Utterance view

svv33_14

Recording date2012
Speaker age50
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
gulbānar xûid naqed ipārxen
_ We, the Gulbans, have come from Ipari.
_ gulbānar xûid naqed ipārxen.
[2]
bogreš ləmzigēlix alyār.
They used to live in Bogreshi.
bogreš ləmzigēlix alyār.
[3]
semi laxûba ləmārx: manoša, guaša i yetanša gûayžxa ladi.
There had been three brothers: Manosha, Guasha and Ietanshi ore our names today.
semi laxûba ləmārx: manoša, guaša i yetanša gûayžxa ladi.
[4]
yetanšēral xûasd nay, čuḳūls yerûay xûārdad.
We were Ietan' s, who were in Chukuli.
yetanšēral xûasd nay, čuḳūls yerûay xûārdad.
[5]
amxēnka xûirid atxe aširži meṭ mezge.
We would be over a hundred families from here now.
amxēnka xûirid atxe aširži meṭ mezge.
[6]
ešxu māremi naq̇ar xûid yetānša.
We are descendant of one man, Ietan.
ešxu māremi naq̇ar xûid yetānša.
[7]
alyār ləmārdx latxûyārs semēda.
They had gone huntiung, the three.
alyār ləmārdx latxûyārs semēda.
[8]
imžûāyġen li, ka nakāb li al māre.
However it is, that man could escape.
imžûāyġen li, ka nakāb li al māre.
[9]
yerxi ṭūli nadgariēl lok irōl dēsa li nadgaryēl al māre li ka nakāb ečxen
Some of then say: "probably they have commited a murder,"- they have not commited murder, this man has escapaped from thene.
yerxi ṭūli: "nadgariēl lok irōl", _ dēsa li nadgaryēl, al māre li ka nakāb ečxen.
[10]
ḳališ i ušguli nēsga dāûa nalgmār ḳoǯs xaṭūlix, ečaû er emqedx al laxûba, luntû ləmār
The rock, called Devi's former dwelling-place, that is between Kala and Ushguli, when thes brothers came thene, it was winter,
ḳališ i ušguli nēsga dāûa nalgmār ḳoǯs xaṭūlix, ečaû er emqedx al laxûba, luntû ləmār
[11]
i ameču čûēri arix šuḳûisa i irč̣ālx.
and here some people are an their way and weeping.
i ameču čûēri arix šuḳûisa i irč̣ālx.
[12]
mi momsc̣re xûi, ere ču mər ari mayġen, rig dāûars xaṭūli, rig dālars xaṭūli.
I am a wintess, that there is surely something, some call then "Devi"-s some call them "Dali"-s.
mi momsc̣re xûi, ere ču mər ari mayġen, rig dāûars xaṭūli, rig dālars xaṭūli.
[13]
čûēr ari, dera, mi amša momsc̣re xûi.
That it is, I am a witness of it.
čûēr ari, dera, mi amša momsc̣re xûi.
[14]
lanzorēlži šemxûedria amḳalibi mi ey sakme i išgēnsi.
In "Lanzoreli" a have met something like this and others have as well.
lanzorēlži šemxûedria amḳalibi mi ey sakme i išgēnsi.
[15]
amečūne ču er osc̣ûēnax, ale xoša ləmār, yeta, dālar məres lasx.
When thet saw them here, he was big, Ieta, probably they were Dals.
amečūne ču er osc̣ûēnax, ale xoša ləmār, yeta, dālar məres lasx.
[16]
lāz dēmte xārx i ales xōkûa, ere "ču lok idāûšix bazi eši i ču lok adri ǯey,
They had nowhere to go and he said, that " Wewill die this night at auy rate aud I will go down,
lāz dēmte xārx i ales xōkûa, ere "ču lok idāûšix bazi eši i ču lok adri ǯey,
[17]
mie čûamdagrix, sgay xoc̣ādad txums, emoš gadarčebit i ezar i ēmode i may čûetdāûšid sgay, ale īri".
it they kill me, save yourselves, it you survive, it is fine, if you do not, you will die too, it will happen."
mie čûamdagrix, sgay xoc̣ādad txums, emoš gadarčebit i ezar i ēmode i may čûetdāûšid sgay, ale īri".
[18]
i č'ōmčed ale natxûyāre ži xacûmēna i č'ōmčed i č'ōsda al natxûyāre
_And he went down, carrying game on his back, he put down the game.
_ i č'ōmčed ale, natxûyāre ži xacûmēna i č'ōmčed i č'ōsda al natxûyāre.
[19]
eǯyārs atxidēnax i ali č'ōtgûana alisi, eǯi lədgār, may xeq̇ēdax ečeču.
They gat happe, and he cryied over it, that deceased, that the had there.
eǯyārs atxidēnax i ali č'ōtgûana alisi, eǯi lədgār, may xeq̇ēdax ečeču.
[20]
_ ečanġōnen xočāmd... məde... ešxûārisa, alsq̇ēlix.
_ Then well... that... they could undersband each other.
_ ečanġōnen xočāmd... məde... ešxûārisa, alsq̇ēlix.
[21]
ču loxṭūla alyārešdi laxûbad i sg'axmitkûēnax agite alyār
_ He took down them too, his brothers, and they got used to their house.
_ ču loxṭūla alyārešdi, laxûbad, i sg'axmitkûēnax agite alyār.
[22]
sg'ēr axmitkûēnax agite, bōpš i zurāls xaq̇lūni eǯyārešd.
When they got used to there house, a child and a woman are afraid of them.
sg'ēr axmitkûēnax agite, bōpš i zurāls xaq̇lūni eǯyārešd.
[23]
algenēli al māre, č'ōtcûira žibe šûans kor i lirde mag i k'ēmqed čube šûante.
and here this man left his house, life and everything in upper Svaneti and moued to down Svaneti.
algenēli al māre, č'ōtcûira žibe šûans kor i lirde mag i k'ēmqed čube šûante.
[24]
eǯyārs č'otmēzrax: "cxeḳi balašāl lok alpišrēlix"!
They blessed him: "Multifly as wood leaves"!
eǯyārs č'otmēzrax: "cxeḳi balašāl lok alpišrēlix"!
[25]
nay gûēri amečūnen ûōštxûašir zay, argebs ka xoserdes, šeiʒleba xoxra les, ûōštxûašir zay,
Probably it about four hundred years that we have been here, maybe it is more, waybe less, four hundred years,
nay gûēri amečūnen ûōštxûašir zay, argebs ka xoserdes, šeiʒleba xoxra les, ûōštxûašir zay,
[26]
čûalzigēli, dabs xayžxa lelux, eče.
we have been settled, the field is called Lelukh, thene.
čûalzigēli, dabs xayžxa lelux, eče.
[27]
i
****
****
[28]
, ečxenka xûid al ûōštxûašir zaysa ašir mezgaži meṭ, ešxu māremi naq̇ar.
and, well, we are from there, more than hundred families during these four hundred years, descendant of one man.
iá, ečxenka xûid al ûōštxûašir zaysa ašir mezgaži meṭ, ešxu māremi naq̇ar.
[29]
leluxs er alzigēli, ečka alyār, gelûānar ču ləmārdx ame, čuḳuls,
When the sattled in Lelukhi, there were they, the Gelovans, here, in Chukuli,
leluxs er alzigēli, ečka alyār, gelûānar ču ləmārdx ame, čuḳuls,
[30]
ečxēnte ləmzigēlix, ləc ečxēnte,
they lived on that side, on the other side of the water, it is called Labrialdashi, and...
ečxēnte ləmzigēlix, ləc ečxēnte, labryāldaš xayžxa i...
[31]
labryāldašs xaṭūldax, gelûānareš li.
They called it Labrialdash, it is of the Gelovans.
labryāldašs xaṭūldax, gelûānareš li.
[32]
eǯyār{s} murq̇ûami ču xagnēnax ečeču i mag.
They had a tower and everything there.
eǯyār{s} murq̇ûami ču xagnēnax ečeču i mag.
[33]
ale xoča metxûyār ləmār, yeta, i zomxa ladeġ č'otdāgra natxûyāre i k'ōtqida gelûānašd.
He was a good hunter, Ieta, and on the New Year he killed some game and brought it Gelovani.
ale xoča metxûyār ləmār, yeta, i zomxa ladeġ č'otdāgra natxûyāre i k'ōtqida gelûānašd.
[34]
atxidēna pusds, ik zomxa ladeġ eǯiy natxûyarālšû ži laxāgan ale, lədgār oxqid
The master got happy, that he had come with game, that he had brought some game,
atxidēna pusds, ik zomxa ladeġ eǯiy natxûyarālšû ži laxāgan ale, lədgār oxqid
[35]
i dem pušûde usčakûrad al māras.
and he did not let him without any present.
i dem pušûde usčakûrad al māras.
[36]
xočûmina ales desama lok xaḳu mič alyār ubaṭono xûid nay ečxēnisa ka naqed
He did not agree: "I do not want anything," - we, who have come from thene, ane without any master.
mā xočûmina ales: "desama lok xaḳu mič", _ alyār ubaṭono xûid nay ečxēnisa ka naqed.
[37]
amečūnen ḳoč̣ol adgilēls imûāle enq̇īdna i ešču deš xesḳədōlnol, lelux xayžxa adgils.
He would buy a small place somewhere here, and they all would not lodge thene, the place is called Lelukhi.
amečūnen ḳoč̣ol adgilēls imûāle enq̇īdna i ešču deš xesḳədōlnol, lelux xayžxa eǯ adgils.
[38]
"may xaḳu sačkûard, may xaḳu, may xaḳu"?
"What do you want for present, what do you want, what to you want"?
"may xaḳu sačkûard, may xaḳu, may xaḳu"?
[39]
i dēsma lok xaḳu miča xočāmd lirde
_and , I do not want anything, you be well. (he says.)
_ i dēsma lok xaḳu, miča xočāmd lirde.
[40]
mām xočûmīna eǯis eši.
He did not agree, however.
mām xočûmīna eǯis eši.
[41]
yaġo, amtān liġûažmārs e lok
Well, if you do such bravery
yaġo, amtān liġûažmārs e lok xečo
[42]
i nažaurži loke zekrōla lagems ka laxōdi, ezer māre lok iri.
and if you give me some place on the sunny land of former vineyard to build a wooden hut, will be a good man.
i nažaurži loke zekrōla lagems ka laxōdi, ezer māre lok iri.
[43]
a, mič lok... eǯi..., doû lok eǯḳalib esma xošgûminān, legərǯ lok ləmarēlan,
Ah, I... that..., you whould ask for something, that was difficult,
a, mič lok... eǯi..., doû lok eǯḳalib esma xošgûminān, legərǯ lok ləmarēlan,
[44]
nažaurži māde, teldu xād eǯi mxare mič.
not only on the sunny land of former vineyard, the whole that side let be yours.
nažaurži māde, teldu xād eǯi mxare mič.
[45]
i čuy eyži li, čuy amēysga xûizgad nay.
And that is so, we lived here,
i čuy eyži li, čuy amēysga xûizgad nay.
[46]
mērme gûariš dār izga gušgûey ḳutxisa,
nobody of another family name lived here, in this part,
mērme gûariš dār izga gušgûey ḳutxisa,
[47]
i amxēnte may guġûa dabilāre, dēsa, išgnaš dēsama xečda, mag yetānša
and whatever we have in this side, the fields to plouyh and to seed, no, thene is nathing of others, everything is of Ietan's own.
i amxēnte may guġûa dabilāre, dēsa, išgnaš dēsama xečda, mag yetānša li.
[48]
išgnagi ču guġûa mol i eǯi-eǯi, mara naqed xûid amži, ečānġo arēšdiišgûid,
We have some meadow, and this or thet, in some other places, but we are new-comers so, then in eighty-seven,
išgnagi ču guġûa mol i eǯi-eǯi, mara naqed xûid amži, ečānġo arēšdiišgûid,
[49]
ečkad usgûēšdiešxuysa ačad gušgûey xalx amxēnka, mišgûi bi... labʒaya i mērme natûāral i čûačadx
before it in sixty-one our people moved from here, my uncles and some other relatives, and they arrined in Guria.
ečkad usgûēšdiešxuysa ačad gušgûey xalx amxēnka, mišgûi bi... labʒaya i mērme natûāral i čûačadx guriate.
[50]
gurias atxe ûozurget xayžxa rayons ûōštxûešd <<wip>> yeru mezge lix
In Guria, in the district, that is called Ozurgeti now, there are forty-two families.
gurias atxe ûozurget xayžxa, eǯ rayons ûōštxûešdyeru mezge lix.
[51]
ûoxušdyešdi ču irix ser i ešxu ûoxušdyešd zaysa ašir irix, aǯaġu alpišrēlix!
Maybe already they are even fifty, and in fifty years they will became a hundred, let them multiply more.
ûoxušdyešdi ču irix ser i ešxu ûoxušdyešd zaysa ašir irix, aǯaġu alpišrēlix!
[52]
amži naqed xûid nay ameču i amḳalib xûid i atxe ču sedni amečūnen semi mezgōl.
This is the way we came here, and we are like this, and now three families will be left.
amži naqed xûid nay ameču i amḳalib xûid i atxe ču sedni amečūnen semi mezgōl.
[53]
mi ž'amyāq̇re ey ḳutxisa.
I had to move to that part.
mi ž'amyāq̇re ey ḳutxisa.
[54]
yetānša ḳutxisa mi xûārd šdāšdûd ameču.
I was alone here, in the Ietans' part.
yetānša ḳutxisa mi xûārd šdāšdûd ameču.
[55]
dāsma xodeûna mišgûāû mišgu lanxubûārals gûaḳûrebs er xûečûmis:
nobody has sued me from our lads because we look after:
dāsma xodeûna mišgûāû mišgu lanxubûārals gûaḳûrebs er xûečûmis:
[56]
magu māda mara kor čûēmxûir
"Let everything be yours,"- but my house was destroyed.
"magu māda," _ mara kor čûēmxûir.
[57]
_ yer mōm meḳûes līzi, mixal ġerta ṭar gûār a yešmayš, mixal,
_ If I did not want to go, I do not know whether it is God's or devil's fault, I do not know,
_ yer mōm meḳûes līzi, mā mixal ġerta ṭar gûār a yešmayš, mā mixal,
[58]
dēsama sakme guġûa nay ameču de mi de mišgûa ûoǯaxi c̣eûrals
_ we have nothing to do here, neither me, nor the members of my family.
_ dēsama sakme guġûa nay ameču, de mi, de mišgûa ûoǯaxi c̣eûrals.
[59]
mišgu māde i šûantey, nōru ogûdāgra iûaladeġ axlobel, ečka lax onqûdēnid,
Let nobody from our close people, not only from mine, die, I will come to Svaneti only then (when it happens),
mišgu māde i šûantey, nōru ogûdāgra iûaladeġ axlobel, ečka lax onqûdēnid,
[60]
edo išgen dēsma sakme guġûa ser nay.
Otherwise we hawe nothing to do hene already.
edo išgen dēsma sakme guġûa ser nay.
[61]
ču sēdni amečūnen yeru mezgēl, semi, ḳerbulaš izgex eǯyāri: žora, boris i ǯondo.
Two families stay here, they live in Kerbulashi too: Zhora, Borisi and Jondo.
ču sēdni amečūnen yeru mezgēl, semi, ḳerbulaš izgex eǯyāri: žora, boris i ǯondo.
[62]
yeru mečyar gûaq̇a ame.
We hawe two old people here.
yeru mečyar gûaq̇a ame.
[63]
eǯyār, bōpšar, mečde lix.
They, the boys, have gone.
eǯyār, bōpšar, mečde lix.
[64]
leḳumbasṭs izgex lekda.
Both live in Lekumbasti.
leḳumbasṭs izgex lekda.
[65]
bōpšar mečde lix i eǯyār ûod agič̣x, agrī xûay xansu
The boys have gone and until they are, let them live for a lony time, well,
bōpšar mečde lix i eǯyār ûod agič̣x, agrī xûay xansu arix, ezar,
[66]
i ečānġonen lūkme iri eǯi ûoǯaxari, aġo eǯyar dem ṭexnix kalakxen, yer rig tbiliss izgex, yer
and then those families will disappear, they are not used to coming back from bown, some of them live in Tbilisi, some-in Kutaisi.
i ečānġonen lūkme iri eǯi ûoǯaxari, aġo eǯyar dem ṭexnix kalakxen, yer rig tbiliss izgex, yer rig kutāš.
[67]
ǯamzərax
Let God bless you!
ǯamzərax ġērtem!
[68]
_ ûo, iûasoġ xäri!ġērtem
_ Yes, great thanks!
_ ûo, iûasoġ xäri!
[69]
masärd ayc̣uxûaûed.
I have disturbed you much.
masärd ayc̣uxûaûed.
[70]
...
****
...

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text