Utterance viewsvv36_03| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
_
ciginär
ǯašq̇id
esa?
_ Do you remember tales? _ ciginär ǯašq̇id esa?
[2]
_ Now, what tale I remember was something like a legend. _ cigin may mašq̇id atxe, ûitom legendašāl mər las mayġena.
[3]
may
mašq̇id
atxe
ûitom
legendašāl
mər
las
mayġena
[4]
ûešaṗuri,
gûelieršaṗ
lok
xamtkûēna
nics,
sopels
lok
dem
xambida
gûelieršaṗ
nics.
A whale, a dragon had got used to the water, the dragon didn't let the village to the water. ûešaṗuri, gûelieršaṗ lok xamtkûēna nics, sopels lok dem xambida gûelieršaṗ nics.
[5]
ečeču
lok
maxlobl...
maxlo...
pēdia
adgilisa
lok
ləmzigēlix
laxûba:
amiran,
badri
i
ûisiṗ.
There in short distance, lived brothers: Amiran, Badri and Usup. ečeču lok maxlobl... maxlo... pēdia adgilisa lok ləmzigēlix laxûba: amiran, badri i ûisiṗ.
[6]
ʒlier
laxûba
ləmārx
alyār
i
sg'ātqerenax
sopel,
These brothers had been strong and the village asked, ʒlier laxûba ləmārx alyār i sg'ātqerenax sopel,
[7]
ere
"imžûalāži
lok
čuû
lok
emži
adgarx
al'
ḗ,
ûešaṗ".
that "somehow kill this, well, the whale". ere "imžûalāži lok čuû lok emži adgarx al' ḗ, ûešaṗ".
[8]
ečašd
xaḳûčer
lohodānx
toysa
ešxu
mārel
lezobd,
ale
sopels,
odo
nics
dem
xambina.
They had to give to it a man every month for eating, this village, otherwise it wasn't letting the water. ečašd xaḳûčer lohodānx toysa ešxu mārel lezobd, ale sopels, odo nics dem xambina.
[9]
ale
lašyalisa,
emqedx
eǯi
laxûba,
amiran
č'osq̇leṗa
alesá,
ûešaṗs,
i
čûaluṭûēli,
In this war, those brothers had come, this had eaten Amiran, well, the whale, and it had run away, ale lašyalisa, emqedx eǯi laxûba, amiran č'osq̇leṗa alesá, ûešaṗs, i čûaluṭûēli,
[10]
čûer
aluṭûēli,
ale
badri
ləmāreli
eǯḳay
ġulayš,
ere
desama
xačdenolna
ču.
when it had run away, this Badri had been such nimble, that nothing could run away from him. čûer aluṭûēli, ale badri ləmāreli eǯḳay ġulayš, ere desama xačdenolna ču.
[11]
sga
lahyena
eǯi
i
ûod
sga
ləmāznolin
gimteysa,
eča
buasd
lok
asq̇ēna,
He had overtaken and before it would had gone under ground, it was taking him in the other world, sga lahyena eǯi i ûod sga ləmāznolin gimteysa, eča buasd lok asq̇ēna,
[12]
ečkad
k'ōtkûica
ale,
aḳûed,
i
ale
eš
lohḳia
ser,
ale,
ûešaṗs.
before, he had cut this, the tail, and the tail was vanished from whale. ečkad k'ōtkûica ale, aḳûed, i ale eš lohḳia ser, ale, ûešaṗs.
[13]
ale
ûisibs
lok
yer
xadēna
eǯḳayb,
ere
ečabuāsṭte
lok
čīs
xasminna
ka,
ečis
lok
loxšq̇edûna,
This Usup had got such voice, that he could make hear everyone in the other world, he let him remember ale ûisibs lok yer xadēna eǯḳayb, ere ečabuāsṭte lok čīs xasminna ka, ečis lok loxšq̇edûna,
[14]
ere
"amiran,
ġulay
lekûa
lok
er
xočxina
xanǯar,
eǯiû
loku
enḳid
that: "Amiran, the dagger that you have near the knee, take it out ere "amiran, ġulay lekûa lok er xočxina xanǯar, eǯiû loku enḳid
[15]
i
eǯinoûš
loku
adcələ̄re
ale."
and wound it with it". i eǯinoûš loku adcələ̄re ale."
[16]
ečka
lok
gar
laxšq̇eda
amirans,
ere
xanǯar
er
xaġûēna,...
ə...,
eǯis
xacuenna
Only then recalled Amiran, that he had the dagger,... and..., he was grensing it ečka lok gar laxšq̇eda amirans, ere xanǯar er xaġûēna,... ə..., eǯis xacuenna ser
[17]
i
ale
ču
er
emčed
lok
ečebuāsṭte,
sûeṭišd
lok
xaḳûč
er
loxč̣q̇əṭnān
ale
sga.
and when this had gone in the other world, he was going to push it on the column. i ale ču er emčed lok ečebuāsṭte, sûeṭišd lok xaḳûč er loxč̣q̇əṭnān ale sga.
[18]
amiran
č'ōtdagra,
mara
aḳûed
er
mō
xara,
dera,
deš
axcxorṗēna
eys
i
eys
gadaurčenia.
It had killed Amiran, but because he hadn't got the tail ,yes, it couldn't surrounded it and it had saved him. amiran č'ōtdagra, mara aḳûed er mō xara, dera, deš axcxorṗēna eys i eys gadaurčenia.
[19]
deiġuṗa
es
uḳûe
čûedġuṗaûān
ale
čûadgān
al
ûešaṗ
... And..., it died already, died this, died this, the whale. ... ə..., deiġuṗa es uḳûe, čûedġuṗaûān ale, čûadgān al ûešaṗ.
[20]
otzə̄za
lok
žibe
buāsṭte,
er
oxqidān
ale,
amiran.
Had sent it to this world to bring this, Amiran. otzə̄za lok žibe buāsṭte, er oxqidān ale, amiran.
[21]
arc̣iû
lok
otzə̄za
ġerbats
ečašd.
The God had sent an eagle to him. arc̣iû lok otzə̄za ġerbats ečašd.
[22]
eys
xaḳûdēna
žibe
buāsṭte
er
oxṭixān,
dera,
ali
amiran,
že,
ešdyōru
q̇ûil
qan
lezəzd.
He wanted to return him in this world, yes, this Amiran, twelve pairs of bulls for travelling provisions. eys xaḳûdēna žibe buāsṭte er oxṭixān, dera, ali amiran, že, ešdyōru q̇ûil qan lezəzd.
[23]
aley
mag
otzə̄za
i
ži
loxsgūra
ale
ġalarži
lok
i
ži
o...
oxq̇a
ži.
All this he sent to him, too, and it placed him on its wings and brings him up. aley mag otzə̄za i ži loxsgūra ale ġalarži lok i ži o... oxq̇a ži.
[24]
txumnun
ûod
ləmqedōlin
ži,
ečkad
sga
laxšdēxa,
Before it would have reached the end, it was exhausted before that, txumnun ûod ləmqedōlin ži, ečkad sga laxšdēxa,
[25]
či
lač̣ōnži
šeldži
xaḳûda
leġû.
it wanted meat under all conditions. či lač̣ōnži šeldži xaḳûda leġû.
[26]
sga
laxšdēxa
ale
leġû
amša.
This meat of its had exhausted. sga laxšdēxa ale leġû amša.
[27]
What shall he do now. may čomnas atxe.
[28]
desma
gasakan
xaġûēna
i
bodiši
tkûentan,
ali
ṗašdûar
leža
lok
oxč̣ḳōra
miča
leġû
There had been no other way and, sorry, but he had cut his meat from the muscles of his legs desma gasakan xaġûēna i bodiši tkûentan, ali ṗašdûar leža lok oxč̣ḳōra miča leġû
[29]
i
eǯi
lok
otšīda,
eǯġa
lok
li,
ere
ġûažmaras
lok
er
amēysa
ari
xuûa,
bodiši
tkûentan,
ṗašdûarisa,
and he had thrown it,so, because of it is that, that the man has in it empty, excuse me, in the muscles of legs, i eǯi lok otšīda, eǯġa lok li, ere ġûažmaras lok er amēysa ari xuûa, bodiši tkûentan, ṗašdûarisa,
[30]
i
zurāls
mā
xuûa,
dera,
ameys'
āri,
eǯġa
lok
li
eǯi,
ere
amirans
lok
xōmna
ečašd.
and the woman hasn't got, yes, it is in it, it is because of it, that Amiran let it eat it. i zurāls mā xuûa, dera, ameys' āri, eǯġa lok li eǯi, ere amirans lok xōmna ečašd.
[31]
ž'emqedēli
ale
i
gadarčenila
amiran
i
ečānġo
axqeda
ales
daûārcaxan
licuāl.
This had come up and Amiran was saved and then this had scuffled with giants. ž'emqedēli ale i gadarčenila amiran i ečānġo axqeda ales daûārcaxan licuāl.
[32]
dāûars
otyax
ale,
amiran,
otyax
i
ḳoǯisa
č'osbax
amiran
eyž'
ēre
ži
deš
lumpušdurōlin.
The giants had taken this, Amiran, they had taken him and they had tied Amiran so, that he couldn't let loose. dāûars otyax ale, amiran, otyax i ḳoǯisa č'osbax amiran eyž' ēre ži deš lumpušdurōlin.
[33]
this had been strong. ʒlier ləmār ale.
[34]
er
ləmsiṗnōlin
ži
loxpyašûda
alesá
amša
liq̇ûpe
er
xaḳûd
ā
berežiš
When he had turned round, this had thrown, well, that he wanted to break, this iron, er ləmsiṗnōlin ži, loxpyašûda alesá, amša liq̇ûpe er xaḳûd' ā, berežiš,
[35]
ečka
ləmqedōlin
mayġena
sḳûinča
i
ži
xagnōlna
lok
ečēži
then a chaffinch used to come and used to stand on it ečka ləmqedōlin mayġena sḳûinča i ži xagnōlna lok ečēži
[36]
i
ečk'
ēr
xac̣sina
uros
ales,
eča
ladgard,
eǯi
er,
eǯi
er
xač̣ûēmpalna,
and then when he used to hit the hammer, to kill it, when it used to grimace, i ečk' ēr xac̣sina uros ales, eča ladgard, eǯi er, eǯi er xač̣ûēmpalna,
[37]
deš
iṭanda
turme
i
aǯaġ
ži
xecxenōl
ale.
he hated it and used to stick again. deš iṭanda turme i aǯaġ ži xecxenōl ale.
[38]
ču
lok
ari
amiran
atxey
eče.
Amiran is still there-they say. ču lok ari amiran atxey eče.
[39]
ž'atlaḳēna
metxûyār
ales,
amirans,
i
xeč̣ûdyelal
turme
amišobas:
A hunter had met this, Amiran, and he is asking our news: ž'atlaḳēna metxûyār ales, amirans, i xeč̣ûdyelal turme amišobas:
[40]
may
ambaû
lok
li
imži
lok
li
xalxi
gûeš
ečxaû-amxaû
i
eǯi
lok
laxč̣odnēna
ečka
amiran
ere
-what is happening, how are the people?-this and that and then he had asked, Amiran, that _ may ambaû lok li, imži lok li xalxi gûeš? _ ečxaû-amxaû i eǯi lok laxč̣odnēna ečka, amiran, ere
[41]
zurāla
ier
mačubxēnži
dārbazte
ismi
lok
ēsa
-is a woman's voice heard from the first floor? _ zurāla ier mačubxēnži dārbazte ismi lok ēsa?
[42]
eys
lok
xokûa,
metxûyārs,
ere
That had said, the hunter, that eys lok xokûa, metxûyārs, ere
[43]
dārbazte
māde
laxûte
lok
ismi
zurāla
yer
-not only on the second floor but a woman's voice is heard up in the mountain. _ dārbazte māde, laxûte lok ismi zurāla yer.
[44]
i
alġuṗaûeli
lok
kûeq̇ni
gûeš
-And the worlds work is bad. _ i alġuṗaûeli lok kûeq̇ni gûeš.
[45]
ase
damtaûrda
am...
ali
amirani
ûažḳacob
i
miča
limār
i
atxe
loki
eče
ari
amiran.
So finished Amiran's bravery and his manhood and Amiran is still there. ase damtaûrda am... ali amirani ûažḳacob i miča limār i atxe loki eče ari amiran.
[46]
mi
er
mamǯārûex
zuralyar,
xûemasxar,
When the women make me angry, I joke, mi er mamǯārûex zuralyar, xûemasxar,
[47]
ečka
"doyǯ
micəx
amiran,
ž'
īǯ
opšûde ".
then "I wish I knew where Amiran is, I'd free him". ečka "doyǯ micəx amiran, ž' īǯ opšûde".
[48]
_
ser
išgen
cigin
mä
ǯešq̇deni?
_ What other tales do you recall? _ ser išgen cigin mä ǯešq̇deni?
[49]
_ What other tale do I know, more. _ ser išgen cigin may mixal, ser.
[51]
I have forgotten otherwise... ču lə̄šdne mar, odo...
[52]
_
mole,
mole,
adäy.
_ Something, something more. _ mole, mole, adäy.
[53]
mišgûi
mezûbel
las
lazar
xežxān
ečāšte
anġə̄rdax
ču
mašq̇id
eǯi
_ He was my neighbour, he was called Lazare, they used to come to him, I remember him. _ mišgûi mezûbel las, lazar xežxān, ečāšte anġə̄rdax, ču mašq̇id eǯi.
[54]
yešxûin,
lušnu
xoxālda
xočāmd
eys,
yar
mo
las
eǯi
aḳademiḳos,
ûuh,
me
Once, he knew Svanish well, who was that academician, oh, I think... yešxûin, lušnu xoxālda xočāmd eys, yar mo las eǯi aḳademiḳos, ûuh, me mgoni...
[56]
šaniʒe
šaniʒe
šaniʒe
eǯi
anqad
ešxûin
ečxāû
_ Shanidze, Shanidze, Shanidze, he came once to him. _ šaniʒe, šaniʒe, šaniʒe, eǯi anqad ešxûin ečxāû.
[57]
eǯis
xōmbûida
lazar
cignars.
Lazare was telling to him. eǯis xōmbûida lazar cignars.
[58]
ûoša
mixālda,
mara
čûemēšdən
mag.
How many I had known, but I forgot everything. ûoša mixālda, mara čûemēšdən mag.
[59]
_
ešxu,
ešxu
adäy,
mä!
_ One, one still, please! _ ešxu, ešxu adäy, mä!
[61]
may
oxûāmbûa
ser
may
mixa
_ What shall I tell more, what do I know. _ may oxûāmbûa ser, may mixa.
[62]
_
ka
lexšq̇edin
cxoûrebiseul
mäyġena,
mäg
cigin
li.
_ Recall something vital, everything is a tale. _ ka lexšq̇edin cxoûrebiseul mäyġena, mäg cigin li.
[63]
_ What tale is vital? _ cxoûrebiseuls cigin may.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|