Utterance viewsvv33_03| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
_
al
laqûmis
mä
xažxa?
_ What is the name of this church? _ al laqûmis mä xažxa?
[2]
_ It is called the Archangel of Chukuli, (may) glory (come over) it! _ ales xayžxa čuḳulis tārigzel, dideb otqad!
[3]
xayžxa
čuḳulis
tārigzel
dideb
otqad
[4]
_
mä
sauḳuneysga
ləge
li?
_ In which century was it built? _ mä sauḳuneysga ləge li?
[5]
xedi
ešxu
māre
arda
ameču
i
eǯinēm
gûēkû
_ In which? There was a man here and he told us: _ xedi? ešxu māre arda ameču i eǯinēm gûēkû:
[6]
atasi
<<wip>>
ešxuaširisemešdisemīsa
lok
li
ləge
"It was built in thousand thirty three". "atasiešxuaširisemešdisemīsa lok li ləge".
[7]
mara
mi
mā
xûi
eča
tanaxma,
eǯġ'
ēre
al
droyži
daûit
mepē
mepoba
damtaûrebul
las
But I don't agree, because, at this time the reigning of David the king was over mara mi mā xûi eča tanaxma, eǯġ' ēre al droyži daûit mepē mepoba damtaûrebul las
[8]
i
eǯḳay
saq̇dar
mā
ləge
li
sakartûeloysa
ečan
xoča,
mepobānġo,
and such church haven't been built in Georgia after his reigning, i eǯḳay saq̇dar mā ləge li sakartûeloysa ečan xoča, mepobānġo,
[9]
ere
eča
surat
mōm
ləmardēlan
č̣ûedži.
that there wasn't his picture on the wall. ere eča surat mōm ləmardēlan č̣ûedži.
[10]
al
saq̇dārisa
dēsa
ari
i
ale
ṭūli
eys,
isn't in this church and it indicates, al saq̇dārisa dēsa ari i ale ṭūli eys,
[11]
ere
xonḳûi
nagem
li,
sacxa
mēšde-mēšdešxu
sauḳunēysa.
that it is built earlier, in about tenth-eleventh century. ere xonḳûi nagem li, sacxa mēšde-mēšdešxu sauḳunēysa.
[12]
_
mešûide-merûe.
_ Seventh-eighth. _ mešûide-merûe.
[13]
_
meyšgûidesi
ṭulix.
_ They also say seventh. _ meyšgûidesi ṭulix.
[14]
mēšgûide
dēsa
gušgûeməq̇
ari
mer
mērme
saq̇dar
eǯi
li
mučpas
xûaṭūlid
mučpa
lanšāšis
_ Seventh no, there is a second church here, it is, we call it Muchpa, Lanshashi Muchpa. _ mēšgûide dēsa, gušgûeməq̇ ari mer... mērme saq̇dar, eǯi li, mučpas xûaṭūlid, mučpa lanšāšis.
[15]
amḳay
saq̇dar
ari
žibe
šûans
yeruûet,
ser
māde.
There is such church in Upper Svaneti up to two, not more. amḳay saq̇dar ari žibe šûans yeruûet, ser māde.
[16]
čube
šûans
amser
mād
ari.
There is not one in Lower Svaneti except this. čube šûans amser mād ari.
[17]
eǯi
lok
li
mēre
sauḳunēysa
ləge.
It is built in eighth century. eǯi lok li mēre sauḳunēysa ləge.
[18]
sopels
xayžxa,
sopels,
lušnu
žaxe,
čuḳuli.
The village is called, the village, a Svanish name, Chukuli. sopels xayžxa, sopels, lušnu žaxe, čuḳuli.
[19]
eǯi
er
otgax,
ečka
xōkûax,
ere
"ču
lok
ḳəli",
When they built it, then they told, that : "It wiill close", eǯi er otgax, ečka xōkûax, ere "ču lok ḳəli",
[20]
i
ž'ēssad
sopels
ale
žaxad
i
eǯġa
xayžxa
ales
čuḳūl,
al
sopels,
xayžxa
i
ale
čuḳūli
tārigzel
li,
ale.
and the village left this name and because it is called Chukuli, this village, is called and this is Chukuli archangel, this. i ž'ēssad sopels ale žaxad i eǯġa xayžxa ales čuḳūl, al sopels, xayžxa i ale čuḳūli tārigzel li, ale.
[21]
_
xelidan
xelši
rom
gadadioda,
rogor
ašenda,
is
tkûi.
_ That it was going from a hand in hand, how it was built, tell that. _ xelidan xelši rom gadadioda, rogor ašenda, is tkûi.
[23]
_
imži
edgan
al
eḳlesia?
_ How was this church built? _ imži edgan al eḳlesia?
[24]
_ Nobody can say that. _ eča līkûisg dās xaymēda.
[25]
momsc̣re
li
gušgûe
xalx,
eče,
eǯis,
samreḳlo
ləmār
eče,
sga
laqed
č̣išḳarisa.
Our people was witness, there, it , there was a church bell tower there, at the enter gate. momsc̣re li gušgûe xalx, eče, eǯis, samreḳlo ləmār eče, sga laqed č̣išḳarisa.
[27]
albat
sg'ōtbidnex
a
č'ōtsadx
muṭûar
yed
māle
ečxēnka
li
sga
nabdin
ečānġo
nagem
li
ale
Perhaps, somebody set on fire or left a candel, or-something, the fire was set on from there, it was built then. albat sg'ōtbidnex, a č'ōtsadx muṭûar, yed _ māle, ečxēnka li sga nabdin, ečānġo nagem li ale.
[28]
saq̇dar
ləmgenēli
lašōš
sbondiḳšû,
ra,
amḳay
bēčšû
i
eǯi
li
ka
naqid
ečxēnisa,
The church was in Lshosh(built) with spondio("lime"), well, with such stone and it is carried from there, saq̇dar ləmgenēli lašōš sbondiḳšû, ra, amḳay bēčšû i eǯi li ka naqid ečxēnisa,
[29]
sopels
ka
ləqīd
xuûa
i
ži
nagēm
li
eǯi.
the village carried it and was built It . sopels ka ləqīd xuûa i ži nagēm li eǯi.
[30]
It had three floors. eǯi las semi sartulyān.
[31]
arēšdišgûidisa
yešdešxu
meṭra
mus
anšdue
gušgûeyməq̇
i
al
saq̇dar
čûaʒgûab
ečka.
In eighty seven snow-covered was twelve metres here and this church was destroyed then. arēšdišgûidisa yešdešxu meṭra mus anšdue gušgûeyməq̇ i al saq̇dar čûaʒgûab ečka.
[32]
deš
očadd
ži
i
čûaxûar
ečk'
ēǯi,
xedisi
semi
zār
arda,
miy
ču
mašq̇id.
We couldn't go up and it was destroyed then, where three bells were, I remember also. deš očadd ži i čûaxûar ečk' ēǯi, xedisi semi zār arda, miy ču mašq̇id.
[33]
ečanġōnen
eǯi
ešxu,
yoru
zaral,
nay
otyed,
bopšārd,
eče.
Then that one, Two bells, we took the children, there, ečanġōnen eǯi ešxu, yoru zaral, nay otyed, bopšārd, eče.
[34]
ḳlasisa
guġûān
i
čûedq̇učurānx
eǯyār
i
ešxu
čûāriá,
ču
cûir
ešxu
zār,
amser
mā
cûir
ameču.
we had it at school and they broke and one was, well, one bell was left, there is not left one except this here. ḳlasisa guġûān i čûedq̇učurānx eǯyār i ešxu čûāriá, ču cûir ešxu zār, amser mā cûir ameču.
[35]
amēysa
xûāy
xaṭ
i
ǯûar
ārda.
There were many icons and crosses in it. amēysa xûāy xaṭ i ǯûar ārda.
[36]
žibe-čube
šûanisa
ləmard
ešxu
c̣ign,
kartuld
ləyre,
saxareba.
There was a book in Upper-Lower Svaneti, written in Georgin, the gospel. žibe-čube šûanisa ləmard ešxu c̣ign, kartuld ləyre, saxareba.
[38]
ey
saxareba
ečānġo
iri
yerûešdiûoxušd
zay
yerûešd
yed
ser
māde
_ That gospel, then it would be twenty five years, twenty, or more no, _ ey saxareba, ečānġo iri yerûešdiûoxušd zay, yerûešd, yed ser māde,
[39]
xidašel
ārda,
xidešel,
yerûāġen,
eǯyārešé,
meliciā
xoša
ameču,
gušgûeyməq̇.
there was Khidasheli, Khidasheli, someone,their, e, the chief of police here. xidašel ārda, xidešel, yerûāġen, eǯyārešé, meliciā xoša ameču, gušgûeyməq̇.
[40]
eǯi
anqad
i
ale
mag
adye,
ûercxli
gûrgûināl
ārdax,
lagurgûināl,
eǯia...
eǯiy
adye,
He came and took these everything, there were silver crowns, a crowning, that...he took that also, eǯi anqad i ale mag adye, ûercxli gûrgûināl ārdax, lagurgûināl, eǯia... eǯiy adye,
[41]
baṗa
ḳiron
ārda,
eǯiy
adyex.
there was a wax candle of priest, he took it also. baṗa ḳiron ārda, eǯiy adyex.
[42]
čûedkarûān
ale
mag,
dēsa
meṭex.
These everything is lost, they aren't returned. čûedkarûān ale mag, dēsa meṭex.
[43]
There was an icon and a cross, they took them. xaṭ i ǯûar ārda, adyex.
[44]
xûetxēli
lādi,
mar'
dēsama
oxmeqer.
I'm looking for it today, but I can't understand anything xûetxēli lādi, mar' dēsama oxmeqer.
[45]
ešxu
xaṭ
č'otə̄rmax
sazġûārži
i
čûāri
mcxetas,
ži
xayra
čuḳūli.
They had caught one icon on the frontier and it is in Mtskheta, there is written on it Chukuli. ešxu xaṭ č'otə̄rmax sazġûārži i čûāri mcxetas, ži xayra čuḳūli.
[46]
Nobody will return it to us. dār gûaṭxe nay eys.
[47]
q̇ōral
amša
lix,
deš'
ānlāgûne
mtaûrobad
mayġen
xaǯeš,
lerc̣iš
lix,
ûaziš.
It's door is, the government couldn't value it, it is of cane, of vine. q̇ōral amša lix, deš' ānlāgûne mtaûrobad mayġen xaǯeš, lerc̣iš lix, ûaziš.
[48]
eǯi
oxqīda
yerusalimxen,
amži
li
nākûis,
q̇apsuq̇ša
baṗ
lok
ləmār,
It was brought from Israel, it is said so, there was a Kapsukian priest, eǯi oxqīda yerusalimxen, amži li nākûis, q̇apsuq̇ša baṗ lok ləmār,
[49]
q̇apsuq̇šer
ārdax
ešxu
tem
gušgûeyməq̇
sopelisa
i
eča
naqid
lok
ləmār
xurǯunš.
Kapsukisan was a community here in our village and he brought it with a saddle-bag. q̇apsuq̇šer ārdax ešxu tem gušgûeyməq̇ sopelisa i eča naqid lok ləmār xurǯunš.
[50]
amečūnen
ž'oxsq̇'ēys,
č'oxreḳa.
He made it here, he hung it. amečūnen ž'oxsq̇'ēys, č'oxreḳa.
[51]
ûo
amži
ûoxušdēšdi
ûoxušd
zay
irōl
i
ûoxušdēšdisemi
al
zayārisa
adyex
Yes, in about fifty five year and in fifty three, in these years they took ûo, amži ûoxušdēšdiûoxušd zay irōl i ûoxušdēšdisemi, al zayārisa adyex
[52]
i
čûāri
ale
rustaûelžīn
saxelmc̣ipo
muzeumisa,
al
q̇ōral.
and this is on Rustaveli Av. in the State Museum, this door. i čûāri ale rustaûelžīn saxelmc̣ipo muzeumisa, al q̇ōral.
[53]
atxey
xûešgûem:
"yed
ž'ogsq̇ax
asl
eča,
emōde,
ka
logṭəxex
gušgûey
q̇ōral".
I ask now yet: "Or make its copy, or , return our door". atxey xûešgûem: "yed ž'ogsq̇ax asl eča, emōde, ka logṭəxex gušgûey q̇ōral".
[54]
ka
məṭxe
dār
li,
mara
asl
eši
ž'ōgsq̇ax.
There is nobody to return it, but at least make a copy for us. ka məṭxe dār li, mara asl eši ž'ōgsq̇ax.
[55]
ale
ečānġo
nasq̇ey
li,
ale
ečānġo
nasq̇ey
li
samsoniš
ûonyān.
This is made after, this is made after by Samson Oniani. ale ečānġo nasq̇ey li, ale ečānġo nasq̇ey li samsoniš ûonyān.
[56]
xaǯeš
ādu
al
q̇ōr,
mara
eǯ'
ēr
xaġûēnanli
ečka
ameču,
q̇ōr,
dera,
xošām
daamsgaûsebda
It really looks like it, but if it was then here, the door, yes, he would make it more alike xaǯeš ādu al q̇ōr, mara eǯ' ēr xaġûēnanli ečka ameču, q̇ōr, dera, xošām daamsgaûsebda
[57]
i
atxe
eǯinēm
xoča
namšaûe
xuûe,
lešundobis,
mara
xoriḳ
ale,
ala
gaḳra
and now he has worked well, the blessed, but which is hanging, it is of walnut. i atxe eǯinēm xoča namšaûe xuûe, lešundobis, mara xoriḳ ale, ala gaḳra li.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|