Utterance viewmc_nafsan_nmatu| Recording date | 1996-03-07 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Amurin
na
katrausi
tenatrauswen
ni
maarik
Wili
Santo
ineu
trausi
teetwei.
I want to tell the story of this man Wili Santo, he told it to me long ago. Amurin na katrausi tenatrauswen ni maarik Wili Santo ineu trausi teetwei.
[2]
Itil
natam̃ol
ni
Ermag
inru.
It tells of two Erromangan people. Itil natam̃ol ni Ermag inru.
[3]
Kaaru
ipiatlak
nmatu.
Selwan
ralak
ratap
mer
tao
mau.
One has a wife. When they were married they did not leave again. Kaaru ipiatlak nmatu. Selwan ralak ratap mer tao mau.
[4]
Rato
panpan
go
naliati
iskei
tenen
ipitlak
nmatu
ipitlak
nmatu
nega
rapan
sari
They stayed until one day this one with a wife went walking with her. Rato panpan go naliati iskei tenen ipitlak nmatu ipitlak nmatu nega rapan sari.
[5]
They went to see a friend of theirs. Rapan rasoki asler.
[6]
Rakaito
puserek
aslen
ipiatlak
ipiatlak
waak
iskei
They talked with his friend. He had a pig. Rakaito puserek aslen Ipiatlak wak iskei.
[7]
The pig was a female pig. Wak nen ipi wak nmatu.
[8]
Tenen
ipiatlak
nmatu
itok
lek
waak
nen
ito
ito
suu
entan
The man who had a wife looked at the pig which was digging the ground. Tenen ipiatlak nmatu itok lek wak nen ito su entan.
[9]
Go
kinrik
kaaru
kin
na
"Alek
nmatu
gaag,
itae
weswes
wi.
And he said to the other, "I see your wife knows how to work well. Go kinrik kaaru kin na "Alek nmatu gaag, itae weswes wi.
[10]
Me
neu
nmatu
nigneu
itap
weswes
mau.
But my wife doesn't work well. Me neu nmatu nigneu itap weswes mau.
[11]
Tete
nrak
apestafi
itap
nrog
wou
mau.
Amurin
na
kefreg
tenen.
Anrikin
kin
me
ita
pregi
mau
me
nmatu
gaag
Sometimes I ask her to do this, I tell her but she doesn't do it, but your wife works well. Tete nrak apestafi itap nrog wou mau. Amurin na kefreg tenen. Anrikin kin me ita pregi mau me nmatu gaag nen itae weswes wi.
[12]
If
wel
ag
kuf
murin
go
katuok
nmatu
neu
me
ag
p̃atao
nmatu
gaag.
If you want her, if she wants you, and I'll give you my woman but you give me your woman." If wel ag kuf murin go katuok nmatu neu me ag p̃atao nmatu gaag.
[13]
Go
tekaaru
nen
ipiatlak
ipiatlak
ipiatlak
wak
ipiatlak
waak
nmatu
nen
inag
O
iwi
top
wel
kin
taf
tigpiel
kin
ilakor
wi
And the other who owned the female pig said, "oh very good. If she likes that we make this exchange, it could be good. Go tekaaru nen ipiatlak wak nmatu nen inag, "O iwi top. If wel kin taf tigpielkin ilakor wi.
[14]
Kineu
katuoki
nmatu
neu
neu
me
ag
p̃atao
nmatu
gaag
I will give you my woman, but you will give me your woman." Kineu katuok nmatu neu me ag p̃atao nmatu gaag."
[15]
Natam̃ol
ne
ina,
"O
iwi."
The man said, "Oh it's good." Natam̃ol ne ina, "O iwi."
[16]
Selwan
iplak
nmatu
nmatu
ni
tekaaru
itrapelpel
plake
pak
em̃ae
ipak
esum̃
ga
When he was with the other's woman he hurried with the woman and they went a long way to his house. Selwan iplak nmatu ni tekaaru itrapelpel plake pak em̃ae, ipak esum̃ ga.
[17]
Me
kaaru
iplak
nmatu
ga,
nmatu
ni
wak
ne,
kaipak
esum̃
ga
pa.
But the other one took his woman, the woman pig, and they went to his house. Me kaaru iplak nmatu ga, nmatu ni wak ne, kaipak esum̃ ga pa.
[18]
Malnen
ratigpiel
ino
Selwan
iplak
nmatu
nen
pan
ipan
pa
teesa
ga
go
inrikin
kin
na
E
kuipe
preg
tete
nafnag
sees
takfami
me
takfo
takfo
to
Then the exchange was finished. When he went with his wife, his child said, "Eh, you've made some food we can eat, and we will stay." Malnen ratigpiel inom. Selwan iplak nmatu nen pan ipan pa teesa ga go inrikin kin na, "E kuipe preg tete nafnag sees takfami me takfo to."
[19]
Wak
nen
ipan
su
panpan
ipregsaki
sernale
ni
em̃rom.
The pig dug and made a mess of everything inside the house. Wak nen ipan su panpan ipregsaki sernale ni em̃rom.
[20]
Maarik
nen
itok
ito
leka
panpan
Go
kinrus
nrogtesakin
me
ina
E
p̃afreg
nafnag
takfam
ag
kutap
kutap
kutap
nrog
nalek
p̃ata
freg
nafnag
mau
The man looked for a long time. And he felt bad and said, "Eh, get some food for us to eat, but you don't listen to me, you don't prepare the food. Maarik nen itok, ito leka panpan. Go kinrus nrogtesakin me ina, "E p̃afreg nafnag takfam, ag kutap nrog nalek, p̃ata freg nafnag mau."
[21]
P̃aleperkati
kafo
watgik."
You look out, I am going to hit you." P̃aleperkati kafo watgik."
[22]
Kutae
sup̃
ni
teem̃ol
itap
tae
nafte
kin
marik
nen
inrikin
kin
mau.
You know how animals are, it didn't understand what the man said to it. Kutae sup̃ ni teem̃ol itap tae nafte kin marik nen inrikin kin mau.
[23]
Ipreg
namuurien
ga
ipregsaki
sernale
ni
em̃rom
go
maarik
nen
kinrogtesaki
inrikin
kin
ina
ina
It did what it wanted to and spoiled everything inside and the man felt bad about it and said, Ipreg namurien ga ipregsaki sernale ni em̃rom go maarik nen kinrogtesaki inrikin kin ina,
[24]
"If
wel
kuf
to
preg
teflan
pan
kafo
watgik
tete
nrak."
"If you keep doing this then I am going to hit you sometime." "If wel kuf to preg teflan pan kafo watgik tete nrak."
[25]
Go
naliati
iskei
ito
panpan
go
kinrikin
kin
na
kefreg
tenmatun
tenmat
un
kefr
eg
ptaki
And one day he said she should make something, she should make the place ready. Go naliati iskei ito panpan go kinrikin kin na kefreg tenmatun kefreg ptaki em̃rom.
[26]
Esan
iswai.
Kefreg
ptaki
em̃rom,
kefreg
tete
nafnag
rakfami.
Imal.
Where she would root around. She should make ready inside the house, she should cook food for them to eat. She doesn't want to. Esan iswai. Kefreg ptaki em̃rom, kefreg tete nafnag rakfami. Imal.
[27]
Nlaken
wak
ikano
tae
nafsan
nen
kin
akit
natam̃ol
tuto
tili
Because the pig can't know language that we, people, would speak. Nlaken wak ikano tae nafsan nen kin akit natam̃ol tuto tili
[28]
Inrogtesaki
waak
waak
nmatu
nen
go
kiwatgi
ikrakpuni
He felt bad about the pig and he hit it and killed it. Inrogtesaki wak nmatu nen go kiwatgi ikrakpuni.
[29]
Go
ipi
nametp̃ag
na
natrauswen
nen
a
autrasi
And that is the end of the story I have told. Go ipi nametp̃ag na natrauswen nen atrausi.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|