Utterance view043_cut| Recording date | 1998-09-29 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Neu
kin
nawesien
nen
kin
upa
tkos
Esanr
Plisman
upi
ralim
utiuti
me
apak
Esanr
pa
Esanr
ruta
to
sisi
The work we did in Santo. We were ten police on duty, I went to Santo. On Santo they were still shooting. 043-001 Neu kin nawesien nen kin upa tkos Esanr . Plisman upi ralim utiuti me apak Esanr pa Esanr ruta to sisi .
[2]
me
natam̃ool
ruta
to
tmer
sir
In 1941 men were shooting each other there. § 043-002 1941 me natam̃ool ruta to tmer sir .
[3]
Nlaken
komam
utu
Kanal
reki
nam̃er
ni
SakPei
me
PotLori
me
ruto
oof
polet
mai
pak
hospitel
That's why we stayed at Luganville, for people from Shark Bay and Port Lory would come in to hospital with bullet wounds. Nlaken komam utu Kanal , § 043-003 reki nam̃er ni SakPei , me PotLori , me ruto oof polet mai pak hospitel .
[4]
Go
komam
upan
malen
kin
manpus
ruta
to
tmer
sir
me
ipi
mal
kerkerai
And we went when the bush men were still shooting each other. It was a hard time, § 043-004 Go komam upan malen kin manpus ruta to tmer sir , me ipi mal kerkerai .
[5]
Malen
kin
utkos
kin
pam̃orki
TotelPei
pak
SakPei
when we stayed there, think about Turtle Bay, to Shark Bay. § 043-005 Malen kin utkos kin pam̃orki , TotelPei pak SakPei .
[6]
Ipi
em̃ae
top
me
malen
ana
kafa
Ana
kawes
natus
pa
It is a long way, but back then I wanted to go. I took a letter there. Ipi em̃ae top , § 043-006 me malen ana kafa . Ana kawes natus pa .
[7]
Runrik
wou
ki
Malen
p̃afa
p̃awaalu
sot
ni
plisman
p̃aweslu
pulp̃ou
p̃aweslu
polet
p̃afaai
naal
P̃akaro
me
p̃afa
Nlaken
ipitlak
manpus
nmaotao
ni
TotelPei
pak
SakPei
Ale
apa
They told me, "When you go, take off your police shirt, take off your hat, take off your bullets and put them in your basket. You go without clothes." Because there are wild men between Turtle Bay and Shark Bay. Runrik wou ki , " Malen p̃afa , p̃awaalu sot ni plisman , p̃aweslu pulp̃ou , § 043-007 p̃aweslu polet , p̃afaai naal . P̃akaro me p̃afa . " Nlaken ipitlak manpus nmaotao ni TotelPei pak SakPei . Ale apa .
[8]
Rusi
natam̃ool
rupam
natam̃ool
panpanpanpan
pan
pak
SakPei
They shoot men and eat men until you get to Shark Bay. § 043-008 Rusi natam̃ool , rupam natam̃ool , panpanpanpan pak SakPei pa .
[9]
Malen
kin
apu
ni
Kulon
nen
to
Kulon
nen
iplak
Toumer
to
Apu
ga
Kami
Kami
Kulon
This time when Kulon's grandfather was there, Kulon who married Toumer, Kami is his grandfather. Kami Kulon. § 043-009 Malen kin apu ni Kulon nen to Kulon nen iplak Toumer to , Apu ga Kami . Kami Kulon .
[10]
Malen
ito
SakPei
Go
ina
Boy
yu
kam
olsem
wanem
Nlaken
ana
panpan
apak
plantesen
ga
go
apo
oof
nkal
Then he was at Shark Bay. And he said, " Boy, how did you get here?" Because I put my clothes on just when I got to his plantation. § 043-010 Malen ito SakPei . Go ina , " Boy , yu kam olsem wanem ?" Nlaken ana panpan apak plantesen ga go apo oof nkal .
[11]
O
me
kuur
naor
nen
to
mai
Me
kutap
piatlak
trabol
mau
Ana
Itiik
"Oh, did you follow along there to come? And didn't you have any trouble?" I said, "No." § 043-011 " O me kuur naor nen to mai ? Me kutap piatlak trabol mau ?" Ana , " Itiik ".
[12]
Malen
amai
asrakor
sot
asrakor
pulp̃ou
asrakor
strap
ale
amai
When I came I hid my shirt, I hid my hat, I hid my strap, then I came." § 043-012 Malen amai asrakor sot , asrakor pulp̃ou , asrakor strap , ale amai .
[13]
Ilek
wou
trau
muur
me
ina
Yu
laki
Ale
pan
pato
p̃og
go
amatur
p̃ulp̃og
go
amer
ler
mai
pak
Kanal
He looked at me and laughed, and said, "You're lucky." I stayed the night, slept and then came back to Kanal. § 043-013 Ilek wou trau muur , me ina , " Yu laki ." Ale pan pato p̃og go amatur , p̃ulp̃og go amer ler mai pak Kanal .
[14]
Ipi
em̃ae
Malen
nafkal
ito
na
kemai
Komam
Inglis
polis
uta
matur
mau
It is a long way. Then the war was about to start. We English police didn't sleep at all. § 043-014 Ipi em̃ae . Malen nafkal ito na kemai . Komam Inglis polis uta matur mau .
[15]
Kanal
pak
Fenue
Fenue
pak
Kanal
p̃og
go
kusiwer
Me
itapi
napu
ni
natam̃ool
taos
napu
ni
loto
mau
Kanal to Fenue, Fenue to Kanal, at night, you walked. But it wasn't a man-made road like a car road. § 043-015 Kanal pak Fenue , Fenue pak Kanal , p̃og go kusiwer . Me itapi napu ni natam̃ool taos napu ni loto mau .
[17]
Napu
nen
kupa
kupu
na
serpaal
ni
naniu
Ne
p̃afan
kemalik
p̃atp̃ili
leele
kin
On this road you must carry a coconut torch. When it is dark, you light it and you can see. § 043-016 Napu nen kupa kupu na serpaal ni naniu . Ne p̃afan kemalik , p̃atp̃ili leele kin .
[18]
Pan
pak
Fenue
pa
Polisman
ni
Inglis
Upi
teni
nam̃er
nam̃er
ni
Erakor
Me
rutu
Inglis
Go to Fenue. The English police. We were from Erakor. But they were English. § 043-017 Pan pak Fenue pa . Polisman ni Inglis . Upi teni nam̃er , nam̃er ni Erakor . Me rutu Inglis .
[19]
Me
rutatsman
pak
Fenue
Kunrogo
rumai
pak
Kanal
They were on attachment at Fenue. You hear they (the police). We came back to Kanal. § 043-018 Me rutatsman pak eFenue . Kunrogo [ unclear ] rumai pak Kanal .
[20]
Mal
ni
nafkal
Ito
paareki
sa
Time of the war. It came out there. § 043-019 Mal ni nafkal . Ito paareki sa .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|