Utterance view

043_cut

Recording date1998-09-29
Speaker age80
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Neu kin nawesien nen kin upa tkos Esanr Plisman upi ralim utiuti me apak Esanr pa Esanr ruta to sisi
The work we did in Santo. We were ten police on duty, I went to Santo. On Santo they were still shooting.
043-001 Neu kin nawesien nen kin upa tkos Esanr . Plisman upi ralim utiuti me apak Esanr pa Esanr ruta to sisi .
[2]
me natam̃ool ruta to tmer sir
In 1941 men were shooting each other there.
§ 043-002 1941 me natam̃ool ruta to tmer sir .
[3]
Nlaken komam utu Kanal reki nam̃er ni SakPei me PotLori me ruto oof polet mai pak hospitel
That's why we stayed at Luganville, for people from Shark Bay and Port Lory would come in to hospital with bullet wounds.
Nlaken komam utu Kanal , § 043-003 reki nam̃er ni SakPei , me PotLori , me ruto oof polet mai pak hospitel .
[4]
Go komam upan malen kin manpus ruta to tmer sir me ipi mal kerkerai
And we went when the bush men were still shooting each other. It was a hard time,
§ 043-004 Go komam upan malen kin manpus ruta to tmer sir , me ipi mal kerkerai .
[5]
Malen kin utkos kin pam̃orki TotelPei pak SakPei
when we stayed there, think about Turtle Bay, to Shark Bay.
§ 043-005 Malen kin utkos kin pam̃orki , TotelPei pak SakPei .
[6]
Ipi em̃ae top me malen ana kafa Ana kawes natus pa
It is a long way, but back then I wanted to go. I took a letter there.
Ipi em̃ae top , § 043-006 me malen ana kafa . Ana kawes natus pa .
[7]
Runrik wou ki Malen p̃afa p̃awaalu sot ni plisman p̃aweslu pulp̃ou p̃aweslu polet p̃afaai naal P̃akaro me p̃afa Nlaken ipitlak manpus nmaotao ni TotelPei pak SakPei Ale apa
They told me, "When you go, take off your police shirt, take off your hat, take off your bullets and put them in your basket. You go without clothes." Because there are wild men between Turtle Bay and Shark Bay.
Runrik wou ki , " Malen p̃afa , p̃awaalu sot ni plisman , p̃aweslu pulp̃ou , § 043-007 p̃aweslu polet , p̃afaai naal . P̃akaro me p̃afa . " Nlaken ipitlak manpus nmaotao ni TotelPei pak SakPei . Ale apa .
[8]
Rusi natam̃ool rupam natam̃ool panpanpanpan pan pak SakPei
They shoot men and eat men until you get to Shark Bay.
§ 043-008 Rusi natam̃ool , rupam natam̃ool , panpanpanpan pak SakPei pa .
[9]
Malen kin apu ni Kulon nen to Kulon nen iplak Toumer to Apu ga Kami Kami Kulon
This time when Kulon's grandfather was there, Kulon who married Toumer, Kami is his grandfather. Kami Kulon.
§ 043-009 Malen kin apu ni Kulon nen to Kulon nen iplak Toumer to , Apu ga Kami . Kami Kulon .
[10]
Malen ito SakPei Go ina Boy yu kam olsem wanem Nlaken ana panpan apak plantesen ga go apo oof nkal
Then he was at Shark Bay. And he said, " Boy, how did you get here?" Because I put my clothes on just when I got to his plantation.
§ 043-010 Malen ito SakPei . Go ina , " Boy , yu kam olsem wanem ?" Nlaken ana panpan apak plantesen ga go apo oof nkal .
[11]
O me kuur naor nen to mai Me kutap piatlak trabol mau Ana Itiik
"Oh, did you follow along there to come? And didn't you have any trouble?" I said, "No."
§ 043-011 " O me kuur naor nen to mai ? Me kutap piatlak trabol mau ?" Ana , " Itiik ".
[12]
Malen amai asrakor sot asrakor pulp̃ou asrakor strap ale amai
When I came I hid my shirt, I hid my hat, I hid my strap, then I came."
§ 043-012 Malen amai asrakor sot , asrakor pulp̃ou , asrakor strap , ale amai .
[13]
Ilek wou trau muur me ina Yu laki Ale pan pato p̃og go amatur p̃ulp̃og go amer ler mai pak Kanal
He looked at me and laughed, and said, "You're lucky." I stayed the night, slept and then came back to Kanal.
§ 043-013 Ilek wou trau muur , me ina , " Yu laki ." Ale pan pato p̃og go amatur , p̃ulp̃og go amer ler mai pak Kanal .
[14]
Ipi em̃ae Malen nafkal ito na kemai Komam Inglis polis uta matur mau
It is a long way. Then the war was about to start. We English police didn't sleep at all.
§ 043-014 Ipi em̃ae . Malen nafkal ito na kemai . Komam Inglis polis uta matur mau .
[15]
Kanal pak Fenue Fenue pak Kanal p̃og go kusiwer Me itapi napu ni natam̃ool taos napu ni loto mau
Kanal to Fenue, Fenue to Kanal, at night, you walked. But it wasn't a man-made road like a car road.
§ 043-015 Kanal pak Fenue , Fenue pak Kanal , p̃og go kusiwer . Me itapi napu ni natam̃ool taos napu ni loto mau .
[16]
Napu
****
****
[17]
Napu nen kupa kupu na serpaal ni naniu Ne p̃afan kemalik p̃atp̃ili leele kin
On this road you must carry a coconut torch. When it is dark, you light it and you can see.
§ 043-016 Napu nen kupa kupu na serpaal ni naniu . Ne p̃afan kemalik , p̃atp̃ili leele kin .
[18]
Pan pak Fenue pa Polisman ni Inglis Upi teni nam̃er nam̃er ni Erakor Me rutu Inglis
Go to Fenue. The English police. We were from Erakor. But they were English.
§ 043-017 Pan pak Fenue pa . Polisman ni Inglis . Upi teni nam̃er , nam̃er ni Erakor . Me rutu Inglis .
[19]
Me rutatsman pak Fenue Kunrogo rumai pak Kanal
They were on attachment at Fenue. You hear they (the police). We came back to Kanal.
§ 043-018 Me rutatsman pak eFenue . Kunrogo [ unclear ] rumai pak Kanal .
[20]
Mal ni nafkal Ito paareki sa
‎‎Time of the war. It came out there.
§ 043-019 Mal ni nafkal . Ito paareki sa .

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text