Utterance view065_cut| Recording date | 1998-09-29 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
065-001
Or
ga
itaos
malpei
nmatu
komam
umtaki
taos
nkal
ni
In the olden days women couldn't wear men's clothes. 065-001 Or ga itaos malpei nmatu komam umtaki taos nkal ni nanwei ?
[2]
Komam
ukano
kal
ki
nkal
ni
nanwei
We couldn't wear men's clothes. § 065-002 Komam ukano kal ki nkal ni nanwei .
[3]
Ikerkerai
nen
kin
nmatu
ikal
ki
nkal
ni
nanwei
It was strong, that a woman dress in men's clothes. § 065-003 Ikerkerai , nen kin nmatu ikal ki nkal ni nanwei .
[4]
Go
me
es
mees
nmatu
me
nanwei
rukal
pitkaskei
And today, today, women and men dress the same. § 065-004 Go mees mees nmatu me nanwei rukal pitkaskei .
[5]
Me
komam
malpei
ukano
kal
ki
nkal
ni
nanwei
But back then we couldn't dress in men's clothes. § 065-005 Me komam malpei ukano kal ki nkal ni nanwei .
[6]
Ko
kukal
ki
nkal
ni
mam
nmatu
And you wore women's clothes. § 065-006 Ko kukal ki nkal ni mam nmatu .
[7]
Me
esan
ni
nigmam
ikano
paakor
Nap̃utuok
Nap̃utuok
ikano
paakor
nkal
neu
kemas
pram
pak
esa
But here couldn't show. My knee couldn't show, my clothes must be long down to here. § 065-007 Me esan ni nigmam ikano paakor § 065-008 Nap̃utuok ikano paakor nkal neu kemas pram pak esa .
[8]
Nkal
neu
kefo
pram
Me
iwel
ag
kuto
esago
My dress would be long. But if you were there. § 065-009 Nkal neu kefo pram . Me iwel ag kuto esago .
[9]
Ag
kutotan
sago
me
kineu
amuurin
na
kataf
o
ikerkerai
top
You sit there, but I want to leave (past you), oh it is very hard. § 065-010 Ag kutotan sago me kineu amuurin na kataf , o , ikerkerai top .
[10]
Kafo
mtak
Kafo
puetsok
nakte
nkal
wel
atuleg
me
ana
kataf
I would be scared. I would hold my skirt like this, I would stand up to leave. § 065-011 Kafo mtak . Kafo puetsok nakte nkal wel atuleg me ana kataf .
[11]
I would walk. § 065-012 Kafo siwer .
[12]
Mailum
siwer
nrookot
wok
Nlaken
ag
kuto
Walk slowly in front of you. Because you are there. § 065-013 Mailum siwer nrookot wok . Nlaken ag kuto .
[13]
Kafo
pak
etan
kik
Nmatu
itefla
I will respect you. For women that is the way. § 065-014 Kafo pak etan kik . Nmatu itefla .
[14]
Ko
natam̃ool
laap
rutu
me
nmatu
imuurin
na
kesiwer
tol
nlaken
nanwei
laap
rutu
Or if many men are there and a woman wants to walk past because many men are there. § 065-015 Ko natam̃ool laap rutu me nmatu imuurin na kesiwer tol nlaken nanwei laap rutu .
[15]
Kefo
nrook
puetsok
nkal
ga
ipak
etan
nen
kin
kemailum
tol
nanwei
She will bend low, and hold her dress, show respect so that she can slowly pass a man. § 065-016 Kefo nrook puetsok nkal ga ipak etan , nen kin kemailum tol nanwei .
[16]
Ko
wel
nanwei
rufla
pi
tap̃u
tu
esa
me
nmatu
imai
kefo
pan
lfek
ur
em̃ae
Or if there are many men here, but a woman comes, she will go around them a long way. § 065-017 Ko wel nanwei rufla pi tap̃u tu esa me nmatu imai , kefo pan lfek ur em̃ae .
[17]
Nlaken
ipaketan
ki
nanwei
Because she respects men. § 065-018 Nlaken ipaketan ki nanwei .
[18]
The old way is like that. § 065-019 Sup̃ ni malpei itefla .
[19]
Nmatu
rutefla
Ko
apak
esum̃
tap
natam̃ool
kin
ruipe
pur
tu
Women are like that. If I go to church, it is already full of people. § 065-020 Nmatu rutefla . Ko apak esum̃ tap , natam̃ool kin ruipe pur tu .
[20]
Kafo
siwer
kafo
mailum
nrook
pan
totan
Tefla
I will walk, I will slowly bend and sit down. Like that. § 065-021 Kafo siwer kafo mailum nrook pan totan . Tefla .
[21]
Go
taos
nmatu
komam
utap
kal
taos
mees
mau
Nmatu
ukal
ki
nkal
nen
naarum
ipram
esa
We women didn't dress like today. Women dressed in dresses with sleeves down to here. § 065-022 Go taos nmatu komam utap kal taos mees mau . Nmatu ukal ki nkal nen naarum ipram esa .
[23]
Nawesien
ni
nafnag
ipi
nawesien
ni
namtu
Nmatu
kin
ipreg
nafnag
Food work is women's work. Women make the food. § 065-023 Nawesien ni nafnag ipi nawesien ni nmatu . Nmatu kin ipreg nafnag .
[24]
Tete
nr
ak
nanwei
nanwei
inrom
nmatu
ileka
nmatu
imaos
go
nanwei
ipo
welua
Sometimes, if a man feels sorry for a woman he will see she is tired and the man will help her. § 065-024 Tete nrak nanwei inrom nmatu ileka nmatu imaos go nanwei ipo welua .
[25]
Me
nafregnafnagwen
sernrak
ipi
nmatu
kin
ipreg
nafnag
But getting food ready is always women's work. § 065-025 Me nafregnafnagwen sernrak ipi nmatu kin ipreg nafnag .
[26]
Nmatu
kin
ikuk
nmatu
kin
ipuri
ipreg
kapu
Women cook, women prepare laplap, make laplap. § 065-026 Nmatu kin ikuk , nmatu kin ipuri , ipreg kapu .
[27]
Me
nanwei
ga
kefo
pak
etalm̃at
islat
nafnag
ip̃aunamru
kemai
psi
esum̃
me
nmatu
kin
kefo
preg
nafnag
Me
The man would go to the garden, get food, carry it and put it in the house, but the woman prepares the food. Men would go and get the food, carry everything back to the house, and women would make laplap at the house. § 065-027 Me nanwei ga kefo pak etalm̃at , islat nafnag ip̃aunamru kemai psi esum̃ , me nmatu kin kefo preg nafnag . { edited } Nanwei ke fo pan lel nafnag , slat sernale mai pak esum̃ , me nmatu kin kefo preg kapu esum̃ .
[28]
mees
nmatu
kemuur
kefuri
kefreg
kapu
ga
kefan
tmen
slat
nafnag
But today it is the woman who prepares food, makes laplap, who fetches food. {/ edited } § 065-028 Me mees nmatu kemuur kefuri kefreg kapu , ga kefan tmen slat nafnag .
[29]
Kefan
tmen
lel
nrau
ketmen
lel
nm̃arteu
nkap
mai
pak
esum̃
kemer
preg
nafnag
She goes herself to find laplap leaves, to look for dry coconuts, firewood, and comes back to the house to prepare the food. § 065-029 Kefan tmen lel nrau ketmen lel nm̃arteu , nkap , mai pak esum̃ kemer preg nafnag .
[30]
Mees
itefla
Sup̃
ni
natam̃ool
ni
mees
itefla
Me
malpei
itik
Today it is like that. People's customs are like that. But before, no. § 065-030 Mees itefla . Sup̃ ni natam̃ool ni mees itefla . Me malpei , itik .
[31]
Nanwei
kefo
pan
leel
nafnag
slat
sernale
mai
pak
esum̃
me
nmatu
kin
kefo
preg
kapu
esum̃
The man would look for food, bring everything back to the house, but the woman would make laplap at the house. § 065-031 Nanwei kefo pan leel nafnag , slat sernale mai pak esum̃ , me nmatu kin kefo preg kapu esum̃ .
[32]
iwel
rapan
preg
talm̃aat
Ranru
pan
preg
talm̃aat
So they both went and worked in the garden. § 065-032 Me iwel rapan preg talm̃aat . Ranru pan preg talm̃aat .
[33]
Me
rekin
kin
kefan
sat
nafnag
etalm̃aat
mai
pak
esum̃
But as for how they took food from the garden to the house. § 065-033 Me rekin kin kefan sat nafnag etalm̃aat mai pak esum̃ .
[34]
Nanwei
kefo
pan
sat
nafnag
me
nmat
kefo
preg
nafnag
Kefo
kuk
ki
ko
ipreg
kapu
Tefla
The man would get food, but the woman would prepare it. She would cook it, or make laplap. That's the way. § 065-034 Nanwei kefo pan sat nafnag , me nmatu kefo preg nafnag . Kefo kuk ki , ko ipreg kapu . Tefla .
[35]
Nmatu
ito
esum̃
ilekor
teesa
go
taos
malpei
nmatu
rutap
pak
hospitel
hospitel
mau
Women stay home and look after children, and in the olden days they didn't go to hospital at all. § 065-035 Nmatu ito esum̃ ilekor teesa , go taos malpei nmatu rutap pak hospitel mau .
[36]
Komam
upiatlak
tiawi
tiawi
nen
kin
gar
me
ruto
raki
nen
kin
rulekor
nmatu
nen
kin
ruslat
teesa
We have old people who helped and looked after a woman when she had a baby. § 065-036 Komam upiatlak tiawi , tiawi nen kin gar me ruto raki nen kin rulekor nmatu , nen kin ruslat teesa .
[37]
Only at home. § 065-037 Esum̃ m̃as .
[38]
Ipiatlak
Liaas
Limat
Ana
Sera
Pali
There was Liaas, Limat, Ana, Sera, Pali. § 065-038 Ipiatlak Liaas , Limat , Ana , Sera , Pali .
[39]
Gar
nen
ruto
lekor
nmatu
esum̃
They looked after women at home. § 065-039 Gar nen ruto lekor nmatu esum̃ .
[40]
Nmatu
imuur
na
keslat
teesa
Rupan
sosor
rumai
When women wanted to have a baby. They went and called them to come. § 065-040 Nmatu imuur na keslat teesa . Rupan sosor rumai .
[41]
Skotir
me
rupo
sel
teesa
rulekor
wer
esum̃
Pan
pan
rukerkerai
With them, but they would take the child and look after it at home. Until they were strong. § 065-041 Skotir me rupo sel teesa rulekor wer esum̃ . Pan pan rukerkerai .
[42]
§
065-042
(
NT
)
Me
teesa
ipaakor
ni
nasum̃
nen
?
Were children born at home? § 065-042 ( NT ) Me teesa ipaakor ni nasum̃ nen ?
[43]
No. Before, in the home, like that. There were no tin houses. § 065-043 ( TT ) Itiik ... ( TT ) Malpei , malpei nasum̃ tefla nen m̃as . Nasum̃ kapa itiik .
[44]
...
(
NT
)
Malpei
?
...
Before? ... ( NT ) Malpei ? ...
[45]
Malpei
malpei
nasum̃
tefla
nen
m̃as
Nasum̃
kapa
itiik
[46]
Rupaakor
na
nasum̃
nen
kin
rowat
sum̃
rowat
They were born in thatch houses. § 065-044 Rupaakor na , nasum̃ nen kin rowat , sum̃ rowat .
[49]
Naliati
ilim
faef
dei
nmatu
imas
pnut
to
Go
nmatu
ikano
taos
mees
Nmatu
ipan
sel
teesa
hospitel
For five days the woman must stop quiet. And a women can't do what she does today. A woman has her baby in the hospital. § 065-045 A-A Naliati ilim , faef dei , nmatu imas pnut to § 065-046 Go nmatu ikano taos mees . Nmatu ipan sel teesa hospitel .
[50]
Sel
teesa
mees
kotfan
itae
tuleg
pan
was
ko
ikuk
Have the baby today, in the afternoon she gets up and washes, or cooks. § 065-047 Sel teesa mees , kotfan itae tuleg pan was , ko ikuk .
[51]
Me
malpei
itiik
nmatu
malen
tiawi
itoreki
nmatu
iskei
islat
teesa
But not then, the old women waited for a woman to have her baby. § 065-048 Me malpei itiik nmatu malen tiawi itoreki nmatu iskei islat teesa .
[52]
Kefo
mas
pnut
to
ikano
farfar
She must keep still, not move about. § 065-049 Kefo mas pnut to ikano farfar .
[53]
Go
nmatu
nen
kin
taos
Sera
ifla
toreki
nmatu
iskei
And the woman, like Sera, would wait with a woman. § 065-050 Go nmatu nen kin taos Sera ifla toreki nmatu iskei .
[54]
Nmatu
nen
imailum
pnut
to
Ga
kefo
ga
preg
teesa
kelos
The woman would stay there quiet. And she would bathe the child. § 065-051 Nmatu nen imailum pnut to . Ga kefo ga preg teesa kelos .
[55]
Kega
klin
ki
teesa
Go
iklin
ki
raiten
Would clean the child for her. And she would wash the mother. § 065-052 Kega klin ki teesa . Go iklin ki raiten .
[56]
Raiten
ikano
tuleg
pan
los
kemas
pnut
to
pan
pan
naliati
ilim
inom
The mother couldn't stand to wash, she had to sit quiet for five days. § 065-053 Raiten ikano tuleg pan los , kemas pnut to pan pan naliati ilim inom .
[57]
Go
rait
teesa
kefo
tae
tuleg
preg
tete
namrun
sees
And the mother of the child would be able to stand and do small things. § 065-054 Go rait teesa kefo tae tuleg preg tete namrun sees .
[58]
Me
ikano
pan
pai
nasok
ikano
pan
kuk
pan
kefei
piatlak
wik
inru
itol
But she can't clean up rubbish, she can't cook, until two or three weeks. § 065-055 Me ikano pan pai nasok , ikano pan kuk , pan kefei piatlak wik inru itol .
[59]
Ko
tete
nrak
nmatu
ileekor
pta
ki
nmatu
nen
islat
teesa
itae
skoti
to
atlag
mau
iskei
And sometimes the woman looking after the mother who had a baby, she can stay with her for a whole month. § 065-056 Ko tete nrak nmatu ileekor pta ki nmatu nen islat teesa , § 065-057 itae skoti to atlag mau iskei .
[60]
Pan
nmatu
ipiatlak
nakerkeraian
go
teesa
itae
nen
kin
nmatu
mama
ga
kefo
tae
tmen
lekor
wes
Until the woman goes into labour and [the child knows-] the mother knows how to look after herself. § 065-058 Pan nmatu ipiatlak nakerkeraian go [ teesa itae nen kin- ] mama ga kefo tae tmen lekor wes .
[61]
Then she can go. § 065-059 Go ipo pa .
[62]
Ale
nanwei
kefo
mer
pei
preg
nafnag
pan
pan
pan
welkia
imer
preg
kastom
tu
dokta
tenen
ilekor
nmatu
ga
Then her husband will make food and will make kastom to the doctor, to the woman who looked after his wife. Ale , nanwei kefo mer pei preg nafnag pan pan pan , welkia imer preg kastom tu dokta , § 065-060 tenen ilekor nmatu ga .
[63]
Kega
preg
nafnag
Preg
nafsawian
tua
Kuneu
lekor
ptaki
nmatu
n
neu
isel
teesa
He makes food ready for her. He gives thanks. "You looked after my wife for me when she had a baby. § 065-061 Kega preg nafnag . Preg nafsawian tua . " Kuneu lekor ptaki nmatu neu isel teesa .
[64]
Malfanen
rato
wi
Nta
kafo
tuok
gaag
m̃iit
Itua
m̃iit
ko
itua
tete
nafnag
ko
itua
tete
nkal
ko
mane
Now they are well. I will give you a mat." He gives her a mat or he gives her some food, some clothes, or some money. § 065-062 Malfanen rato wi . Nta kafo tuok gaag m̃iit ." Itua m̃iit , ko itua tete nafnag , ko itua tete nkal ko mane .
[65]
Ale
kefo
ga
slati
me
kefo
pan
psi
esum̃
ga
itefla
Then he will go and take it for her, and put it in her house, like that. § 065-063 Ale kefo ga slati me kefo pan psi esum̃ ga , itefla .
[66]
Malpei
komam
teesa
teesa
laap
tee
sa
laap
rupaakor
In those days lots of kids were born. As for baptism. § 065-064 Malpei komam teesa laap rupaakor . Nanre ni paptais .
[67]
Mal
ni
mal
ni
tiawi
tiawi
The old people. § 065-065 Mal ni , mal ni tiawi , tiawi .
[68]
Tiawi
ni
teetwei
atap
tae
mau
The old people from long ago I don't know, Tiawi ni teetwei atap tae mau , §
[69]
me
tiawi
nen
kin
taos
rupi
tem
mom
go
rupi
rait
mom
rupatais
but those who were our father, and mother, they baptised. 065-066 me tiawi nen kin taos , rupi tem mom , § 065-067 go rupi rait mom rupaptais .
[70]
Ipiatl
ak
pasta
pasta
Sope
pasta
Saurei
There was pastor Sope and pastor Saurei. § 065-068 Go ipiatlak pasta Sope , pasta Saurei .
[71]
Gar
nen
kin
me
malpei
malpei
kotkot
misnari
ipreg
nfaptaiswen
They, long long ago, the missionaries did the baptisms. § 065-069 Gar nen kin me malpei , malpei kotkot misnari ipreg nfaptaiswen .
[72]
Mista
McKenzie
kin
rumai
Rupaptais
rutosok
natam̃ool
Mister McKenzie came. They baptised. And they married people. § 065-070 Mista McKenzie kin rumai . Rupaptais . Go rutosok natam̃ool .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|