Interlinear glossed text 090_cut Recording date 1998-10-30 Speaker age 70 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
Translation But, like, you want the villages eh? Audio play audio
Translation Now we go down to the sea, at Teouma. We go up on the side of the water. Audio play audio
Em̃lemasei e Nm l e m a s e i Translation There is a chief called, a Em̃lemasei, the chief (of that village) is Maarik Kalmet. Audio play audio
nasum̃tap n a s u Nm t a p Translation The chief [we/they?] took the name of and made a church on the hill. Audio play audio
rutkos r u t k o s ru= tok -os 3PL.RS= stay -it; 3S.OBL
Translation That they call the Kalmet community, where the SDA is. It's name is Maarik Kalmet. So we go up to a place they call Ntanmiel. Audio play audio
Translation The chief there, I don't know his name. Audio play audio
Translation Then we went down to this place they call.. The chief, the chief, I know his name, but... Audio play audio
Translation Em̃elfat, they call it Em̃elfat, the chief they call Tap̃au, Maarik Tap̃au. Audio play audio
Elaknunimal e l a k n u n i m a l Translation We come down to the place they call Elaknunimal. The chief there is called Talpoa. Audio play audio
Kaltap̃auKara k a l t a kp a u k a r a Kaltap̃auKara k a l t a kp a u k a r a Translation Then we go up to Erkao, the chief there is Kaltap̃au Kara. Audio play audio
Raflep̃au r a f l e kp a u Translation We go down to the river, they call it Koraf, Ekoraf. The chief there is Raflep̃au. Audio play audio
Raflep̃au r a f l e kp a u Translation **** Audio play audio
Raflep̃au r a f l e kp a u Translation Then go up to the place they call Tutufut. The chief is that one, Raflep̃au. Audio play audio
Em̃elpokas e Nm e l p o k a s Em̃elpokas e Nm e l p o k a s Tap̃aosoog t a kp a o s o o N Translation We go up to the place they call Em̃elpokas. Em̃elpokas they call it. the chief of it is Tap̃aosoog. Audio play audio
Tap̃aosoog t a kp a o s o o N Translation Tap̃aosoog. We cross over down to the Kalsarap's side. Audio play audio
Translation His ground, they call it Em̃asin, you see? Audio play audio
Translation And every village had how many people back then? Audio play audio
Translation Sorry, how many in each village? Audio play audio
natam̃ool n a t a Nm o o l natam̃ool n a t a Nm o o l Translation Audio play audio
natam̃ool n a t a Nm o o l rutaflatkal r u t a f l a t k a l ru= ta fla tkal 3PL.RS= not COND touch
runrfaal r u n d` f a a l Translation eh? How many people? Some would not have fifty. They had only a few. A hundred is a lot. Audio play audio
ruseserik r u s e s e r i k Translation They have only a small number, it would rise, it rise up, but it would not reach one hundred, not seventy, they are small. That's it. Audio play audio
Translation Okay, then we go down to Em̃asin, by Apu Kalsarap's. Audio play audio
P̃alup̃au kp a l u kp a u P̃alup̃au kp a l u kp a u Translation The chief there is P̃alup̃au. We cross over to the side of Eton and them Audio play audio
Translation The chief of that place they call.. the place is called Esiik. Audio play audio
ametp̃akro a m e t kp a k r o a= metp̃akor -o 1SG.RS= forget -TS
Translation The chief there, they call, oh I've forgotten, but we'll work on it [??]. Come back to this place, Audio play audio
Translation Nainatog, we come to Nainatog, then to Erasfiu. Audio play audio
Translation Erasfiu, the chief there is ... Apu Kalo. Audio play audio
natam̃ool n a t a Nm o o l Translation **** Audio play audio
iliuliu i l i u l i u i= liu~ liu 3SG.RS= RED~ piled
kinrookot k i n d` o o k o t Translation Asaraf, he is the one, you look, sand is heaped up on the road. When he wants to cross over to Erromango. Audio play audio
Translation So he takes his 'natopu' (spirit), he takes his natopu, he leaves the sand and he jumps onto the reef and into the sea. Audio play audio
Translation The reef is in the water, he jumps there, he is there and he can walk. Audio play audio
nap̃utuon n a kp u t u o n nap̃ut -u -o -n knee -V -V -3SG.DP
Translation And he walks, my father said that his knee didn't touch the water. Audio play audio
Translation Because I don't know the old people's history, if it was 1700 or 1600, but around then. Audio play audio
Translation I don't know if it is in the library but, before, I know, the bible might say that the sea was shallow. Audio play audio
natam̃ool n a t a Nm o o l nap̃utuon n a kp u t u o n nap̃ut -u -o -n knee -V -TS -3SG.OBJ
Translation It was shallow, it was low down, the man walked, hi knee couldn't (get wet). But when god said that water flows somewhere, Audio play audio
Translation Okay, the water began to flow. Long ago, ah? The time of the Bible. Water flowed to one place and the land was higher up. Audio play audio
temsalsal t e m s a l s a l te- msalsal DET- special thing
Translation And I think it could be like that. Just my idea eh? It's not anyone else's, just a whim of mine. Audio play audio
nap̃utuen n a kp u t u e n nap̃ut -u -e -n knee -V -V -3SG.OBJ
Translation Because in the olden days when father said his knee didn't go (in the water) at all. And that, if it is in the Bible (??) that before, the sea was shallow. And then God said, "Seawater you will flow, to this place, but the land will rise but the sea will heap in another place. Audio play audio
Translation When he wants to go back. It went and changed there (?) It came back and came and came until it got here. (??????) Audio play audio
Translation It is there where I have my garden today. My children make their garden there. Audio play audio
Translation And I came to stay at this place. They make a arden, we eat that food, that food grows on the grave of Asaraf. Audio play audio
natrauswen n a t r a u s w e n Translation OK, as for stories of the old people, [xxx] there are many placenames, ah? Audio play audio
afstat a f s t a t a= f stat 1SG.RS= CND start:BI
Translation **** Audio play audio
Ametp̃akor a m e t kp a k o r natrauswen n a t r a u s w e n Translation **** Audio play audio
Em̃lemasei e Nm l e m a s e i Elaknunimal e l a k n u n i m a l Translation **** Audio play audio
Em̃elpokas e Nm e l p o k a s Em̃elpokas e Nm e l p o k a s Translation **** Audio play audio
itkos i t k o s i= tk -os 3SG.RS= stay -it; 3S.OBL
atotli a t o t l i a= to tl -i 1SG.RS= PROG say -TS
Translation **** Audio play audio
nasum̃tap n a s u Nm t a p natam̃ool n a t a Nm o o l Translation **** Audio play audio
utotli u t o t l i u= to tl -i 2PL.RS= stay say -TS
Namtenmatun n a m t e n m a t u n Translation **** Audio play audio
tufuet t u f u e t tu= fuet 1PL.inc.RS= pull.IR
Translation **** Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view