Utterance view

svv36_03

Recording date2012
Speaker age70
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
_ ciginär ǯašq̇id esa?
_ Do you remember tales?
_ ciginär ǯašq̇id esa?
[2]
cigin
_ Now, what tale I remember was something like a legend.
_ cigin may mašq̇id atxe, ûitom legendašāl mər las mayġena.
[3]
may mašq̇id atxe ûitom legendašāl mər las mayġena
[4]
ûešaṗuri, gûelieršaṗ lok xamtkûēna nics, sopels lok dem xambida gûelieršaṗ nics.
A whale, a dragon had got used to the water, the dragon didn't let the village to the water.
ûešaṗuri, gûelieršaṗ lok xamtkûēna nics, sopels lok dem xambida gûelieršaṗ nics.
[5]
ečeču lok maxlobl... maxlo... pēdia adgilisa lok ləmzigēlix laxûba: amiran, badri i ûisiṗ.
There in short distance, lived brothers: Amiran, Badri and Usup.
ečeču lok maxlobl... maxlo... pēdia adgilisa lok ləmzigēlix laxûba: amiran, badri i ûisiṗ.
[6]
ʒlier laxûba ləmārx alyār i sg'ātqerenax sopel,
These brothers had been strong and the village asked,
ʒlier laxûba ləmārx alyār i sg'ātqerenax sopel,
[7]
ere "imžûalāži lok čuû lok emži adgarx al' ḗ, ûešaṗ".
that "somehow kill this, well, the whale".
ere "imžûalāži lok čuû lok emži adgarx al' ḗ, ûešaṗ".
[8]
ečašd xaḳûčer lohodānx toysa ešxu mārel lezobd, ale sopels, odo nics dem xambina.
They had to give to it a man every month for eating, this village, otherwise it wasn't letting the water.
ečašd xaḳûčer lohodānx toysa ešxu mārel lezobd, ale sopels, odo nics dem xambina.
[9]
ale lašyalisa, emqedx eǯi laxûba, amiran č'osq̇leṗa alesá, ûešaṗs, i čûaluṭûēli,
In this war, those brothers had come, this had eaten Amiran, well, the whale, and it had run away,
ale lašyalisa, emqedx eǯi laxûba, amiran č'osq̇leṗa alesá, ûešaṗs, i čûaluṭûēli,
[10]
čûer aluṭûēli, ale badri ləmāreli eǯḳay ġulayš, ere desama xačdenolna ču.
when it had run away, this Badri had been such nimble, that nothing could run away from him.
čûer aluṭûēli, ale badri ləmāreli eǯḳay ġulayš, ere desama xačdenolna ču.
[11]
sga lahyena eǯi i ûod sga ləmāznolin gimteysa, eča buasd lok asq̇ēna,
He had overtaken and before it would had gone under ground, it was taking him in the other world,
sga lahyena eǯi i ûod sga ləmāznolin gimteysa, eča buasd lok asq̇ēna,
[12]
ečkad k'ōtkûica ale, aḳûed, i ale lohḳia ser, ale, ûešaṗs.
before, he had cut this, the tail, and the tail was vanished from whale.
ečkad k'ōtkûica ale, aḳûed, i ale eš lohḳia ser, ale, ûešaṗs.
[13]
ale ûisibs lok yer xadēna eǯḳayb, ere ečabuāsṭte lok čīs xasminna ka, ečis lok loxšq̇edûna,
This Usup had got such voice, that he could make hear everyone in the other world, he let him remember
ale ûisibs lok yer xadēna eǯḳayb, ere ečabuāsṭte lok čīs xasminna ka, ečis lok loxšq̇edûna,
[14]
ere "amiran, ġulay lekûa lok er xočxina xanǯar, eǯiû loku enḳid
that: "Amiran, the dagger that you have near the knee, take it out
ere "amiran, ġulay lekûa lok er xočxina xanǯar, eǯiû loku enḳid
[15]
i eǯinoûš loku adcələ̄re ale."
and wound it with it".
i eǯinoûš loku adcələ̄re ale."
[16]
ečka lok gar laxšq̇eda amirans, ere xanǯar er xaġûēna,... ə..., eǯis xacuenna
Only then recalled Amiran, that he had the dagger,... and..., he was grensing it
ečka lok gar laxšq̇eda amirans, ere xanǯar er xaġûēna,... ə..., eǯis xacuenna ser
[17]
i ale ču er emčed lok ečebuāsṭte, sûeṭišd lok xaḳûč er loxč̣q̇əṭnān ale sga.
and when this had gone in the other world, he was going to push it on the column.
i ale ču er emčed lok ečebuāsṭte, sûeṭišd lok xaḳûč er loxč̣q̇əṭnān ale sga.
[18]
amiran č'ōtdagra, mara aḳûed er xara, dera, deš axcxorṗēna eys i eys gadaurčenia.
It had killed Amiran, but because he hadn't got the tail ,yes, it couldn't surrounded it and it had saved him.
amiran č'ōtdagra, mara aḳûed er mō xara, dera, deš axcxorṗēna eys i eys gadaurčenia.
[19]
deiġuṗa es uḳûe čûedġuṗaûān ale čûadgān al ûešaṗ
... And..., it died already, died this, died this, the whale.
... ə..., deiġuṗa es uḳûe, čûedġuṗaûān ale, čûadgān al ûešaṗ.
[20]
otzə̄za lok žibe buāsṭte, er oxqidān ale, amiran.
Had sent it to this world to bring this, Amiran.
otzə̄za lok žibe buāsṭte, er oxqidān ale, amiran.
[21]
arc̣iû lok otzə̄za ġerbats ečašd.
The God had sent an eagle to him.
arc̣iû lok otzə̄za ġerbats ečašd.
[22]
eys xaḳûdēna žibe buāsṭte er oxṭixān, dera, ali amiran, že, ešdyōru q̇ûil qan lezəzd.
He wanted to return him in this world, yes, this Amiran, twelve pairs of bulls for travelling provisions.
eys xaḳûdēna žibe buāsṭte er oxṭixān, dera, ali amiran, že, ešdyōru q̇ûil qan lezəzd.
[23]
aley mag otzə̄za i ži loxsgūra ale ġalarži lok i ži o... oxq̇a ži.
All this he sent to him, too, and it placed him on its wings and brings him up.
aley mag otzə̄za i ži loxsgūra ale ġalarži lok i ži o... oxq̇a ži.
[24]
txumnun ûod ləmqedōlin ži, ečkad sga laxšdēxa,
Before it would have reached the end, it was exhausted before that,
txumnun ûod ləmqedōlin ži, ečkad sga laxšdēxa,
[25]
či lač̣ōnži šeldži xaḳûda leġû.
it wanted meat under all conditions.
či lač̣ōnži šeldži xaḳûda leġû.
[26]
sga laxšdēxa ale leġû amša.
This meat of its had exhausted.
sga laxšdēxa ale leġû amša.
[27]
may čomnas atxe.
What shall he do now.
may čomnas atxe.
[28]
desma gasakan xaġûēna i bodiši tkûentan, ali ṗašdûar leža lok oxč̣ḳōra miča leġû
There had been no other way and, sorry, but he had cut his meat from the muscles of his legs
desma gasakan xaġûēna i bodiši tkûentan, ali ṗašdûar leža lok oxč̣ḳōra miča leġû
[29]
i eǯi lok otšīda, eǯġa lok li, ere ġûažmaras lok er amēysa ari xuûa, bodiši tkûentan, ṗašdûarisa,
and he had thrown it,so, because of it is that, that the man has in it empty, excuse me, in the muscles of legs,
i eǯi lok otšīda, eǯġa lok li, ere ġûažmaras lok er amēysa ari xuûa, bodiši tkûentan, ṗašdûarisa,
[30]
i zurāls xuûa, dera, ameys' āri, eǯġa lok li eǯi, ere amirans lok xōmna ečašd.
and the woman hasn't got, yes, it is in it, it is because of it, that Amiran let it eat it.
i zurāls mā xuûa, dera, ameys' āri, eǯġa lok li eǯi, ere amirans lok xōmna ečašd.
[31]
ž'emqedēli ale i gadarčenila amiran i ečānġo axqeda ales daûārcaxan licuāl.
This had come up and Amiran was saved and then this had scuffled with giants.
ž'emqedēli ale i gadarčenila amiran i ečānġo axqeda ales daûārcaxan licuāl.
[32]
dāûars otyax ale, amiran, otyax i ḳoǯisa č'osbax amiran eyž' ēre ži deš lumpušdurōlin.
The giants had taken this, Amiran, they had taken him and they had tied Amiran so, that he couldn't let loose.
dāûars otyax ale, amiran, otyax i ḳoǯisa č'osbax amiran eyž' ēre ži deš lumpušdurōlin.
[33]
ʒlier ləmār ale.
this had been strong.
ʒlier ləmār ale.
[34]
er ləmsiṗnōlin ži loxpyašûda alesá amša liq̇ûpe er xaḳûd ā berežiš
When he had turned round, this had thrown, well, that he wanted to break, this iron,
er ləmsiṗnōlin ži, loxpyašûda alesá, amša liq̇ûpe er xaḳûd' ā, berežiš,
[35]
ečka ləmqedōlin mayġena sḳûinča i ži xagnōlna lok ečēži
then a chaffinch used to come and used to stand on it
ečka ləmqedōlin mayġena sḳûinča i ži xagnōlna lok ečēži
[36]
i ečk' ēr xac̣sina uros ales, eča ladgard, eǯi er, eǯi er xač̣ûēmpalna,
and then when he used to hit the hammer, to kill it, when it used to grimace,
i ečk' ēr xac̣sina uros ales, eča ladgard, eǯi er, eǯi er xač̣ûēmpalna,
[37]
deš iṭanda turme i aǯaġ ži xecxenōl ale.
he hated it and used to stick again.
deš iṭanda turme i aǯaġ ži xecxenōl ale.
[38]
ču lok ari amiran atxey eče.
Amiran is still there-they say.
ču lok ari amiran atxey eče.
[39]
ž'atlaḳēna metxûyār ales, amirans, i xeč̣ûdyelal turme amišobas:
A hunter had met this, Amiran, and he is asking our news:
ž'atlaḳēna metxûyār ales, amirans, i xeč̣ûdyelal turme amišobas:
[40]
may ambaû lok li imži lok li xalxi gûeš ečxaû-amxaû i eǯi lok laxč̣odnēna ečka amiran ere
-what is happening, how are the people?-this and that and then he had asked, Amiran, that
_ may ambaû lok li, imži lok li xalxi gûeš? _ ečxaû-amxaû i eǯi lok laxč̣odnēna ečka, amiran, ere
[41]
zurāla ier mačubxēnži dārbazte ismi lok ēsa
-is a woman's voice heard from the first floor?
_ zurāla ier mačubxēnži dārbazte ismi lok ēsa?
[42]
eys lok xokûa, metxûyārs, ere
That had said, the hunter, that
eys lok xokûa, metxûyārs, ere
[43]
dārbazte māde laxûte lok ismi zurāla yer
-not only on the second floor but a woman's voice is heard up in the mountain.
_ dārbazte māde, laxûte lok ismi zurāla yer.
[44]
i alġuṗaûeli lok kûeq̇ni gûeš
-And the worlds work is bad.
_ i alġuṗaûeli lok kûeq̇ni gûeš.
[45]
ase damtaûrda am... ali amirani ûažḳacob i miča limār i atxe loki eče ari amiran.
So finished Amiran's bravery and his manhood and Amiran is still there.
ase damtaûrda am... ali amirani ûažḳacob i miča limār i atxe loki eče ari amiran.
[46]
mi er mamǯārûex zuralyar, xûemasxar,
When the women make me angry, I joke,
mi er mamǯārûex zuralyar, xûemasxar,
[47]
ečka "doyǯ micəx amiran, ž' īǯ opšûde".
then "I wish I knew where Amiran is, I'd free him".
ečka "doyǯ micəx amiran, ž' īǯ opšûde".
[48]
_ ser išgen cigin ǯešq̇deni?
_ What other tales do you recall?
_ ser išgen cigin mä ǯešq̇deni?
[49]
ser išgen
_ What other tale do I know, more.
_ ser išgen cigin may mixal, ser.
[50]
cigin may mixal ser
[51]
ču lə̄šdne mar, odo...
I have forgotten otherwise...
ču lə̄šdne mar, odo...
[52]
_ mole, mole, adäy.
_ Something, something more.
_ mole, mole, adäy.
[53]
mišgûi mezûbel las lazar xežxān ečāšte anġə̄rdax ču mašq̇id eǯi
_ He was my neighbour, he was called Lazare, they used to come to him, I remember him.
_ mišgûi mezûbel las, lazar xežxān, ečāšte anġə̄rdax, ču mašq̇id eǯi.
[54]
yešxûin, lušnu xoxālda xočāmd eys, yar mo las eǯi aḳademiḳos, ûuh, me
Once, he knew Svanish well, who was that academician, oh, I think...
yešxûin, lušnu xoxālda xočāmd eys, yar mo las eǯi aḳademiḳos, ûuh, me mgoni...
[55]
_ topuriaia?
_ Topuria?
_ topuriaia?
[56]
šaniʒe šaniʒe šaniʒe eǯi anqad ešxûin ečxāû
_ Shanidze, Shanidze, Shanidze, he came once to him.
_ šaniʒe, šaniʒe, šaniʒe, eǯi anqad ešxûin ečxāû.
[57]
eǯis xōmbûida lazar cignars.
Lazare was telling to him.
eǯis xōmbûida lazar cignars.
[58]
ûoša mixālda, mara čûemēšdən mag.
How many I had known, but I forgot everything.
ûoša mixālda, mara čûemēšdən mag.
[59]
_ ešxu, ešxu adäy, mä!
_ One, one still, please!
_ ešxu, ešxu adäy, mä!
[60]
<<pr>>
****
****
[61]
may oxûāmbûa ser may mixa
_ What shall I tell more, what do I know.
_ may oxûāmbûa ser, may mixa.
[62]
_ ka lexšq̇edin cxoûrebiseul mäyġena, mäg cigin li.
_ Recall something vital, everything is a tale.
_ ka lexšq̇edin cxoûrebiseul mäyġena, mäg cigin li.
[63]
cxoûrebiseuls cigin may
_ What tale is vital?
_ cxoûrebiseuls cigin may.
[64]
_ čarte!
_ Turn on!
_ čarte!
[65]
ž'exbin!
Start!!
ž'exbin!
[66]
...
****
...

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text