Utterance view

svv37_23

Recording date2012
Speaker age60
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
ečkad
_ Before, population of Mami pastured the cattle here and churches had been here.
_ ečkad mamlär i eǯyār ilāxwdax amečūnen i amečūn ləmāreli eḳlesyäy,
[2]
mamlär i eǯyār ilāxwdax amečūnen i amečūn ləmāreli eḳlesyäy
[3]
eḳlesyäy ləmāreli čik žibe šwans er eǯi lié ḳwiriḳobas er xalx esxri eǯi ləmāreli mānḳwi eč'ē benyers
A church had been here firstly, that one which is in Upper-Svaneti, look, where ysyally people go on Kvirikoba, that church had been firstly there, look, in Benieri.
eḳlesyäy ləmāreli čik, žibe šwans er eǯi lié, ḳwiriḳobas er xalx esxri, eǯi ləmāreli mānḳwi eč'ē, benyers.
[4]
ešču taträle šemosewa er ləmāreli, ečka č'otxwīrax eǯi eḳlesyäy.
It seems, that when the Tatars had invaded, they had destroyed that church.
ešču taträle šemosewa er ləmāreli, ečka č'otxwīrax eǯi eḳlesyäy.
[5]
ešču ləmardēli ramodenime wokr.
There had been a lot of gold.
ešču ləmardēli ramodenime wokr.
[6]
k'ōxqidax amečūnen, lagurḳas xwaṭūlid näy, amču xäṗžūnenax, gušgwe žikān lamzər guġwa, eǯi,
That gold was brought here, we call this place Lagurka, they had hid it here, we have the sacred image, upper, above us. That is called Lagurka, that is Lagurka.
k'ōxqidax amečūnen, lagurḳas xwaṭūlid näy, amču xäṗžūnenax, gušgwe žikān lamzər guġwa, eǯi,
[7]
lagurḳāš xayžxa eǯis, ese igi, lagurḳa
That is called Lagurka, That is Lagurka
lagurḳāš xayžxa eǯis, ese igi, lagurḳa
[8]
eče der xayžxa, amču lagurḳaš, ču xašxwnēnax eǯi xwāy xans.
The name of that place is Lagurka, isn't it, it was hid for a long time.
eče der xayžxa, amču lagurḳaš, ču xašxwnēnax eǯi xwāy xans.
[9]
amču likwterd atq̇alinax, k'ōtyax žibe šwänte, eče otgax eḳlesyäy.
It turns out, that they had been afraid to steal the gold here, they had taken the gold to the Upper-Svaneti.
amču likwterd atq̇alinax, k'ōtyax žibe šwänte, eče otgax eḳlesyäy.
[10]
ale, lamria naḳs er xaṭūlix atxe, amečūnen ži er adrine, eḳlesyäy näxwiri čwāri, galwäni čwāri girḳṭand.
This place, which is called Lamria's plain, now if you go up, you can see even the ruins of the church, also the fence is round of it.
ale, lamria naḳs er xaṭūlix atxe, amečūnen ži er adrine, eḳlesyäy näxwiri čwāri, galwäni čwāri girḳṭand.
[11]
qwila mām äri, mare ži xet... ži xetra eǯi, naqwilar, i mi ž'āmxwidda twiton eščūnen witinà,
There is not a fence, but you can see clearly that there was a fence and I found it there myself,
qwila mām äri, mare ži xet... ži xetra eǯi, naqwilar, i mi ž'āmxwidda twiton eščūnen witinà,
[12]
irōl amži, ere naxewari meṭro i ž'oxštxar eǯi, ǯirkis'ārda, mezwbel č̣q̇inṭol loxmurǯin,
It would be one metre long and I dug it, it was in bushes, the neighbour's boy helped me.
irōl amži, ere naxewari meṭro i ž'oxštxar eǯi, ǯirkis'ārda, mezwbel č̣q̇inṭol loxmurǯin,
[13]
ž'oxštxar i eǯi ž'ōtä eče naeḳlesiarməq̇ i limrye ladeġ ž'oder i ž'oxṭwär ešču santlar.
I dug it and I brought it to the place, where was a church before, I went up on Saint Mary Celebration and I set candles there.
ž'oxštxar i eǯi ž'ōtä eče naeḳlesiarməq̇ i limrye ladeġ ž'oder i ž'oxṭwär ešču santlar.
[14]
ečkad deme lumxuryelolin, yešdešxu il lumxuryelolin eščūnen,
Before, apparently, they had not collected together, only eleven mules had collected there.
ečkad deme lumxuryelolin, yešdešxu il lumxuryelolin eščūnen,
[15]
cadakweq̇ana eščūn lumxuryelolin, eǯi mag, dǟs xašq̇id,
The whole of the world had collected there, al of them, nobody remembers this.
cadakweq̇ana eščūn lumxuryelolin, eǯi mag, dǟs xašq̇id,
[16]
isṭorias xašq̇id ečənka, eǯi mag ləmmezrālin eščūnen.
History doesn't remember anything, but only this, that so many people had prayed there.
isṭorias mā xašq̇id ečənka, eǯi mag ləmmezrālin eščūnen.
[17]
ale gušgwe ṭeriṭoriāysa qanäre laʒxäl ḳwedalcäl mag, eǯḳäli mindwrāl ləmār ame.
In our territory such a field had been here that the whole of the field could be as big as a stick of shepherd.
ale gušgwe ṭeriṭoriāysa qanäre laʒxäl ḳwedalcäl mag, eǯḳäli mindwrāl ləmār ame.
[18]
ameču namosaxlar li, decils xwaṭūlid näy.
This is a place where before people lived, we call this Detsili.
ameču namosaxlar li, decils xwaṭūlid näy.
[19]
nadukani li, korwäli ču ləgx.
There is also the place where before was a shop, also houses are standing there.
nadukani li, korwäli ču ləgx.
[20]
žib lamryasi ču li nadukan.
Even in the Upper-Lamria you can see the place, where was a shop earlier.
žib lamryasi ču li nadukan.
[21]
korwäli ču ləgx aǯaġ.
Also the houses are standing there.
korwäli ču ləgx aǯaġ.
[22]
xošeroba bačär, imži äysdax eǯyārs, dāwar irōlx, aġo, mäy irōlx
The huge stones, how they could bring them up, probably they were giants.
xošeroba bačär, imži äysdax eǯyārs, dāwar irōlx, aġo, mäy irōlx
[23]
i atxe ṭrakṭoršw e šuḳw ansq̇ex, aḳldamars ž'eslaḳānx, mārale našṭuxw i alyārd,
And now, when the road has been made with tractor, they ran against a crypt, the burial ground of men and they,
i atxe ṭrakṭoršw e šuḳw ansq̇ex, aḳldamars ž'eslaḳānx, mārale našṭuxw i alyārd,
[24]
mišgwa blawd i alāyrd ž'anštxārex eǯi aḳldam.
my child and they dug that crypt out.
mišgwa blawd i alāyrd ž'anštxārex eǯi aḳldam.
[25]
ḳoč̣ōl bepšilär lix.
They are the little children.
ḳoč̣ōl bepšilär lix.
[26]
maḳäli lok ləmardēli ame, ḳoč̣ōl bepšilärs axxwiyddax eǯi aḳldam.
What a crypt has been here, the little children found that crypt.
maḳäli lok ləmardēli ame, ḳoč̣ōl bepšilärs axxwiyddax eǯi aḳldam.
[27]
ale decils er xwaṭūlid näy ameysa ameysga ləmzigōlin xalx ečkad
This place, which we call Detsili, here, apparently, before, people have lived here.
ale, decils er xwaṭūlid näy, ameysa, ameysga, ləmzigōlin xalx ečkad.
[28]
ameču namosaxlar li, ameču.
Here is a place, where before thepeople have lived, here.
ameču namosaxlar li, ameču.
[29]
eǯi lamryä eḳlesiäy, eǯiy ču lexwrad axqedax,
That church of Lamria became to be destroyed.
eǯi lamryä eḳlesiäy, eǯiy ču lexwrad axqedax,
[30]
muslimānarxenka axq̇alwēnax atxe okrouloba ka liyesd i ušguls er lamria ġošgins xaṭūlix,
It seems, that they had been afraid of Moslems, that they could take the gold, so, the place in Ushguli, which is called "Lamria Ghoshgini",
muslimānarxenka axq̇alwēnax atxe okrouloba ka liyesd i ušguls er lamria ġošgins xaṭūlix,
[31]
eḳlesiäy er ləg, ečeysa äri amečūna näes okrouloba, amxen näes, č̣welpxen.
where the church is standing, they took from here, from Chvelpi, to there the gold.
eḳlesiäy er ləg, ečeysa äri amečūna näes okrouloba, amxen näes, č̣welpxen.
[32]
näy lǟmzərāltey osxwrid atxe ečxāw.
we go even for praying there now.
näy lǟmzərāltey osxwrid atxe ečxāw.
[33]
eǯži, eǯži etpuč̣wān axalgazrdoba, mäy xeyr gwatəm?
So, the youth became dso bad, what happens with us?
eǯži, eǯži etpuč̣wān axalgazrdoba, mäy xeyr gwatəm?
[34]
seṭq̇waxenka buġwird edigān mag amečūnen, gawnadgurdit i ale atxe, ale guġwa,
Here everything smashed because of hail, we all became smashed and we have only this now.
seṭq̇waxenka buġwird edigān mag amečūnen, gawnadgurdit i ale atxe, ale guġwa,
[35]
näi guġwa ser ale laxw atxe, č̣welpars.
We, also have this mountain now, the people from Chvelpi.
näi guġwa ser ale laxw atxe, č̣welpars.
[36]
_ imġ'anxwaṭ eǯi sopel?
_ Why did that village smash?
_ imġ'anxwaṭ eǯi sopel?
[37]
xedi
_ Which one?
_ xedi?
[38]
_ žib rok li nälzig.
_ That one, where some people live earlier, as you said.
_ žib rok li nälzig.
[39]
eǯi mäy gwixal näy ečkadäš štamomawlobā isṭoriit gadmocema aris legenda ase ro eǯi er li
_ We don't know this, according to the posterity of those times, according to the history, to the legend, (we know) that
_ eǯi mäy gwixal näy, ečkadäš štamomawlobā, isṭoriit gadmocema aris, legenda ase, ro eǯi er li,
[40]
mašēne ǯōdyas er li sopel eč'ḗ, žibe šwans, gadaxwec̣ilär er izgōl... izgex, eče mərām li, mäy xayžxa eǯis?
the place, which is a far-far away there, look, in Upper-Svaneti, where the refugees live, somewhere there is... What is its name?
mašēne ǯōdyas er li sopel eč'ḗ, žibe šwans, gadaxwec̣ilär er izgōl... izgex, eče mərām li, mäy xayžxa eǯis?
[41]
ušgul māde, eče, eče, lekwǟ xew, xewisa mərām.
Not Ushguli, but there in the lower ravine, somewhere in ravine.
ušgul māde, eče, eče, lekwǟ xew, xewisa mərām.
[42]
eče attxanēnax ešxu zurāls, soḳar xāra ka meqde ničwži.
They met one woman, she had had fungi on her face.
eče attxanēnax ešxu zurāls, soḳar xāra ka meqde ničwži.
[43]
soḳar xāra ka meqde ničwži.
Apparently, she had had fungi on her face.
soḳar xāra ka meqde ničwži.
[44]
er laxč̣wednēnax eǯis, eǯis xōkwa, ere "ǯey lok iwaladeġ dem lok idgäri, iwaladeġ lok."
When they had asked her, she had said that "I'll never die, never".
er laxč̣wednēnax eǯis, eǯis xōkwa, ere "ǯey lok iwaladeġ dem lok idgäri, iwaladeġ lok."
[45]
"à, amži lok īrda, mare eʒzum xni... eǯšeld sauḳune lok xuwa mič gamowlil, ere ale soḳar lok xār ka meqde."
"Well, I'll be so forever, but I have gone through such a lot of centuries, that I have these fungi"- she said.
"à, amži lok īrda, mare eʒzum xni... eǯšeld sauḳune lok xuwa mič gamowlil, ere ale soḳar lok xār ka meqde."
[46]
"cod lok, cods lok xacwem miča txums, ere imnär lok... məde... amži,
"I make myself to sink into sin, that, àthatà so,
"cod lok, cods lok xacwem miča txums, ere imnär lok... məde... amži,
[47]
mičäšd lok loxmezra, dece laqwra lok atḳarēna, dece laqwra lok atḳarēna,
I blessed myself, the sky became open for me, the sky was opened for me"-she said.
mičäšd lok loxmezra, dece laqwra lok atḳarēna, dece laqwra lok atḳarēna,
[48]
ečka lok xōkwa, ere wod lok arseboba leses, ečkad lok äri ǯey, ži lok oxčīša amša
"Isaid at that time, that let's I would be so long as the existence would , I had a time to say this"-she said.
ečka lok xōkwa, ere wod lok arseboba leses, ečkad lok äri ǯey, ži lok oxčīša amša līkwis."
[49]
ečkad lok irda ǯi, wodod lok arseboba lok ari, mare ale gadmocemit las i atxe ari a dosa, yäs xoxal?
???
ečkad lok irda ǯi, wodod lok arseboba lok ari, mare ale gadmocemit las i atxe ari a dosa, mä yäs xoxal?
[50]
ma mimqera, šeiʒleba čwāri, šeiʒleba dōsa
???
ma mimqera, šeiʒleba čwāri, šeiʒleba dōsa ari, mä yäs xoxal?
[51]
yar?
Who?
yar?
[52]
_ eǯi zural.
_ That woman.
_ eǯi zural.
[53]
eǯi
_ She is local.
_ eǯi amčūna macxowrebel.
[54]
amčūna macxowrebel
[55]
ǯey lok ləmzigōlin decils.
She lived in Detsili, they said.
ǯey lok ləmzigōlin decils.
[56]
decils lok äri ʒġə̄d mukox.
There is the big white stone in Detsili, they said.
decils lok äri ʒġə̄d mukox.
[57]
eǯi mukox čukwān lok xaštxwa, sṗilenʒi cxwadwär ārdax ečkad, ešxu eǯi wokwr lok xaštxwa eǯi mukox čukwān
There are buried coppers under that stonr at those times, that one cooper of gold is buried under that ston, they said
eǯi mukox čukwān lok xaštxwa, sṗilenʒi cxwadwär ārdax ečkad, ešxu eǯi wokwr lok xaštxwa eǯi mukox čukwān
[58]
i amečūnen imarčyelalda, atxey lok imarčyelal eče, tbiliss, ž'estxāldax eǯi wokrs
And she told fortunes here, she tells fortunes just now there, in Tbilisi, they looked for that gold
i amečūnen imarčyelalda, atxey lok imarčyelal eče, tbiliss, ž'estxāldax eǯi wokrs
[59]
i axxwīdax a dosa, ala dǟs xoxal.
and nobody knows does they find it or not.
i axxwīdax a dosa, ala dǟs xoxal.
[60]
eče ləštxār las gim.
There was a dug earth.
eče ləštxār las gim.
[61]
i eǯi mukox čukān las a mōma i al korwāl čwāri, namxwirwāl, eščūn, i ž'axxwidax a dōsa wokr, eǯa mām mixal.
and These houses are ruins and I don't know was that gold under the stone or not, or did they find it or didn't.
i eǯi mukox čukān las a mōma i al korwāl čwāri, namxwirwāl, eščūn, i ž'axxwidax a dōsa wokr, eǯa mām mixal.
[62]
wokwr lok otšdūxwax mins, gadaxwec̣il ləmārx amxēnka min.
They had buried the gold, and they themselveshad gone away from this place.
wokwr lok otšdūxwax mins, gadaxwec̣il ləmārx amxēnka min.
[63]
albat lišyāl las a mayġen las, ser ale mām mixal ser mi.
Maybe there was a war or something, I don't know more about this.
albat lišyāl las a mayġen las, ser ale mām mixal ser mi.
[64]
emčedx amxēnka.
He had gone away from here.
emčedx amxēnka.
[65]
atxe ṭrakṭor er loxgēnax eǯi kors, ču mād axwirx eǯi, ṗilka mər axreḳēna ka
Now when they led a tractor to that house, they didn't destroy it, I suppose they just hit it on side
atxe ṭrakṭor er loxgēnax eǯi kors, ču mād axwirx eǯi, ṗilka mər axreḳēna ka
[66]
i eʒzum gurna axxwyenax ži, ǯimi laq̇al gurna, ere yeru maras wend oxḳidax ži.
and they had found such a big stone for pounding, that two men took it hardly.
i eʒzum gurna axxwyenax ži, ǯimi laq̇al gurna, ere yeru maras wend oxḳidax ži.
[67]
golyatar lok məres ləmardēlix amēysa.
Probably, they would be the giants here - they said.
golyatar lok məres ləmardēlix amēysa.
[68]
ečkadä xälx ʒġə̄d ləmār eši mag i atxe nākwisi ču li amži, mišgwa babas xāda nākwis,
The people from those times were very big and now, it is said, my grandfather has said, that,
ečkadä xälx ʒġə̄d ləmār eši mag i atxe nākwisi ču li amži, mišgwa babas xāda nākwis,
[69]
ere
"It would be such posterity that people would walk like ants".
ere "ira lok eǯḳäli štamomawloba, məšḳäršāl lok izelālni xälx".
[70]
eǯi näy mām ogwyēli, sgäy žiw aǯyēnax, mi mām memyēli, m'emqera ira a mōma, čuy eǯži li, čwednecnān xälx.
We can not live until those times, maybe you'll live so long, but I can not live until those times, I don't know, would it be so or wouldn't, but people became smaller.
eǯi näy mām ogwyēli, sgäy žiw aǯyēnax, mi mām memyēli, m'emqera ira a mōma, čuy eǯži li, čwednecnān xälx.
[71]
zdarow xälx dēsa ari.
Big people are not now.
zdarow xälx dēsa ari.
[72]
i mi eǯi amxwīdaé, čeršda, laltā čeršda, mare mi eǯis imži oxsūṗni ži,
I found that, well, a spindle, a spinning spindle, but I'll never turn it round.
i mi eǯi amxwīdaé, čeršda, laltā čeršda, mare mi eǯis imži oxsūṗni ži,
[73]
lešgwers desa xār eʒzu... məde..., eǯis er xār.
A mill has not such a bigà thatà but it has.
lešgwers desa xār eʒzu... məde..., eǯis er xār.
[74]
_ xoša lia?
_ Is it big?
_ xoša lia?
[75]
ʒġə̄d läs eǯi k'otaḳwr ečelekwḗ mäy merōl eǯi ʒġə̄d xošēreba imžiġen asṗunaxe eǯis ži
_ It was big, I threw it out, I didn't need it, such a big, Huge one, how did they turn it round.
_ ʒġə̄d läs, eǯi k'otaḳwr ečelekwḗ, mäy merōl eǯi, ʒġə̄d, xošēreba, imžiġen asṗunaxe eǯis ži.
[76]
_ si woša ləzä xi?
_ How old are you?
_ si woša ləzä xi?
[77]
mi xwi wormocyän wusgwēšdi <<wip>> wōštxw zäy otgātw teber sam teberwals
_ I am from 40th, I became 64 years old in the 3rd of February.
_ mi xwi wormocyän, wusgwēšdiwōštxw zäy otgātw teber... sam teberwals.
[78]
_ iwasoġw xäri, aġo, masärd ayc̣uxwawed, mare k'oġw enṭixa.
_ Thank you very much, well, I disturbed you a lot, but let's have a chance to pay for your kindness.
_ iwasoġw xäri, aġo, masärd ayc̣uxwawed, mare k'oġw enṭixa.
[79]
mäy
_ Don't worry, but it would be better if you would not make my appearance in that, the appearance of such an old woman in rags.
_ mäy lic̣xwawel li, lučenčure dedber ečeysa k'ēr... k'ēr mod eǯtenānx, eǯi ezar las,
[80]
lic̣xwawel li lučenčure dedber ečeysa k'ēr k'ēr mod eǯtenānx eǯi ezar las
[81]
garglunōl, garglä šeiʒleba eče oxmeqrānx mišgwa gezlīrs.
It s better if I've told you everything without it, my talk could be heard by my children.
aš garglunōl, garglä šeiʒleba eče oxmeqrānx mišgwa gezlīrs.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text