Utterance view

svv33_03

Recording date2012
Speaker age50
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
_ al laqûmis xažxa?
_ What is the name of this church?
_ al laqûmis mä xažxa?
[2]
ales
_ It is called the Archangel of Chukuli, (may) glory (come over) it!
_ ales xayžxa čuḳulis tārigzel, dideb otqad!
[3]
xayžxa čuḳulis tārigzel dideb otqad
[4]
_ sauḳuneysga ləge li?
_ In which century was it built?
_ mä sauḳuneysga ləge li?
[5]
xedi ešxu māre arda ameču i eǯinēm gûēkû
_ In which? There was a man here and he told us:
_ xedi? ešxu māre arda ameču i eǯinēm gûēkû:
[6]
atasi <<wip>> ešxuaširisemešdisemīsa lok li ləge
"It was built in thousand thirty three".
"atasiešxuaširisemešdisemīsa lok li ləge".
[7]
mara mi xûi eča tanaxma, eǯġ' ēre al droyži daûit mepē mepoba damtaûrebul las
But I don't agree, because, at this time the reigning of David the king was over
mara mi mā xûi eča tanaxma, eǯġ' ēre al droyži daûit mepē mepoba damtaûrebul las
[8]
i eǯḳay saq̇dar ləge li sakartûeloysa ečan xoča, mepobānġo,
and such church haven't been built in Georgia after his reigning,
i eǯḳay saq̇dar mā ləge li sakartûeloysa ečan xoča, mepobānġo,
[9]
ere eča surat mōm ləmardēlan č̣ûedži.
that there wasn't his picture on the wall.
ere eča surat mōm ləmardēlan č̣ûedži.
[10]
al saq̇dārisa dēsa ari i ale ṭūli eys,
isn't in this church and it indicates,
al saq̇dārisa dēsa ari i ale ṭūli eys,
[11]
ere xonḳûi nagem li, sacxa mēšde-mēšdešxu sauḳunēysa.
that it is built earlier, in about tenth-eleventh century.
ere xonḳûi nagem li, sacxa mēšde-mēšdešxu sauḳunēysa.
[12]
_ mešûide-merûe.
_ Seventh-eighth.
_ mešûide-merûe.
[13]
_ meyšgûidesi ṭulix.
_ They also say seventh.
_ meyšgûidesi ṭulix.
[14]
mēšgûide dēsa gušgûeməq̇ ari mer mērme saq̇dar eǯi li mučpas xûaṭūlid mučpa lanšāšis
_ Seventh no, there is a second church here, it is, we call it Muchpa, Lanshashi Muchpa.
_ mēšgûide dēsa, gušgûeməq̇ ari mer... mērme saq̇dar, eǯi li, mučpas xûaṭūlid, mučpa lanšāšis.
[15]
amḳay saq̇dar ari žibe šûans yeruûet, ser māde.
There is such church in Upper Svaneti up to two, not more.
amḳay saq̇dar ari žibe šûans yeruûet, ser māde.
[16]
čube šûans amser mād ari.
There is not one in Lower Svaneti except this.
čube šûans amser mād ari.
[17]
eǯi lok li mēre sauḳunēysa ləge.
It is built in eighth century.
eǯi lok li mēre sauḳunēysa ləge.
[18]
sopels xayžxa, sopels, lušnu žaxe, čuḳuli.
The village is called, the village, a Svanish name, Chukuli.
sopels xayžxa, sopels, lušnu žaxe, čuḳuli.
[19]
eǯi er otgax, ečka xōkûax, ere "ču lok ḳəli",
When they built it, then they told, that : "It wiill close",
eǯi er otgax, ečka xōkûax, ere "ču lok ḳəli",
[20]
i ž'ēssad sopels ale žaxad i eǯġa xayžxa ales čuḳūl, al sopels, xayžxa i ale čuḳūli tārigzel li, ale.
and the village left this name and because it is called Chukuli, this village, is called and this is Chukuli archangel, this.
i ž'ēssad sopels ale žaxad i eǯġa xayžxa ales čuḳūl, al sopels, xayžxa i ale čuḳūli tārigzel li, ale.
[21]
_ xelidan xelši rom gadadioda, rogor ašenda, is tkûi.
_ That it was going from a hand in hand, how it was built, tell that.
_ xelidan xelši rom gadadioda, rogor ašenda, is tkûi.
[22]
ale
_ This.
_ ale.
[23]
_ imži edgan al eḳlesia?
_ How was this church built?
_ imži edgan al eḳlesia?
[24]
eča līkûisg dās xaymēda
_ Nobody can say that.
_ eča līkûisg dās xaymēda.
[25]
momsc̣re li gušgûe xalx, eče, eǯis, samreḳlo ləmār eče, sga laqed č̣išḳarisa.
Our people was witness, there, it , there was a church bell tower there, at the enter gate.
momsc̣re li gušgûe xalx, eče, eǯis, samreḳlo ləmār eče, sga laqed č̣išḳarisa.
[26]
eǯi čûalšixēli.
It burnt.
eǯi čûalšixēli.
[27]
albat sg'ōtbidnex a č'ōtsadx muṭûar yed māle ečxēnka li sga nabdin ečānġo nagem li ale
Perhaps, somebody set on fire or left a candel, or-something, the fire was set on from there, it was built then.
albat sg'ōtbidnex, a č'ōtsadx muṭûar, yed _ māle, ečxēnka li sga nabdin, ečānġo nagem li ale.
[28]
saq̇dar ləmgenēli lašōš sbondiḳšû, ra, amḳay bēčšû i eǯi li ka naqid ečxēnisa,
The church was in Lshosh(built) with spondio("lime"), well, with such stone and it is carried from there,
saq̇dar ləmgenēli lašōš sbondiḳšû, ra, amḳay bēčšû i eǯi li ka naqid ečxēnisa,
[29]
sopels ka ləqīd xuûa i ži nagēm li eǯi.
the village carried it and was built It .
sopels ka ləqīd xuûa i ži nagēm li eǯi.
[30]
eǯi las semi sartulyān.
It had three floors.
eǯi las semi sartulyān.
[31]
arēšdišgûidisa yešdešxu meṭra mus anšdue gušgûeyməq̇ i al saq̇dar čûaʒgûab ečka.
In eighty seven snow-covered was twelve metres here and this church was destroyed then.
arēšdišgûidisa yešdešxu meṭra mus anšdue gušgûeyməq̇ i al saq̇dar čûaʒgûab ečka.
[32]
deš očadd ži i čûaxûar ečk' ēǯi, xedisi semi zār arda, miy ču mašq̇id.
We couldn't go up and it was destroyed then, where three bells were, I remember also.
deš očadd ži i čûaxûar ečk' ēǯi, xedisi semi zār arda, miy ču mašq̇id.
[33]
ečanġōnen eǯi ešxu, yoru zaral, nay otyed, bopšārd, eče.
Then that one, Two bells, we took the children, there,
ečanġōnen eǯi ešxu, yoru zaral, nay otyed, bopšārd, eče.
[34]
ḳlasisa guġûān i čûedq̇učurānx eǯyār i ešxu čûāriá, ču cûir ešxu zār, amser cûir ameču.
we had it at school and they broke and one was, well, one bell was left, there is not left one except this here.
ḳlasisa guġûān i čûedq̇učurānx eǯyār i ešxu čûāriá, ču cûir ešxu zār, amser mā cûir ameču.
[35]
amēysa xûāy xaṭ i ǯûar ārda.
There were many icons and crosses in it.
amēysa xûāy xaṭ i ǯûar ārda.
[36]
žibe-čube šûanisa ləmard ešxu c̣ign, kartuld ləyre, saxareba.
There was a book in Upper-Lower Svaneti, written in Georgin, the gospel.
žibe-čube šûanisa ləmard ešxu c̣ign, kartuld ləyre, saxareba.
[37]
_ əhə!
_ Aha!
_ əhə!
[38]
ey saxareba ečānġo iri yerûešdiûoxušd zay yerûešd yed ser māde
_ That gospel, then it would be twenty five years, twenty, or more no,
_ ey saxareba, ečānġo iri yerûešdiûoxušd zay, yerûešd, yed ser māde,
[39]
xidašel ārda, xidešel, yerûāġen, eǯyārešé, meliciā xoša ameču, gušgûeyməq̇.
there was Khidasheli, Khidasheli, someone,their, e, the chief of police here.
xidašel ārda, xidešel, yerûāġen, eǯyārešé, meliciā xoša ameču, gušgûeyməq̇.
[40]
eǯi anqad i ale mag adye, ûercxli gûrgûināl ārdax, lagurgûināl, eǯia... eǯiy adye,
He came and took these everything, there were silver crowns, a crowning, that...he took that also,
eǯi anqad i ale mag adye, ûercxli gûrgûināl ārdax, lagurgûināl, eǯia... eǯiy adye,
[41]
baṗa ḳiron ārda, eǯiy adyex.
there was a wax candle of priest, he took it also.
baṗa ḳiron ārda, eǯiy adyex.
[42]
čûedkarûān ale mag, dēsa meṭex.
These everything is lost, they aren't returned.
čûedkarûān ale mag, dēsa meṭex.
[43]
xaṭ i ǯûar ārda, adyex.
There was an icon and a cross, they took them.
xaṭ i ǯûar ārda, adyex.
[44]
xûetxēli lādi, mar' dēsama oxmeqer.
I'm looking for it today, but I can't understand anything
xûetxēli lādi, mar' dēsama oxmeqer.
[45]
ešxu xaṭ č'otə̄rmax sazġûārži i čûāri mcxetas, ži xayra čuḳūli.
They had caught one icon on the frontier and it is in Mtskheta, there is written on it Chukuli.
ešxu xaṭ č'otə̄rmax sazġûārži i čûāri mcxetas, ži xayra čuḳūli.
[46]
dār gûaṭxe nay eys.
Nobody will return it to us.
dār gûaṭxe nay eys.
[47]
q̇ōral amša lix, deš' ānlāgûne mtaûrobad mayġen xaǯeš, lerc̣iš lix, ûaziš.
It's door is, the government couldn't value it, it is of cane, of vine.
q̇ōral amša lix, deš' ānlāgûne mtaûrobad mayġen xaǯeš, lerc̣iš lix, ûaziš.
[48]
eǯi oxqīda yerusalimxen, amži li nākûis, q̇apsuq̇ša baṗ lok ləmār,
It was brought from Israel, it is said so, there was a Kapsukian priest,
eǯi oxqīda yerusalimxen, amži li nākûis, q̇apsuq̇ša baṗ lok ləmār,
[49]
q̇apsuq̇šer ārdax ešxu tem gušgûeyməq̇ sopelisa i eča naqid lok ləmār xurǯunš.
Kapsukisan was a community here in our village and he brought it with a saddle-bag.
q̇apsuq̇šer ārdax ešxu tem gušgûeyməq̇ sopelisa i eča naqid lok ləmār xurǯunš.
[50]
amečūnen ž'oxsq̇'ēys, č'oxreḳa.
He made it here, he hung it.
amečūnen ž'oxsq̇'ēys, č'oxreḳa.
[51]
ûo amži ûoxušdēšdi ûoxušd zay irōl i ûoxušdēšdisemi al zayārisa adyex
Yes, in about fifty five year and in fifty three, in these years they took
ûo, amži ûoxušdēšdiûoxušd zay irōl i ûoxušdēšdisemi, al zayārisa adyex
[52]
i čûāri ale rustaûelžīn saxelmc̣ipo muzeumisa, al q̇ōral.
and this is on Rustaveli Av. in the State Museum, this door.
i čûāri ale rustaûelžīn saxelmc̣ipo muzeumisa, al q̇ōral.
[53]
atxey xûešgûem: "yed ž'ogsq̇ax asl eča, emōde, ka logṭəxex gušgûey q̇ōral".
I ask now yet: "Or make its copy, or , return our door".
atxey xûešgûem: "yed ž'ogsq̇ax asl eča, emōde, ka logṭəxex gušgûey q̇ōral".
[54]
ka məṭxe dār li, mara asl eši ž'ōgsq̇ax.
There is nobody to return it, but at least make a copy for us.
ka məṭxe dār li, mara asl eši ž'ōgsq̇ax.
[55]
ale ečānġo nasq̇ey li, ale ečānġo nasq̇ey li samsoniš ûonyān.
This is made after, this is made after by Samson Oniani.
ale ečānġo nasq̇ey li, ale ečānġo nasq̇ey li samsoniš ûonyān.
[56]
xaǯeš ādu al q̇ōr, mara ' ēr xaġûēnanli ečka ameču, q̇ōr, dera, xošām daamsgaûsebda
It really looks like it, but if it was then here, the door, yes, he would make it more alike
xaǯeš ādu al q̇ōr, mara eǯ' ēr xaġûēnanli ečka ameču, q̇ōr, dera, xošām daamsgaûsebda
[57]
i atxe eǯinēm xoča namšaûe xuûe, lešundobis, mara xoriḳ ale, ala gaḳra
and now he has worked well, the blessed, but which is hanging, it is of walnut.
i atxe eǯinēm xoča namšaûe xuûe, lešundobis, mara xoriḳ ale, ala gaḳra li.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text