Text view

unine15a29m

Recording date2015-02-14
Speaker age79
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.


ouais la m/ la m/ la mère non non alors euh e/ elle est née euh en Équateur et puis elle est venue ici pour faire ses études euh de HEC préalablement je crois que le français son son père le connaissait parce qu'il a travaillé à l'EPFL ici enfin il a suivi les cours donc vraisemblablement il parlait un peu français mais quand elle est venue elle é/ e/ elle ne parlait pratiquement pas le français elle n'a aucun accent hein hein c'est assez extraordinaire de temps en temps on voit qu'il y a de sept en quatorze mais ouais hein c'est pas mon cas ouais c'est s/ effectivement essentiellement français il arrive on a des des amis euh qui sont anglais ou italiens mais comme il vi/ ils viennent du val d'Aoste c'est plutôt eux qui parlent en français mais avec les les amis anglais eux ne font aucun effort en français donc il s'agit bien de parler anglais avec eux ouais ouais pa/ peu le peu l'occasion c'était peut-être dans les conférences euh quand j'étais directeur il y avait des conférences suisses et des conférences romandes et tessinoises et pis comme notre établissement était un gymnase une école de culture générale et une école de commerce il y avait toutes alors à un moment donné c'est vrai que dans ces séances notamment aux comités des des directeurs des écoles de commerce on on était un un groupe euh à majorité suisse alémanique alors moi je comprends ce qu'ils disent même en suisse allemand mais c'est vrai que euh je peux dire quelque chose de de convenable en allemand mais en tout cas pas en suisse al/ en suisse allemand je donc euh mais l/ professionnellement c'était tout de même d'utile utile d'avoir une un peu l'oreille quoi il aurait fallu dans le fond comme ont fait certains après les études faire un stage ou un un peu à à l'étranger en en Allemagne plutôt qu'en Suisse Allemande ça j'ai pas j'ai pas j'ai pas fait <<bc>mh> mh oui non mais si je prends par exemple l'allemand nous on on avait une grand-m/ une grand-mère française très c'est vrai passait beaucoup de vous aviez un un euh un allemand qu'on apprenait essentiellement formellement avec la structure ce qui fait qu'on avait de de bonnes habitudes pour construire une phrase mais comme on on on on travaillait euh le le l'oral dans le fond on on a fait d/ moi fait dix ou onze ans sans être à l'aise en allemand bon et puis le pire c'est que maintenant euh on on euh on on un un apprentissage de l'allemand qui est un peu spontané avec une française qui souvent est est un est un et ces élèves en tout cas pour tout ce que j'ai visité ils étaient en tout cas pas meilleurs que nous euh et un pour l'allemand je dirais que l/ l'enseignement de l'allemand c'est une petite catastrophe et ça ça continue à mon avis mais il y a aussi le fait que il y a un manque de de d'intérêt pour nos él/ au même titre que les suisses alémaniques par rapport au français c'est exactement la même chose mais c'est pas efficace il faudrait favoriser des échanges il faudrait en tout en tout cas c'est pas d'ajouter une heure de plus à la grille horaire qui change les choses à l'anglais c'est un peu différent parce que pour les élèves c'est quand même une langue de de culture au niveau musical etcetera la surprise par contre à l'école quand on demandait avec le questionnaire a/ après l'étude euh quand on demandait aux élèves euh par par rapport aux sentiments qu'ils avaient est-ce qu'ils avaient eu des euh qui étaient en rapport avec l'effort qu'ils avaient fait etcetera il y il y avait un grand ressentiment par rapport les gens avaient l'impression que euh ils ils ils étaient pas payés euh convenablement en anglais mais ça vient du fait aussi que c'est une langue qui paraît simple et pis qui se complique sans doute mais je pense qu'on devrait mettre un peu plus d'argent à favoriser les échanges à à à engager des ouais c'est surtout les échanges quand on voit les classes les élèves bilingues quand ils partent quels progrès hein je je c'est ouais donc on pourrait mettre plus de moyens à mon avis surtout en Suisse enfin ouais mais oui non bon par rapport à l'allemand on est quand même lésés avec un grand B parce que je je veux dire on apprend une langue qu'on va pas parler vous vous retrouvez à Berne etcetera vous comprenez pas ce qu'ils disent on on a vraiment le sentiment d'apprendre d'ailleurs puisque vous parlez plutôt des des patois et tout mon prédécesseur il a été un moment donné il accueillait la conférence suisse euh des écoles de commerce et il avait fait tout le début de son discours en patois vaudois il avait montré ainsi aux aux suisses alémaniques le sentiment qu'on avait quand euh euh quand quand on avait appris l'allemand pis pis qu'on débarquait chez eux je trouvais que c'était pas mal ouais ben lui il avait il avait travaillé en Allemagne il avait épousé donc il maîtrisait pas mal l'allemand bon le suisse allemand c'est une autre affaire <<bc>ouais> non mais je pense à j'ai un j'ai un exemple intéressant on on a Lucien Favre l'entraîneur de Mönchengladbach moi j'ai eu comme junior au Lausanne eh bien ce garçon qui a fait un apprentissage rien de plus hein eh bien maintenant dans les conférences d'après-match il il va expliquer aux journalistes etcetera tout en allemand ce qui s'est passé dans son match euh si je si on prend l'entraîneur de l'équipe suisse précédent euh qui était allemand jamais il a même pu dire bonjour en français ou si on prend l'entraîneur euh euh euh in/ anglais ou américain plutôt du Genève euh Hockey i/ i/ il a pas f/ il ça fait dix ça fait dix ans qu'il est il dit jamais un mot en en français donc à un moment donné il y a quand même un effort à faire quand on est dans le dans le pays d'autant que bon on on est on est en on est complètement dans dans la vie de on on est on est noyé dans cette culture donc euh on peut quand même effort que j'ai pas fait avec l'allemand justement c'est ça le problème ouais <<bc>ouais> mh mh bon j j/ je sais pas s'il y en a un en particulier il y a l'accent chantant des valaisans je trouve que c'est assez agréable il y a aussi des accents euh euh en en France du de des différentes zones euh régions du midi qui qui sont plaisants moi je me souviens toujours de la première fois avec mes parents on était descendus au sud de la France et que on on nous avait dit qu'on qu'on qu'on parlait on on nous avait ouais je savais pas ce que ça voulait à par rapport j'apprécie moyennement par contre la le l'accent lourd vaudois euh euh l'e/ il y a un esprit vaudois qui est qui est l'accent lui-même je crois que quand quand bien on on on on l'a euh en tout cas en ce qui me concerne mais c'est pas toujours très très beau et puis quelques accents aussi euh du du du Jura comme ça avec des R qui sont très durs et c'est pas particulièrement beau non plus à l'inverse c'est les neuchâtelois qui disent qu'ils parlent le le meilleur français de de de Suisse je sais pas parce que même les parisiens c'est c'est particulier les français ils disent souvent quelques par exemple ou ou bien au niveau de la syntaxe souvent ils s'expriment pas très mais euh alors est-ce qu'il y a des régions comme on dit quelques fois en Italie que dans telle et telle région c'est c'est qu'on trouve le meilleur italien je sais pas en France franchement si si on p/ on peut dire ça comme ça oui je pense quand bien même euh quand les français nous imitent ils mélangent euh euh ils mélangent volontiers les accents ils font une sorte de mélange mi or un or un un neuchâtelois un valaisan ou un vaudois ont vraiment pas le mais oui on reconnaît déjà un peu à la lenteur quand même euh souvent chez les enfants avec un un un vocabulaire qui est un peu moins riche euh euh b/ hein les les français les jeunes s'expriment euh beaucoup plus aisément dans le fond mais euh comme j'ai dit avec des des euh des parce que souvent au niveau de la syntaxe c'est pas non plus parfait hein français oui oui on reconnaît un je dis un un un un vocabu/ euh euh u/ une manière de parler quand même qui est relativement lente c'est c'est c'est essentiellement ça il pourra y avoir quelques euh quelques mots qui sont typiquement romands enfin qu'on qu'on va retrouver euh dans dans le le déjeuner le le le le le le dîner le souper euh dans dans la manière de dire les chiffres que nous on dit huitante les belges disent octante euh donc on on on on on retrouve évidemment quelques e/ quelques expressions aussi des mots quoique dans votre génération on en utilise moins qu/ peut-être moins que nous mais des des mots locaux hein quand on parlait de la d'une panosse ou d'une un d'une berclure de d'une gouille euh etcetera alors que vous vous le faites peut-être moins que nous <<bc>ouais> <<bc>ouais> ouais ouais il y en y a et puis dans la dans à à Lausanne il y il y avait dans il y il y avait une sorte on on disait euh ces c/ euh t/ técol donc euh ou ou ou d ou des qu'on qu'on entend plus du plus du tout alors aujourd'hui c'était un peu l'acc/ l'accent euh euh ouais des quartiers de Lausanne ouais técol tézigue euh ouais
Waveform viewInterlinear Glossed TextUtterance view