Utterance viewsvv33_14| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
gulbānar
xûid
naqed
ipārxen
_ We, the Gulbans, have come from Ipari. _ gulbānar xûid naqed ipārxen.
[2]
They used to live in Bogreshi. bogreš ləmzigēlix alyār.
[3]
semi
laxûba
ləmārx:
manoša,
guaša
i
yetanša
gûayžxa
ladi.
There had been three brothers: Manosha, Guasha and Ietanshi ore our names today. semi laxûba ləmārx: manoša, guaša i yetanša gûayžxa ladi.
[4]
yetanšēral
xûasd
nay,
čuḳūls
yerûay
xûārdad.
We were Ietan' s, who were in Chukuli. yetanšēral xûasd nay, čuḳūls yerûay xûārdad.
[5]
amxēnka
xûirid
atxe
aširži
meṭ
mezge.
We would be over a hundred families from here now. amxēnka xûirid atxe aširži meṭ mezge.
[6]
ešxu
māremi
naq̇ar
xûid
yetānša.
We are descendant of one man, Ietan. ešxu māremi naq̇ar xûid yetānša.
[7]
alyār
ləmārdx
latxûyārs
semēda.
They had gone huntiung, the three. alyār ləmārdx latxûyārs semēda.
[8]
imžûāyġen
li,
ka
nakāb
li
al
māre.
However it is, that man could escape. imžûāyġen li, ka nakāb li al māre.
[9]
yerxi
ṭūli
nadgariēl
lok
irōl
dēsa
li
nadgaryēl
al
māre
li
ka
nakāb
ečxen
Some of then say: "probably they have commited a murder,"- they have not commited murder, this man has escapaped from thene. yerxi ṭūli: "nadgariēl lok irōl", _ dēsa li nadgaryēl, al māre li ka nakāb ečxen.
[10]
ḳališ
i
ušguli
nēsga
dāûa
nalgmār
ḳoǯs
xaṭūlix,
ečaû
er
emqedx
al
laxûba,
luntû
ləmār
The rock, called Devi's former dwelling-place, that is between Kala and Ushguli, when thes brothers came thene, it was winter, ḳališ i ušguli nēsga dāûa nalgmār ḳoǯs xaṭūlix, ečaû er emqedx al laxûba, luntû ləmār
[11]
i
ameču
čûēri
arix
šuḳûisa
i
irč̣ālx.
and here some people are an their way and weeping. i ameču čûēri arix šuḳûisa i irč̣ālx.
[12]
mi
momsc̣re
xûi,
ere
ču
mər
ari
mayġen,
rig
dāûars
xaṭūli,
rig
dālars
xaṭūli.
I am a wintess, that there is surely something, some call then "Devi"-s some call them "Dali"-s. mi momsc̣re xûi, ere ču mər ari mayġen, rig dāûars xaṭūli, rig dālars xaṭūli.
[13]
čûēr
ari,
dera,
mi
amša
momsc̣re
xûi.
That it is, I am a witness of it. čûēr ari, dera, mi amša momsc̣re xûi.
[14]
lanzorēlži
šemxûedria
amḳalibi
mi
ey
sakme
i
išgēnsi.
In "Lanzoreli" a have met something like this and others have as well. lanzorēlži šemxûedria amḳalibi mi ey sakme i išgēnsi.
[15]
amečūne
ču
er
osc̣ûēnax,
ale
xoša
ləmār,
yeta,
dālar
məres
lasx.
When thet saw them here, he was big, Ieta, probably they were Dals. amečūne ču er osc̣ûēnax, ale xoša ləmār, yeta, dālar məres lasx.
[16]
lāz
dēmte
xārx
i
ales
xōkûa,
ere
"ču
lok
idāûšix
bazi
eši
i
ču
lok
adri
ǯey,
They had nowhere to go and he said, that " Wewill die this night at auy rate aud I will go down, lāz dēmte xārx i ales xōkûa, ere "ču lok idāûšix bazi eši i ču lok adri ǯey,
[17]
mie
čûamdagrix,
sgay
xoc̣ādad
txums,
emoš
gadarčebit
i
ezar
i
ēmode
i
may
čûetdāûšid
sgay,
ale
īri".
it they kill me, save yourselves, it you survive, it is fine, if you do not, you will die too, it will happen." mie čûamdagrix, sgay xoc̣ādad txums, emoš gadarčebit i ezar i ēmode i may čûetdāûšid sgay, ale īri".
[18]
i
č'ōmčed
ale
natxûyāre
ži
xacûmēna
i
č'ōmčed
i
č'ōsda
al
natxûyāre
_And he went down, carrying game on his back, he put down the game. _ i č'ōmčed ale, natxûyāre ži xacûmēna i č'ōmčed i č'ōsda al natxûyāre.
[19]
eǯyārs
atxidēnax
i
ali
č'ōtgûana
alisi,
eǯi
lədgār,
may
xeq̇ēdax
ečeču.
They gat happe, and he cryied over it, that deceased, that the had there. eǯyārs atxidēnax i ali č'ōtgûana alisi, eǯi lədgār, may xeq̇ēdax ečeču.
[20]
_
ečanġōnen
xočāmd...
məde...
ešxûārisa,
alsq̇ēlix.
_ Then well... that... they could undersband each other. _ ečanġōnen xočāmd... məde... ešxûārisa, alsq̇ēlix.
[21]
ču
loxṭūla
alyārešdi
laxûbad
i
sg'axmitkûēnax
agite
alyār
_ He took down them too, his brothers, and they got used to their house. _ ču loxṭūla alyārešdi, laxûbad, i sg'axmitkûēnax agite alyār.
[22]
sg'ēr
axmitkûēnax
agite,
bōpš
i
zurāls
xaq̇lūni
eǯyārešd.
When they got used to there house, a child and a woman are afraid of them. sg'ēr axmitkûēnax agite, bōpš i zurāls xaq̇lūni eǯyārešd.
[23]
algenēli
al
māre,
č'ōtcûira
žibe
šûans
kor
i
lirde
mag
i
k'ēmqed
čube
šûante.
and here this man left his house, life and everything in upper Svaneti and moued to down Svaneti. algenēli al māre, č'ōtcûira žibe šûans kor i lirde mag i k'ēmqed čube šûante.
[24]
eǯyārs
č'otmēzrax:
"cxeḳi
balašāl
lok
alpišrēlix"!
They blessed him: "Multifly as wood leaves"! eǯyārs č'otmēzrax: "cxeḳi balašāl lok alpišrēlix"!
[25]
nay
gûēri
amečūnen
ûōštxûašir
zay,
argebs
ka
xoserdes,
šeiʒleba
xoxra
les,
ûōštxûašir
zay,
Probably it about four hundred years that we have been here, maybe it is more, waybe less, four hundred years, nay gûēri amečūnen ûōštxûašir zay, argebs ka xoserdes, šeiʒleba xoxra les, ûōštxûašir zay,
[26]
čûalzigēli,
dabs
xayžxa
lelux,
eče.
we have been settled, the field is called Lelukh, thene. čûalzigēli, dabs xayžxa lelux, eče.
[28]
iá,
ečxenka
xûid
al
ûōštxûašir
zaysa
ašir
mezgaži
meṭ,
ešxu
māremi
naq̇ar.
and, well, we are from there, more than hundred families during these four hundred years, descendant of one man. iá, ečxenka xûid al ûōštxûašir zaysa ašir mezgaži meṭ, ešxu māremi naq̇ar.
[29]
leluxs
er
alzigēli,
ečka
alyār,
gelûānar
ču
ləmārdx
ame,
čuḳuls,
When the sattled in Lelukhi, there were they, the Gelovans, here, in Chukuli, leluxs er alzigēli, ečka alyār, gelûānar ču ləmārdx ame, čuḳuls,
[30]
ečxēnte
ləmzigēlix,
ləc
ečxēnte,
they lived on that side, on the other side of the water, it is called Labrialdashi, and... ečxēnte ləmzigēlix, ləc ečxēnte, labryāldaš xayžxa i...
[31]
labryāldašs
xaṭūldax,
gelûānareš
li.
They called it Labrialdash, it is of the Gelovans. labryāldašs xaṭūldax, gelûānareš li.
[32]
eǯyār{s}
murq̇ûami
ču
xagnēnax
ečeču
i
mag.
They had a tower and everything there. eǯyār{s} murq̇ûami ču xagnēnax ečeču i mag.
[33]
ale
xoča
metxûyār
ləmār,
yeta,
i
zomxa
ladeġ
č'otdāgra
natxûyāre
i
k'ōtqida
gelûānašd.
He was a good hunter, Ieta, and on the New Year he killed some game and brought it Gelovani. ale xoča metxûyār ləmār, yeta, i zomxa ladeġ č'otdāgra natxûyāre i k'ōtqida gelûānašd.
[34]
atxidēna
pusds,
ik
zomxa
ladeġ
eǯiy
natxûyarālšû
ži
laxāgan
ale,
lədgār
oxqid
The master got happy, that he had come with game, that he had brought some game, atxidēna pusds, ik zomxa ladeġ eǯiy natxûyarālšû ži laxāgan ale, lədgār oxqid
[35]
i
dem
pušûde
usčakûrad
al
māras.
and he did not let him without any present. i dem pušûde usčakûrad al māras.
[36]
mā
xočûmina
ales
desama
lok
xaḳu
mič
alyār
ubaṭono
xûid
nay
ečxēnisa
ka
naqed
He did not agree: "I do not want anything," - we, who have come from thene, ane without any master. mā xočûmina ales: "desama lok xaḳu mič", _ alyār ubaṭono xûid nay ečxēnisa ka naqed.
[37]
amečūnen
ḳoč̣ol
adgilēls
imûāle
enq̇īdna
i
ešču
deš
xesḳədōlnol,
lelux
xayžxa
eǯ
adgils.
He would buy a small place somewhere here, and they all would not lodge thene, the place is called Lelukhi. amečūnen ḳoč̣ol adgilēls imûāle enq̇īdna i ešču deš xesḳədōlnol, lelux xayžxa eǯ adgils.
[38]
"may
xaḳu
sačkûard,
may
xaḳu,
may
xaḳu"?
"What do you want for present, what do you want, what to you want"? "may xaḳu sačkûard, may xaḳu, may xaḳu"?
[39]
i
dēsma
lok
xaḳu
miča
xočāmd
lirde
_and , I do not want anything, you be well. (he says.) _ i dēsma lok xaḳu, miča xočāmd lirde.
[40]
He did not agree, however. mām xočûmīna eǯis eši.
[41]
yaġo,
amtān
liġûažmārs
e
lok
Well, if you do such bravery yaġo, amtān liġûažmārs e lok xečo
[42]
i
nažaurži
loke
zekrōla
lagems
ka
laxōdi,
ezer
māre
lok
iri.
and if you give me some place on the sunny land of former vineyard to build a wooden hut, will be a good man. i nažaurži loke zekrōla lagems ka laxōdi, ezer māre lok iri.
[43]
a,
mič
lok...
eǯi...,
doû
lok
eǯḳalib
esma
xošgûminān,
legərǯ
lok
ləmarēlan,
Ah, I... that..., you whould ask for something, that was difficult, a, mič lok... eǯi..., doû lok eǯḳalib esma xošgûminān, legərǯ lok ləmarēlan,
[44]
nažaurži
māde,
teldu
xād
eǯi
mxare
mič.
not only on the sunny land of former vineyard, the whole that side let be yours. nažaurži māde, teldu xād eǯi mxare mič.
[45]
i
čuy
eyži
li,
čuy
amēysga
xûizgad
nay.
And that is so, we lived here, i čuy eyži li, čuy amēysga xûizgad nay.
[46]
mērme
gûariš
dār
izga
gušgûey
ḳutxisa,
nobody of another family name lived here, in this part, mērme gûariš dār izga gušgûey ḳutxisa,
[47]
i
amxēnte
may
guġûa
dabilāre,
dēsa,
išgnaš
dēsama
xečda,
mag
yetānša
and whatever we have in this side, the fields to plouyh and to seed, no, thene is nathing of others, everything is of Ietan's own. i amxēnte may guġûa dabilāre, dēsa, išgnaš dēsama xečda, mag yetānša li.
[48]
išgnagi
ču
guġûa
mol
i
eǯi-eǯi,
mara
naqed
xûid
amži,
ečānġo
arēšdiišgûid,
We have some meadow, and this or thet, in some other places, but we are new-comers so, then in eighty-seven, išgnagi ču guġûa mol i eǯi-eǯi, mara naqed xûid amži, ečānġo arēšdiišgûid,
[49]
ečkad
usgûēšdiešxuysa
ačad
gušgûey
xalx
amxēnka,
mišgûi
bi...
labʒaya
i
mērme
natûāral
i
čûačadx
before it in sixty-one our people moved from here, my uncles and some other relatives, and they arrined in Guria. ečkad usgûēšdiešxuysa ačad gušgûey xalx amxēnka, mišgûi bi... labʒaya i mērme natûāral i čûačadx guriate.
[50]
gurias
atxe
ûozurget
xayžxa
eǯ
rayons
ûōštxûešd
<<wip>>
yeru
mezge
lix
In Guria, in the district, that is called Ozurgeti now, there are forty-two families. gurias atxe ûozurget xayžxa, eǯ rayons ûōštxûešdyeru mezge lix.
[51]
ûoxušdyešdi
ču
irix
ser
i
ešxu
ûoxušdyešd
zaysa
ašir
irix,
aǯaġu
alpišrēlix!
Maybe already they are even fifty, and in fifty years they will became a hundred, let them multiply more. ûoxušdyešdi ču irix ser i ešxu ûoxušdyešd zaysa ašir irix, aǯaġu alpišrēlix!
[52]
amži
naqed
xûid
nay
ameču
i
amḳalib
xûid
i
atxe
ču
sedni
amečūnen
semi
mezgōl.
This is the way we came here, and we are like this, and now three families will be left. amži naqed xûid nay ameču i amḳalib xûid i atxe ču sedni amečūnen semi mezgōl.
[53]
mi
ž'amyāq̇re
ey
ḳutxisa.
I had to move to that part. mi ž'amyāq̇re ey ḳutxisa.
[54]
yetānša
ḳutxisa
mi
xûārd
šdāšdûd
ameču.
I was alone here, in the Ietans' part. yetānša ḳutxisa mi xûārd šdāšdûd ameču.
[55]
dāsma
xodeûna
mišgûāû
mišgu
lanxubûārals
gûaḳûrebs
er
xûečûmis:
nobody has sued me from our lads because we look after: dāsma xodeûna mišgûāû mišgu lanxubûārals gûaḳûrebs er xûečûmis:
[56]
magu
māda
mara
kor
čûēmxûir
"Let everything be yours,"- but my house was destroyed. "magu māda," _ mara kor čûēmxûir.
[57]
_
yer
mōm
meḳûes
līzi,
mā
mixal
ġerta
ṭar
gûār
a
yešmayš,
mā
mixal,
_ If I did not want to go, I do not know whether it is God's or devil's fault, I do not know, _ yer mōm meḳûes līzi, mā mixal ġerta ṭar gûār a yešmayš, mā mixal,
[58]
dēsama
sakme
guġûa
nay
ameču
de
mi
de
mišgûa
ûoǯaxi
c̣eûrals
_ we have nothing to do here, neither me, nor the members of my family. _ dēsama sakme guġûa nay ameču, de mi, de mišgûa ûoǯaxi c̣eûrals.
[59]
mišgu
māde
i
šûantey,
nōru
ogûdāgra
iûaladeġ
axlobel,
ečka
lax
onqûdēnid,
Let nobody from our close people, not only from mine, die, I will come to Svaneti only then (when it happens), mišgu māde i šûantey, nōru ogûdāgra iûaladeġ axlobel, ečka lax onqûdēnid,
[60]
edo
išgen
dēsma
sakme
guġûa
ser
nay.
Otherwise we hawe nothing to do hene already. edo išgen dēsma sakme guġûa ser nay.
[61]
ču
sēdni
amečūnen
yeru
mezgēl,
semi,
ḳerbulaš
izgex
eǯyāri:
žora,
boris
i
ǯondo.
Two families stay here, they live in Kerbulashi too: Zhora, Borisi and Jondo. ču sēdni amečūnen yeru mezgēl, semi, ḳerbulaš izgex eǯyāri: žora, boris i ǯondo.
[62]
We hawe two old people here. yeru mečyar gûaq̇a ame.
[63]
eǯyār,
bōpšar,
mečde
lix.
They, the boys, have gone. eǯyār, bōpšar, mečde lix.
[64]
Both live in Lekumbasti. leḳumbasṭs izgex lekda.
[65]
bōpšar
mečde
lix
i
eǯyār
ûod
agič̣x,
agrī
xûay
xansu
The boys have gone and until they are, let them live for a lony time, well, bōpšar mečde lix i eǯyār ûod agič̣x, agrī xûay xansu arix, ezar,
[66]
i
ečānġonen
lūkme
iri
eǯi
ûoǯaxari,
aġo
eǯyar
dem
ṭexnix
kalakxen,
yer
rig
tbiliss
izgex,
yer
and then those families will disappear, they are not used to coming back from bown, some of them live in Tbilisi, some-in Kutaisi. i ečānġonen lūkme iri eǯi ûoǯaxari, aġo eǯyar dem ṭexnix kalakxen, yer rig tbiliss izgex, yer rig kutāš.
[67]
Let God bless you! ǯamzərax ġērtem!
[68]
_ Yes, great thanks! _ ûo, iûasoġ xäri!
[69]
masärd
ayc̣uxûaûed.
I have disturbed you much. masärd ayc̣uxûaûed.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|