Utterance viewsvv30_10| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
_
išgen
dġesasc̣aul
mä
ǯixa,
mä
ǯašq̇id?
_ What do you know about other feasts, what do you remember? _ išgen dġesasc̣aul mä ǯixa, mä ǯašq̇id?
[2]
išgen
dġesasc̣aular
ser
alyār
mašq̇id
tanap
i
kûišob
i
ûulišob
li
_ I remember such feasts as: Easter, Qvishoba and Ulishoba. _ išgen dġesasc̣aular ser alyār mašq̇id, tanap i kûišob i ûulišob li.
[3]
ulišob
gûixal
leža
meles
aš,
eǯi,
ulišob,
mar
sasāšxen
i
čixen,
Ulishoba is celebrated in Upper Mele, but people used to ride from Sasashi, ulišob gûixal leža meles aš, eǯi, ulišob, mar sasāšxen i čixen,
[4]
tel
lāšx
ečxāû
esġrə̄da
čāžšû
i
amnoš,
kûeq̇ana,
eǯi
uliš
li.
from Lashkheti and all other places. That is Ulishi. tel lāšx ečxāû esġrə̄da čāžšû i amnoš, kûeq̇ana, eǯi uliš li.
[5]
lagûirḳa,
dideb
otqad,
ḳala
lagûirḳa...
məde...,
ečxēnisa
naes
lok
li,
They say, that the icon of St. Kvirike of Kala is taken from there...from Lagurka (the St. Kvirike church) lagûirḳa, dideb otqad, ḳala lagûirḳa... məde..., ečxēnisa naes lok li,
[6]
imžûay
eče
ṭardeba,
eǯ
lagûirḳas,
eče
ḳala...
məde...,
amḳayb
ṗlanži
ṭardeba
eǯ
uliš
and now...how it was celebrated there, in that St. Kvirike church, the same happens during Ulishi feasts. imžûay eče ṭardeba, eǯ lagûirḳas, eče ḳala... məde..., amḳayb ṗlanži ṭardeba eǯ uliš
[7]
i
eǯī
bəgi
dġesasc̣aul
li,
ʒġə̄d
bəgi
dġesasc̣aul
li.
This is also a great feast, a very great one... i eǯī bəgi dġesasc̣aul li, ʒġə̄d bəgi dġesasc̣aul li.
[8]
anġleb
gûixal
eče,
ečey
amži
lišdab,
anġlebs,
atxe
amaġlebas
xaṭūlix.
We also celebrate the Ascension Day and this happens in the same way, too; the Ascension Day is called "Amaghleba". anġleb gûixal eče, ečey amži lišdab, anġlebs, atxe amaġlebas xaṭūlix.
[9]
mag
ale,
mag
xoča
dġesasc̣aular
i
ligērgi,
giorgoba
gûixal
i
amži.
All these...these nice feasts; and Giorgoba...we celebrate Giorgoba (the day of St. George) and so on. mag ale, mag xoča dġesasc̣aular i ligērgi, giorgoba gûixal i amži.
[10]
giorgobaži
aš
ečkad
nay
dġesasc̣aul
mām
gûixālda,
We did not celebrate the day of St. George before... giorgobaži aš ečkad nay dġesasc̣aul mām gûixālda,
[11]
atxe
asq̇i
xalx,
edo
ale
gûixāld'ā,
ûikm.
but now everybody celebrates it; it was a simple holiday before... atxe asq̇i xalx, edo ale gûixāld'ā, ûikm.
[12]
ar
šeiʒleboda
ligērgi
ladeġ
ûoǯaxs,
yed
nēsq̇as...
i
čīs
čûaṗžūnda
dede,
tərkaṭs,
lacxnirs:
It was forbidden during Giorgoba to touch a needle...mother used to hide scissors, combs: ar šeiʒleboda ligērgi ladeġ ûoǯaxs, yed nēsq̇as... i čīs čûaṗžūnda dede, tərkaṭs, lacxnirs:
[13]
"nom
loku
xûec̣add,
sabra,
ales
lok
xoxal
ḳumaši
kam
lised
"Don't look at these things, or else your cattle won't come back... "nom loku xûec̣add, sabra, ales lok xoxal ḳumaši kam lised
[14]
i
ḳumašs
nadir
lok
aglə̄re".
beasts will tear the cattle". i ḳumašs nadir lok aglə̄re".
[15]
i
ligērgi
ḳerb
xoxāldax,
ere
giorg...
eča
ladeġ
xaḳûer
mod
eykutnānda,
mod
eykutnānda
ṭoṭ
And it was forbidden on Giorgoba to do anything i ligērgi ḳerb xoxāldax, ere giorg... eča ladeġ xaḳûer mod eykutnānda, mod eykutnānda ṭoṭ
[16]
i
dōsma
eysq̇ānda
eyḳalib
ere
dagerġûia
eǯi
ûukm
i
limšae
ṗlanži
i
limzə̄r
<<wip>>
liqərāli
ra
tkma
unda
and you were not to do anything... were not to break the holiday; you were not to work and, of course, you had to pray. i dōsma eysq̇ānda eyḳalib, ere dagerġûia eǯi ûukm i limšae ṗlanži i limzə̄r-liqərāli, ra tkma unda.
[17]
momkmed
eḳlesiēl
des'ārdax
ečka
i
tûiton
xalx,
sarosṭāld
yeru
ameču,
There were no acting churches by that time and people themselvesàthere were local people - "Sarostas"- who prayed; we had two of them momkmed eḳlesiēl des'ārdax ečka i tûiton xalx, sarosṭāld yeru ameču,
[18]
k'ēr
oxc̣ûilēn
lenṭxate,
ečānġo
lekûsuri
lamārias,
dideb
otqad,
ečečūn
sarosṭēl
xeq̇ēdax,
When I was married and went to live in Lentekhi...then there, in the church of St. Lamaria in Leqvsuri...glory to itàthere were "Sarostas"... k'ēr oxc̣ûilēn lenṭxate, ečānġo lekûsuri lamārias, dideb otqad, ečečūn sarosṭēl xeq̇ēdax,
[19]
ale,
tûiton
lenṭxā...
məde...,
lekûsurā.
They were in Lentekhi...well...in Leqvsuri... ale, tûiton lenṭxā... məde..., lekûsurā.
[20]
ka
lahōdin
eǯis
ṭabə̄ls,
tetrs,
santels
i
ka
xēkûnin,
ere
"ču
lok
emmezər
amnoš
mišgûi
bōpšar".
You would give them sacred (holy) bread, flour, a candle and say to them: "Bless my children with it". ka lahōdin eǯis ṭabə̄ls, tetrs, santels i ka xēkûnin, ere "ču lok emmezər amnoš mišgûi bōpšar".
[22]
He would bless them aloud: eǯi ž'īmzəralda ḳōltxid:
[23]
"amnoš
lok
čûatmēzər
amša
bōpšar,
amša
č̣q̇inṭ
i
dina,
āmens
lok".
"With it may blessed her children, her boy and girl, amen!" "amnoš lok čûatmēzər amša bōpšar, amša č̣q̇inṭ i dina, āmens lok".
[24]
i
eǯis,
tetrs,
mine...
mədatēysa....
šə̄ddax,
q̇ut
xuûānx
calḳe.
And they threw some coins in it... there...they had a special box for this. i eǯis, tetrs, mine... mədatēysa.... šə̄ddax, q̇ut xuûānx calḳe.
[25]
ṭāblare
lārda
calḳe
xuûānx.
And they kept separately the sacred bread. ṭāblare lārda calḳe xuûānx.
[26]
ġûineli
lagûša
calḳe
xuûānx.
They had special jugs for wine. ġûineli lagûša calḳe xuûānx.
[27]
ales
čīs
ž'ixûryēldax,
čûītdax
ečānġo
nebozs,
xûāy
xexûryelolx
ale,
They gathered all these and then, in the evening, they shared all these with each other; many things were gathered: ales čīs ž'ixûryēldax, čûītdax ečānġo nebozs, xûāy xexûryelolx ale,
[28]
lemzezəral
i
ale
tetr
i
ale
letre
mag
xûāy
xexûryeloldax
alyārs
yedur
xûāy
sacred (holy) bread, the money and the spirits...all this was gathered in great amounts... lemzezəral i ale tetr i ale letre, mag xûāy xexûryeloldax alyārs, yedur xûāy,
[29]
and they usually shared all these with each other... i eǯis čûītdax.
[30]
eǯi
eḳlesia
dangreûis
ṗiras
las
misul.
That church was almost destroyed. eǯi eḳlesia dangreûis ṗiras las misul.
[31]
It was thoroughly destroyed. dangreul las mteld
[32]
i
laxōm
ġertem,
dideb
otqad,
mišgûa
zûiadis
i
zurōcaxan
ču,
zuros,
šesaʒlebloba
And God, glory to Him, endowed His mercy on Zviad and Zuro, and they were able to do it i laxōm ġertem, dideb otqad, mišgûa zûiadis i zurōcaxan ču, zuros, šesaʒlebloba
[33]
i
ž'āngex
maxan
i
atxe
maxe
li
eǯi
lamāria
leksurāš
i
ale
mišgûi
č̣q̇inṭd
i
miča
zurod
ānsq̇ex
They rebuilt the church and now it is called St. Mary's church of Leqsuri and this had been done by my Zviad and Zuro... i ž'āngex maxan i atxe maxe li eǯi lamāria leksurāš i ale mišgûi č̣q̇inṭd i miča zurod ānsq̇ex
[34]
i
limzər-liqərāl
xārx
i
čīs
mašeddu
axqēda
i
čīs.
and prayers were served there...and may all be blessed...all... i limzər-liqərāl xārx i čīs mašeddu axqēda i čīs.
[35]
mag
ləmzə̄reû
li
eǯi
eḳlesiāûš,
sga
mēzi
i
ka
meqed
mag.
May that church bless all...all, who enters and who goes out of it. mag ləmzə̄reû li eǯi eḳlesiāûš, sga mēzi i ka meqed mag.
[36]
ameču,
mišgûa
kora
txumžīnen,
ḳoǯa
karapži,
lamzə̄r
ləmār
ǯûineld.
Here, above my house, on the peak of the cliff, there had been a chapel in old times. ameču, mišgûa kora txumžīnen, ḳoǯa karapži, lamzə̄r ləmār ǯûineld.
[37]
desam'ārda
ečečūnen,
oġond
amaġlebā
ladeġ
ž'īxûryelol
al
ḳutxe
ameču,
imečuy
mi
ûcxoûrob,
lenṭxas,
There was nothing there; just on the Ascension Day the whole region used to gather here...here, where I live in Lentekhi. desam'ārda ečečūnen, oġond amaġlebā ladeġ ž'īxûryelol al ḳutxe ameču, imečuy mi ûcxoûrob, lenṭxas,
[38]
ṗaṭara
ḳutxe
li,
yešdyeru
ûoǯax
ari,
ži
ləgad
xuûān,
ž'esġrə̄dax.
It is a small region, 12 families... and they had promised God and used to go up... ṗaṭara ḳutxe li, yešdyeru ûoǯax ari, ži ləgad xuûān, ž'esġrə̄dax.
[39]
ž'aesdax
ečxāû
ġuns,
čûaʒyendax,
ž'īxûryelol
ale
yešdyeru
ûoǯax
anġleb
ladeġ,
They used to take a calf, kill it and these 12 families gathered at the Ascension Day. ž'aesdax ečxāû ġuns, čûaʒyendax, ž'īxûryelol ale yešdyeru ûoǯax anġleb ladeġ,
[40]
ečxēn
bendelyānar
xekmenōlx
i
ale
gul-ġûiʒlšû,
ṭāblars
ānq̇ax
The Bendelianis joined them from there and baked holy bread with the plucks. ečxēn bendelyānar xekmenōlx i ale gul-ġûiʒlšû, ṭāblars ānq̇ax
[41]
i
ûoǯaxi
c̣eûr
mag
ārda,
oġond
zuralēls
dem
ixnax.
And there were all members of the families, but women were forbidden to be present. i ûoǯaxi c̣eûr mag ārda, oġond zuralēls dem ixnax.
[42]
ġûažar
čûīsgroldax,
ž'īmzəraldax
aminšû
i
amzə̄rdax
Men would sit, toast and bless... ġûažar čûīsgroldax, ž'īmzəraldax aminšû i amzə̄rdax
[43]
i
amxāû
ser
may
mišgûi
č̣aš
esġrə̄da
i
zûiadi...
məde...,
zûiadid
enbīne
ečxāû
lizi.
And there...in short, either my husband or my Zviad would go there...wellàZviad began to go there i amxāû ser may mišgûi č̣aš esġrə̄da i zûiadi... məde..., zûiadid enbīne ečxāû lizi.
[44]
ži
xomāris
ales
ser
ečxāû
lemzərāls,
bōpšs,
i
ž'aesda,
I would bake the sacred bread and the child would take it there to them. ži xomāris ales ser ečxāû lemzərāls, bōpšs, i ž'aesda,
[45]
ka
xelḳōl
amži
i
žib
ser
ečanġōn
ečeču
čuy
xûaydin
išdmōlx
amēn
Thus, he'd go there... and they used to get drunk...they often got drunk; ka xelḳōl amži i žib ser ečanġōn, ečeču, čuy xûaydin išdmōlx, _ amēn,
[46]
ismōl
mteld
rayonṭe
i
ču
qednōlx
amži
and their voices were heard throughout the region and then they would come down. _ ismōl mteld rayonte i ču qednōlx amži.
[47]
zûiadi
er
c̣amoimarta,
c̣amoimarta,
i
ačad
kalakte,
ečka
lēkû,
ere,
mi
mēkû:
When Zviad got firmly established and went to the city, he said to me: zûiadi er c̣amoimarta, c̣amoimarta, i ačad kalakte, ečka lēkû, ere, mi mēkû:
[48]
"dede
lok,
mi
lok
ameču
ḳoṭōl
mayġena
ču
lok
xaḳûer
otga
lamzər-laqərāl".
"Mother, I must build here a small chapel". "dede lok, mi lok ameču ḳoṭōl mayġena ču lok xaḳûer otga lamzər-laqərāl".
[49]
mi
xûekûne
xûekar
ere
ezariǯ
iri
dede
šemogeûlosiǯ
amži
ṗaṭara
mədāsiǯ
er
atgēmxi
I said: "It would be very well, my dear son, if you build a small... mi xûekûne... xûekar, ere "ezariǯ iri, dede šemogeûlosiǯ, amži ṗaṭara... mədāsiǯ... er atgēmxi,
[50]
nišilšāl
ere
xaṭiǯ
er
məde
ečeysa
i
xalxiǯ
er
imzər-iqərālni
something like a small niche...so that to place that icon there and people will pray". That's what I said. nišilšāl, ereé, xaṭiǯ er... məde... ečeysa i xalxiǯ er imzər-iqərālni".
[51]
ečānġo,
dideb
otqad
ġērtem,
ečeču,
eščūnen
eḳlesia
nagem
li.
Then, glory to God, there is a place where was a church before. ečānġo, dideb otqad ġērtem, ečeču, eščūnen eḳlesia nagem li.
[52]
eǯ
eḳlesia
ži
xetīri
ečeču,
nagem
er
li
eḳlesyāš.
You can guess there was a church there in old times. eǯ eḳlesia ži xetīri ečeču, nagem er li eḳlesyāš.
[53]
i
albat
isurûa
upald
aǯaġ,
ere
ečeču
eḳlesia,
limzər-liqərāl,
ləmārelan
And, sure, God wished the church to be there...for praying... i albat isurûa upald aǯaġ, ere ečeču eḳlesia, limzər-liqərāl, ləmārelan
[54]
i
zûiadid
er
šesaʒlebloba
i
zuros
xēkû
miča
<<wip>>
caxanču
čigar
zuro
xāg
muxûbašāl
i
zuros
xēkû
And when Zviad got a chance, he said to Zuro...Zuro always helps him like a real brother, that's why he said to Zuro: i zûiadid er šesaʒlebloba i zuros xēkû, mičacaxanču čigar zuro xāg muxûbašāl i zuros xēkû,
[55]
ere
"ameču
alsq̇ad
lok
mayġena
nay,
may
lok
guġûēns
sašualeba
gušgûe
biznesxenka,
"Let's do something what we can with (the help of) our business; ere "ameču alsq̇ad lok mayġena nay, may lok guġûēns sašualeba gušgûe biznesxenka,
[56]
ṗirûel
rigisa
amxāû
lok
gadaûdot
eǯ
tanxa".
first of all, let's spare money for this". ṗirûel rigisa amxāû lok gadaûdot eǯ tanxa".
[57]
nay
agis
xûārdad,
mi
i
ǯoḳi,
čûānqadx
ečxe,
ečxēnisa,
ʒeglta
dacûāxen
yešdyeru
māre,
ž'āčadx,
We were at home, Jokia and me... they arrived from there...from the Organization of Protection of Monuments...12 men and they went up... nay agis xûārdad, mi i ǯoḳi, čûānqadx ečxe, ečxēnisa, ʒeglta dacûāxen yešdyeru māre, ž'āčadx,
[58]
They investigated the place. čûatsinǯaûex.
[59]
ka
lēkûx,
ere
"ameču
lok
martla
eḳlesia
nagem
li,
mara
eḳlesias
deš
lok
adgemx,
They said: "Indeed, a church had been here, but we can't build it (anew) here. ka lēkûx, ere "ameču lok martla eḳlesia nagem li, mara eḳlesias deš lok adgemx,
[60]
imis
lok
xaḳûer
ačes
masala
amxāûteži,
How are you to carry up the building materials there? imis lok xaḳûer ačes masala amxāûteži,
[61]
ale
deš
er
lok
imēdi
ameleža
masala
lyes".
It is impossible", - they said. ale deš er lok imēdi ameleža masala lyes".
[62]
aṭaxx
amži,
ečānġo
aǯaġ
anṭaxx,
yer
anṭaxx,
ečānġo
aspikrex,
admōrûex,
ad...
gadax...
k'etsgidrālex.
So, they left, but then they arrived again; they arrived again and pondered over it, discussed it, studied the place. aṭaxx amži, ečānġo aǯaġ anṭaxx, yer anṭaxx, ečānġo aspikrex, admōrûex, ad... gadax... k'etsgidrālex.
[63]
ale
ʒġə̄d
ḳə̄ltxika
li
i
sabagiro
ansq̇ex.
It is very high up and they made a rope-way. ale ʒġə̄d ḳə̄ltxika li i sabagiro ansq̇ex.
[64]
daamagres
i
sabagiroûš
ansq̇ex.
They fastened it and did everything with the help of this rope-way. daamagres i sabagiroûš ansq̇ex.
[65]
anqidx
amša
məgemāla,
eḳlesia
məgmāla,
yasi
xoxālda
i
ž'esgēnex
They brought everything...well...all, that was necessary, got the builders of churches and workers who knew what to do anqidx amša məgemāla, eḳlesia məgmāla, yasi xoxālda i ž'esgēnex
[66]
i
oriatas
c̣elisa,
dideb
otqad
ġērbats,
ž'ensq̇ānda
ale,
amḳay
didebul
amaġlebā
eḳlesia
i
čûāri
atxe.
and in 2000, glory to God, it was built... and now we have a marvelous Ascension Church here. i oriatas c̣elisa, dideb otqad ġērbats, ž'ensq̇ānda ale, amḳay didebul amaġlebā eḳlesia i čûāri atxe.
[67]
sg'ēr
anqdeni
rayontēysa,
eǯḳalib
desam'
āri
gušgûey
rayonisa.
When you come to our region... there is nothing like it (better) in our region... sg'ēr anqdeni rayontēysa, eǯḳalib desam' āri gušgûey rayonisa.
[68]
ḳûinapxži
ka
tēra
eǯi,
dideb
otqad,
amaġlebā
eḳlesia,
i
čûedgānda,
It is seen on the height, glory to it, the Ascension Day's church and it was buil... ḳûinapxži ka tēra eǯi, dideb otqad, amaġlebā eḳlesia, i čûedgānda,
[69]
ale
mag
zûiadid
i
zurod
i
daexmaren
mine
apxniḳāri,
mi
mām
mixal
yariġena,
mara
exmareboden
This is done by Zviad and Zuro...and their friends helped them and others too...I don't know who, but others, too, helped them.., ale mag zûiadid i zurod i daexmaren mine apxniḳāri, mi mām mixal yariġena, mara exmareboden
[70]
i
alyār
imži
lok
enənmēdnax
yerxi
eʒzūmin
lumṭūlinx
And they said: "How could they have managed it"...some had said it... i: "alyār imži lok enənmēdnax", _ yerxi eʒzūmin lumṭūlinx.
[71]
ale
albat
ʒegla,
ʒeglta
dacûaxen.
Probably somebody from the Organization of Protection of Monuments. ale albat ʒegla, ʒeglta dacûaxen.
[72]
ešxu
ḳaṗiḳ
dēsa
ʒeglta
dacûas,
mine...
məde...
mā
xuûānda,
ali
ansq̇ex
mine
biznesxenka.
The Organization of Protection of Monuments didn't pay just a centàwell...it had nothing...my boys managed this with the help of their business... ešxu ḳaṗiḳ dēsa ʒeglta dacûas, mine... məde... mā xuûānda, ali ansq̇ex mine biznesxenka.
[73]
o,
dideb
otqad
ġērbet,
ečānġoy
axsq̇eûālin
aǯaġ
amḳaybar
i
aǯaġu
oxsq̇eûāna,
Oh, glory to God, may they do it again, such good things...may they do. o, dideb otqad ġērbet, ečānġoy axsq̇eûālin aǯaġ amḳaybar i aǯaġu oxsq̇eûāna,
[74]
nosāû
axžarēna
alyārešd
amḳay
ḳetil
sakmey
lisq̇i
May He never be tired of making them do such good things... nosāû axžarēna alyārešd amḳay ḳetil sakmey lisq̇i
[75]
i
čīs
mašedu
xār
eča
ʒala
i
eča
ʒlier
ʒala.
May all be blessed by His Will and Might! i čīs mašedu xār eča ʒala i eča ʒlier ʒala.
[76]
ečxāû
siṗx
ser
kûeq̇ana,
yari
čûānġri
lamzərd-laqərāld
A lot of people go there...all, who come to pray... ečxāû siṗx ser kûeq̇ana, yari čûānġri lamzərd-laqərāld
[77]
i
amaġlebā
c̣irûa-locûas,
ešču
uḳûe
ču
gûaq̇a
momkmed
mġûdel
mama
ioseb
i
aṭarebs
amaġlebas
ečečūnen
And the Ascension Day's prayer...we already have a priest - Father Iosebi and he celebrates the Ascension Day there... i amaġlebā c̣irûa-locûas, ešču uḳûe ču gûaq̇a momkmed mġûdel mama ioseb i aṭarebs amaġlebas ečečūnen
[78]
i
saḳlaûar
iʒiēnix
ečeču
i
oġond
zuralēls
dem
ixnix
eča
And the sacrifice cattle is killed there, but women are not allowed to be present. i saḳlaûar iʒiēnix ečeču i oġond zuralēls dem ixnix eča ladeġ.
[79]
aš
esġri
ser
mag
i
imzər-iqərālx
So, everybody goes there and prays. aš esġri ser mag i imzər-iqərālx
[80]
i
mtel
rayoni...
məde...
li,
damamšûenebel,
činoûš
eǯi
eḳlesia.
And this church is the adornment of the whole region...that church... i mtel rayoni... məde... li, damamšûenebel, činoûš eǯi eḳlesia.
[81]
amečūnen
aǯaġ
c̣minda
giorgīš
i
amži
li
ale
mag
And also there is St. George's church there...and so things stand... amečūnen aǯaġ c̣minda giorgīš i amži li ale mag
[82]
i
mag
xoča
čigaroû
eǯuûnārax
i
And may you always hear (learn) about good things...what else can I say... i mag xoča čigaroû eǯuûnārax i išgen may...
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|