Utterance view

mc_nafsan_ntwam

Recording date1997-03-02
Speaker age40
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Nrak iskei ipiatlak apu go ati iskei ratok.
Once there was a grandfather and grandmother
Nrak iskei ipiatlak apu go ati iskei ratok.
[2]
Rapreg nasum̃ gar, itok em̃ae ki talm̃at.
They made their house a long way from the garden
Rapreg nasum̃ gar, itok em̃ae ki talm̃at.
[3]
Ratok panpanpan nrak iskei rana rakfak talm̃at gar.
They were there until one time they wanted to go to their garden one day.
Ratok panpanpan nrak iskei rana rakfak talm̃at gar.
[4]
Raslat sernale ni talm̃at gar
They carried everything for their garden and they went.
Raslat sernale ni talm̃at gar kaipa.
[5]
Raslat masmes, raslat kram, raslat naal nen rakfo paai sernalewes rapa.
They got their knife, their axe, and their basket which they would fill with everything, then they went.
Raslat masmes, raslat kram, raslat naal nen rakfo paai sernalewes rapa.
[6]
Rapan panpanpanpan, rapato m̃eltig ki talm̃at, go wak p̃ur iskei imai.
They went close to their garden and a big pig came near.
Rapan panpanpanpan, rapato m̃eltig ki talm̃at, go wak p̃ur iskei imai.
[7]
Wak p̃ur nen imai, kaip̃asir.
The big pig came and chased them (the two old people).
Wak p̃ur nen imai, kaip̃asir.
[8]
Wak nen ip̃asir.
The pig chased them
Wak nen ip̃asir.
[9]
Rafit fitfitfitfit panpan rana ratkal esum̃.
They ran and ran until they reached the house
Rafit fitfitfitfit panpan rana ratkal esum̃.
[10]
Me maarik nen ina itok go kipregptaki
Then the man began to get everything ready.
Me maarik nen ina itok go kipregptaki sernale.
[11]
Kipregptaki ola, nas, plak timen nega.
He got his spear, bow and arrow ready.
Kipregptaki ola, nas, plak timen nega.
[12]
Go isol kram go masmes kailer. Kinrik mtulep kin nag, "Ag p̃atok me kineu kamer pak talm̃at pan, kafan lel wak p̃ur na kia ip̃as kit."
And he got his axe and knife, and went back. He told his wife, "You stay, but I will go back to the garden, to look for the big pig that chased after us."
Go isol kram go masmes kailer. Kinrik mtulep kin nag, "Ag p̃atok me kineu kamer pak talm̃at pan, kafan lel wak p̃ur na kia ip̃as kit."
[13]
Selwan ipanpanpa npan na itkal talm̃at kius nalof wak
When he got to the garden he began following the pig's tracks.
Selwan ipanpanpan na itkal talm̃at kius nalof wak.
[14]
Kius nalfen panpanpanpanpanpan kipe tok kipe tok malik nmalko sa kipe tok mai
He followed its tracks until it was dark, deep darkness was coming in.
Kius nalfen panpanpan kipe tok malik, nmalko sa kipe tok mai.
[15]
Selwan i panpanpan panpanpan isiwer panpanpanpan ina itkal natik erfale
He went on until he got to the edge of a cave.
Selwan ipanpanpan isiwer panpanpan ina itkal natik erfale.
[16]
Go nmalko kipe tok mai go maarik wan kimurin nen kin kefan sil pak erfale, me kefo matur p̃og paakor p̃ulp̃og kefo mer us nalof wak p̃ur nen.
It was getting darker and the man wanted to go inside the cave, and then he would sleep the night until the morning when he would follow the tracks again.
Go nmalko kipe tok mai go maarik wan kimurin nen kin kefan sil pak erfale, me kefo matur p̃og paakor p̃ulp̃og kefo mer us nalof wak p̃ur nen.
[17]
Me selwan kin itok panpanpan.
But as he stayed and stayed.
Me selwan kin itok panpanpan.
[18]
Kitok toto nfal faat nen kin kesil Selwan kitok toto panpan, kito nrog namrun.
He felt around the cave that he got into. As he felt around he heard something.
Kitok toto nfal faat nen kin kesil Selwan kitok toto panpan, kito nrog namrun.
[19]
Ito nrog namrun Go Kitok mrokin na Nafte kin Selwan kin itok panpanpan na itok tkali tk ali go itok takinrog kin pan kinrogo ki nrogo na ipi natam̃ol
He heard something, "Oh". He thought, "What's that?" He felt around until he touched something and he listened and heard that it was a man.
Ito nrog namrun, Go, Kitok mrokin na, "Nafte kin?" Selwan kin itok panpan na itok tkali go kitok takinrog kin pan kinrogo na ipi natam̃ol.
[20]
Ale kipestafi, "E me ag kutfale mai pak nfal faat nen?" Maarik nen itok em̃rom nfal faat nen kipestafi, "Me ag kutfale mai?" Go maarik nen kiga trausi. Kitli na, "Komam mtulep ramai pak talm̃at me wak p̃ur iskei ip̃as
He said, "Hey, but how did you get into this cave?" The man who was inside the cave said, "But you, how did you come here?" And the man spoke, he said, "We, my wife and me, we went to our garden, but a big pig chased us.
Ale kipestafi, "E me ag kutfale mai pak nfal faat nen?" Maarik nen itok em̃rom nfal faat nen kipestafi, "Me ag kutfale mai?" Go maarik nen kiga trausi. Kitli na, "Komam mtulep ramai pak talm̃at me wak p̃ur iskei ip̃as komam.
[21]
Ale raler pak esum̃ pa me ato kia akraksoksok me aparekin mai.
So we returned to the house, and I prepared and I came here for it.
Ale raler pak esum̃ pa me ato kia akraksoksok me aparekin mai.
[22]
Me kutae wak p̃ur nen wak p̃ur nen ita pi wak mau
But you know that that big pig is not a pig.
Me kutae wak p̃ur nen ita pi wak mau.
[23]
Me wak p̃ur nen ipi ntwam.
But that big pig is a devil.
Me wak p̃ur nen ipi ntwam.
[24]
Me malen kin ipan ipan kaiwaalu namlun kaiof nasok natam̃ol."
But it took off its skin and changed to wear the skin of a man."
Me malen kin ipan ipan kaiwaalu namlun kaiof nasok natam̃ol."
[25]
Malnen kin inrik ntwam nen kin ntwam nen ina, "A me kineu ana kafo pam akam kia me akam rasef.
When he said this to the devil, the devil said, "Ah, but I wanted to eat you, but you ran away.
Malnen kin inrik ntwam nen kin ntwam nen ina, "A me kineu ana kafo pam akam kia me akam rasef.
[26]
Me ipi malfanen takto panpanpan na p̃amatur go kafo pamik."
But now we'll wait until you are asleep and then I will eat you."
Me ipi malfanen takto panpanpan na p̃amatur go kafo pamik."
[27]
maarik nen
****
****
[28]
Me ntwam ita nrikin kin mau. Ntwam ito mrokin teflan na kefo wat maarik
But the devil didn't tell the man. The devil was thinking about how to kill the man at night.
Me ntwam ita nrikin kin mau. Ntwam ito mrokin teflan na kefo wat maarik nen p̃og.
[29]
Me selwan kin itok panpanpan ratok panpanpan kitok malik sa kitok tarup̃ ntan
They stayed until it grew dark, then (the darkness) fell on the ground,
Me selwan kin itok panpanpan ratok panpanpan kitok malik sa kitok tarup̃ ntan mai
[30]
kipe tok pareki maloput p̃og go ntwam nen itok kainrikin kin na, "Me ag kuipe fam ko itik?"
until the middle of the night, and the devil said, "Have you eaten already?".
kipe tok pareki maloput p̃og go ntwam nen itok kainrikin kin na, "Me ag kuipe fam ko itik?"
[31]
Go maarik nen ina, "Kineu ata ta fam
And the man said, "I still have not eaten."
Go maarik nen ina, "Kineu ata ta fam mau."
[32]
Me selwan kin maarik nen ito us napu kin ito us nalof wak pan malen ita pi aliat to, ipan ilek nlak nafil iskei ito.
When the man followed the tracks of the pig while it was still daylight, he saw a navele tree.
Me selwan kin maarik nen ito us napu kin ito us nalof wak pan malen ita pi aliat to, ipan ilek nlak nafil iskei ito.
[33]
Ale itai nafil.
He cut a navele nut.
Ale itai nafil.
[34]
Itok itai nafil panpanpanpan kaipaai nafil rupak em̃rom naal ga.
He cut the navele and he filled up his basket with them.
Itok itai nafil panpanpanpan kaipaai nafil rupak em̃rom naal ga.
[35]
Selwan rapa ntwam ina, "Rakfan fam p̃og."
When the two went, the devil said, "They've gone to eat at night."
Selwan rapa ntwam ina, "Rakfan fam p̃og."
[36]
Itok p̃as maloput p̃og. Selwan rato na rakfareki namlas pan rato na rakfarekin nen rakfan fam.
It was the middle of the night. When they ran away to the bush, they ran to get food.
Itok p̃as maloput p̃og. Selwan rato na rakfareki namlas pan rato na rakfarekin nen rakfan fam.
[37]
Maarik nen imrokin nen rakfo pan pam ntal ko nawi ko nanr ko tete nafnag nen kin ito mrokin nen rakfo pan pami.
The man thought they would go and eat taro and yam and banana and some food which he thought they would go and eat.
Maarik nen imrokin nen rakfo pan pam ntal ko nawi ko nanr ko tete nafnag nen kin ito mrokin nen rakfo pan pami.
[38]
Selwan rapa ntwam ito kainrikin kin na ale P̃afag sago Rato rakelkelki nlak nait iskei pak elag pa
The devil said, "You climb here?" They climbed up the fig tree.
Selwan rapa, ntwam ito kainrikin kin na "P̃afag sago?" Rato rakelkelki nlak nait iskei pak elag pa.
[39]
ale
****
****
[40]
Ntwam ina ito islatlu nua nait iskei kaipami.
The devil carried some figs and ate them.
Ntwam ina ito islatlu nua nait iskei kaipami.
[41]
Itok inrik apu kin na, "P̃aslat nafnag me p̃afam."
He told his grandfather, "You take the food and eat."
Itok inrik apu kin na, "P̃aslat nafnag me p̃afam."
[42]
Selwan apu inrogo apu ina E me kineu akano pam nait akano pam nua nait
When his grandfather heard, he said, "Hey, but I can't eat Nait figs."
Selwan apu inrogo, apu ina "E, me kineu akano pam nua nait."
[43]
Malnen ntwam ipam nua nait iskei, apu islatlu nafil iskei em̃rom naal ga kaipami.
As the devil ate the fig, grandfather took out the navele from his basket and ate it.
Malnen ntwam ipam nua nait iskei, apu islatlu nafil iskei em̃rom naal ga kaipami.
[44]
Me apu kinrus fam pelpel Selwan ranrus ranrus torik ntwam kipaoski Ag kuipe pam natam̃ol ipi Go maarik nen itok kinrikin kin na Me ag Go ntwam kina Kineu apam natam̃ol itol su
Grandfather ate quickly. When they were there for a while the devil asked, "How many men have you eaten?" And the man said, "What about you?" The devil said, "I have eaten three men."
Me apu kinrus fam pelpel. Selwan ranrus torik ntwam kipaoski, "Ag kuipe pam natam̃ol ipi?" Go maarik nen itok kinrikin kin na, "Me ag?" Go ntwam kina, "Kineu apam natam̃ol itol su."
[45]
"Me ag?" Go maarik nen kina, "Kineu kaipe pam natam̃ol ilatol ki."
"And you?" And the man said, "I have eaten eight men."
"Me ag?" Go maarik nen kina, "Kineu kaipe pam natam̃ol ilatol ki."
[46]
Ntwam ina ito kaimrokin na, "Kaipe en mrokin pan kaipe tok nrus
The devil stopped and thought, "I thought about this and I am a little worried.
Ntwam ina ito kaimrokin na, "Kaipe en mrokin pan kaipe tok nrus mroput."
[47]
Ina, "Me kineu ga ana kafo pam maarik nen tok, me malfanen ga kipe pam natam̃ol ilatol.
He said, "I want to eat this man here, but now he has eaten eight men.
Ina, "Me kineu ga ana kafo pam maarik nen tok, me malfanen ga kipe pam natam̃ol ilatol.
[48]
Me malfanen kineu apam natam̃ol itol m̃as.
But I have only eaten three men.
Me malfanen kineu apam natam̃ol itol m̃as.
[49]
Go malfanen kefo lakor wat kineu kin to."
And now he might hit me."
Go malfanen kefo lakor wat kineu kin to."
[50]
Ntwam ien mromromro pankisa. Ipato elag nait iof nra nait mai pak etan nra nait imakot wes.
The devil thought and thought and thought. He was up on the Nait tree, he fell and he broke the branches and wore them like clothes as he fell down.
Ntwam ien mromromro pankisa. Ipato elag nait iof nra nait mai pak etan nra nait imakot wes.
[51]
Selwan iofa nra nait mai tik ntan teflan namlas imakot kot wes pan kin imtaki
When he broke the fig branch he fell down and the bush was broken and he was scared of this man.
Selwan iofa nra nait mai tik ntan teflan namlas imakot kot wes pan kin imtaki maarik nen ki.
[52]
Kisef pan me maarik nen me kitok mroput.
He ran away and then the man sat and worried.
Kisef pan me maarik nen me kitok mroput.
[53]
Selwan ntwam isef maarik me isu, ga me namlas imakot kot reki esum̃.
When the devil escaped, the man came down and broke the bush up to the house.
Selwan ntwam isef maarik me isu, ga me namlas imakot kot reki esum̃.
[54]
Go ipi esuan natrauswen kinom
And that's where the story finishes.
Go ipi esuan natrauswen kinom

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text