Utterance view064| Recording date | 1998-09-29 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
064-001
Komam
nen
kin
upi
tiawi
ulek
nam̃olien
pei
mai
paakor
nam̃olien
ni
mees
.
We old people we look at the way of life before coming through to today. 064-001 Komam nen kin upi tiawi ulek nam̃olien pei mai paakor nam̃olien ni mees .
[2]
§
064-002
Me
nam̃olien
ni
mees
imsal
top
.
Itap
taos
nam̃olien
ni
malpei
mau
.
Life today is different. It isn't like life in those days. § 064-002 Me nam̃olien ni mees imsal top . Itap taos nam̃olien ni malpei mau .
[4]
§
064-003
Nam̃olien
ni
mees
teesa
rumetmatu
wi
,
§
064-004
ruskul
wi
me
rukano
paketan
ki
tiawi
.
Today, children are clever, they go to school, but they don't respect the old people. § 064-003 Nam̃olien ni mees teesa rumetmatu wi , § 064-004 ruskul wi me rukano paketan ki tiawi .
[5]
§
064-005
Rukano
nrog
nafsan
.
They can't hear the language. § 064-005 Rukano nrog nafsan .
[6]
§
064-006
Nlaken
rumro
na
gar
rumetmatu
tol
tiawi
.
Because they think they know more than the old people. § 064-006 Nlaken rumro na gar rumetmatu tol tiawi .
[7]
§
064-007
Me
tenen
tiawi
rutae
ipi
tesees
.
But what the old people know is small. § 064-007 Me tenen tiawi rutae ipi tesees .
[8]
§
064-008
Tiawi
rutap
metmatu
wi
mau
.
The old people don't know more. § 064-008 Tiawi rutap metmatu wi mau .
[9]
§
064-009
Me
rumroperkat
,
runrog
perkat
nale
tiawi
nigmam
tenen
rupi
tem
mom
go
rait
mom
.
But they remember the wisdom of our old people, those who were our fathers and mothers. § 064-009 Me rumroperkat , runrog perkat nale tiawi nigmam tenen rupi tem mom go rait mom .
[11]
§
064-010
Komam
ukano
pregsa
kir
,
§
064-011
unrog
naler
,
rutil
tenamrun
,
komam
upregi
taosi
kin
gar
rutli
.
We can't criticise them, we listen to them, they tell us things, we do as they tell us. § 064-010 Komam ukano pregsa kir , § 064-011 unrog naler , rutil tenamrun , komam upregi taosi kin gar rutli .
[12]
§
064-012
Me
mees
,
nam̃olien
ni
mees
kineu
kafo
to
pes
.
But the life of today, this is what I always say. § 064-012 Me mees , nam̃olien ni mees kineu kafo to pes .
[13]
§
064-013
Til
tenen
iwi
,
tenen
ileg
,
me
gar
rukano
rukano
nrogo
.
Say some things are good, some things are right, but they don't listen. § 064-013 Til tenen iwi , tenen ileg , me gar rukano rukano nrogo .
[14]
§
064-014
Nlaken
rumrokin
na
gar
rumetmatu
tol
nametmatuan
nigmam
tiawi
.
Because they think their wisdom is better than that of our old people. § 064-014 Nlaken rumrokin na gar rumetmatu tol nametmatuan nigmam tiawi .
[15]
§
064-015
Me
komam
ukano
pregsa
kir
nlaken
ipi
nafsan
iskei
nen
kin
tiawi
kefo
tafnau
teesa
.
But we can't criticise them because its the way that the old people teach young people. § 064-015 Me komam ukano pregsa kir nlaken ipi nafsan iskei nen kin tiawi kefo tafnau teesa .
[16]
§
064-016
Teesa
ipreg
tenamrun
nen
ikerkerai
itakel
me
tenen
kin
ipi
rait
ko
tiawi
ukano
preg
kerkerai
kir
.
Children follow their own strong, crooked way, but their mothers and old people can't be strong with them. § 064-016 Teesa ipreg tenamrun nen ikerkerai itakel me tenen kin ipi rait ko tiawi ukano preg kerkerai kir .
[17]
§
064-017
Go
ukano
pes
sa
kir
nlaken
gar
rukfo
develop
ki
mal
wi
nen
kefo
mai
.
We can't talk badly to them because they are developing their future. § 064-017 Go ukano pes sa kir nlaken gar rukfo develop ki mal wi nen kefo mai .
[18]
§
064-018
Kafo
traus
tete
natrauswen
taos
na
naur
malnen
uto
naur
sees
Erakor
.
I will tell the story of when we were on the small island of Erakor. § 064-018 Kafo traus tete natrauswen taos na naur malnen uto naur sees Erakor .
[19]
§
064-019
Komam
uta
weswes
skot
loto
mau
.
We didn't work with cars. § 064-019 Komam uta weswes skot loto mau .
[20]
§
064-020
Komam
utap
weswes
skot
enjin
mau
.
We didn't work with engines. § 064-020 Komam utap weswes skot enjin mau .
[22]
§
064-021
Uweswes
ki
naarmom
uweswes
ki
masmes
p̃ur
,
uweswes
ki
kram
,
§
064-022
go
uslasol
ki
np̃au
mom
.
We worked with our hands, with knives, with axes, and we carried things on our heads. § 064-021 Uweswes ki naarmom uweswes ki masmes p̃ur , uweswes ki kram , § 064-022 go uslasol ki np̃au mom .
[24]
§
064-023
Uslasol
ki
ntak
mom
,
§
064-024
uslasol
ki
mpam
mom
.
We carried things on our backs, we carried them on our shoulders. § 064-023 Uslasol ki ntak mom , § 064-024 uslasol ki mpam mom .
[25]
§
064-025
Uto
em̃ae
uslasol
mai
pak
elau
.
Loto
itik
.
We were a long way away, we carried things down to the sea. No cars. § 064-025 Uto em̃ae uslasol mai pak elau . Loto itik .
[26]
§
064-026
Komam
uweswes
ki
naar
mam
,
ufarfar
ki
nam̃ol
mam
,
raki
nawesien
p̃afp̃of
laap
.
We worked with our hands, we moved our bodies, for hard work. § 064-026 Komam uweswes ki naar mam , ufarfar ki nam̃ol mam , raki nawesien p̃afp̃of laap .
[27]
§
064-027
Tiawi
rukfo
tai
raru
,
ruweswes
ki
kram
m̃as
,
rutap
wesweski
enjin
mau
.
The old people cut canoes, they worked with only an axe, they didn't work with engines. § 064-027 Tiawi rukfo tai raru , ruweswes ki kram m̃as , rutap wesweski enjin mau .
[28]
§
064-028
Mees
,
nam̃olien
ni
mees
,
kafo
preg
nawesien
kafo
sat
nafnag
ipatu
napu
.
Today, life today, I'll do work, I'll carry food and put it on the road. § 064-028 Mees , nam̃olien ni mees , kafo preg nawesien kafo sat nafnag ipatu napu .
[29]
§
064-029
Me
kafo
preg
loto
kefan
msagi
mai
.
Me
malpei
itik
.
Then I get the truck to carry the things. But not in those days. § 064-029 Me kafo preg loto kefan msagi mai . Me malpei itik .
[30]
§
064-030
Nam̃olien
nen
kin
tupato
mees
ne
itik
malpei
.
Life today is not like it was before. § 064-030 Nam̃olien nen kin tupato mees ne itik malpei .
[31]
§
064-031
Komam
uweswes
umaos
umurin
na
koto
wi
,
kofo
pei
maos
.
We worked and we got tired, if we want to stay well, we would first have to get tired. § 064-031 Komam uweswes umaos umurin na koto wi , kofo pei maos .
[32]
§
064-032
Nkal
ni
mam
rumap̃rap̃or
,
uslat
nanrogtesan
itop
.
Our clothes were ripped, we got too many hardships. § 064-032 Nkal ni mam rumap̃rap̃or , uslat nanrogtesan itop .
[33]
§
064-033
Me
kofo
pei
inrok
to
wi
.
Kofo
sur
kopra
em̃ae
,
em̃ae
.
We would then feel good. We worked copra, a long way. § 064-033 Me kofo pei inrok to wi . Kofo sur kopra em̃ae , em̃ae .
[34]
§
064-034
Me
kofo
slati
mai
loto
itik
.
But we carried it here, no car. § 064-034 Me kofo slati mai loto itik .
[35]
§
064-035
Kofo
mai
kofo
pregi
na
,
komer
ler
nkap
,
komai
suekro
.
We would go and make it, get firewood and smoke it. § 064-035 Kofo mai kofo pregi na , komer ler nkap , komai suekro .
[36]
§
064-036
Pan
kin
gar
,
komer
laosoki
.
Until it was dry, then we pounded it. § 064-036 Pan kin gar , komer laosoki .
[37]
§
064-037
Me
malnen
rukoipe
laosok
silua
rutur
pek
.
Natam̃ol
kin
kefo
slati
.
When they finished pounding it, they sewed up the bag. The man would take it. § 064-037 Me malnen rukoipe laosok silua rutur pek . Natam̃ol kin kefo slati .
[39]
§
064-038
Pan
psi
raru
elau
,
kefo
msagi
pak
sto
,
§
064-039
natam̃ol
imaos
top
malpei
,
nlaken
kin
nam̃olien
ni
malpei
ikerkerai
,
toklos
teni
nawesien
.
Put it in the canoe on the beach, take it to Vila, people got tired in those days, because life then was hard, as regards the work. § 064-038 Pan psi raru elau , kefo msagi pak sto , § 064-039 natam̃ol imaos top malpei , nlaken kin nam̃olien ni malpei ikerkerai , toklos teni nawesien .
[41]
§
064-040
Me
raki
nanrogperkatwen
komam
ukano
tao
nafsan
ni
tiawi
,
tarp̃ek
,
§
064-041
tiawi
rupreg
nafsan
go
rufla
tili
na
kofan
gar
preg
talm̃at
,
kofo
pa
.
But as for remembering, we can't ignore our old people's talk, the old people might tell us to go to the garden and we have to go. § 064-040 Me raki nanrogperkatwen komam ukano tao nafsan ni tiawi , tarp̃ek , § 064-041 tiawi rupreg nafsan go rufla tili na kofan gar preg talm̃at , kofo pa .
[42]
§
064-042
Ukano
sertep̃al
nafsan
ni
tiawi
.
We cannot ignore the words of our ancestors. § 064-042 Ukano sertep̃al nafsan ni tiawi .
[43]
§
064-043
Na
teni
sup̃
ni
nam̃olien
ni
malpei
.
Go
mees
kin
ato
trausi
.
That was the way of life before. Like today that I am talking about it. § 064-043 Na teni sup̃ ni nam̃olien ni malpei . Go mees kin ato trausi .
[44]
§
064-044
Ni
malpei
.
Of long ago. § 064-044 Ni malpei .
[45]
§
064-045
Nam̃olien
tuei
.
Life before. § 064-045 Nam̃olien tuei .
[46]
§
064-046
Paakor
mees
ne
.
Come to today. § 064-046 Paakor mees ne .
[47]
§
064-047
Nam̃olien
kaaru
ni
mees
ikerkerai
top
.
The other life today is too hard. § 064-047 Nam̃olien kaaru ni mees ikerkerai top .
[49]
§
064-048
Go
itaos
malpei
wel
kin
ufla
salem
ki
kopra
,
§
064-049
upiatlak
taos
malpei
uius
ki
na
Australia
,
mane
ni
Australia
.
Like before when we would sell copra, before we used Australian money. § 064-048 Go itaos malpei wel kin ufla salem ki kopra , § 064-049 upiatlak taos malpei uius ki na Australia , mane ni Australia .
[50]
§
064-050
Wan
paon
,
ten
slen
,
tefla
.
One pound, ten shillings, like that. § 064-050 Wan paon , ten slen , tefla .
[51]
§
064-051
Me
ipi
mane
p̃ur
,
mane
p̃ur
.
But it was big money, big money. § 064-051 Me ipi mane p̃ur , mane p̃ur .
[52]
§
064-052
Kofo
slati
pak
sto
,
ufla
sat
ten
slen
pak
sto
.
We would take it to town, we would take ten shillings. § 064-052 Kofo slati pak sto , ufla sat ten slen pak sto .
[53]
§
064-053
Kofo
paakot
tete
namuurien
nigmam
kenom
me
kotfak
mane
kofo
sati
ler
mai
.
Nlaken
prais
isees
m̃as
.
We would buy what we wanted, but we would have change to take back. Because the price was very low. § 064-053 Kofo paakot tete namuurien nigmam kenom me kotfak mane kofo sati ler mai . Nlaken prais isees m̃as .
[54]
§
064-054
Ko
ufla
sat
wan
paon
pak
sto
,
mane
p̃ur
,
mane
p̃ur
.
And if we took a pound to town, it was big money, big money. § 064-054 Ko ufla sat wan paon pak sto , mane p̃ur , mane p̃ur .
[55]
§
064-055
Kofo
sat
tep̃ur
ler
,
me
kofo
paakot
ki
tesees
.
I would take a lot, but I would spend a little. § 064-055 Kofo sat tep̃ur ler , me kofo paakot ki tesees .
[56]
§
064-056
Me
malfanen
sernale
ipak
elag
,
pak
elag
,
pak
elag
.
But today everything is high, high, high. § 064-056 Me malfanen sernale ipak elag , pak elag , pak elag .
[57]
§
064-057
Go
taos
nanre
nigmam
tiawi
ukano
piatlak
mane
nlaken
nam̃olien
ni
mees
ikerkerai
.
And as for us old people we can't have much money because life today is too hard. § 064-057 Go taos nanre nigmam tiawi ukano piatlak mane nlaken nam̃olien ni mees ikerkerai .
[58]
§
064-058
Komam
kofo
kerkerai
preg
nawesien
sees
go
kofo
tae
pam̃or
mane
.
We need to work hard and we can get money. § 064-058 Komam kofo kerkerai preg nawesien sees go kofo tae pam̃or mane .
[59]
§
064-059
Me
if
wel
kin
uta
kerkerai
weswes
mau
ukano
pam̃or
mane
.
But if we don't work hard we can't get any money. § 064-059 Me if wel kin uta kerkerai weswes mau ukano pam̃or mane .
[60]
§
064-060
Go
malpei
komam
kofo
tae
welu
tiawi
.
Before, we used to help the old people. § 064-060 Go malpei komam kofo tae welu tiawi .
[61]
§
064-061
Tiawi
ifla
pan
sur
kopra
ipatu
komam
natam̃ol
kerkerai
kofo
tae
pan
gar
slati
mai
.
The old people would cut copra, and we strong ones would go and get it for them. § 064-061 Tiawi ifla pan sur kopra ipatu komam natam̃ol kerkerai kofo tae pan gar slati mai .
[62]
§
064-062
Me
mees
itik
.
But not today. § 064-062 Me mees itik .
[64]
§
064-063
Iwel
kafla
tp̃eki
tete
teesa
kefa
neu
preg
talm̃at
,
§
064-064
me
kafo
mas-
kafo
gar
kuk
,
ko
tete
nrak
atp̃olu
tete
natam̃ol
p̃tae
.
If I tell some kids to work in the garden for me, I have to cook for them, and sometimes I send someone else. § 064-063 Iwel kafla tp̃eki tete teesa kefa neu preg talm̃at , § 064-064 me kafo mas- kafo gar kuk , ko tete nrak atp̃olu tete natam̃ol p̃tae .
[65]
§
064-065
Kafo
paktofir
iwel
kafitlak
mane
kafo
paktofir
.
I have to pay them if I have money I have to pay them. § 064-065 Kafo paktofir iwel kafitlak mane kafo paktofir .
[66]
§
064-066
Me
wel
atik
ki
mane
kafo
pan
leel
nafnag
talm̃aat
kafo
gar
preg
.
But if I have no money, I will go to the garden and get food for them. § 064-066 Me wel atik ki mane kafo pan leel nafnag talm̃aat kafo gar preg .
[67]
§
064-067
Nam̃olien
ni
mees
itefla
.
Life today is like that. § 064-067 Nam̃olien ni mees itefla .
Text view • Interlinear Glossed Text
|