Utterance view096_cut| Recording date | 1998-10-12 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[2]
Natrauswen
ni
sa
ipiatlak
<<pr>>
im
er
piatl
ak
na
ati
iskei
go
mama
iskei
The story from here, it has a grandmother and a mother. 096-001 Natrauswen ni imer piatlak na , sa ati iskei go , mama ipiatlak iskei , .
[3]
Rapitlak
teesa
nmatu
iskei
iskotir
to
Teesa
nmatu
ne
temen
ga
kipe
mat
They had one girl who lived with them. The girl's father had died. § 096-002 Rapitlak teesa nmatu iskei iskotir to . Teesa nmatu ne , temen ga kipe mat .
[4]
Me
mama
go
ati
kin
raplaker
ruto
ruto
pan
nrak
iskei
go
runa
rukfreg
kapu
runa
rukfreg
kapu
The mother and grandmother stayed with them, until one time and they wanted to make laplap, they wanted to make laplap. § 096-003 Me mama go ati kin raplaker ruto , ruto pan nrak iskei go § 096-004 runa rukfreg kapu , runa rukfreg kapu .
[5]
Go
runrik
mama
go
ati
ranrik
teesa
ki
na
teesa
nmatu
ki
na
P̃afan
gakit
sao
ntas
elau
And they said, the mother and grandmother said to the girl, "You go and get saltwater from the sea for us." § 096-005 Go runrik- , mama go ati ranrik teesa ki na , § teesa nmatu ki na , " P̃afan gakit sao ntas elau ."
[6]
Nlaken
malpei
aa
sool
ga
ntas
ruta
paakot
sool
taos
mees
mau
Because in those days they got saltwater, they didn't pay for salt like today. § 096-006 Nlaken malpei , aa sool ga ntas , ruta paakot sool taos mees mau .
[7]
Pan
gakit
sao
ntas
me
tukfo
pi
naniu
gakit
ko
tukfi
kapu
gakit
Go get us saltwater, then we will pour it on our coconut and pour it on our laplap. § 096-007 Pan gakit sao ntas , me tukfo pi naniu gakit , § ko tukfi kapu gakit .
[8]
Teesa
ipa
isat
botel
ipak
elau
pa
islat
laas
naniu
ipan
na
kesao
ntas
The child went, she took a bottle and went to the sea, she took a coconut shell so she could get salt water. § 096-008 Teesa ipa , isat botel ipak elau pa , islat laas naniu , ipan na kesao ntas .
[9]
Ina
ipan
kaipuel
me
ipiatlak
mtulep
iskei
ga
ito
nmal
napu
She went, then she disappeared, but there is a woman (a spirit woman) who is there, halfway along the road. § 096-009 Ina ipan kaipuel , me ipiatlak mtulep iskei , ga ito nmal napu .
[10]
Mtulep
nen
itaos
na
ipi
na
setan
ga
itaos
ntwam
This woman is Satan, like a devil. § 096-010 Mtulep nen itaos na , ipi na setan , ga itaos ntwam .
[11]
Ipi
ntwam
me
ipiatlak
erfale
ga
ito
teesa
nmatu
nen
ina
ito
ipak
elau
pan
na
iler
na
imai
She is a devil, but her cave is there, the girl is there, she went to the sea, and was coming back. § 096-011 Ipi ntwam , me ipiatlak erfale , ga ito teesa nmatu nen ina ito , ipak elau pan na iler na imai .
[12]
Go
ntwam
kin
ipuetsoki
ipuetsoki
kaipsi
ranru
to
em̃rom
rato
nfal
faat
And the devil held tight and put them both inside a cave. § 096-012 Go ntwam kipuetsoki , ipuetsoki kaipsi ranru to em̃rom , rato nfal faat .
[13]
Mama
go
ati
rato
panpan
ki
teesa
nmatu
ipuel
rapan
panpan
ler
pak
elau
pan
The mother and grandmother stayed until the girl didn't come back, they went to the sea to look. § 096-013 Mama go ati rato panpan ki teesa nmatu ipuel , rapan panpan ler pak elau , pan .
[14]
Ra
mama
ga
raiten
ipak
elau
pan
lerekin
ipuel
elau
go
itae
nen
kin
kipe
mai
kon
nmal
napu
ki
Her mother went to the sea, but she was not at the sea, and she knew that she had got stuck along the road. § 096-014 Ra , mama ga , raiten ipak elau pan ilerekin ipuel elau , go itae nen kin , kipe mai kon nmal napu ki .
[15]
Ina
ito
kaipa
ipan
ipam̃ori
na
ga
kin
ito
erfale
esa
Then she went and saw that her daughter was in this cave here. § 096-015 Ina ito kaipa , ipan , ipam̃ori na ga kin ito erfale esa .
[16]
Go
ilag
isoso
nagien
Litapurog
And she sang, she called out, her name Litapurong. § 096-016 Go ilag isoso , nagien Litapurog .
[17]
Me
tenen
ito
nfal
nfal
faat
nagien
Tam̃am
nagien
Tam̃am
But the one who was in the rock was called Tam̃am. § 096-017 Me tenen ito nfal faat nagien Tam̃am , § nagien Tam̃am .
[18]
Me
tetau
nmatu
ne
nagien
Litapurog
But this woman's child was called Litapurong. § 096-018 Me tetau nmatu ne nagien Litapurog .
[19]
Raiten
ina
ipa
me
itraem
itr
aem
soso
ilag
The mother wanted to go, but she tried singing: "You go far away, you go far away. 096-019 Raiten ina ipa , me itraem § soso , ilag : " P̃ataf em̃ae e , p̃ataf em̃ae e .
[20]
<<sg>Litapurogo>
<<sg>Litapurogo>
<<sg>p̃ataf>
<<sg>em̃ae>
<<sg>p̃ataf>
<<sg>em̃ae>
<<sg>e>
Litapurongo, Litapurongo, You go far away, you go far away." § 096-020 Litapurogo , Litapurogo p̃ataf em̃ae e , p̃ataf em̃ae e ."
[21]
Ale
Litapurog
ipes
ipes
em̃rom
ipo
pestaf
raiten
pak
elag
So Litapurong spoke, she spoke inside, she talked to her mother up above. § 096-021 Ale Litapurog ipes , ipes em̃rom , ipo pestaf raiten pak elag .
[22]
<<sg>Anag>
<<sg>kataf>
<<sg>me>
<<sg>ati>
<<sg>tam̃am>
<<sg>>
<<sg>ifla>
<<sg>miawe>
<<sg>ifla>
<<sg>miawe>
I want to get out, I want to get out but Nana Tam̃am might eat me § 096-022 Anag kataf me ati Tam̃am , ifla miawe , ifla miawe .
[23]
Like that, it's like that, yes. § 096-023 Tefla itefla , aa .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|