Utterance view

svv30_10

Recording date2012
Speaker age50
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
_ išgen dġesasc̣aul ǯixa, ǯašq̇id?
_ What do you know about other feasts, what do you remember?
_ išgen dġesasc̣aul mä ǯixa, mä ǯašq̇id?
[2]
išgen dġesasc̣aular ser alyār mašq̇id tanap i kûišob i ûulišob li
_ I remember such feasts as: Easter, Qvishoba and Ulishoba.
_ išgen dġesasc̣aular ser alyār mašq̇id, tanap i kûišob i ûulišob li.
[3]
ulišob gûixal leža meles , eǯi, ulišob, mar sasāšxen i čixen,
Ulishoba is celebrated in Upper Mele, but people used to ride from Sasashi,
ulišob gûixal leža meles aš, eǯi, ulišob, mar sasāšxen i čixen,
[4]
tel lāšx ečxāû esġrə̄da čāžšû i amnoš, kûeq̇ana, eǯi uliš li.
from Lashkheti and all other places. That is Ulishi.
tel lāšx ečxāû esġrə̄da čāžšû i amnoš, kûeq̇ana, eǯi uliš li.
[5]
lagûirḳa, dideb otqad, ḳala lagûirḳa... məde..., ečxēnisa naes lok li,
They say, that the icon of St. Kvirike of Kala is taken from there...from Lagurka (the St. Kvirike church)
lagûirḳa, dideb otqad, ḳala lagûirḳa... məde..., ečxēnisa naes lok li,
[6]
imžûay eče ṭardeba, lagûirḳas, eče ḳala... məde..., amḳayb ṗlanži ṭardeba uliš
and now...how it was celebrated there, in that St. Kvirike church, the same happens during Ulishi feasts.
imžûay eče ṭardeba, eǯ lagûirḳas, eče ḳala... məde..., amḳayb ṗlanži ṭardeba eǯ uliš
[7]
i eǯī bəgi dġesasc̣aul li, ʒġə̄d bəgi dġesasc̣aul li.
This is also a great feast, a very great one...
i eǯī bəgi dġesasc̣aul li, ʒġə̄d bəgi dġesasc̣aul li.
[8]
anġleb gûixal eče, ečey amži lišdab, anġlebs, atxe amaġlebas xaṭūlix.
We also celebrate the Ascension Day and this happens in the same way, too; the Ascension Day is called "Amaghleba".
anġleb gûixal eče, ečey amži lišdab, anġlebs, atxe amaġlebas xaṭūlix.
[9]
mag ale, mag xoča dġesasc̣aular i ligērgi, giorgoba gûixal i amži.
All these...these nice feasts; and Giorgoba...we celebrate Giorgoba (the day of St. George) and so on.
mag ale, mag xoča dġesasc̣aular i ligērgi, giorgoba gûixal i amži.
[10]
giorgobaži ečkad nay dġesasc̣aul mām gûixālda,
We did not celebrate the day of St. George before...
giorgobaži aš ečkad nay dġesasc̣aul mām gûixālda,
[11]
atxe asq̇i xalx, edo ale gûixāld'ā, ûikm.
but now everybody celebrates it; it was a simple holiday before...
atxe asq̇i xalx, edo ale gûixāld'ā, ûikm.
[12]
ar šeiʒleboda ligērgi ladeġ ûoǯaxs, yed nēsq̇as... i čīs čûaṗžūnda dede, tərkaṭs, lacxnirs:
It was forbidden during Giorgoba to touch a needle...mother used to hide scissors, combs:
ar šeiʒleboda ligērgi ladeġ ûoǯaxs, yed nēsq̇as... i čīs čûaṗžūnda dede, tərkaṭs, lacxnirs:
[13]
"nom loku xûec̣add, sabra, ales lok xoxal ḳumaši kam lised
"Don't look at these things, or else your cattle won't come back...
"nom loku xûec̣add, sabra, ales lok xoxal ḳumaši kam lised
[14]
i ḳumašs nadir lok aglə̄re".
beasts will tear the cattle".
i ḳumašs nadir lok aglə̄re".
[15]
i ligērgi ḳerb xoxāldax, ere giorg... eča ladeġ xaḳûer mod eykutnānda, mod eykutnānda ṭoṭ
And it was forbidden on Giorgoba to do anything
i ligērgi ḳerb xoxāldax, ere giorg... eča ladeġ xaḳûer mod eykutnānda, mod eykutnānda ṭoṭ
[16]
i dōsma eysq̇ānda eyḳalib ere dagerġûia eǯi ûukm i limšae ṗlanži i limzə̄r <<wip>> liqərāli ra tkma unda
and you were not to do anything... were not to break the holiday; you were not to work and, of course, you had to pray.
i dōsma eysq̇ānda eyḳalib, ere dagerġûia eǯi ûukm i limšae ṗlanži i limzə̄r-liqərāli, ra tkma unda.
[17]
momkmed eḳlesiēl des'ārdax ečka i tûiton xalx, sarosṭāld yeru ameču,
There were no acting churches by that time and people themselvesàthere were local people - "Sarostas"- who prayed; we had two of them
momkmed eḳlesiēl des'ārdax ečka i tûiton xalx, sarosṭāld yeru ameču,
[18]
k'ēr oxc̣ûilēn lenṭxate, ečānġo lekûsuri lamārias, dideb otqad, ečečūn sarosṭēl xeq̇ēdax,
When I was married and went to live in Lentekhi...then there, in the church of St. Lamaria in Leqvsuri...glory to itàthere were "Sarostas"...
k'ēr oxc̣ûilēn lenṭxate, ečānġo lekûsuri lamārias, dideb otqad, ečečūn sarosṭēl xeq̇ēdax,
[19]
ale, tûiton lenṭxā... məde..., lekûsurā.
They were in Lentekhi...well...in Leqvsuri...
ale, tûiton lenṭxā... məde..., lekûsurā.
[20]
ka lahōdin eǯis ṭabə̄ls, tetrs, santels i ka xēkûnin, ere "ču lok emmezər amnoš mišgûi bōpšar".
You would give them sacred (holy) bread, flour, a candle and say to them: "Bless my children with it".
ka lahōdin eǯis ṭabə̄ls, tetrs, santels i ka xēkûnin, ere "ču lok emmezər amnoš mišgûi bōpšar".
[21]
i
****
****
[22]
eǯi ž'īmzəralda ḳōltxid:
He would bless them aloud:
eǯi ž'īmzəralda ḳōltxid:
[23]
"amnoš lok čûatmēzər amša bōpšar, amša č̣q̇inṭ i dina, āmens lok".
"With it may blessed her children, her boy and girl, amen!"
"amnoš lok čûatmēzər amša bōpšar, amša č̣q̇inṭ i dina, āmens lok".
[24]
i eǯis, tetrs, mine... mədatēysa.... šə̄ddax, q̇ut xuûānx calḳe.
And they threw some coins in it... there...they had a special box for this.
i eǯis, tetrs, mine... mədatēysa.... šə̄ddax, q̇ut xuûānx calḳe.
[25]
ṭāblare lārda calḳe xuûānx.
And they kept separately the sacred bread.
ṭāblare lārda calḳe xuûānx.
[26]
ġûineli lagûša calḳe xuûānx.
They had special jugs for wine.
ġûineli lagûša calḳe xuûānx.
[27]
ales čīs ž'ixûryēldax, čûītdax ečānġo nebozs, xûāy xexûryelolx ale,
They gathered all these and then, in the evening, they shared all these with each other; many things were gathered:
ales čīs ž'ixûryēldax, čûītdax ečānġo nebozs, xûāy xexûryelolx ale,
[28]
lemzezəral i ale tetr i ale letre mag xûāy xexûryeloldax alyārs yedur xûāy
sacred (holy) bread, the money and the spirits...all this was gathered in great amounts...
lemzezəral i ale tetr i ale letre, mag xûāy xexûryeloldax alyārs, yedur xûāy,
[29]
i eǯis čûītdax.
and they usually shared all these with each other...
i eǯis čûītdax.
[30]
eǯi eḳlesia dangreûis ṗiras las misul.
That church was almost destroyed.
eǯi eḳlesia dangreûis ṗiras las misul.
[31]
dangreul las mteld
It was thoroughly destroyed.
dangreul las mteld
[32]
i laxōm ġertem, dideb otqad, mišgûa zûiadis i zurōcaxan ču, zuros, šesaʒlebloba
And God, glory to Him, endowed His mercy on Zviad and Zuro, and they were able to do it
i laxōm ġertem, dideb otqad, mišgûa zûiadis i zurōcaxan ču, zuros, šesaʒlebloba
[33]
i ž'āngex maxan i atxe maxe li eǯi lamāria leksurāš i ale mišgûi č̣q̇inṭd i miča zurod ānsq̇ex
They rebuilt the church and now it is called St. Mary's church of Leqsuri and this had been done by my Zviad and Zuro...
i ž'āngex maxan i atxe maxe li eǯi lamāria leksurāš i ale mišgûi č̣q̇inṭd i miča zurod ānsq̇ex
[34]
i limzər-liqərāl xārx i čīs mašeddu axqēda i čīs.
and prayers were served there...and may all be blessed...all...
i limzər-liqərāl xārx i čīs mašeddu axqēda i čīs.
[35]
mag ləmzə̄reû li eǯi eḳlesiāûš, sga mēzi i ka meqed mag.
May that church bless all...all, who enters and who goes out of it.
mag ləmzə̄reû li eǯi eḳlesiāûš, sga mēzi i ka meqed mag.
[36]
ameču, mišgûa kora txumžīnen, ḳoǯa karapži, lamzə̄r ləmār ǯûineld.
Here, above my house, on the peak of the cliff, there had been a chapel in old times.
ameču, mišgûa kora txumžīnen, ḳoǯa karapži, lamzə̄r ləmār ǯûineld.
[37]
desam'ārda ečečūnen, oġond amaġlebā ladeġ ž'īxûryelol al ḳutxe ameču, imečuy mi ûcxoûrob, lenṭxas,
There was nothing there; just on the Ascension Day the whole region used to gather here...here, where I live in Lentekhi.
desam'ārda ečečūnen, oġond amaġlebā ladeġ ž'īxûryelol al ḳutxe ameču, imečuy mi ûcxoûrob, lenṭxas,
[38]
ṗaṭara ḳutxe li, yešdyeru ûoǯax ari, ži ləgad xuûān, ž'esġrə̄dax.
It is a small region, 12 families... and they had promised God and used to go up...
ṗaṭara ḳutxe li, yešdyeru ûoǯax ari, ži ləgad xuûān, ž'esġrə̄dax.
[39]
ž'aesdax ečxāû ġuns, čûaʒyendax, ž'īxûryelol ale yešdyeru ûoǯax anġleb ladeġ,
They used to take a calf, kill it and these 12 families gathered at the Ascension Day.
ž'aesdax ečxāû ġuns, čûaʒyendax, ž'īxûryelol ale yešdyeru ûoǯax anġleb ladeġ,
[40]
ečxēn bendelyānar xekmenōlx i ale gul-ġûiʒlšû, ṭāblars ānq̇ax
The Bendelianis joined them from there and baked holy bread with the plucks.
ečxēn bendelyānar xekmenōlx i ale gul-ġûiʒlšû, ṭāblars ānq̇ax
[41]
i ûoǯaxi c̣eûr mag ārda, oġond zuralēls dem ixnax.
And there were all members of the families, but women were forbidden to be present.
i ûoǯaxi c̣eûr mag ārda, oġond zuralēls dem ixnax.
[42]
ġûažar čûīsgroldax, ž'īmzəraldax aminšû i amzə̄rdax
Men would sit, toast and bless...
ġûažar čûīsgroldax, ž'īmzəraldax aminšû i amzə̄rdax
[43]
i amxāû ser may mišgûi č̣aš esġrə̄da i zûiadi... məde..., zûiadid enbīne ečxāû lizi.
And there...in short, either my husband or my Zviad would go there...wellàZviad began to go there
i amxāû ser may mišgûi č̣aš esġrə̄da i zûiadi... məde..., zûiadid enbīne ečxāû lizi.
[44]
ži xomāris ales ser ečxāû lemzərāls, bōpšs, i ž'aesda,
I would bake the sacred bread and the child would take it there to them.
ži xomāris ales ser ečxāû lemzərāls, bōpšs, i ž'aesda,
[45]
ka xelḳōl amži i žib ser ečanġōn ečeču čuy xûaydin išdmōlx amēn
Thus, he'd go there... and they used to get drunk...they often got drunk;
ka xelḳōl amži i žib ser ečanġōn, ečeču, čuy xûaydin išdmōlx, _ amēn,
[46]
ismōl mteld rayonṭe i ču qednōlx amži
and their voices were heard throughout the region and then they would come down.
_ ismōl mteld rayonte i ču qednōlx amži.
[47]
zûiadi er c̣amoimarta, c̣amoimarta, i ačad kalakte, ečka lēkû, ere, mi mēkû:
When Zviad got firmly established and went to the city, he said to me:
zûiadi er c̣amoimarta, c̣amoimarta, i ačad kalakte, ečka lēkû, ere, mi mēkû:
[48]
"dede lok, mi lok ameču ḳoṭōl mayġena ču lok xaḳûer otga lamzər-laqərāl".
"Mother, I must build here a small chapel".
"dede lok, mi lok ameču ḳoṭōl mayġena ču lok xaḳûer otga lamzər-laqərāl".
[49]
mi xûekûne xûekar ere ezariǯ iri dede šemogeûlosiǯ amži ṗaṭara mədāsiǯ er atgēmxi
I said: "It would be very well, my dear son, if you build a small...
mi xûekûne... xûekar, ere "ezariǯ iri, dede šemogeûlosiǯ, amži ṗaṭara... mədāsiǯ... er atgēmxi,
[50]
nišilšāl ere xaṭiǯ er məde ečeysa i xalxiǯ er imzər-iqərālni
something like a small niche...so that to place that icon there and people will pray". That's what I said.
nišilšāl, ereé, xaṭiǯ er... məde... ečeysa i xalxiǯ er imzər-iqərālni".
[51]
ečānġo, dideb otqad ġērtem, ečeču, eščūnen eḳlesia nagem li.
Then, glory to God, there is a place where was a church before.
ečānġo, dideb otqad ġērtem, ečeču, eščūnen eḳlesia nagem li.
[52]
eḳlesia ži xetīri ečeču, nagem er li eḳlesyāš.
You can guess there was a church there in old times.
eǯ eḳlesia ži xetīri ečeču, nagem er li eḳlesyāš.
[53]
i albat isurûa upald aǯaġ, ere ečeču eḳlesia, limzər-liqərāl, ləmārelan
And, sure, God wished the church to be there...for praying...
i albat isurûa upald aǯaġ, ere ečeču eḳlesia, limzər-liqərāl, ləmārelan
[54]
i zûiadid er šesaʒlebloba i zuros xēkû miča <<wip>> caxanču čigar zuro xāg muxûbašāl i zuros xēkû
And when Zviad got a chance, he said to Zuro...Zuro always helps him like a real brother, that's why he said to Zuro:
i zûiadid er šesaʒlebloba i zuros xēkû, mičacaxanču čigar zuro xāg muxûbašāl i zuros xēkû,
[55]
ere "ameču alsq̇ad lok mayġena nay, may lok guġûēns sašualeba gušgûe biznesxenka,
"Let's do something what we can with (the help of) our business;
ere "ameču alsq̇ad lok mayġena nay, may lok guġûēns sašualeba gušgûe biznesxenka,
[56]
ṗirûel rigisa amxāû lok gadaûdot tanxa".
first of all, let's spare money for this".
ṗirûel rigisa amxāû lok gadaûdot eǯ tanxa".
[57]
nay agis xûārdad, mi i ǯoḳi, čûānqadx ečxe, ečxēnisa, ʒeglta dacûāxen yešdyeru māre, ž'āčadx,
We were at home, Jokia and me... they arrived from there...from the Organization of Protection of Monuments...12 men and they went up...
nay agis xûārdad, mi i ǯoḳi, čûānqadx ečxe, ečxēnisa, ʒeglta dacûāxen yešdyeru māre, ž'āčadx,
[58]
čûatsinǯaûex.
They investigated the place.
čûatsinǯaûex.
[59]
ka lēkûx, ere "ameču lok martla eḳlesia nagem li, mara eḳlesias deš lok adgemx,
They said: "Indeed, a church had been here, but we can't build it (anew) here.
ka lēkûx, ere "ameču lok martla eḳlesia nagem li, mara eḳlesias deš lok adgemx,
[60]
imis lok xaḳûer ačes masala amxāûteži,
How are you to carry up the building materials there?
imis lok xaḳûer ačes masala amxāûteži,
[61]
ale deš er lok imēdi ameleža masala lyes".
It is impossible", - they said.
ale deš er lok imēdi ameleža masala lyes".
[62]
aṭaxx amži, ečānġo aǯaġ anṭaxx, yer anṭaxx, ečānġo aspikrex, admōrûex, ad... gadax... k'etsgidrālex.
So, they left, but then they arrived again; they arrived again and pondered over it, discussed it, studied the place.
aṭaxx amži, ečānġo aǯaġ anṭaxx, yer anṭaxx, ečānġo aspikrex, admōrûex, ad... gadax... k'etsgidrālex.
[63]
ale ʒġə̄d ḳə̄ltxika li i sabagiro ansq̇ex.
It is very high up and they made a rope-way.
ale ʒġə̄d ḳə̄ltxika li i sabagiro ansq̇ex.
[64]
daamagres i sabagiroûš ansq̇ex.
They fastened it and did everything with the help of this rope-way.
daamagres i sabagiroûš ansq̇ex.
[65]
anqidx amša məgemāla, eḳlesia məgmāla, yasi xoxālda i ž'esgēnex
They brought everything...well...all, that was necessary, got the builders of churches and workers who knew what to do
anqidx amša məgemāla, eḳlesia məgmāla, yasi xoxālda i ž'esgēnex
[66]
i oriatas c̣elisa, dideb otqad ġērbats, ž'ensq̇ānda ale, amḳay didebul amaġlebā eḳlesia i čûāri atxe.
and in 2000, glory to God, it was built... and now we have a marvelous Ascension Church here.
i oriatas c̣elisa, dideb otqad ġērbats, ž'ensq̇ānda ale, amḳay didebul amaġlebā eḳlesia i čûāri atxe.
[67]
sg'ēr anqdeni rayontēysa, eǯḳalib desam' āri gušgûey rayonisa.
When you come to our region... there is nothing like it (better) in our region...
sg'ēr anqdeni rayontēysa, eǯḳalib desam' āri gušgûey rayonisa.
[68]
ḳûinapxži ka tēra eǯi, dideb otqad, amaġlebā eḳlesia, i čûedgānda,
It is seen on the height, glory to it, the Ascension Day's church and it was buil...
ḳûinapxži ka tēra eǯi, dideb otqad, amaġlebā eḳlesia, i čûedgānda,
[69]
ale mag zûiadid i zurod i daexmaren mine apxniḳāri, mi mām mixal yariġena, mara exmareboden
This is done by Zviad and Zuro...and their friends helped them and others too...I don't know who, but others, too, helped them..,
ale mag zûiadid i zurod i daexmaren mine apxniḳāri, mi mām mixal yariġena, mara exmareboden
[70]
i alyār imži lok enənmēdnax yerxi eʒzūmin lumṭūlinx
And they said: "How could they have managed it"...some had said it...
i: "alyār imži lok enənmēdnax", _ yerxi eʒzūmin lumṭūlinx.
[71]
ale albat ʒegla, ʒeglta dacûaxen.
Probably somebody from the Organization of Protection of Monuments.
ale albat ʒegla, ʒeglta dacûaxen.
[72]
ešxu ḳaṗiḳ dēsa ʒeglta dacûas, mine... məde... xuûānda, ali ansq̇ex mine biznesxenka.
The Organization of Protection of Monuments didn't pay just a centàwell...it had nothing...my boys managed this with the help of their business...
ešxu ḳaṗiḳ dēsa ʒeglta dacûas, mine... məde... mā xuûānda, ali ansq̇ex mine biznesxenka.
[73]
o, dideb otqad ġērbet, ečānġoy axsq̇eûālin aǯaġ amḳaybar i aǯaġu oxsq̇eûāna,
Oh, glory to God, may they do it again, such good things...may they do.
o, dideb otqad ġērbet, ečānġoy axsq̇eûālin aǯaġ amḳaybar i aǯaġu oxsq̇eûāna,
[74]
nosāû axžarēna alyārešd amḳay ḳetil sakmey lisq̇i
May He never be tired of making them do such good things...
nosāû axžarēna alyārešd amḳay ḳetil sakmey lisq̇i
[75]
i čīs mašedu xār eča ʒala i eča ʒlier ʒala.
May all be blessed by His Will and Might!
i čīs mašedu xār eča ʒala i eča ʒlier ʒala.
[76]
ečxāû siṗx ser kûeq̇ana, yari čûānġri lamzərd-laqərāld
A lot of people go there...all, who come to pray...
ečxāû siṗx ser kûeq̇ana, yari čûānġri lamzərd-laqərāld
[77]
i amaġlebā c̣irûa-locûas, ešču uḳûe ču gûaq̇a momkmed mġûdel mama ioseb i aṭarebs amaġlebas ečečūnen
And the Ascension Day's prayer...we already have a priest - Father Iosebi and he celebrates the Ascension Day there...
i amaġlebā c̣irûa-locûas, ešču uḳûe ču gûaq̇a momkmed mġûdel mama ioseb i aṭarebs amaġlebas ečečūnen
[78]
i saḳlaûar iʒiēnix ečeču i oġond zuralēls dem ixnix eča
And the sacrifice cattle is killed there, but women are not allowed to be present.
i saḳlaûar iʒiēnix ečeču i oġond zuralēls dem ixnix eča ladeġ.
[79]
esġri ser mag i imzər-iqərālx
So, everybody goes there and prays.
aš esġri ser mag i imzər-iqərālx
[80]
i mtel rayoni... məde... li, damamšûenebel, činoûš eǯi eḳlesia.
And this church is the adornment of the whole region...that church...
i mtel rayoni... məde... li, damamšûenebel, činoûš eǯi eḳlesia.
[81]
amečūnen aǯaġ c̣minda giorgīš i amži li ale mag
And also there is St. George's church there...and so things stand...
amečūnen aǯaġ c̣minda giorgīš i amži li ale mag
[82]
i mag xoča čigaroû eǯuûnārax i
And may you always hear (learn) about good things...what else can I say...
i mag xoča čigaroû eǯuûnārax i išgen may...

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text