Utterance view093| Recording date | 1998-10-30 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[2]
093-001
Naot
ne
,
ito
esan
rusoso
ki
,
esap
,
me
,
atae
ipi
naot
ata
aelan
,
§
This chief, he is at that place called ... but I know he was a chief from another island 093-001 Naot ne , ito esan rusoso ki , esap , me , atae ipi naot ata aelan , §
[3]
093-002
Ito
,
ito
me
ipitlak
na
,
tete
sup̃
ipaakorkin
,
go
§
093-003
rupestafi-
natam̃ol
runrogtesawes
go
rupes
top
.
Rupes
top
panpanpan
go
inrikir
kin
na
,
"
Iwi
."
He was here, but there was a fashion that developed, and people felt bad and they boasted too much. They boasted until he said, "Good, 093-002 Ito , ito me ipitlak na , tete sup̃ ipaakorkin , go § 093-003 rupestafi- natam̃ol runrogtesawes go rupes top . Rupes top panpanpan go inrikir kin na , " Iwi ."
[5]
§
093-004
Mees
nen
kin
tuto
,
tuto
tmokit
pregsa
kit
,
pregsaki
kit
§
093-005
natkon
nen
ipato
,
ko
Emlalen
ipato
,
imaet
imai
wat
nen
isa
.
Today, as we are hurting each other, hurting ourselves. the village that is here, and [Emlalen] is there, it is angry, it came and hit the wrongdoers § 093-004 Mees nen kin tuto , tuto tmokit pregsa kit , pregsaki kit § 093-005 natkon nen ipato , ko Emlalen ipato , imaet imai wat nen isa .
[6]
§
093-006
Tenen
ito
esan
imaet
ipan
watgi
natkon
kaaru
.
Those at that place were angry and they attacked the other village § 093-006 Tenen ito esan imaet ipan watgi natkon kaaru .
[7]
§
093-007
Teni
natkon
kaaru
imaet
.
ipan
watgi
natkon
kaaru
.
Those at the other village were angry and they attacked the other village. § 093-007 Teni natkon kaaru imaet . ipan watgi natkon kaaru .
[8]
§
093-008
Go
ipregi
panpan
Efat
negakit
nen
natam̃ol
rumat
panpan
natam̃ol
ruitiik
.
And it came to be that our Efate, people were dead until there were no people. § 093-008 Go ipregi panpan Efat negakit nen natam̃ol rumat panpan natam̃ol ruitiik .
[9]
§
093-009
"
Go
amuurin
na
,
naliati
keskei
kafo
preg
nafnag
p̃ur
keskei
me
kofo
mai
.
And I want that, one day, I will have a feast and we will all come. § 093-009 " Go amuurin na , naliati keskei kafo preg nafnag p̃ur keskei me kofo mai .
[10]
§
093-010
Naliati
ne
kofo
preg
nafnag
p̃ur
iskei
."
That day we will make a feast. § 093-010 Naliati ne kofo preg nafnag p̃ur iskei ."
[12]
§
093-011
Ipreg
nafnag
p̃ur
me
isos
natkon
nen
kin
kaipe
puetlu
nagien
rupa
§
He made the feast and he called the villages, they went § 093-011 Ipreg nafnag p̃ur me isos natkon nen kin kaipe puetlu nagien rupa §
[13]
093-012
rumaui
mai
pak
naor
iskei
me
itli
na
,
§
they all came to one place and he said 093-012 rumaui mai pak naor iskei me itli na , §
[14]
093-013
"
Ag
p̃amai
,
p̃aslat
namrun
taos
kufla
slat
nap̃rai
,
§
093-014
ko
kufla
sat
nawi
,
ko
kufla
slat
na
naik
,
ko
kufla
slat
tete
nmatun
teflan
ne
,
me
koslati
mai
."
"You come, you bring something, you might bring sugarcane, or you might bring yams, or you might bring fish, or you might bring something like that, and you will bring it." 093-013 " Ag p̃amai , p̃aslat namrun taos kufla slat nap̃rai , § 093-014 ko kufla sat nawi , ko kufla slat na naik , ko kufla slat tete nmatun teflan ne , me koslati mai ."
[15]
§
093-015
Me
kafo
kafo
kafo
preg
nafnag
keskei
ne
malnen
tuna
tuto
fam
,
tuto
fam
me
kafo
sos
iskei
.
"
Ag
kupi
naflak
nafte
?
Kutap
pi
naflak
mau
,
me
p̃aslat
nafte
kin
kuslati
mai
."
And I will make this feast and when we are about to eat, I will call this one, "You are what clan? You aren't any clan, but take whatever you brought with you." § 093-015 Me kafo kafo kafo preg nafnag keskei ne malnen tuna tuto fam , tuto fam me kafo sos iskei . " Ag kupi naflak nafte ? Kutap pi naflak mau , me p̃aslat nafte kin kuslati mai ."
[17]
§
093-016
Me
imai
ifla
sat
nap̃rai
iskei
go
nap̃rai
ne
,
nap̃rai
wan
kin
nen
rusoso
ki
kramp̃og
,
§
093-017
kramp̃og
ne
,
ga
kin
ipo
laotu
Erakor
tu
mees
,
iskei
imai
sat
nap̃rai
mai
.
And if they brought sugarcane, the sugarcane that they call kramp̃og, kramp̃og, that grows at Erakor still today, one who brought sugarcane. § 093-016 Me imai ifla sat nap̃rai iskei go nap̃rai ne , nap̃rai wan kin nen rusoso ki kramp̃og , § 093-017 kramp̃og ne , ga kin ipo laotu Erakor tu mees , iskei imai sat nap̃rai mai .
[18]
§
093-018
Malnen
ileka
go
itua
nagi
,
"
Gaag
ki
,
gaag
ki
kupi
naflak
na
kramp̃og
,
pan
pato
sanpe
."
When he saw it and he gave the name. Yours here, yours here, you are in the kramp̃og clan, go and stay over there." § 093-018 Malnen ileka go itua nagi , " Gaag ki , gaag ki kupi naflak na kramp̃og , pan pato sanpe ."
[19]
§
093-019
Isos
kaaru
imai
,
isos
kaaru
imai
ina
,
"
Kusat
nafte
mai
?"
Imer
sat
nap̃rai
iskei
mai
.
He called another to come, he called another to come, he said, "What did you bring?" He also brought sugarcane. § 093-019 Isos kaaru imai , isos kaaru imai ina , " Kusat nafte mai ?" Imer sat nap̃rai iskei mai .
[20]
§
093-020
Sukaken
ia
.
Nap̃rai
iskei
mau
,
malnen
ileka
,
ina
,
"
O
?
Me
naflak
gaag
kin
kaipe
mtalua
ipato
.
Ag
p̃afo
pi
naflak
ga
."
The sugarcane. The sugarcane, when he saw it, he said, "Oh" "But I have chosen your naflak, it is there. You will be his naflak. § 093-020 Sukaken ia . Nap̃rai iskei mau , malnen ileka , ina , " O ? Me naflak gaag kin kaipe mtalua ipato . Ag p̃afo pi naflak ga ."
[21]
§
093-021
Ale
isos
kaaru
imai
.
Then he called another to come. § 093-021 Ale isos kaaru imai .
[22]
§
093-022
"
Go
ag
kupi
naflak
natoop̃
p̃afan
totan
sanpe
."
Ipan
totan
.
"And you are naflak yam, go and sit over there." He went and sat. § 093-022 " Go ag kupi naflak natoop̃ p̃afan totan sanpe ." Ipan totan .
[23]
§
093-023
Isos
kaaru
imai
,
ileka
,
isat
nawi
iskei
,
"
O
me
natoop̃
ne
,
gaag
kin
pato
kaipe
gaag
mtalua
,
ag
p̃afo
pi
naflak
ga
."
He called another to come, he brought a yam, he said, "Oh, but, this yam, yours is over there, I have chosen it for you, you will be that naflak." § 093-023 Isos kaaru imai , ileka , isat nawi iskei , " O me natoop̃ ne , gaag kin pato kaipe gaag mtalua , ag p̃afo pi naflak ga ."
[24]
§
093-024
Ale
tep̃tae
imai
,
ina
,
isat
,
ina
,
"
P̃amer
mai
".
Imer
sat
ga
mai
,
islat
nawi
isat
nawi
,
nawi
neu
mleomiel
.
Then another came, he said, "You come." He brought his along, he brought a yam, the mleomiel yam. § 093-024 Ale tep̃tae imai , ina , isat , ina , " P̃amer mai ". Imer sat ga mai , islat nawi isat nawi , nawi neu mleomiel .
[25]
§
093-025
Ale
imai
na
ileka
,
ina
,
"
O
,
me
ag
kupi
mleomiel
.
Me
p̃afan
pato
sanpe
".
Kaaru
imai
,
ileka
ipi
mleomiel
,
ia
,
"
Naflak
gaag
kin
pato
.
Then he came, he saw it, he said, "Oh, but you are mleomiel." Go and stay over there." The other one came, he saw he was mleomiel, "Your naflak is over there." § 093-025 Ale imai na ileka , ina , " O , me ag kupi mleomiel . Me p̃afan pato sanpe ". Kaaru imai , ileka ipi mleomiel , ia , " Naflak gaag kin pato .
[26]
§
093-026
P̃afo
pan
leka
sanpe
.
Akam
rapi
naflak
iskei
."
Ipreg
iur
ser
nagi
,
naflak
paakor
,
naflak
tefserser
tefserser
rutotan
.
Pak
teni
ntas
.
Go and look over there. You are of the same naflak." He made it so he went around all the names, naflaks were created, different naflaks sat down. To those of the sea. § 093-026 P̃afo pan leka sanpe . Akam rapi naflak iskei ." Ipreg iur ser nagi , naflak paakor , naflak tefserser tefserser rutotan . Pak teni ntas .
[27]
§
093-027
Ipam̃or
naflak
ina
inom
,
"
Kineu
",
ipo
tli
na
,
"
Malfane
akam
nen
kin
tenen
pato
nmaten
pato
nen
rapi
naflak
ne
,
itap
nen
rakmer
komam
utmo
mus
wat
mus
.
He found all the naflaks, "I", he would say. "Now you who are there at a funeral, you are of one naflak, it is forbidden that we hit each other." § 093-027 Ipam̃or naflak ina inom , " Kineu ", ipo tli na , " Malfane akam nen kin tenen pato nmaten pato nen rapi naflak ne , itap nen rakmer komam utmo mus wat mus .
[28]
§
093-028
Ramer
kano
ple
.
Me
rakmaomao
.
Rapi
teskei
mau
.
They cannot argue. but they should be peaceful. They are all one group. § 093-028 Ramer kano ple . Me rakmaomao . Rapi teskei mau .
[29]
§
093-029
Ten
pato
itefla
,
ten
pato
itefla
go
malfanen
ipo
pregi
pan
[
watu
]
imer
sak
.
This group is like that, this group is like that. and now [xx] it would get higher. § 093-029 Ten pato itefla , ten pato itefla go malfanen ipo pregi pan [ watu ] imer sak .
[30]
§
093-030
Amuur
kafa
me
amtak
nlaken
naflak
neu
pato
kefo
watgi
itap
leg
mau
.
Kaaru
ipregi
itefla
.
I wanted to go but I was afraid because my naflak who were there would hit me, it was not right, The other one did that. § 093-030 Amuur kafa me amtak nlaken naflak neu pato kefo watgi itap leg mau . Kaaru ipregi itefla .
[31]
§
093-031
Ipi
nlaken
Vanuatu
ipo
mer
sak
panpan
kin
go
natam̃ol
rupo
ftom
.
Natam̃ol
nen
rusoso
ki
,
kalo
,
RoiMata
.
That is why Vanuatu has gone ahead and people have grown. That man was called Roi Mata. § 093-031 Ipi nlaken Vanuatu ipo mer sak panpan kin go natam̃ol rupo ftom . Natam̃ol nen rusoso ki , kalo , RoiMata .
[32]
§
093-032
RoiMata
.
Maarik
ne
.
RoiMata
kin
ipreg
itm̃at
That man Roi Mata who brought peace § 093-032 RoiMata . Maarik ne . RoiMata kin ipreg itm̃at
Text view • Interlinear Glossed Text
|