Utterance view

093

Recording date1998-10-30
Speaker age70
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
****
****
****
[2]
093-001 Naot ne , ito esan rusoso ki , esap , me , atae ipi naot ata aelan , §
This chief, he is at that place called ... but I know he was a chief from another island
093-001 Naot ne , ito esan rusoso ki , esap , me , atae ipi naot ata aelan , §
[3]
093-002 Ito , ito me ipitlak na , tete sup̃ ipaakorkin , go § 093-003 rupestafi- natam̃ol runrogtesawes go rupes top . Rupes top panpanpan go inrikir kin na , " Iwi ."
He was here, but there was a fashion that developed, and ‎‎people felt bad and they boasted too much. They boasted until he said, "Good,
093-002 Ito , ito me ipitlak na , tete sup̃ ipaakorkin , go § 093-003 rupestafi- natam̃ol runrogtesawes go rupes top . Rupes top panpanpan go inrikir kin na , " Iwi ."
[4]
****
****
****
[5]
§ 093-004 Mees nen kin tuto , tuto tmokit pregsa kit , pregsaki kit § 093-005 natkon nen ipato , ko Emlalen ipato , imaet imai wat nen isa .
Today, as we are hurting each other, hurting ourselves. the village that is here, and [Emlalen] is there, it is angry, it came and hit the wrongdoers
§ 093-004 Mees nen kin tuto , tuto tmokit pregsa kit , pregsaki kit § 093-005 natkon nen ipato , ko Emlalen ipato , imaet imai wat nen isa .
[6]
§ 093-006 Tenen ito esan imaet ipan watgi natkon kaaru .
Those at that place were angry and they attacked the other village
§ 093-006 Tenen ito esan imaet ipan watgi natkon kaaru .
[7]
§ 093-007 Teni natkon kaaru imaet . ipan watgi natkon kaaru .
Those at the other village were angry and they attacked the other village.
§ 093-007 Teni natkon kaaru imaet . ipan watgi natkon kaaru .
[8]
§ 093-008 Go ipregi panpan Efat negakit nen natam̃ol rumat panpan natam̃ol ruitiik .
And it came to be that our Efate, people were dead until there were no people.
§ 093-008 Go ipregi panpan Efat negakit nen natam̃ol rumat panpan natam̃ol ruitiik .
[9]
§ 093-009 " Go amuurin na , naliati keskei kafo preg nafnag p̃ur keskei me kofo mai .
And I want that, one day, I will have a feast and we will all come.
§ 093-009 " Go amuurin na , naliati keskei kafo preg nafnag p̃ur keskei me kofo mai .
[10]
§ 093-010 Naliati ne kofo preg nafnag p̃ur iskei ."
That day we will make a feast.
§ 093-010 Naliati ne kofo preg nafnag p̃ur iskei ."
[11]
****
****
****
[12]
§ 093-011 Ipreg nafnag p̃ur me isos natkon nen kin kaipe puetlu nagien rupa §
He made the feast and he called the villages, they went
§ 093-011 Ipreg nafnag p̃ur me isos natkon nen kin kaipe puetlu nagien rupa §
[13]
093-012 rumaui mai pak naor iskei me itli na , §
they all came to one place and he said
093-012 rumaui mai pak naor iskei me itli na , §
[14]
093-013 " Ag p̃amai , p̃aslat namrun taos kufla slat nap̃rai , § 093-014 ko kufla sat nawi , ko kufla slat na naik , ko kufla slat tete nmatun teflan ne , me koslati mai ."
"You come, you bring something, you might bring sugarcane, or you might bring yams, or you might bring fish, or you might bring something like that, and you will bring it."
093-013 " Ag p̃amai , p̃aslat namrun taos kufla slat nap̃rai , § 093-014 ko kufla sat nawi , ko kufla slat na naik , ko kufla slat tete nmatun teflan ne , me koslati mai ."
[15]
§ 093-015 Me kafo kafo kafo preg nafnag keskei ne malnen tuna tuto fam , tuto fam me kafo sos iskei . " Ag kupi naflak nafte ? Kutap pi naflak mau , me p̃aslat nafte kin kuslati mai ."
And I will make this feast and when we are about to eat, I will call this one, "You are what clan? You aren't any clan, but take whatever you brought with you."
§ 093-015 Me kafo kafo kafo preg nafnag keskei ne malnen tuna tuto fam , tuto fam me kafo sos iskei . " Ag kupi naflak nafte ? Kutap pi naflak mau , me p̃aslat nafte kin kuslati mai ."
[16]
****
****
****
[17]
§ 093-016 Me imai ifla sat nap̃rai iskei go nap̃rai ne , nap̃rai wan kin nen rusoso ki kramp̃og , § 093-017 kramp̃og ne , ga kin ipo laotu Erakor tu mees , iskei imai sat nap̃rai mai .
And if they brought sugarcane, the sugarcane that they call kramp̃og, kramp̃og, that grows at Erakor still today, one who brought sugarcane.
§ 093-016 Me imai ifla sat nap̃rai iskei go nap̃rai ne , nap̃rai wan kin nen rusoso ki kramp̃og , § 093-017 kramp̃og ne , ga kin ipo laotu Erakor tu mees , iskei imai sat nap̃rai mai .
[18]
§ 093-018 Malnen ileka go itua nagi , " Gaag ki , gaag ki kupi naflak na kramp̃og , pan pato sanpe ."
When he saw it and he gave the name. Yours here, yours here, you are in the kramp̃og clan, go and stay over there."
§ 093-018 Malnen ileka go itua nagi , " Gaag ki , gaag ki kupi naflak na kramp̃og , pan pato sanpe ."
[19]
§ 093-019 Isos kaaru imai , isos kaaru imai ina , " Kusat nafte mai ?" Imer sat nap̃rai iskei mai .
He called another to come, he called another to come, he said, "What did you bring?" He also brought sugarcane.
§ 093-019 Isos kaaru imai , isos kaaru imai ina , " Kusat nafte mai ?" Imer sat nap̃rai iskei mai .
[20]
§ 093-020 Sukaken ia . Nap̃rai iskei mau , malnen ileka , ina , " O ? Me naflak gaag kin kaipe mtalua ipato . Ag p̃afo pi naflak ga ."
The sugarcane. The sugarcane, when he saw it, he said, "Oh" "But I have chosen your naflak, it is there. You will be his naflak.
§ 093-020 Sukaken ia . Nap̃rai iskei mau , malnen ileka , ina , " O ? Me naflak gaag kin kaipe mtalua ipato . Ag p̃afo pi naflak ga ."
[21]
§ 093-021 Ale isos kaaru imai .
Then he called another to come.
§ 093-021 Ale isos kaaru imai .
[22]
§ 093-022 " Go ag kupi naflak natoop̃ p̃afan totan sanpe ." Ipan totan .
"And you are naflak yam, go and sit over there." He went and sat.
§ 093-022 " Go ag kupi naflak natoop̃ p̃afan totan sanpe ." Ipan totan .
[23]
§ 093-023 Isos kaaru imai , ileka , isat nawi iskei , " O me natoop̃ ne , gaag kin pato kaipe gaag mtalua , ag p̃afo pi naflak ga ."
He called another to come, he brought a yam, he said, "Oh, but, this yam, yours is over there, I have chosen it for you, you will be that naflak."
§ 093-023 Isos kaaru imai , ileka , isat nawi iskei , " O me natoop̃ ne , gaag kin pato kaipe gaag mtalua , ag p̃afo pi naflak ga ."
[24]
§ 093-024 Ale tep̃tae imai , ina , isat , ina , " P̃amer mai ". Imer sat ga mai , islat nawi isat nawi , nawi neu mleomiel .
Then another came, he said, "You come." He brought his along, he brought a yam, the mleomiel yam.
§ 093-024 Ale tep̃tae imai , ina , isat , ina , " P̃amer mai ". Imer sat ga mai , islat nawi isat nawi , nawi neu mleomiel .
[25]
§ 093-025 Ale imai na ileka , ina , " O , me ag kupi mleomiel . Me p̃afan pato sanpe ". Kaaru imai , ileka ipi mleomiel , ia , " Naflak gaag kin pato .
Then he came, he saw it, he said, "Oh, but you are mleomiel." Go and stay over there." The other one came, he saw he was mleomiel, "Your naflak is over there."
§ 093-025 Ale imai na ileka , ina , " O , me ag kupi mleomiel . Me p̃afan pato sanpe ". Kaaru imai , ileka ipi mleomiel , ia , " Naflak gaag kin pato .
[26]
§ 093-026 P̃afo pan leka sanpe . Akam rapi naflak iskei ." Ipreg iur ser nagi , naflak paakor , naflak tefserser tefserser rutotan . Pak teni ntas .
Go and look over there. You are of the same naflak." He made it so he went around all the names, naflaks were created, different naflaks sat down. To those of the sea.
§ 093-026 P̃afo pan leka sanpe . Akam rapi naflak iskei ." Ipreg iur ser nagi , naflak paakor , naflak tefserser tefserser rutotan . Pak teni ntas .
[27]
§ 093-027 Ipam̃or naflak ina inom , " Kineu ", ipo tli na , " Malfane akam nen kin tenen pato nmaten pato nen rapi naflak ne , itap nen rakmer komam utmo mus wat mus .
He found all the naflaks, "I", he would say. "Now you who are there at a funeral, you are of one naflak, it is forbidden that we hit each other."
§ 093-027 Ipam̃or naflak ina inom , " Kineu ", ipo tli na , " Malfane akam nen kin tenen pato nmaten pato nen rapi naflak ne , itap nen rakmer komam utmo mus wat mus .
[28]
§ 093-028 Ramer kano ple . Me rakmaomao . Rapi teskei mau .
They cannot argue. but they should be peaceful. They are all one group.
§ 093-028 Ramer kano ple . Me rakmaomao . Rapi teskei mau .
[29]
§ 093-029 Ten pato itefla , ten pato itefla go malfanen ipo pregi pan [ watu ] imer sak .
This group is like that, this group is like that. and now [xx] it would get higher.
§ 093-029 Ten pato itefla , ten pato itefla go malfanen ipo pregi pan [ watu ] imer sak .
[30]
§ 093-030 Amuur kafa me amtak nlaken naflak neu pato kefo watgi itap leg mau . Kaaru ipregi itefla .
I wanted to go but I was afraid because my naflak who were there would hit me, it was not right, The other one did that.
§ 093-030 Amuur kafa me amtak nlaken naflak neu pato kefo watgi itap leg mau . Kaaru ipregi itefla .
[31]
§ 093-031 Ipi nlaken Vanuatu ipo mer sak panpan kin go natam̃ol rupo ftom . Natam̃ol nen rusoso ki , kalo , RoiMata .
That is why Vanuatu has gone ahead and people have grown. That man was called Roi Mata.
§ 093-031 Ipi nlaken Vanuatu ipo mer sak panpan kin go natam̃ol rupo ftom . Natam̃ol nen rusoso ki , kalo , RoiMata .
[32]
§ 093-032 RoiMata . Maarik ne . RoiMata kin ipreg itm̃at
That man Roi Mata who brought peace
§ 093-032 RoiMata . Maarik ne . RoiMata kin ipreg itm̃at

Text viewInterlinear Glossed Text