Interlinear glossed text

090_cut

Recording date1998-10-30
Speaker age70
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
090-001
m e
me
but
Me
t a o s i
taosi
be like
taosi
k u m u u r
ku=muur
2SG.RS=want
kumuur
n a t k o n
natokon
village
natkon
a
aa
yes
TranslationBut, like, you want the villages eh?
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Go
N o
go
and
kato
k a t o
ka=to
1SG.IRS=stay
elau
e l a u
elau
sea; beach
esan
e s a n
esan
here
pa
p a
pa
thither
I
i
i=
3SG.RS=
<<wip>>
 
****
****
tato
t a t o
tato
stillPROG
nana
n a n a
nana
HESIT
esap
e s a p
e-sap
LOC-where
naor
n a o r
naor
place
ni
n i
ni
of
apu
a p u
****
****
apu
a p u
apu
grandfather
Kalwat
k a l w a t
Kalwat
propername
mana
m a n a
mana
group
ki
k i
ki
PREP
apu
a p u
apu
grandfather
Tuel
t u e l
Tuel
propername
mana
m a n a
mana
group
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Malen
m a l e n
malen
as, then
tu
t u
tu
1PL.inc.RS
su
s u
su
PERF
pak
p a k
pak
to
elau
e l a u
elau
sea; beach
ena
e n a
e-na
LOC-HESIT
naor
n a o r
naor
place
ni
n i
ni
of
Eum̃
e u Nm
Eum̃
placename
<<bc>>
 
****
****
Tu
t u
tu
at
sak
s a k
sak
land
pak
p a k
pak
to
nanre
n a n d` e
nanre
side
na
n a
****
****
na
n a
****
****
na
n a
nag
REL
nanre
n a n d` e
****
****
nai
n a i
nai
water
TranslationNow we go down to the sea, at Teouma. We go up on the side of the water.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ipitlak
i p i t l a k
i=pitlak
3SG.RS=have
naot
n a o t
naot
chief
nen
n e n
nen
that
rusoso
r u s o s o
****
****
rusoso
 
ru=
3PL.RS=
ki
k i
ki
PREP
e
 
e
HESIT
Em̃lemasei
e Nm l e m a s e i
Em̃lemasei
placename
naot
n a o t
naot
chief
kenen
k e n e n
knen
of it
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
DEM
Maarik
m a a r i k
maarik
mister
Maarik
m a a r i k
maarik
husband
Kalmet
k a l m e t
Kalmet
propername
TranslationThere is a chief called, a Em̃lemasei, the chief (of that village) is Maarik Kalmet.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Kin
k i n
kin
DEM
maarik
m a a r i k
maarik
husband
naot
n a o t
naot
chief
ni
n i
ni
of
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
rapi
r a p i
ra=pi
D.RS=be
slat
s l a t
slat
take
nagien
n a N i e n
nagi-e-n
name-V-3SG.DP
to
t o
to
stay
Kalmet
k a l m e t
Kalmet
propername
ga
N a
ga
3SG
kai
k a i
kai=
ES=
preg
p r e N
preg
make
nasum̃tap
n a s u Nm t a p
nasum̃tap
church
ga
N a
ga
3SG
ito
i t o
i=to
3SG.RS=PROG
elag
e l a N
elag
above
ntaf
n t a f
ntaf
mountain
TranslationThe chief [we/they?] took the name of and made a church on the hill.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
ke
k e
ke=
3SG.IRS=
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Kalmet
k a l m e t
Kalmet
propername
komiuniti
 
komiuniti
community:BI
kia
k i a
kia
DEM
SDA
 
****
****
rutkos
r u t k o s
ru=tok-os
3PL.RS=stay-it; 3S.OBL
nagien
n a N i e n
nagi-e-n
name-V-3SG.DP
kin
k i n
kin
REL
Maarik
m a a r i k
maarik
mister
Kalmet
k a l m e t
Kalmet
propername
Ale
 
ale
OK; then
tu
t u
tu
at
nrus
n d` u s
nrus
move
pak
p a k
pak
to
elag
e l a N
elag
above
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
esap
e s a p
e-sap
LOC-where
me
m e
me
but
Ntanmiel
n t a n m i e l
Ntanmiel
placename
TranslationThat they call the Kalmet community, where the SDA is. It's name is Maarik Kalmet. So we go up to a place they call Ntanmiel.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Maarik
m a a r i k
maarik
mister
naot
n a o t
naot
chief
knen
k n e n
knen
of it
kin
k i n
kin
REL
atap
 
a=
1SG.RS=
mau
m a u
mau
NEG2
TranslationThe chief there, I don't know his name.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Me
m e
me
but
tu
t u
tu
1PL.inc.RS
nrus
n d` u s
nrus
move
pak
p a k
pak
to
etan
e t a n
etan
down
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
e
 
e
V
sap
s a p
sap
where
ia
 
ia
here:BI
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
e
 
****
****
Naot
n a o t
naot
chief
kenen
k e n e n
knen
of it
naot
n a o t
naot
chief
kenen
k e n e n
knen
of it
naot
n a o t
naot
chief
kenen
k e n e n
knen
of it
atae
a t a e
a=tae
1SG.RS=know
nagien
n a N i e n
nagi-e-n
name-V-3SG.DP
me
m e
me
but
TranslationThen we went down to this place they call.. The chief, the chief, I know his name, but...
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Em̃elfat
e Nm e l f a t
Em̃elfat
placename
Em̃elfat
e Nm e l f a t
Em̃elfat
placename
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Em̃elfat
e Nm e l f a t
Em̃elfat
placename
naot
n a o t
naot
chief
kenen
k e n e n
knen
of it
kin
k i n
kin
REL
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
maarik
m a a r i k
maarik
husband
Tap̃au
t a kp a u
Tap̃au
propername
maarik
m a a r i k
maarik
mister
Tap̃au
t a kp a u
Tap̃au
propername
TranslationEm̃elfat, they call it Em̃elfat, the chief they call Tap̃au, Maarik Tap̃au.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tu
t u
tu
at
su
s u
su
descend
pak
p a k
pak
to
etan
e t a n
etan
down
san
s a n
san
place
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Elaknunimal
e l a k n u n i m a l
Elaknunimal
placename
Maarik
m a a r i k
maarik
mister
naot
n a o t
naot
chief
kenen
k e n e n
knen
of it
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
nagien
n a N i e n
nagi-e-n
name-V-3SG.DP
kin
k i n
kin
REL
Talpoa
t a l p o a
Talpoa
propername
kuleka
k u l e k a
ku=lek-a
2SG.RS=look-V
TranslationWe come down to the place they call Elaknunimal. The chief there is called Talpoa.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ale
 
ale
OK; then
tu
t u
tu
1PL.inc.RS
sak
s a k
sak
ascend
pak
p a k
pak
to
elag
e l a N
elag
above
Erkao
e r k a o
Erkao
placename
maarik
m a a r i k
maarik
husband
naot
n a o t
naot
chief
nen
n e n
nen
that
ga
N a
ga
3SG
wanki
w a n k i
wan-k-i
one:BI-1SG.DP-TS
Kaltap̃auKara
k a l t a kp a u k a r a
Kaltap̃au Kara
propername
Kaltap̃auKara
k a l t a kp a u k a r a
Kaltap̃au Kara
propername
Translation‎‎Then we go up to Erkao, the chief there is Kaltap̃au Kara.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tu
t u
tu
1PL.inc.RS
su
s u
su
descend
pak
p a k
pak
to
etan
e t a n
etan
down
natiik
n a t i i k
natik
edge
nai
n a i
nai
water
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Koraf
k o r a f
Koraf
placename
Ekoraf
e k o r a f
Ekoraf
placename
ne
n e
ne
this
Maarik
m a a r i k
maarik
mister
naot
n a o t
naot
chief
nen
n e n
nen
that
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
kalo
 
kalo
INT
Raflep̃au
r a f l e kp a u
Raflep̃au
propername
TranslationWe go down to the river, they call it Koraf, Ekoraf. The chief there is Raflep̃au.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Raflep̃au
r a f l e kp a u
Raflep̃au
propername
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Sak
s a k
sak
ascend
pak
p a k
pak
to
elag
e l a N
elag
above
sap
s a p
sap
where
esan
e s a n
esan
here
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Tutufut
t u t u f u t
Tutufut
placename
Maarik
m a a r i k
maarik
husband
naot
n a o t
naot
chief
kenen
k e n e n
knen
of it
ga
N a
ga
3SG
iskei
i s k e i
i=skei
3SG.RS=one
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
Raflep̃au
r a f l e kp a u
Raflep̃au
propername
TranslationThen go up to the place they call Tutufut. The chief is that one, Raflep̃au.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tu
t u
tu
at
sak
s a k
sak
ascend
pak
p a k
pak
to
elag
e l a N
elag
above
san
s a n
san
place
kin
k i n
kin
REL
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
sap
s a p
sap
where
me
m e
me
but
Em̃elpokas
e Nm e l p o k a s
Em̃elpokas
placename
Em̃elpokas
e Nm e l p o k a s
Em̃elpokas
placename
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
maarik
m a a r i k
maarik
mister
naot
n a o t
naot
chief
kenen
 
knen
of it
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Tap̃aosoog
t a kp a o s o o N
Tap̃aosoog
propername
TranslationWe go up to the place they call Em̃elpokas. Em̃elpokas they call it. the chief of it is Tap̃aosoog.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tap̃aosoog
t a kp a o s o o N
Tap̃aosoog
propername
Tu
t u
tu
1PL.inc.RS
nrookot
n d` o o k o t
nrookot
cross
pak
p a k
pak
to
etan
e t a n
etan
down
nanre
n a n d` e
nanre
side
ni
n i
ni
of
Kalsarap
k a l s a r a p
Kalsarap
propername
i
i
i=
3SG.RS=
Apu
 
apu
grandfather
Kalsarap
k a l s a r a p
Kalsarap
propername
Translation‎‎Tap̃aosoog. We cross over down to the Kalsarap's side.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ntan
n t a n
Ntan
propername
ga
N a
ga
3SG
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Em̃asin
e Nm a s i n
Em̃asin
placename
kuleka
k u l e k a
ku=lek-a
2SG.RS=look-V
TranslationHis ground, they call it Em̃asin, you see?
Audioplay audio

Word
Morpheme
Gloss
<<bc>>
****
****
Translation****
Audioplay audio

Word
Morpheme
Gloss
§
****
****
090-019
****
****
(
****
****
N
****
****
)
****
****
Go
go
and
ser
ser
every
natkon
natokon
village
ipiatlak
i=piatlak
3S.RS=have
nam̃er
nam̃er
tree
ipi
i=pi
3S.RS=be
?
****
****
Ser
ser
every
natkon
natokon
village
,
****
****
malpei
malpei
before
.
****
****
TranslationAnd every village had how many people back then?
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Nam̃er
n a Nm e r
nam̃er
tree
ipi
i p i
i=pi
3SG.RS=be
Nam̃er
n a Nm e r
nam̃er
people
ni
n i
ni
of
natkon
n a t k o n
natokon
village
nen
n e n
nen
that
ruto
r u t o
ru=to
3PL.RS=stay
E
 
e
V
ipitlak
i p i t l a k
i=pitlak
3SG.RS=have
Translation
Audioplay audio

Word
Morpheme
Gloss
§
****
****
090-021
****
****
(
****
****
N
****
****
)
****
****
Sorry
****
****
,
****
****
nam̃er
nam̃er
people
nen
nen
that
rupato
ru=pato
3P.RS=be at
natkon
natokon
village
how
****
****
many
****
****
in
****
****
each
****
****
village
****
****
.
****
****
TranslationSorry, how many in each village?
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
natkon
n a t k o n
****
****
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Taos
t a o s
taos
be like
nam̃er
n a Nm e r
nam̃er
people
Nam̃er
n a Nm e r
nam̃er
people
ga
N a
ga
3SG
natam̃ool
n a t a Nm o o l
natam̃ool
person
ipitlak
 
i=
3SG.RS=
natam̃ool
n a t a Nm o o l
natam̃ool
person
ipi
 
i=
3SG.RS=
Translation
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
A
a
a=
****
Ipitlak
 
i=
3SG.RS=
natam̃ool
n a t a Nm o o l
natam̃ool
person
ipi
i p i
i=pi
3SG.RS=be
Tete
t e t e
tete
some
gar
N a r
gar
3PL.POSS
rutaflatkal
r u t a f l a t k a l
ru=taflatkal
3PL.RS=notCONDtouch
mau
m a u
mau
NEG2
Ga
N a
ga
3SG
runrfaal
r u n d` f a a l
ru=nrfaal
3PL.RS=few
m̃as
Nm a s
m̃as
only
handred
 
handred
hundred:BI
tega
t e N a
tega
some3SG
imai
i m a i
i=mai
3SG.RS=come
top
t o p
top
big
<<bc>>
 
aa
yes
Translationeh? How many people? Some would not have fifty. They had only a few. A hundred is a lot.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Gar
N a r
gar
3PL
ruto
r u t o
ru=to
3PL.RS=stay
namba
 
namba
number:BI
sees
s e e s
sees
small
po
p o
po
PSP
to
t o
to
stay
sak
s a k
sak
increase
me
m e
me
and
rusak
r u s a k
ru=sak
3PL.RS=increase
pan
p a n
pan
go
ruta
r u t a
ru=ta
3PL.RS=not
pan
p a n
pan
go
tkal
t k a l
tkal
touch
hundred
 
andred
hundred:BI
mau
m a u
mau
NEG2
ruta
r u t a
ru=ta
3PL.RS=not
tkal
t k a l
tkal
touch
seventi
 
seventi
seventy:BI
mau
m a u
mau
NEG2
ga
N a
ga
3SG
ruseserik
r u s e s e r i k
ru=seserik
3PL.RS=small
m̃as
Nm a s
m̃as
only
<<bc>a>
 
aa
yes
<<bc>a>
 
aa
yes
Tkanwan
t k a n w a n
tkanwan
how
ki
k i
ki
PREP
<<bc>a>
 
aa
yes
<<bc>a>
 
aa
yes
TranslationThey have only a small number, it would rise, it rise up, but it would not reach one hundred, not seventy, they are small. That's it.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ale
 
ale
OK; then
tu
t u
tu
1PL.inc.RS
nrus
n d` u s
nrus
move
pak
p a k
pak
to
etan
e t a n
etan
down
go
N o
go
and
Em̃asin
e Nm a s i n
Em̃asin
placename
nanre
n a n d` e
nanre
side
ni
n i
ni
of
Apu
a p u
apu
grandfather
Kalsarap
k a l s a r a p
Kalsarap
propername
mana
m a n a
mana
group
TranslationOkay, then we go down to Em̃asin, by Apu Kalsarap's.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Naot
n a o t
naot
chief
kenen
k e n e n
knen
of it
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
P̃alu
kp a l u
P̃alu
propername
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
ipi
i p i
i=pi
3SG.RS=be
P̃alu
kp a l u
P̃alu
propername
P̃alup̃au
kp a l u kp a u
P̃alup̃au
propername
P̃alup̃au
kp a l u kp a u
P̃alup̃au
propername
tu
t u
tu
at
nrookot
n d` o o k o t
nrookot
cross
pak
p a k
pak
to
nanre
n a n d` e
nanre
side
ni
n i
ni
of
e
 
e
V
Eton
e t o n
Eton
placename
mana
m a n a
mana
group
Translation‎‎The chief there is P̃alup̃au. We cross over to the side of Eton and them
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Maarik
m a a r i k
maarik
husband
naot
n a o t
naot
chief
nen
n e n
nen
that
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
kalo
 
kalo
INT
esan
e s a n
esan
here
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Esiik
e s i i k
Esiik
placename
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Esiik
e s i i k
Esiik
placename
Translation‎‎The chief of that place they call.. the place is called Esiik.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Maarik
m a a r i k
maarik
husband
naot
n a o t
naot
chief
kenen
k e n e n
knen
of it
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
kalo
 
kalo
INT
o
 
O
Oh
ametp̃akro
a m e t kp a k r o
a=metp̃akor-o
1SG.RS=forget-TS
takfo
t a k f o
tak=fo
1D.inc.IRS=PSP.IR
wes
w e s
wes
it; 3S.OBL
Mai
m a i
mai
come
pak
p a k
pak
to
esan
e s a n
esan
here
kin
k i n
kin
REL
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
e
 
e
HESIT
sap
s a p
sap
where
ne
n e
ne
this
a
 
aa
yes
Translation‎‎The chief there, they call, oh I've forgotten, but we'll work on it [??]. Come back to this place,
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Nainatog
n a i n a t o N
nainatog
placename
tu
t u
tu
at
mai
m a i
mai
come
pak
p a k
pak
to
Nainatog
n a i n a t o N
nainatog
placename
mai
m a i
mai
come
pak
p a k
pak
to
e
 
****
****
Erasfiu
e r a s f i u
Erasfiu
placename
TranslationNainatog, we come to Nainatog, then to Erasfiu.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Erasfiu
e r a s f i u
Erasfiu
placename
maarik
m a a r i k
maarik
mister
nen
n e n
nen
that
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
kalo
 
kalo
INT
Apu
a p u
apu
grandfather
Kalo
 
kalo
INT
Kalo
 
kalo
INT
Kalo
 
kalo
INT
Kalo
 
kalo
INT
TranslationErasfiu, the chief there is ... Apu Kalo.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tu
t u
tu
1PL.inc.RS
nrookot
n d` o o k o t
nrookot
cross
mai
m a i
mai
come
ipitlak
i p i t l a k
i=pitlak
3SG.RS=have
natam̃ool
n a t a Nm o o l
natam̃ool
person
iskei
 
i=
3SG.RS=
kia
k i a
kia
DEM
kaipe
k a i p e
kai=pe
1SG.PS=INT
trausi
t r a u s i
traus-i
tell-TS
tete
t e t e
tete
some
mal
m a l
mal
time
pei
p e i
pei
first
ata
a t a
a=ta
1SG.RS=not
trausi
t r a u s i
traus-i
tell-TS
teimom
t e i m o m
****
****
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
atrausi
a t r a u s i
a=traus-i
1SG.RS=tell-TS
ektem
e k t e m
ektem
outside
nen
n e n
nen
that
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Asraf
 
Asaraf
propername
Asaraf
a s a r a f
Asaraf
propername
Asaraf
a s a r a f
Asaraf
propername
Asaraf
a s a r a f
Asaraf
propername
ne
n e
ne
this
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
kuleka
k u l e k a
ku=lek-a
2SG.RS=look-TS
na
n a
nag
REL
nawen
n a w e n
nawen
sand
ga
N a
ga
3SG
kin
k i n
kin
REL
iliuliu
i l i u l i u
i=liu~liu
3SG.RS=RED~piled
tu
t u
tu
at
napu
n a p u
napu
road
tu
t u
tu
at
Malen
m a l e n
malen
as, then
imuur
i m u u r
i=muur
3SG.RS=want
na
n a
nag
REL
kinrookot
k i n d` o o k o t
****
****
pak
p a k
pak
to
e
 
****
****
Ermag
e r m a N
Ermag
placename
TranslationAsaraf, he is the one, you look, sand is heaped up on the road. When he wants to cross over to Erromango.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Imai
i m a i
i=mai
3SG.RS=come
to
t o
to
stay
san
s a n
san
place
Me
m e
me
but
iwelkia
i w e l k i a
i=welkia
3SG.RS=thus
ipreg
i p r e N
i=preg
3SG.RS=make
natopu
n a t o p u
natopu
spirit
ga
N a
ga
3SG
ipreg
i p r e N
i=preg
3SG.RS=make
natopu
n a t o p u
natopu
spirit
ga
N a
ga
3SG
itao
i t a o
i=tao
3SG.RS=leave
nawen
n a w e n
nawen
sand
ne
n e
ne
this
me
m e
me
but
isook
i s o o k
i=sook
3SG.RS=leap; jump
pak
p a k
pak
to
nskau
n s k a u
nskau
reef
iskei
i s k e i
i=skei
3SG.RS=one
kai
k a i
kai=
ES=
to
t o
to
stay
elau
e l a u
elau
sea; beach
TranslationSo he takes his 'natopu' (spirit), he takes his natopu, he leaves the sand and he jumps onto the reef and into the sea.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Nskau
n s k a u
nskau
reef
itu
i t u
i=tu
3SG.RS=stay
elau
e l a u
elau
sea; beach
isook
i s o o k
i=sook
3SG.RS=leap; jump
pak
p a k
pak
to
esa
e s a
e-sa
LOC-here
ito
i t o
i=to
3SG.RS=PROG
san
s a n
san
place
kin
k i n
kin
REL
po
p o
po
PSP
siwer
s i w e r
siwer
walk
TranslationThe reef is in the water, he jumps there, he is there and he can walk.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Me
m e
me
but
isiwer
i s i w e r
i=siwer
3SG.RS=walk
apap
a p a p
apap
father
neu
n e u
neu
1SG
itli
i t l i
i=til-i
3SG.RS=say-TS
na
n a
nag
REL
nap̃utuon
n a kp u t u o n
nap̃ut-u-o-n
knee-V-V-3SG.DP
ita
i t a
i=ta
3SG.RS=not
kus
k u s
kus
hide
mau
m a u
mau
NEG2
TranslationAnd he walks, my father said that his knee didn't touch the water.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Nlaken
n l a k e n
nlaken
reason; because
atap
a t a p
a=tap
1SG.RS=not
tae
t a e
tae
know
mau
m a u
mau
NEG2
histri
 
histri
history:BI
ni
n i
ni
of
tiawi
t i a w i
tiawi
old people
ni
n i
ni
of
tuei
t u e i
tuei
long time
kin
k i n
kin
REL
ifla
i f l a
i=fla
3SG.RS=COND
pi
p i
pi
be
ko
k o
ko
or
tete
t e t e
tete
some
ilakor
i l a k o r
i=lakor
3SG.RS=maybe
to
t o
to
stay
te
t e
te
****
naor
n a o r
naor
place
Teni
t e n i
teni
of
natus
n a t u s
natus
paper
a
a
aa
yes
TranslationBecause I don't know the old people's history, if it was 1700 or 1600, but around then.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Atap
 
a=
1SG.RS=
tae
t a e
tae
know
ifla
i f l a
i=fla
3SG.RS=COND
to
t o
to
stay
library
 
****
****
me
m e
me
but
nrakpei
n d` a k p e i
nrakpei
timefirst
kineu
k i n e u
kineu
1SG
atae
a t a e
a=tae
1SG.RS=know
natus
n a t u s
natus
paper
tap
t a p
tap
taboo
me
m e
me
but
ilakor
i l a k o r
i=lakor
3SG.RS=maybe
tli
t l i
tl-i
say-TS
na
n a
nag
REL
ntas
n t a s
ntas
saltwater
na
n a
nag
REL
imrara
i m r a r a
i=mrara
3SG.RS=thin
TranslationI don't know if it is in the library but, before, I know, the bible might say that the sea was shallow.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Imrara
i m r a r a
i=mrara
3SG.RS=thin
imin
i m i n
i=min
3SG.RS=drink
ki
k i
ki
PREP
na
n a
nag
REL
ntas
n t a s
ntas
saltwater
ipaketan
i p a k e t a n
i=paketan
3SG.RS=respect
<<bc>a>
 
aa
yes
natam̃ool
n a t a Nm o o l
natam̃ool
person
isiwer
i s i w e r
i=siwer
3SG.RS=walk
nap̃utuon
n a kp u t u o n
nap̃ut-u-o-n
knee-V-TS-3SG.OBJ
ikano
i k a n o
i=kano
3SG.RS=unable
e
 
****
****
Me
m e
me
but
malren
m a l r e n
malnen
as, then
Atua
a t u a
Atua
God
ga
N a
ga
3SG
itli
i t l i
i=til-i
3SG.RS=say-TS
na
n a
nag
REL
nai
n a i
nai
water
ke
k e
ke=
3SG.IRS=
ser
s e r
ser
every
pak
p a k
pak
to
naor
n a o r
naor
place
keskei
k e s k e i
ke=skei
3SG.IRS=one
TranslationIt was shallow, it was low down, the man walked, hi knee couldn't (get wet). But when god said that water flows somewhere,
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Okay
 
****
****
nai
n a i
nai
water
ifo
i f o
i=fo
3SG.RS=PSP.IR
ser
s e r
ser
every
Mal
m a l
mal
time
ni
n i
ni
of
tuei
t u e i
tuei
long time
e
 
e
V
Mal
m a l
mal
time
ni
n i
ni
of
tustap
t u s t a p
tustap
Bible
<<bc>>
 
****
****
Nai
n a i
nai
water
iser
i s e r
i=ser
3SG.RS=flow
pak
p a k
pak
to
naor
n a o r
naor
place
iskei
i s k e i
i=skei
3SG.RS=one
ki
k i
ki
DEM
go
N o
go
and
ntan
n t a n
ntan
ground
ipo
i p o
i=po
3SG.RS=PSP
sak
s a k
sak
ascend
pak
p a k
pak
to
elag
e l a N
elag
above
Translation‎‎Okay, the water began to flow. Long ago, ah? The time of the Bible. Water flowed to one place and the land was higher up.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Go
N o
go
and
amroki
a m r o k i
a=mro-ki
1SG.RS=think-TR
na
n a
nag
REL
ifla
i f l a
i=fla
3SG.RS=COND
tefla
t e f l a
tefla
similar
Namroan
n a m r o a n
namroan
thinking
neu
n e u
neu
1SG.POSS
a
a
aa
yes
itapi
i t a p i
i=tapi
3SG.RS=notbe
namroan
n a m r o a n
namroan
thinking
ni
n i
ni
of
nat
n a t
naat
person
mau
m a u
mau
NEG2
me
m e
me
but
temsalsal
t e m s a l s a l
te-msalsal
DET-special thing
neu
n e u
neu
1SG
TranslationAnd I think it could be like that. Just my idea eh? It's not anyone else's, just a whim of mine.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Nlaken
n l a k e n
nlaken
reason; because
teetwei
t e e t w e i
teetwei
before
malnen
m a l n e n
malnen
as, then
kin
k i n
kin
REL
apap
a p a p
apap
father
itli
i t l i
i=til-i
3SG.RS=say-TS
na
n a
nag
REL
nap̃utuen
n a kp u t u e n
nap̃ut-u-e-n
knee-V-V-3SG.OBJ
ita
i t a
i=ta
3SG.RS=not
pus
p u s
pus
put
mau
m a u
mau
NEG2
Go
N o
go
and
tenen
t e n e n
tene=n
that=DST
if
i f
i=f
3SG.RS=CND
wel
w e l
wel
be like
kia
k i a
kia
DEM
itli
i t l i
i=til-i
3SG.RS=say-TS
ato
a t o
a=to
1SG.RS=PROG
natus
n a t u s
natus
paper
tap
t a p
tap
taboo
to
t o
to
stay
na
n a
nag
REL
nrak
n d` a k
nrak
time
pei
p e i
pei
first
ntas
n t a s
ntas
saltwater
i
i
i=
3SG.RS=
mrara
m r a r a
mrara
thin
Me
m e
me
but
malnen
m a l n e n
malnen
as, then
Atua
a t u a
Atua
God
itli
i t l i
i=til-i
3SG.RS=say-TS
na
n a
nag
REL
Ntas
n t a s
ntas
saltwater
ag
a N
ag
2SG
p̃aser
kp a s e r
p̃a=ser
2SG.IRS=flow
pak
p a k
pak
to
naor
n a o r
naor
place
keskei
k e s k e i
ke=skei
3SG.IRS=one
me
m e
me
but
ntan
n t a n
ntan
ground
ke
k e
ke=
3SG.IRS=
sak
s a k
sak
increase
Ale
 
ale
OK; then
ntan
n t a n
ntan
ground
ke
 
ke=
3SG.IRS=
fo
f o
fo
PSP.IR
sak
s a k
sak
ascend
me
m e
me
but
ntas
n t a s
ntas
saltwater
ruipe
r u i p e
rui=pe
3PL.PS=PF
pan
p a n
pan
go
liuliu
l i u l i u
liu~liu
RED~piled
patu
p a t u
pato
be at
naor
n a o r
naor
place
p̃otae
kp o t a e
p̃otae
different
Translation‎‎Because in the olden days when father said his knee didn't go (in the water) at all. And that, if it is in the Bible (??) that before, the sea was shallow. And then God said, "Seawater you will flow, to this place, but the land will rise but the sea will heap in another place.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ga
N a
ga
3SG
wan
w a n
wan
one:BI
kin
k i n
****
****
kin
k i n
kin
REL
namroan
n a m r o a n
namroan
thinking
neu
n e u
neu
1SG.POSS
itefla
i t e f l a
i=tefla
3SG.RS=similar
TranslationSo that's what I think.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Malnen
m a l n e n
malnen
as, then
imuur
i m u u r
i=muur
3SG.RS=want
ga
N a
ga
3SG
ke
k e
ke=
3SG.IRS=
ler
l e r
ler
return
imer
i m e r
****
****
imer
i m e r
i=mer
3SG.RS=again
plim
p l i m
plim
change
sanpe
s a n p e
sanpe
placeINT
I
i
i=
3SG.RS=
plim
p l i m
plim
change
imin
i m i n
i=min
3SG.RS=mean:BI
kia
 
kia
DEM
na
n a
nag
REL
imer
i m e r
i=mer
3SG.RS=again
ler
l e r
ler
return
mai
m a i
mai
come
imer
i m e r
i=mer
3SG.RS=again
mai
m a i
****
****
mai
m a i
****
****
mai
m a i
mai
come
mai
m a i
mai
come
mai
m a i
mai
come
itkal
i t k a l
i=tkal
3SG.RS=touch
sa
s a
sa
here
Me
m e
me
but
ipan
i p a n
i=pan
3SG.RS=go
ga
 
ga
3SG
imaten
i m a t e n
****
****
ga
N a
ga
3SG
ga
N a
ga
3SG
ipo
i p o
i=po
3SG.RS=PSP
pato
p a t o
pato
be at
sanpe
s a n p e
sanpe
placeINT
TranslationWhen he wants to go back. It went and changed there (?) It came back and came and came until it got here. (??????)
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ipato
i p a t o
i=pato
3SG.RS=be at
esan
e s a n
esan
here
kin
k i n
kin
REL
apreg
a p r e N
a=preg
1SG.RS=make
talm̃aat
t a l Nm a a t
talm̃aat
garden
wes
w e s
wes
it; 3S.OBL
malfane
m a l f a n e
malfane
now
Teesa
t e e s a
teesa
child
neu
n e u
neu
1SG.POSS
kin
k i n
kin
REL
ruto
r u t o
ru=to
3PL.RS=stay
preg
p r e N
preg
make
talm̃aat
t a l Nm a a t
talm̃aat
garden
wes
w e s
wes
it; 3S.OBL
Translation‎‎It is there where I have my garden today. My children make their garden there.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Me
m e
me
but
kineu
k i n e u
kineu
1SG
kaipe
k a i p e
kai=pe
1SG.PS=INT
mai
m a i
mai
come
to
t o
to
stay
esan
e s a n
esan
here
tu
t u
tu
1PL.inc.RS
Gar
N a r
gar
3PL
ruwat
r u w a t
ru=wat
3PL.RS=hit
ruto
 
ru=
3PL.RS=
preg
p r e N
preg
make
talm̃aat
t a l Nm a a t
talm̃aat
garden
Tuto
t u t o
tu=to
1PL.inc.RS=HABIT
pam
p a m
pam
eat
nafnag
n a f n a N
nafnag
food
ne
n e
ne
this
nafnag
n a f n a N
nafnag
food
ne
n e
ne
this
ga
N a
ga
3SG
ilao
i l a o
i=lao
3SG.RS=plant
tu
t u
tu
at
elag
e l a N
elag
above
emat
e m a t
emat
grave
ni
n i
ni
of
Asaraf
a s a r a f
Asaraf
propername
to
t o
to
stay
ki
k i
ki
PREP
TranslationAnd I came to stay at this place. They make a arden, we eat that food, that food grows on the grave of Asaraf.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ore
 
ore
yes
me
m e
me
but
kin
k i n
kin
DEM
natrauswen
n a t r a u s w e n
natrauswen
story
ni
n i
ni
of
tiawi
t i a w i
tiawi
old people
ga
N a
ga
3SG
ipi
 
i=
3SG.RS=
naren
n a r e n
****
****
reki
r e k i
reki
for
nagi
n a N i
nagi
name
naor
n a o r
naor
place
e
 
e
HESIT
nagi
n a N i
nagi
name
naor
n a o r
naor
place
ga
N a
ga
3SG
ilaap
i l a a p
i=laap
3SG.RS=many
a
a
aa
yes
Gawanki
N a w a n k i
gawankia
that's it
TranslationOK, as for stories of the old people, [xxx] there are many placenames, ah?
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Kin
k i n
kin
REL
afstat
a f s t a t
a=fstat
1SG.RS=CNDstart:BI
esan
e s a n
esan
here
Esirsak
e s i r s a k
Esirsak
placename
Esirsak
e s i r s a k
Esirsak
placename
go
 
go
and
esap
e s a p
e-sap
LOC-where
me
m e
me
but
Esirsak
e s i r s a k
Esirsak
placename
kai
k a i
kai=
ES=
pak
p a k
pak
to
e
 
****
****
naor
n a o r
naor
place
ni
n i
ni
of
French
 
French
french:BI
missionary
 
missionary
missionary:BI
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ametp̃akor
a m e t kp a k o r
a=metp̃akor
1SG.RS=forget
nagien
n a N i e n
nagi-e-n
name-V-3SG.DP
natrauswen
n a t r a u s w e n
natrauswen
story
ipregi
i p r e N i
i=preg-i
3SG.RS=make-TS
np̃au
n kp a u
np̃au
head
kita
k i t a
ki=ta
3SG.PS=not
leg
l e N
leg
be straight
mau
m a u
mau
NEG2
ale
 
ale
OK; then
Translation****
Audioplay audio

Word
Morpheme
Gloss
e
****
****
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Pak
p a k
pak
to
etan
e t a n
etan
down
esan
e s a n
esan
here
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Em̃lemasei
e Nm l e m a s e i
Em̃lemasei
placename
kai
k a i
kai=
ES=
pak
p a k
pak
to
e
 
****
****
Em̃elpat
e Nm e l p a t
Em̃elpat
placename
Pak
p a k
pak
to
Em̃elpat
e Nm e l p a t
Em̃elpat
placename
kai
k a i
kai=
ES=
pak
p a k
pak
to
Elaknunimal
e l a k n u n i m a l
Elaknunimal
placename
go
N o
go
and
ipak
i p a k
i=pak
3SG.RS=go to
Erkao
e r k a o
Erkao
placename
go
N o
go
and
ipak
i p a k
i=pak
3SG.RS=go to
Etkoraf
e t k o r a f
Etkoraf
placename
pak
p a k
pak
to
sap
s a p
sap
where
me
m e
me
but
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Urpa
u r p a
Urpa
placename
Urpa
u r p a
Urpa
placename
kai
k a i
kai=
ES=
pak
p a k
pak
to
elag
e l a N
elag
above
esan
e s a n
esan
here
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
e
 
e
HESIT
Em̃elpokas
e Nm e l p o k a s
Em̃elpokas
placename
Em̃elpokas
e Nm e l p o k a s
Em̃elpokas
placename
kai
k a i
kai=
ES=
su
s u
su
descend
pak
p a k
pak
to
Em̃asin
 
Em̃asin
placename
su
s u
su
descend
pak
p a k
pak
to
Em̃asin
e Nm a s i n
Em̃asin
placename
kin
k i n
kin
REL
tu
t u
tu
at
su
s u
su
descend
pak
p a k
pak
to
elau
e l a u
elau
sea; beach
Emer
e m e r
Emer
placename
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Elau
e l a u
elau
sea; beach
Emer
e m e r
Emer
placename
me
m e
me
but
kinom
k i n o m
ki=nom
3SG.PS=finish
esa
e s a
e-sa
LOC-here
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Me
m e
me
but
reki
r e k i
reki
for
nen
n e n
nen
that
kin
k i n
kin
REL
mai
m a i
****
****
mai
m a i
mai
come
pak
p a k
pak
to
na
n a
na
DET
esap
e s a p
e-sap
LOC-where
esan
e s a n
esan
here
ki
k i
ki
PREP
na
n a
nag
REL
Tanarus
t a n a r u s
Tanarus
placename
itkos
i t k o s
i=tk-os
3SG.RS=stay-it; 3S.OBL
to
t o
to
stay
gaki
N a k i
gaki
3SGDEM
rusoso
r u s o s o
ru=sos-o
3PL.RS=call-TS
ki
k i
ki
PREP
Erasfiu
e r a s f i u
Erasfiu
placename
Go
N o
go
and
tenen
t e n e n
tene=n
that=DST
natkon
n a t k o n
natokon
village
kin
k i n
kin
REL
atotli
a t o t l i
a=totl-i
1SG.RS=PROGsay-TS
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ipi
i p i
i=pi
3SG.RS=be
natkon
n a t k o n
natokon
village
nen
n e n
nen
that
inrus
i n d` u s
i=nrus
3SG.RS=become
laap
l a a p
laap
many
Inrus
i n d` u s
i=nrus
3SG.RS=become
laap
l a a p
laap
many
me
m e
me
but
natkon
n a t k o n
natokon
village
ne
n e
ne
this
rumaui
r u m a u i
****
****
rumaui
r u m a u i
ru=maui
3PL.RS=whole
sef
s e f
sef
run
mai
m a i
mai
come
pak
p a k
pak
to
nasum̃tap
n a s u Nm t a p
nasum̃tap
church
Ntan
n t a n
ntan
ground
gar
N a r
gar
3PL.POSS
ipi
i p i
i=pi
3SG.RS=be
p̃el
kp e l
p̃el
shelter
pato
p a t o
pato
be at
Go
N o
go
and
natam̃ool
n a t a Nm o o l
natam̃ool
person
kaaru
k a a r u
kaaru
other
sil
s i l
sil
enter
kai
k a i
kai=
ES=
pueti
p u e t i
puet-i
pull-TS
pueti
p u e t i
puet-i
pull-TS
pan
p a n
pan
go
pan
p a n
pan
go
mission
 
****
****
uto
u t o
u=to
1PL.ex.RS=stay
pes
p e s
pes
ntalk
wes
w e s
wes
it; 3S.OBL
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Uto
u t o
u=to
1PL.ex.RS=stay
pes
p e s
pes
ntalk
wes
w e s
wes
it; 3S.OBL
uto
u t o
****
****
tli
t l i
****
****
utotli
u t o t l i
u=totl-i
2PL.RS=staysay-TS
ntan
n t a n
ntan
ground
ni
n i
ni
of
apu
a p u
apu
grandfather
gaag
N a a N
gaag
2SG.POSS
ki
k i
ki
DEM
ntan
n t a n
ntan
ground
ni
n i
ni
of
apu
a p u
apu
grandfather
gaag
N a a N
gaag
2SG.POSS
ki
k i
ki
PREP
me
m e
me
but
p̃a
kp a
p̃a=
2SG.IRS=
kerai
k e r a i
kerkerai
hard
p̃afan
kp a f a n
p̃a=fan
2SG.IRS=go
pak
p a k
pak
to
es
e s
es
it; 3S.OBL
pa
p a
pa
thither
Me
m e
me
but
kupitlak
k u p i t l a k
ku=pitlak
2SG.RS=have
vatu
 
vatu
vatu:BI
go
N o
go
and
p̃afan
kp a f a n
p̃a=fan
2SG.IRS=go
ler
l e r
ler
return
ki
k i
ki
PREP
mane
 
mane
money:BI
ni
n i
ni
of
kano
k a n o
kano
man
taar
t a a r
taar
white
me
m e
me
but
ag
a N
ag
2SG
p̃afo
kp a f o
p̃a=fo
2SG.IRS=PSP.IR
sil
s i l
sil
enter
go
N o
go
and
atae
 
a=
1SG.RS=
na
n a
nag
REL
problem
 
problem
problem:BI
itiik
i t i i k
i=tiik
3SG.RS=no
Namtenmatun
n a m t e n m a t u n
namtenmatun
burden
itiik
i t i i k
i=tiik
3SG.RS=no
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Kuipe
k u i p e
kui=pe
2SG.PS=PF
pak
p a k
pak
go to
ntan
n t a n
ntan
ground
gawan
 
gawan
like that
Me
m e
me
but
mees
m e e s
mees
today
i
i
i=
3SG.RS=
ru
r u
ru=
3PL.RS=
tu
t u
tu
stay
utu
u t u
u=tu
1PL.ex.RS=stay
san
s a n
san
place
to
t o
to
stay
me
m e
me
but
uto
u t o
u=to
1PL.ex.RS=stay
pes
p e s
pes
ntalk
wes
w e s
wes
it; 3S.OBL
me
m e
me
but
kano
k a n o
kano
man
taar
t a a r
taar
white
ito
i t o
i=to
3SG.RS=stay
wok
 
wok
work:BI
ito
 
i=
3SG.RS=
wok
 
wok
work:BI
ito
 
i=
3SG.RS=
wok
 
wok
work:BI
Ito
i t o
i=to
3SG.RS=PROG
sak
s a k
sak
increase
mani
 
mane
money:BI
ito
i t o
i=to
3SG.RS=PROG
sak
s a k
sak
increase
ito
i t o
i=to
3SG.RS=PROG
sak
s a k
sak
increase
ito
i t o
i=to
3SG.RS=PROG
sak
s a k
sak
increase
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
P̃afo
kp a f o
p̃a=fo
2SG.IRS=PSP.IR
ler
l e r
ler
return
ki
k i
ki
PREP
ngas
n N a s
ngas
when
Te
t e
te-
DET-
kano
k a n o
kano
man
taar
t a a r
taar
white
kin
k i n
kin
REL
imer
i m e r
i=mer
3SG.RS=again
pan
 
pan
go
pan
p a n
pa
go
tkos
t k o s
tk-os
stay-it; 3S.OBL
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Me
m e
me
but
akit
a k i t
akit
1PL.inc.SUBJ
nen
n e n
nen
that
atlak
a t l a k
atlak
owner
ntan
n t a n
ntan
ground
tu
t u
tu
at
kano
k a n o
kano
unable
tu
t u
tu
at
tiik
t i i k
tiik
no
ki
k i
ki
PREP
mane
 
mane
money:BI
nen
n e n
nen
that
tufuet
t u f u e t
tu=fuet
1PL.inc.RS=pull.IR
ntan
n t a n
ntan
ground
ke
k e
ke=
3SG.IRS=
ler
l e r
ler
return
kompensetem
 
kompensetem
compensate:BI
vatu
 
vatu
vatu:BI
ia
 
ia
here:BI
ipi
i p i
i=pi
3SG.RS=be
strong
 
strong
strong:BI
tumas
t u m a s
tu=mas
1PL.inc.RS=sweep
ihevi
i h e v i
i=hevi
3SG.RS=heavy:BI
tumas
t u m a s
tu=mas
1PL.inc.RS=sweep
Ipa
i p a
i=pak
3SG.RS=go to
elag
e l a N
elag
above
top
t o p
top
big
Gawanki
N a w a n k i
gawankia
that's it
Translation****
Audioplay audio

Text viewWaveform viewUtterance view