Utterance viewmc_nafsan_ntwam| Recording date | 1997-03-02 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Nrak
iskei
ipiatlak
apu
go
ati
iskei
ratok.
Once there was a grandfather and grandmother Nrak iskei ipiatlak apu go ati iskei ratok.
[2]
Rapreg
nasum̃
gar,
itok
em̃ae
ki
talm̃at.
They made their house a long way from the garden Rapreg nasum̃ gar, itok em̃ae ki talm̃at.
[3]
Ratok
panpanpan
nrak
iskei
rana
rakfak
talm̃at
gar.
They were there until one time they wanted to go to their garden one day. Ratok panpanpan nrak iskei rana rakfak talm̃at gar.
[4]
Raslat
sernale
ni
talm̃at
gar
They carried everything for their garden and they went. Raslat sernale ni talm̃at gar kaipa.
[5]
Raslat
masmes,
raslat
kram,
raslat
naal
nen
rakfo
paai
sernalewes
rapa.
They got their knife, their axe, and their basket which they would fill with everything, then they went. Raslat masmes, raslat kram, raslat naal nen rakfo paai sernalewes rapa.
[6]
Rapan
panpanpanpan,
rapato
m̃eltig
ki
talm̃at,
go
wak
p̃ur
iskei
imai.
They went close to their garden and a big pig came near. Rapan panpanpanpan, rapato m̃eltig ki talm̃at, go wak p̃ur iskei imai.
[7]
Wak
p̃ur
nen
imai,
kaip̃asir.
The big pig came and chased them (the two old people). Wak p̃ur nen imai, kaip̃asir.
[8]
The pig chased them Wak nen ip̃asir.
[9]
Rafit
fitfitfitfit
panpan
rana
ratkal
esum̃.
They ran and ran until they reached the house Rafit fitfitfitfit panpan rana ratkal esum̃.
[10]
Me
maarik
nen
ina
itok
go
kipregptaki
Then the man began to get everything ready. Me maarik nen ina itok go kipregptaki sernale.
[11]
Kipregptaki
ola,
nas,
plak
timen
nega.
He got his spear, bow and arrow ready. Kipregptaki ola, nas, plak timen nega.
[12]
Go
isol
kram
go
masmes
kailer.
Kinrik
mtulep
kin
nag,
"Ag
p̃atok
me
kineu
kamer
pak
talm̃at
pan,
kafan
lel
wak
p̃ur
na
kia
ip̃as
kit."
And he got his axe and knife, and went back. He told his wife, "You stay, but I will go back to the garden, to look for the big pig that chased after us." Go isol kram go masmes kailer. Kinrik mtulep kin nag, "Ag p̃atok me kineu kamer pak talm̃at pan, kafan lel wak p̃ur na kia ip̃as kit."
[13]
Selwan
ipanpanpa
npan
na
itkal
talm̃at
kius
nalof
wak
When he got to the garden he began following the pig's tracks. Selwan ipanpanpan na itkal talm̃at kius nalof wak.
[14]
Kius
nalfen
panpanpanpanpanpan
kipe
tok
kipe
tok
malik
nmalko
sa
kipe
tok
mai
He followed its tracks until it was dark, deep darkness was coming in. Kius nalfen panpanpan kipe tok malik, nmalko sa kipe tok mai.
[15]
Selwan
i
panpanpan
panpanpan
isiwer
panpanpanpan
ina
itkal
natik
erfale
He went on until he got to the edge of a cave. Selwan ipanpanpan isiwer panpanpan ina itkal natik erfale.
[16]
Go
nmalko
kipe
tok
mai
go
maarik
wan
kimurin
nen
kin
kefan
sil
pak
erfale,
me
kefo
matur
p̃og
paakor
p̃ulp̃og
kefo
mer
us
nalof
wak
p̃ur
nen.
It was getting darker and the man wanted to go inside the cave, and then he would sleep the night until the morning when he would follow the tracks again. Go nmalko kipe tok mai go maarik wan kimurin nen kin kefan sil pak erfale, me kefo matur p̃og paakor p̃ulp̃og kefo mer us nalof wak p̃ur nen.
[17]
Me
selwan
kin
itok
panpanpan.
But as he stayed and stayed. Me selwan kin itok panpanpan.
[18]
Kitok
toto
nfal
faat
nen
kin
kesil
Selwan
kitok
toto
panpan,
kito
nrog
namrun.
He felt around the cave that he got into. As he felt around he heard something. Kitok toto nfal faat nen kin kesil Selwan kitok toto panpan, kito nrog namrun.
[19]
Ito
nrog
namrun
Go
Kitok
mrokin
na
Nafte
kin
Selwan
kin
itok
panpanpan
na
itok
tkali
tk
ali
go
itok
takinrog
kin
pan
kinrogo
ki
nrogo
na
ipi
natam̃ol
He heard something, "Oh". He thought, "What's that?" He felt around until he touched something and he listened and heard that it was a man. Ito nrog namrun, Go, Kitok mrokin na, "Nafte kin?" Selwan kin itok panpan na itok tkali go kitok takinrog kin pan kinrogo na ipi natam̃ol.
[20]
Ale
kipestafi,
"E
me
ag
kutfale
mai
pak
nfal
faat
nen?"
Maarik
nen
itok
em̃rom
nfal
faat
nen
kipestafi,
"Me
ag
kutfale
mai?"
Go
maarik
nen
kiga
trausi.
Kitli
na ,
"Komam
mtulep
ramai
pak
talm̃at
me
wak
p̃ur
iskei
ip̃as
He said, "Hey, but how did you get into this cave?" The man who was inside the cave said, "But you, how did you come here?" And the man spoke, he said, "We, my wife and me, we went to our garden, but a big pig chased us. Ale kipestafi, "E me ag kutfale mai pak nfal faat nen?" Maarik nen itok em̃rom nfal faat nen kipestafi, "Me ag kutfale mai?" Go maarik nen kiga trausi. Kitli na, "Komam mtulep ramai pak talm̃at me wak p̃ur iskei ip̃as komam.
[21]
Ale
raler
pak
esum̃
pa
me
ato
kia
akraksoksok
me
aparekin
mai.
So we returned to the house, and I prepared and I came here for it. Ale raler pak esum̃ pa me ato kia akraksoksok me aparekin mai.
[22]
Me
kutae
wak
p̃ur
nen
wak
p̃ur
nen
ita
pi
wak
mau
But you know that that big pig is not a pig. Me kutae wak p̃ur nen ita pi wak mau.
[23]
Me
wak
p̃ur
nen
ipi
ntwam.
But that big pig is a devil. Me wak p̃ur nen ipi ntwam.
[24]
Me
malen
kin
ipan
ipan
kaiwaalu
namlun
kaiof
nasok
natam̃ol."
But it took off its skin and changed to wear the skin of a man." Me malen kin ipan ipan kaiwaalu namlun kaiof nasok natam̃ol."
[25]
Malnen
kin
inrik
ntwam
nen
kin
ntwam
nen
ina,
"A
me
kineu
ana
kafo
pam
akam
kia
me
akam
rasef.
When he said this to the devil, the devil said, "Ah, but I wanted to eat you, but you ran away. Malnen kin inrik ntwam nen kin ntwam nen ina, "A me kineu ana kafo pam akam kia me akam rasef.
[26]
Me
ipi
malfanen
takto
panpanpan
na
p̃amatur
go
kafo
pamik."
But now we'll wait until you are asleep and then I will eat you." Me ipi malfanen takto panpanpan na p̃amatur go kafo pamik."
[28]
Me
ntwam
ita
nrikin
kin
mau.
Ntwam
ito
mrokin
teflan
na
kefo
wat
maarik
But the devil didn't tell the man. The devil was thinking about how to kill the man at night. Me ntwam ita nrikin kin mau. Ntwam ito mrokin teflan na kefo wat maarik nen p̃og.
[29]
Me
selwan
kin
itok
panpanpan
ratok
panpanpan
kitok
malik
sa
kitok
tarup̃
ntan
They stayed until it grew dark, then (the darkness) fell on the ground, Me selwan kin itok panpanpan ratok panpanpan kitok malik sa kitok tarup̃ ntan mai
[30]
kipe
tok
pareki
maloput
p̃og
go
ntwam
nen
itok
kainrikin
kin
na,
"Me
ag
kuipe
fam
ko
itik?"
until the middle of the night, and the devil said, "Have you eaten already?". kipe tok pareki maloput p̃og go ntwam nen itok kainrikin kin na, "Me ag kuipe fam ko itik?"
[31]
Go
maarik
nen
ina,
"Kineu
ata
ta
fam
And the man said, "I still have not eaten." Go maarik nen ina, "Kineu ata ta fam mau."
[32]
Me
selwan
kin
maarik
nen
ito
us
napu
kin
ito
us
nalof
wak
pan
malen
ita
pi
aliat
to,
ipan
ilek
nlak
nafil
iskei
ito.
When the man followed the tracks of the pig while it was still daylight, he saw a navele tree. Me selwan kin maarik nen ito us napu kin ito us nalof wak pan malen ita pi aliat to, ipan ilek nlak nafil iskei ito.
[33]
He cut a navele nut. Ale itai nafil.
[34]
Itok
itai
nafil
panpanpanpan
kaipaai
nafil
rupak
em̃rom
naal
ga.
He cut the navele and he filled up his basket with them. Itok itai nafil panpanpanpan kaipaai nafil rupak em̃rom naal ga.
[35]
Selwan
rapa
ntwam
ina,
"Rakfan
fam
p̃og."
When the two went, the devil said, "They've gone to eat at night." Selwan rapa ntwam ina, "Rakfan fam p̃og."
[36]
Itok
p̃as
maloput
p̃og.
Selwan
rato
na
rakfareki
namlas
pan
rato
na
rakfarekin
nen
rakfan
fam.
It was the middle of the night. When they ran away to the bush, they ran to get food. Itok p̃as maloput p̃og. Selwan rato na rakfareki namlas pan rato na rakfarekin nen rakfan fam.
[37]
Maarik
nen
imrokin
nen
rakfo
pan
pam
ntal
ko
nawi
ko
nanr
ko
tete
nafnag
nen
kin
ito
mrokin
nen
rakfo
pan
pami.
The man thought they would go and eat taro and yam and banana and some food which he thought they would go and eat. Maarik nen imrokin nen rakfo pan pam ntal ko nawi ko nanr ko tete nafnag nen kin ito mrokin nen rakfo pan pami.
[38]
Selwan
rapa
ntwam
ito
kainrikin
kin
na
ale
P̃afag
sago
Rato
rakelkelki
nlak
nait
iskei
pak
elag
pa
The devil said, "You climb here?" They climbed up the fig tree. Selwan rapa, ntwam ito kainrikin kin na "P̃afag sago?" Rato rakelkelki nlak nait iskei pak elag pa.
[40]
Ntwam
ina
ito
islatlu
nua
nait
iskei
kaipami.
The devil carried some figs and ate them. Ntwam ina ito islatlu nua nait iskei kaipami.
[41]
Itok
inrik
apu
kin
na,
"P̃aslat
nafnag
me
p̃afam."
He told his grandfather, "You take the food and eat." Itok inrik apu kin na, "P̃aslat nafnag me p̃afam."
[42]
Selwan
apu
inrogo
apu
ina
E
me
kineu
akano
pam
nait
akano
pam
nua
nait
When his grandfather heard, he said, "Hey, but I can't eat Nait figs." Selwan apu inrogo, apu ina "E, me kineu akano pam nua nait."
[43]
Malnen
ntwam
ipam
nua
nait
iskei,
apu
islatlu
nafil
iskei
em̃rom
naal
ga
kaipami.
As the devil ate the fig, grandfather took out the navele from his basket and ate it. Malnen ntwam ipam nua nait iskei, apu islatlu nafil iskei em̃rom naal ga kaipami.
[44]
Me
apu
kinrus
fam
pelpel
Selwan
ranrus
ranrus
torik
ntwam
kipaoski
Ag
kuipe
pam
natam̃ol
ipi
Go
maarik
nen
itok
kinrikin
kin
na
Me
ag
Go
ntwam
kina
Kineu
apam
natam̃ol
itol
su
Grandfather ate quickly. When they were there for a while the devil asked, "How many men have you eaten?" And the man said, "What about you?" The devil said, "I have eaten three men." Me apu kinrus fam pelpel. Selwan ranrus torik ntwam kipaoski, "Ag kuipe pam natam̃ol ipi?" Go maarik nen itok kinrikin kin na, "Me ag?" Go ntwam kina, "Kineu apam natam̃ol itol su."
[45]
"Me
ag?"
Go
maarik
nen
kina,
"Kineu
kaipe
pam
natam̃ol
ilatol
ki."
"And you?" And the man said, "I have eaten eight men." "Me ag?" Go maarik nen kina, "Kineu kaipe pam natam̃ol ilatol ki."
[46]
Ntwam
ina
ito
kaimrokin
na,
"Kaipe
en
mrokin
pan
kaipe
tok
nrus
The devil stopped and thought, "I thought about this and I am a little worried. Ntwam ina ito kaimrokin na, "Kaipe en mrokin pan kaipe tok nrus mroput."
[47]
Ina,
"Me
kineu
ga
ana
kafo
pam
maarik
nen
tok,
me
malfanen
ga
kipe
pam
natam̃ol
ilatol.
He said, "I want to eat this man here, but now he has eaten eight men. Ina, "Me kineu ga ana kafo pam maarik nen tok, me malfanen ga kipe pam natam̃ol ilatol.
[48]
Me
malfanen
kineu
apam
natam̃ol
itol
m̃as.
But I have only eaten three men. Me malfanen kineu apam natam̃ol itol m̃as.
[49]
Go
malfanen
kefo
lakor
wat
kineu
kin
to."
And now he might hit me." Go malfanen kefo lakor wat kineu kin to."
[50]
Ntwam
ien
mromromro
pankisa.
Ipato
elag
nait
iof
nra
nait
mai
pak
etan
nra
nait
imakot
wes.
The devil thought and thought and thought. He was up on the Nait tree, he fell and he broke the branches and wore them like clothes as he fell down. Ntwam ien mromromro pankisa. Ipato elag nait iof nra nait mai pak etan nra nait imakot wes.
[51]
Selwan
iofa
nra
nait
mai
tik
ntan
teflan
namlas
imakot
kot
wes
pan
kin
imtaki
When he broke the fig branch he fell down and the bush was broken and he was scared of this man. Selwan iofa nra nait mai tik ntan teflan namlas imakot kot wes pan kin imtaki maarik nen ki.
[52]
Kisef
pan
me
maarik
nen
me
kitok
mroput.
He ran away and then the man sat and worried. Kisef pan me maarik nen me kitok mroput.
[53]
Selwan
ntwam
isef
maarik
me
isu,
ga
me
namlas
imakot
kot
reki
esum̃.
When the devil escaped, the man came down and broke the bush up to the house. Selwan ntwam isef maarik me isu, ga me namlas imakot kot reki esum̃.
[54]
Go
ipi
esuan
natrauswen
kinom
And that's where the story finishes. Go ipi esuan natrauswen kinom
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|