Utterance view

mc_nafsan_nmatu

Recording date1996-03-07
Speaker age80
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Amurin na katrausi tenatrauswen ni maarik Wili Santo ineu trausi teetwei.
I want to tell the story of this man Wili Santo, he told it to me long ago.
Amurin na katrausi tenatrauswen ni maarik Wili Santo ineu trausi teetwei.
[2]
Itil natam̃ol ni Ermag inru.
It tells of two Erromangan people.
Itil natam̃ol ni Ermag inru.
[3]
Kaaru ipiatlak nmatu. Selwan ralak ratap mer tao mau.
One has a wife. When they were married they did not leave again.
Kaaru ipiatlak nmatu. Selwan ralak ratap mer tao mau.
[4]
Rato panpan go naliati iskei tenen ipitlak nmatu ipitlak nmatu nega rapan sari
They stayed until one day this one with a wife went walking with her.
Rato panpan go naliati iskei tenen ipitlak nmatu ipitlak nmatu nega rapan sari.
[5]
Rapan rasoki asler.
They went to see a friend of theirs.
Rapan rasoki asler.
[6]
Rakaito puserek aslen ipiatlak ipiatlak waak iskei
They talked with his friend. He had a pig.
Rakaito puserek aslen Ipiatlak wak iskei.
[7]
Wak nen ipi wak nmatu.
The pig was a female pig.
Wak nen ipi wak nmatu.
[8]
Tenen ipiatlak nmatu itok lek waak nen ito ito suu entan
The man who had a wife looked at the pig which was digging the ground.
Tenen ipiatlak nmatu itok lek wak nen ito su entan.
[9]
Go kinrik kaaru kin na "Alek nmatu gaag, itae weswes wi.
And he said to the other, "I see your wife knows how to work well.
Go kinrik kaaru kin na "Alek nmatu gaag, itae weswes wi.
[10]
Me neu nmatu nigneu itap weswes mau.
But my wife doesn't work well.
Me neu nmatu nigneu itap weswes mau.
[11]
Tete nrak apestafi itap nrog wou mau. Amurin na kefreg tenen. Anrikin kin me ita pregi mau me nmatu gaag
Sometimes I ask her to do this, I tell her but she doesn't do it, but your wife works well.
Tete nrak apestafi itap nrog wou mau. Amurin na kefreg tenen. Anrikin kin me ita pregi mau me nmatu gaag nen itae weswes wi.
[12]
If wel ag kuf murin go katuok nmatu neu me ag p̃atao nmatu gaag.
If you want her, if she wants you, and I'll give you my woman but you give me your woman."
If wel ag kuf murin go katuok nmatu neu me ag p̃atao nmatu gaag.
[13]
Go tekaaru nen ipiatlak ipiatlak ipiatlak wak ipiatlak waak nmatu nen inag O iwi top wel kin taf tigpiel kin ilakor wi
And the other who owned the female pig said, "oh very good. If she likes that we make this exchange, it could be good.
Go tekaaru nen ipiatlak wak nmatu nen inag, "O iwi top. If wel kin taf tigpielkin ilakor wi.
[14]
Kineu katuoki nmatu neu neu me ag p̃atao nmatu gaag
I will give you my woman, but you will give me your woman."
Kineu katuok nmatu neu me ag p̃atao nmatu gaag."
[15]
Natam̃ol ne ina, "O iwi."
The man said, "Oh it's good."
Natam̃ol ne ina, "O iwi."
[16]
Selwan iplak nmatu nmatu ni tekaaru itrapelpel plake pak em̃ae ipak esum̃ ga
When he was with the other's woman he hurried with the woman and they went a long way to his house.
Selwan iplak nmatu ni tekaaru itrapelpel plake pak em̃ae, ipak esum̃ ga.
[17]
Me kaaru iplak nmatu ga, nmatu ni wak ne, kaipak esum̃ ga pa.
But the other one took his woman, the woman pig, and they went to his house.
Me kaaru iplak nmatu ga, nmatu ni wak ne, kaipak esum̃ ga pa.
[18]
Malnen ratigpiel ino Selwan iplak nmatu nen pan ipan pa teesa ga go inrikin kin na E kuipe preg tete nafnag sees takfami me takfo takfo to
Then the exchange was finished. When he went with his wife, his child said, "Eh, you've made some food we can eat, and we will stay."
Malnen ratigpiel inom. Selwan iplak nmatu nen pan ipan pa teesa ga go inrikin kin na, "E kuipe preg tete nafnag sees takfami me takfo to."
[19]
Wak nen ipan su panpan ipregsaki sernale ni em̃rom.
The pig dug and made a mess of everything inside the house.
Wak nen ipan su panpan ipregsaki sernale ni em̃rom.
[20]
Maarik nen itok ito leka panpan Go kinrus nrogtesakin me ina E p̃afreg nafnag takfam ag kutap kutap kutap nrog nalek p̃ata freg nafnag mau
The man looked for a long time. And he felt bad and said, "Eh, get some food for us to eat, but you don't listen to me, you don't prepare the food.
Maarik nen itok, ito leka panpan. Go kinrus nrogtesakin me ina, "E p̃afreg nafnag takfam, ag kutap nrog nalek, p̃ata freg nafnag mau."
[21]
P̃aleperkati kafo watgik."
You look out, I am going to hit you."
P̃aleperkati kafo watgik."
[22]
Kutae sup̃ ni teem̃ol itap tae nafte kin marik nen inrikin kin mau.
You know how animals are, it didn't understand what the man said to it.
Kutae sup̃ ni teem̃ol itap tae nafte kin marik nen inrikin kin mau.
[23]
Ipreg namuurien ga ipregsaki sernale ni em̃rom go maarik nen kinrogtesaki inrikin kin ina ina
It did what it wanted to and spoiled everything inside and the man felt bad about it and said,
Ipreg namurien ga ipregsaki sernale ni em̃rom go maarik nen kinrogtesaki inrikin kin ina,
[24]
"If wel kuf to preg teflan pan kafo watgik tete nrak."
"If you keep doing this then I am going to hit you sometime."
"If wel kuf to preg teflan pan kafo watgik tete nrak."
[25]
Go naliati iskei ito panpan go kinrikin kin na kefreg tenmatun tenmat un kefr eg ptaki
And one day he said she should make something, she should make the place ready.
Go naliati iskei ito panpan go kinrikin kin na kefreg tenmatun kefreg ptaki em̃rom.
[26]
Esan iswai. Kefreg ptaki em̃rom, kefreg tete nafnag rakfami. Imal.
Where she would root around. She should make ready inside the house, she should cook food for them to eat. She doesn't want to.
Esan iswai. Kefreg ptaki em̃rom, kefreg tete nafnag rakfami. Imal.
[27]
Nlaken wak ikano tae nafsan nen kin akit natam̃ol tuto tili
Because the pig can't know language that we, people, would speak.
Nlaken wak ikano tae nafsan nen kin akit natam̃ol tuto tili
[28]
Inrogtesaki waak waak nmatu nen go kiwatgi ikrakpuni
He felt bad about the pig and he hit it and killed it.
Inrogtesaki wak nmatu nen go kiwatgi ikrakpuni.
[29]
Go ipi nametp̃ag na natrauswen nen a autrasi
And that is the end of the story I have told.
Go ipi nametp̃ag na natrauswen nen atrausi.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text