Utterance view

065_cut

Recording date1998-09-29
Speaker age80
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
065-001 Or ga itaos malpei nmatu komam umtaki taos nkal ni
In the olden days women couldn't wear men's clothes.
065-001 Or ga itaos malpei nmatu komam umtaki taos nkal ni nanwei ?
[2]
Komam ukano kal ki nkal ni nanwei
We couldn't wear men's clothes.
§ 065-002 Komam ukano kal ki nkal ni nanwei .
[3]
Ikerkerai nen kin nmatu ikal ki nkal ni nanwei
It was strong, that a woman dress in men's clothes.
§ 065-003 Ikerkerai , nen kin nmatu ikal ki nkal ni nanwei .
[4]
Go me es mees nmatu me nanwei rukal pitkaskei
And today, today, women and men dress the same.
§ 065-004 Go mees mees nmatu me nanwei rukal pitkaskei .
[5]
Me komam malpei ukano kal ki nkal ni nanwei
But back then we couldn't dress in men's clothes.
§ 065-005 Me komam malpei ukano kal ki nkal ni nanwei .
[6]
Ko kukal ki nkal ni mam nmatu
And you wore women's clothes.
§ 065-006 Ko kukal ki nkal ni mam nmatu .
[7]
Me esan ni nigmam ikano paakor Nap̃utuok Nap̃utuok ikano paakor nkal neu kemas pram pak esa
But here couldn't show. My knee couldn't show, my clothes must be long down to here.
§ 065-007 Me esan ni nigmam ikano paakor § 065-008 Nap̃utuok ikano paakor nkal neu kemas pram pak esa .
[8]
Nkal neu kefo pram Me iwel ag kuto esago
My dress would be long. But if you were there.
§ 065-009 Nkal neu kefo pram . Me iwel ag kuto esago .
[9]
Ag kutotan sago me kineu amuurin na kataf o ikerkerai top
You sit there, but I want to leave (past you), oh it is very hard.
§ 065-010 Ag kutotan sago me kineu amuurin na kataf , o , ikerkerai top .
[10]
Kafo mtak Kafo puetsok nakte nkal wel atuleg me ana kataf
I would be scared. I would hold my skirt like this, I would stand up to leave.
§ 065-011 Kafo mtak . Kafo puetsok nakte nkal wel atuleg me ana kataf .
[11]
Kafo siwer
I would walk.
§ 065-012 Kafo siwer .
[12]
Mailum siwer nrookot wok Nlaken ag kuto
Walk slowly in front of you. Because you are there.
§ 065-013 Mailum siwer nrookot wok . Nlaken ag kuto .
[13]
Kafo pak etan kik Nmatu itefla
I will respect you. For women that is the way.
§ 065-014 Kafo pak etan kik . Nmatu itefla .
[14]
Ko natam̃ool laap rutu me nmatu imuurin na kesiwer tol nlaken nanwei laap rutu
Or if many men are there and a woman wants to walk past because many men are there.
§ 065-015 Ko natam̃ool laap rutu me nmatu imuurin na kesiwer tol nlaken nanwei laap rutu .
[15]
Kefo nrook puetsok nkal ga ipak etan nen kin kemailum tol nanwei
She will bend low, and hold her dress, show respect so that she can slowly pass a man.
§ 065-016 Kefo nrook puetsok nkal ga ipak etan , nen kin kemailum tol nanwei .
[16]
Ko wel nanwei rufla pi tap̃u tu esa me nmatu imai kefo pan lfek ur em̃ae
Or if there are many men here, but a woman comes, she will go around them a long way.
§ 065-017 Ko wel nanwei rufla pi tap̃u tu esa me nmatu imai , kefo pan lfek ur em̃ae .
[17]
Nlaken ipaketan ki nanwei
Because she respects men.
§ 065-018 Nlaken ipaketan ki nanwei .
[18]
Sup̃ ni malpei itefla
The old way is like that.
§ 065-019 Sup̃ ni malpei itefla .
[19]
Nmatu rutefla Ko apak esum̃ tap natam̃ool kin ruipe pur tu
Women are like that. If I go to church, it is already full of people.
§ 065-020 Nmatu rutefla . Ko apak esum̃ tap , natam̃ool kin ruipe pur tu .
[20]
Kafo siwer kafo mailum nrook pan totan Tefla
I will walk, I will slowly bend and sit down. Like that.
§ 065-021 Kafo siwer kafo mailum nrook pan totan . Tefla .
[21]
Go taos nmatu komam utap kal taos mees mau Nmatu ukal ki nkal nen naarum ipram esa
We women didn't dress like today. Women dressed in dresses with sleeves down to here.
§ 065-022 Go taos nmatu komam utap kal taos mees mau . Nmatu ukal ki nkal nen naarum ipram esa .
[22]
Nawesien
****
****
[23]
Nawesien ni nafnag ipi nawesien ni namtu Nmatu kin ipreg nafnag
Food work is women's work. Women make the food.
§ 065-023 Nawesien ni nafnag ipi nawesien ni nmatu . Nmatu kin ipreg nafnag .
[24]
Tete nr ak nanwei nanwei inrom nmatu ileka nmatu imaos go nanwei ipo welua
Sometimes, if a man feels sorry for a woman he will see she is tired and the man will help her.
§ 065-024 Tete nrak nanwei inrom nmatu ileka nmatu imaos go nanwei ipo welua .
[25]
Me nafregnafnagwen sernrak ipi nmatu kin ipreg nafnag
But getting food ready is always women's work.
§ 065-025 Me nafregnafnagwen sernrak ipi nmatu kin ipreg nafnag .
[26]
Nmatu kin ikuk nmatu kin ipuri ipreg kapu
Women cook, women prepare laplap, make laplap.
§ 065-026 Nmatu kin ikuk , nmatu kin ipuri , ipreg kapu .
[27]
Me nanwei ga kefo pak etalm̃at islat nafnag ip̃aunamru kemai psi esum̃ me nmatu kin kefo preg nafnag Me
The man would go to the garden, get food, carry it and put it in the house, but the woman prepares the food. Men would go and get the food, carry everything back to the house, and women would make laplap at the house.
§ 065-027 Me nanwei ga kefo pak etalm̃at , islat nafnag ip̃aunamru kemai psi esum̃ , me nmatu kin kefo preg nafnag . { edited } Nanwei ke fo pan lel nafnag , slat sernale mai pak esum̃ , me nmatu kin kefo preg kapu esum̃ .
[28]
mees nmatu kemuur kefuri kefreg kapu ga kefan tmen slat nafnag
But today it is the woman who prepares food, makes laplap, who fetches food.
{/ edited } § 065-028 Me mees nmatu kemuur kefuri kefreg kapu , ga kefan tmen slat nafnag .
[29]
Kefan tmen lel nrau ketmen lel nm̃arteu nkap mai pak esum̃ kemer preg nafnag
She goes herself to find laplap leaves, to look for dry coconuts, firewood, and comes back to the house to prepare the food.
§ 065-029 Kefan tmen lel nrau ketmen lel nm̃arteu , nkap , mai pak esum̃ kemer preg nafnag .
[30]
Mees itefla Sup̃ ni natam̃ool ni mees itefla Me malpei itik
Today it is like that. People's customs are like that. But before, no.
§ 065-030 Mees itefla . Sup̃ ni natam̃ool ni mees itefla . Me malpei , itik .
[31]
Nanwei kefo pan leel nafnag slat sernale mai pak esum̃ me nmatu kin kefo preg kapu esum̃
The man would look for food, bring everything back to the house, but the woman would make laplap at the house.
§ 065-031 Nanwei kefo pan leel nafnag , slat sernale mai pak esum̃ , me nmatu kin kefo preg kapu esum̃ .
[32]
iwel rapan preg talm̃aat Ranru pan preg talm̃aat
So they both went and worked in the garden.
§ 065-032 Me iwel rapan preg talm̃aat . Ranru pan preg talm̃aat .
[33]
Me rekin kin kefan sat nafnag etalm̃aat mai pak esum̃
But as for how they took food from the garden to the house.
§ 065-033 Me rekin kin kefan sat nafnag etalm̃aat mai pak esum̃ .
[34]
Nanwei kefo pan sat nafnag me nmat kefo preg nafnag Kefo kuk ki ko ipreg kapu Tefla
The man would get food, but the woman would prepare it. She would cook it, or make laplap. That's the way.
§ 065-034 Nanwei kefo pan sat nafnag , me nmatu kefo preg nafnag . Kefo kuk ki , ko ipreg kapu . Tefla .
[35]
Nmatu ito esum̃ ilekor teesa go taos malpei nmatu rutap pak hospitel hospitel mau
Women stay home and look after children, and in the olden days they didn't go to hospital at all.
§ 065-035 Nmatu ito esum̃ ilekor teesa , go taos malpei nmatu rutap pak hospitel mau .
[36]
Komam upiatlak tiawi tiawi nen kin gar me ruto raki nen kin rulekor nmatu nen kin ruslat teesa
We have old people who helped and looked after a woman when she had a baby.
§ 065-036 Komam upiatlak tiawi , tiawi nen kin gar me ruto raki nen kin rulekor nmatu , nen kin ruslat teesa .
[37]
Esum̃ m̃as
Only at home.
§ 065-037 Esum̃ m̃as .
[38]
Ipiatlak Liaas Limat Ana Sera Pali
There was Liaas, Limat, Ana, Sera, Pali.
§ 065-038 Ipiatlak Liaas , Limat , Ana , Sera , Pali .
[39]
Gar nen ruto lekor nmatu esum̃
They looked after women at home.
§ 065-039 Gar nen ruto lekor nmatu esum̃ .
[40]
Nmatu imuur na keslat teesa Rupan sosor rumai
When women wanted to have a baby. They went and called them to come.
§ 065-040 Nmatu imuur na keslat teesa . Rupan sosor rumai .
[41]
Skotir me rupo sel teesa rulekor wer esum̃ Pan pan rukerkerai
With them, but they would take the child and look after it at home. Until they were strong.
§ 065-041 Skotir me rupo sel teesa rulekor wer esum̃ . Pan pan rukerkerai .
[42]
§ 065-042 ( NT ) Me teesa ipaakor ni nasum̃ nen ?
Were children born at home?
§ 065-042 ( NT ) Me teesa ipaakor ni nasum̃ nen ?
[43]
Itiik
No. Before, in the home, like that. There were no tin houses.
§ 065-043 ( TT ) Itiik ... ( TT ) Malpei , malpei nasum̃ tefla nen m̃as . Nasum̃ kapa itiik .
[44]
... ( NT ) Malpei ? ...
Before?
... ( NT ) Malpei ? ...
[45]
Malpei malpei nasum̃ tefla nen m̃as Nasum̃ kapa itiik
[46]
Rupaakor na nasum̃ nen kin rowat sum̃ rowat
They were born in thatch houses.
§ 065-044 Rupaakor na , nasum̃ nen kin rowat , sum̃ rowat .
[47]
<<pr>>
****
****
[48]
<<pr>>
****
****
[49]
Naliati ilim faef dei nmatu imas pnut to Go nmatu ikano taos mees Nmatu ipan sel teesa hospitel
For five days the woman must stop quiet. And a women can't do what she does today. A woman has her baby in the hospital.
§ 065-045 A-A Naliati ilim , faef dei , nmatu imas pnut to § 065-046 Go nmatu ikano taos mees . Nmatu ipan sel teesa hospitel .
[50]
Sel teesa mees kotfan itae tuleg pan was ko ikuk
Have the baby today, in the afternoon she gets up and washes, or cooks.
§ 065-047 Sel teesa mees , kotfan itae tuleg pan was , ko ikuk .
[51]
Me malpei itiik nmatu malen tiawi itoreki nmatu iskei islat teesa
But not then, the old women waited for a woman to have her baby.
§ 065-048 Me malpei itiik nmatu malen tiawi itoreki nmatu iskei islat teesa .
[52]
Kefo mas pnut to ikano farfar
She must keep still, not move about.
§ 065-049 Kefo mas pnut to ikano farfar .
[53]
Go nmatu nen kin taos Sera ifla toreki nmatu iskei
And the woman, like Sera, would wait with a woman.
§ 065-050 Go nmatu nen kin taos Sera ifla toreki nmatu iskei .
[54]
Nmatu nen imailum pnut to Ga kefo ga preg teesa kelos
The woman would stay there quiet. And she would bathe the child.
§ 065-051 Nmatu nen imailum pnut to . Ga kefo ga preg teesa kelos .
[55]
Kega klin ki teesa Go iklin ki raiten
Would clean the child for her. And she would wash the mother.
§ 065-052 Kega klin ki teesa . Go iklin ki raiten .
[56]
Raiten ikano tuleg pan los kemas pnut to pan pan naliati ilim inom
The mother couldn't stand to wash, she had to sit quiet for five days.
§ 065-053 Raiten ikano tuleg pan los , kemas pnut to pan pan naliati ilim inom .
[57]
Go rait teesa kefo tae tuleg preg tete namrun sees
And the mother of the child would be able to stand and do small things.
§ 065-054 Go rait teesa kefo tae tuleg preg tete namrun sees .
[58]
Me ikano pan pai nasok ikano pan kuk pan kefei piatlak wik inru itol
But she can't clean up rubbish, she can't cook, until two or three weeks.
§ 065-055 Me ikano pan pai nasok , ikano pan kuk , pan kefei piatlak wik inru itol .
[59]
Ko tete nrak nmatu ileekor pta ki nmatu nen islat teesa itae skoti to atlag mau iskei
And sometimes the woman looking after the mother who had a baby, she can stay with her for a whole month.
§ 065-056 Ko tete nrak nmatu ileekor pta ki nmatu nen islat teesa , § 065-057 itae skoti to atlag mau iskei .
[60]
Pan nmatu ipiatlak nakerkeraian go teesa itae nen kin nmatu mama ga kefo tae tmen lekor wes
Until the woman goes into labour and [the child knows-] the mother knows how to look after herself.
§ 065-058 Pan nmatu ipiatlak nakerkeraian go [ teesa itae nen kin- ] mama ga kefo tae tmen lekor wes .
[61]
Go ipo pa
Then she can go.
§ 065-059 Go ipo pa .
[62]
Ale nanwei kefo mer pei preg nafnag pan pan pan welkia imer preg kastom tu dokta tenen ilekor nmatu ga
Then her husband will make food and will make kastom to the doctor, to the woman who looked after his wife.
Ale , nanwei kefo mer pei preg nafnag pan pan pan , welkia imer preg kastom tu dokta , § 065-060 tenen ilekor nmatu ga .
[63]
Kega preg nafnag Preg nafsawian tua Kuneu lekor ptaki nmatu n neu isel teesa
He makes food ready for her. He gives thanks. "You looked after my wife for me when she had a baby.
§ 065-061 Kega preg nafnag . Preg nafsawian tua . " Kuneu lekor ptaki nmatu neu isel teesa .
[64]
Malfanen rato wi Nta kafo tuok gaag m̃iit Itua m̃iit ko itua tete nafnag ko itua tete nkal ko mane
Now they are well. I will give you a mat." He gives her a mat or he gives her some food, some clothes, or some money.
§ 065-062 Malfanen rato wi . Nta kafo tuok gaag m̃iit ." Itua m̃iit , ko itua tete nafnag , ko itua tete nkal ko mane .
[65]
Ale kefo ga slati me kefo pan psi esum̃ ga itefla
Then he will go and take it for her, and put it in her house, like that.
§ 065-063 Ale kefo ga slati me kefo pan psi esum̃ ga , itefla .
[66]
Malpei komam teesa teesa laap tee sa laap rupaakor
In those days lots of kids were born. As for baptism.
§ 065-064 Malpei komam teesa laap rupaakor . Nanre ni paptais .
[67]
Mal ni mal ni tiawi tiawi
The old people.
§ 065-065 Mal ni , mal ni tiawi , tiawi .
[68]
Tiawi ni teetwei atap tae mau
The old people from long ago I don't know,
Tiawi ni teetwei atap tae mau , §
[69]
me tiawi nen kin taos rupi tem mom go rupi rait mom rupatais
but those who were our father, and mother, they baptised.
065-066 me tiawi nen kin taos , rupi tem mom , § 065-067 go rupi rait mom rupaptais .
[70]
Ipiatl ak pasta pasta Sope pasta Saurei
There was pastor Sope and pastor Saurei.
§ 065-068 Go ipiatlak pasta Sope , pasta Saurei .
[71]
Gar nen kin me malpei malpei kotkot misnari ipreg nfaptaiswen
They, long long ago, the missionaries did the baptisms.
§ 065-069 Gar nen kin me malpei , malpei kotkot misnari ipreg nfaptaiswen .
[72]
Mista McKenzie kin rumai Rupaptais rutosok natam̃ool
‎‎Mister McKenzie came. They baptised. And they married people.
§ 065-070 Mista McKenzie kin rumai . Rupaptais . Go rutosok natam̃ool .
[73]
<<pr>>
****
****

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text