslems, that they could take the gold, so, the place in Ushguli, which is called "Lamria Ghoshgini", muslimānarxenka axq̇alwēnax atxe okrouloba ka liyesd i ušguls er lamria ġošgins xaṭūlix,
[31]
eḳlesiäy
er
ləg,
ečeysa
äri
amečūna
näes
okrouloba,
amxen
näes,
č̣welpxen.
where the church is standing, they took from here, from Chvelpi, to there the gold. eḳlesiäy er ləg, ečeysa äri amečūna näes okrouloba, amxen näes, č̣welpxen.
[32]
näy
lǟmzərāltey
osxwrid
atxe
ečxāw.
we go even for praying there now. näy lǟmzərāltey osxwrid atxe ečxāw.
[33]
eǯži,
eǯži
etpuč̣wān
axalgazrdoba,
mäy
xeyr
gwatəm?
So, the youth became dso bad, what happens with us? eǯži, eǯži etpuč̣wān axalgazrdoba, mäy xeyr gwatəm?
[34]
seṭq̇waxenka
buġwird
edigān
mag
amečūnen,
gawnadgurdit
i
ale
atxe,
ale
guġwa,
Here everything smashed because of hail, we all became smashed and we have only this now. seṭq̇waxenka buġwird edigān mag amečūnen, gawnadgurdit i ale atxe, ale guġwa,
[35]
näi
guġwa
ser
ale
laxw
atxe,
č̣welpars.
We, also have this mountain now, the people from Chvelpi. näi guġwa ser ale laxw atxe, č̣welpars.
[36]
_
imġ'anxwaṭ
eǯi
sopel?
_ Why did that village smash? _ imġ'anxwaṭ eǯi sopel?
[38]
_
žib
rok
li
nälzig.
_ That one, where some people live earlier, as you said. _ žib rok li nälzig.
[39]
eǯi
mäy
gwixal
näy
ečkadäš
štamomawlobā
isṭoriit
gadmocema
aris
legenda
ase
ro
eǯi
er
li
_ We don't know this, according to the posterity of those times, according to the history, to the legend, (we know) that _ eǯi mäy gwixal näy, ečkadäš štamomawlobā, isṭoriit gadmocema aris, legenda ase, ro eǯi er li,
[40]
mašēne
ǯōdyas
er
li
sopel
eč'ḗ,
žibe
šwans,
gadaxwec̣ilär
er
izgōl...
izgex,
eče
mərām
li,
mäy
xayžxa
eǯis?
the place, which is a far-far away there, look, in Upper-Svaneti, where the refugees live, somewhere there is... What is its name? mašēne ǯōdyas er li sopel eč'ḗ, žibe šwans, gadaxwec̣ilär er izgōl... izgex, eče mərām li, mäy xayžxa eǯis?
[41]
ušgul
māde,
eče,
eče,
lekwǟ
xew,
xewisa
mərām.
Not Ushguli, but there in the lower ravine, somewhere in ravine. ušgul māde, eče, eče, lekwǟ xew, xewisa mərām.
[42]
eče
attxanēnax
ešxu
zurāls,
soḳar
xāra
ka
meqde
ničwži.
They met one woman, she had had fungi on her face. eče attxanēnax ešxu zurāls, soḳar xāra ka meqde ničwži.
[43]
soḳar
xāra
ka
meqde
ničwži.
Apparently, she had had fungi on her face. soḳar xāra ka meqde ničwži.
[44]
er
laxč̣wednēnax
eǯis,
eǯis
xōkwa,
ere
"ǯey
lok
iwaladeġ
dem
lok
idgäri,
iwaladeġ
lok."
When they had asked her, she had said that "I'll never die, never". er laxč̣wednēnax eǯis, eǯis xōkwa, ere "ǯey lok iwaladeġ dem lok idgäri, iwaladeġ lok."
[45]
"à,
amži
lok
īrda,
mare
eʒzum
xni...
eǯšeld
sauḳune
lok
xuwa
mič
gamowlil,
ere
ale
soḳar
lok
xār
ka
meqde."
"Well, I'll be so forever, but I have gone through such a lot of centuries, that I have these fungi"- she said. "à, amži lok īrda, mare eʒzum xni... eǯšeld sauḳune lok xuwa mič gamowlil, ere ale soḳar lok xār ka meqde."
[46]
"cod
lok,
cods
lok
xacwem
miča
txums,
ere
imnär
lok...
məde...
amži,
"I make myself to sink into sin, that, àthatà so, "cod lok, cods lok xacwem miča txums, ere imnär lok... məde... amži,
[47]
mičäšd
lok
loxmezra,
dece
laqwra
lok
atḳarēna,
dece
laqwra
lok
atḳarēna,
I blessed myself, the sky became open for me, the sky was opened for me"-she said. mičäšd lok loxmezra, dece laqwra lok atḳarēna, dece laqwra lok atḳarēna,
[48]
ečka
lok
xōkwa,
ere
wod
lok
arseboba
leses,
ečkad
lok
äri
ǯey,
ži
lok
oxčīša
amša
"Isaid at that time, that let's I would be so long as the existence would , I had a time to say this"-she said. ečka lok xōkwa, ere wod lok arseboba leses, ečkad lok äri ǯey, ži lok oxčīša amša līkwis."
[49]
ečkad
lok
irda
ǯi,
wodod
lok
arseboba
lok
ari,
mare
ale
gadmocemit
las
i
atxe
ari
a
dosa,
mä
yäs
xoxal?
??? ečkad lok irda ǯi, wodod lok arseboba lok ari, mare ale gadmocemit las i atxe ari a dosa, mä yäs xoxal?
[50]
ma
mimqera,
šeiʒleba
čwāri,
šeiʒleba
dōsa
??? ma mimqera, šeiʒleba čwāri, šeiʒleba dōsa ari, mä yäs xoxal?
[52]
_
eǯi
zural.
_ That woman. _ eǯi zural.
[53]
_ She is local. _ eǯi amčūna macxowrebel.
[55]
ǯey
lok
ləmzigōlin
decils.
She lived in Detsili, they said. ǯey lok ləmzigōlin decils.
[56]
decils
lok
äri
ʒġə̄d
mukox.
There is the big white stone in Detsili, they said. decils lok äri ʒġə̄d mukox.
[57]
eǯi
mukox
čukwān
lok
xaštxwa,
sṗilenʒi
cxwadwär
ārdax
ečkad,
ešxu
eǯi
wokwr
lok
xaštxwa
eǯi
mukox
čukwān
There are buried coppers under that stonr at those times, that one cooper of gold is buried under that ston, they said eǯi mukox čukwān lok xaštxwa, sṗilenʒi cxwadwär ārdax ečkad, ešxu eǯi wokwr lok xaštxwa eǯi mukox čukwān
[58]
i
amečūnen
imarčyelalda,
atxey
lok
imarčyelal
eče,
tbiliss,
ž'estxāldax
eǯi
wokrs
And she told fortunes here, she tells fortunes just now there, in Tbilisi, they looked for that gold i amečūnen imarčyelalda, atxey lok imarčyelal eče, tbiliss, ž'estxāldax eǯi wokrs
[59]
i
axxwīdax
a
dosa,
ala
dǟs
xoxal.
and nobody knows does they find it or not. i axxwīdax a dosa, ala dǟs xoxal.
[60]
There was a dug earth. eče ləštxār las gim.
[61]
i
eǯi
mukox
čukān
las
a
mōma
i
al
korwāl
čwāri,
namxwirwāl,
eščūn,
i
ž'axxwidax
a
dōsa
wokr,
eǯa
mām
mixal.
and These houses are ruins and I don't know was that gold under the stone or not, or did they find it or didn't. i eǯi mukox čukān las a mōma i al korwāl čwāri, namxwirwāl, eščūn, i ž'axxwidax a dōsa wokr, eǯa mām mixal.
[62]
wokwr
lok
otšdūxwax
mins,
gadaxwec̣il
ləmārx
amxēnka
min.
They had buried the gold, and they themselveshad gone away from this place. wokwr lok otšdūxwax mins, gadaxwec̣il ləmārx amxēnka min.
[63]
albat
lišyāl
las
a
mayġen
las,
ser
ale
mām
mixal
ser
mi.
Maybe there was a war or something, I don't know more about this. albat lišyāl las a mayġen las, ser ale mām mixal ser mi.
[64]
He had gone away from here. emčedx amxēnka.
[65]
atxe
ṭrakṭor
er
loxgēnax
eǯi
kors,
ču
mād
axwirx
eǯi,
ṗilka
mər
axreḳēna
ka
Now when they led a tractor to that house, they didn't destroy it, I suppose they just hit it on side atxe ṭrakṭor er loxgēnax eǯi kors, ču mād axwirx eǯi, ṗilka mər axreḳēna ka
[66]
i
eʒzum
gurna
axxwyenax
ži,
ǯimi
laq̇al
gurna,
ere
yeru
maras
wend
oxḳidax
ži.
and they had found such a big stone for pounding, that two men took it hardly. i eʒzum gurna axxwyenax ži, ǯimi laq̇al gurna, ere yeru maras wend oxḳidax ži.
[67]
golyatar
lok
məres
ləmardēlix
amēysa.
Probably, they would be the giants here - they said. golyatar lok məres ləmardēlix amēysa.
[68]
ečkadä
xälx
ʒġə̄d
ləmār
eši
mag
i
atxe
nākwisi
ču
li
amži,
mišgwa
babas
xāda
nākwis,
The people from those times were very big and now, it is said, my grandfather has said, that, ečkadä xälx ʒġə̄d ləmār eši mag i atxe nākwisi ču li amži, mišgwa babas xāda nākwis,
[69]
"It would be such posterity that people would walk like ants". ere "ira lok eǯḳäli štamomawloba, məšḳäršāl lok izelālni xälx".
[70]
eǯi
näy
mām
ogwyēli,
sgäy
žiw
aǯyēnax,
mi
mām
memyēli,
m'emqera
ira
a
mōma,
čuy
eǯži
li,
čwednecnān
xälx.
We can not live until those times, maybe you'll live so long, but I can not live until those times, I don't know, would it be so or wouldn't, but people became smaller. eǯi näy mām ogwyēli, sgäy žiw aǯyēnax, mi mām memyēli, m'emqera ira a mōma, čuy eǯži li, čwednecnān xälx.
[71]
Big people are not now. zdarow xälx dēsa ari.
[72]
i
mi
eǯi
amxwīdaé,
čeršda,
laltā
čeršda,
mare
mi
eǯis
imži
oxsūṗni
ži,
I found that, well, a spindle, a spinning spindle, but I'll never turn it round. i mi eǯi amxwīdaé, čeršda, laltā čeršda, mare mi eǯis imži oxsūṗni ži,
[73]
lešgwers
desa
xār
eʒzu...
məde...,
eǯis
er
xār .
A mill has not such a bigà thatà but it has. lešgwers desa xār eʒzu... məde..., eǯis er xār.
[75]
ʒġə̄d
läs
eǯi
k'otaḳwr
ečelekwḗ
mäy
merōl
eǯi
ʒġə̄d
xošēreba
imžiġen
asṗunaxe
eǯis
ži
_ It was big, I threw it out, I didn't need it, such a big, Huge one, how did they turn it round. _ ʒġə̄d läs, eǯi k'otaḳwr ečelekwḗ, mäy merōl eǯi, ʒġə̄d, xošēreba, imžiġen asṗunaxe eǯis ži.
[76]
_
si
woša
ləzä
xi?
_ How old are you? _ si woša ləzä xi?
[77]
mi
xwi
wormocyän
wusgwēšdi
<<wip>>
wōštxw
zäy
otgātw
teber
sam
teberwals
_ I am from 40th, I became 64 years old in the 3rd of February. _ mi xwi wormocyän, wusgwēšdiwōštxw zäy otgātw teber... sam teberwals.
[78]
_
iwasoġw
xäri,
aġo,
masärd
ayc̣uxwawed,
mare
k'oġw
enṭixa.
_ Thank you very much, well, I disturbed you a lot, but let's have a chance to pay for your kindness. _ iwasoġw xäri, aġo, masärd ayc̣uxwawed, mare k'oġw enṭixa.
[79]
_ Don't worry, but it would be better if you would not make my appearance in that, the appearance of such an old woman in rags. _ mäy lic̣xwawel li, lučenčure dedber ečeysa k'ēr... k'ēr mod eǯtenānx, eǯi ezar las,
[80]
lic̣xwawel
li
lučenčure
dedber
ečeysa
k'ēr
k'ēr
mod
eǯtenānx
eǯi
ezar
las
[81]
aš
garglunōl,
garglä
šeiʒleba
eče
oxmeqrānx
mišgwa
gezlīrs.
It s better if I've told you everything without it, my talk could be heard by my children. aš garglunōl, garglä šeiʒleba eče oxmeqrānx mišgwa gezlīrs.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|