Utterance view

035_cut

Recording date1998-09-29
Speaker age50
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Natrauswen ne rusoso ki Naferkal Naferkal ralim iskei
This story is called 'The group of children.' A group of ten kids.
035-001 Natrauswen ne rusoso ki Naferkal . Naferkal ralim iskei .
[2]
Naferkal ga taos ipi teesa teesa laap rutu naor iskei kin rusosor kir Naferkal
Naferkal is a group of children who are at one place and they call them Naferkal.
§ 035-002 Naferkal ga taos ipi teesa , teesa laap rutu naor iskei kin rusosor kir Naferkal .
[3]
Naferkal ralim iskei
Naferkal, ten.
§ 035-003 Naferkal ralim iskei .
[4]
maybe ten
****
****
[5]
Naferkal ralim iskei ruto panpan go ruto preg talm̃at rulao sernale rulao nafnag altuk ntal nawi
This group of ten were there and then they made a garden, they planted everything, cabbage, taro, yam.
§ 035-004 Naferkal ralim iskei ruto panpan go ruto preg talm̃at rulao sernale , rulao nafnag , altuk , ntal , nawi .
[6]
Ale runa ruto panpan go rupam̃or rule pak elau go rupam̃or raru p̃ur iskei imai
They were there and they looked to the sea and saw a big boat coming.
§ 035-005 Ale runa ruto panpan go rupam̃or , rule pak elau go rupam̃or raru p̃ur iskei imai .
[7]
Raru p̃ur iskei imai Ina imai na itorwak Ale rusu pak elau
A big boat came. It came and anchored. Ok, they went down to the sea.
§ 035-006 Raru p̃ur iskei imai . Ina imai na itorwak . Ale rusu pak elau .
[8]
Runa rusu pak elau go runa runa rupaakot rupaakot tete rupaakot kram tete rupaakot masmes tete rupaakot safel pik sernale nig talm̃at
They went down to the sea, and they bought, some bought axes and some bought knives, some bought shovels and picks, things for the garden.
§ 035-007 Runa rusu pak elau , go runa rupaakot , rupaakot , tete rupaakot kram tete rupaakot masmes , tete rupaakot safel , pik sernale nig talm̃at .
[9]
Panpan me teesa sees tenen ipi takrik ga ipaakot ga nalag nen ruto si mouthorgan ga ipaaktofi
Then a small child, the last child bought a mouth organ for them to blow, a mouth organ, he bought it.
§ 035-008 Panpan me teesa sees , tenen ipi takrik ga ipaakot ga nalag nen ruto si , mouthorgan , ga ipaaktofi .
[10]
Ale malen rupan na rukfreg talm̃at go tep̃afp̃of rupreg talm̃at rulao sernale Me tesees ne ga ito me ito si nalag
Then they went to work in the garden, and the big ones made the garden, and planted things. But the small one stayed and played his mouth organ.
§ 035-009 Ale malen rupan na rukfreg talm̃at go tep̃afp̃of rupreg talm̃at rulao sernale . Me tesees ne ga ito me ito si nalag .
[11]
Ito si nalag ga ne panpan me ipiatlak nlak mpak p̃ur iskei me ito Nlak mpak ipiatlak ntwam iskei ito em̃rom nlak mpak
He blew on the mouth organ, and there was a big banyan tree there. There was a devil living in the trunk of the banyan.
§ 035-010 Ito si nalag ga ne , panpan me ipiatlak nlak mpak p̃ur iskei me ito . Nlak mpak ipiatlak ntwam iskei ito em̃rom nlak mpak .
[12]
Teesa sees nen ina ito si nalag go ntwam nen inrog wi ki nalag
The child kept on playing a song, and the devil heard it and liked it.
§ 035-011 Teesa sees nen ina ito si nalag , go ntwam nen inrog wi ki nalag .
[13]
Ina inrog wi ki nalag go ito mai ito nrus mai pak m̃eltig panpanpan imai na ilek teesa sees ne go ina nrog nrog wi nalag gaag P̃amer pregnrogo si Me teesa sees imer si nalag Ntwam inrog wi ki
He liked the song and he came out closer and then he came to look at the child and he said, "I feel good hearing your song. Try and blow it again." And the small child kept blowing a tune. The devil liked hearing it.
Ina inrog wi ki nalag go ito mai , ito nrus mai pak m̃eltig , panpanpan § 035-012 imai na ilek teesa sees ne go ina , " Atrau nrog wi nalag gaag . P̃amer pregnrogo si ." Me teesa sees imer si nalag . Ntwam inrog wi ki .
[14]
Ale ina P̃apregnrogo tao kapregnrogo gaag si Ntwam ina isat nalag na isi trau sati sef Isati sef pan ale isil mpak
Then he said "Give it to me so I can try your mouth organ." The devil took it to blow it, but he ran away. He took it and ran inside the banyan.
Ale ina , § 035-013 " P̃apregnrogo tao kapregnrogo gaag si ." Ntwam ina isat nalag na isi , trau sati sef . Isati sef pan ale isil mpak .
[15]
Ale teesa sees nen ito kai Ikai panpan go tep̃afp̃of runa ruto rumai pauski na Iku kin kuto kai
Then the small child cried. He cried until the adults came and asked him, "Why are you crying?"
§ 035-014 Ale teesa sees nen ito kai . Ikai panpan go tep̃afp̃of runa ruto rumai pauski na , " Iku kin kuto kai ?"
[16]
Go Ntwam ito nlak nlak mpak ina imai isat nalag neu me kipe
And, "The devil in the banyan came and took my mouth organ, and ran away."
Go , § 035-015 " Ntwam ito nlak mpak ina imai isat nalag neu sef me pa kipe ."
[17]
sef pa
****
****
[18]
Ale teesa nen runa ruto rupan stat runa rukwat ntwam me ntwam isil to mpak ale rutraf rutraf nako mpak
So all the children went to hit the devil, but the devil was inside the banyan, so they dug its roots.
§ 035-016 Ale teesa nen runa ruto rupan stat , runa rukwat ntwam , me ntwam isil to mpak , ale rutraf rutraf nako mpak .
[19]
Tete rutai ki kram tete rukili ru kili ki pik panpan mpak nen ikano tarp̃ek
Some cut it with axes, some dug with picks, on and on but it wouldn't fall down.
§ 035-017 Tete rutai ki kram , tete rukili ki pik , panpan mpak nen ikano tarp̃ek .
[20]
Runa rutraf sees kaimer lag runa
They dug more and then sang,
§ 035-018 Runa rutraf sees kaimer lag runa , §
[21]
<<sg>Napag> <<sg>imarie> <<sg>rie> <<sg>napag> <<sg>imarie> <<sg>rie> <<sg>napag> <<sg>inawe> <<sg>nawe> <<sg>nawe> <<sg>nau> <<sg>tagisi>
Napag imarie rie, napag imarie napag imarie rie, napag inawe, nawe, nawe nau tagisi.
035-019 " Napag imarie rie , napag imarie napag imarie rie , napag inawe , § 035-020 nawe , nawe nau tagisi ."
[22]
Ale inom go ruimer ruimer pregnrogo ruim er nri mpak ne
Finished, and they tried again to dig out this banyan.
§ 035-021 Ale inom go ruimer ruimer pregnrogo mpak ruimer ne nri .
[23]
Ruimer nri mpak me mpak ikano tarp̃ek ale ruimer lag <<sg>Napag> <<sg>imarie> <<sg>rie> <<sg>napag> <<sg>imarie> <<sg>rie> <<sg>napag> <<sg>inawe> <<sg>nawe> <<sg>nawe> <<sg>nau> <<sg>tagisi>
They dug it again and again, but it wouldn't fall down, so they sang again: Napag imarie rie, napag imarie napag imarie rie, napag inawe, nawe, nawe nau tagisi.
Ruimer nri , me mpak ikano tarp̃ek , ale ruimer lag , § 035-022 " Napag imarie rie , napag imarie napag imarie rie , napag inawe , nawe mpak , me nawe rumer nau nri tagisi mpak ."
[24]
Me mpak ikano tarp̃ek ale runa ruto Ale teesa seesp̃al ne ina ito kin ipo pan tai kaal iskei kaal altuk
But the banyan would not fall over. The small boy decided to go and cut a digging stick, made of cabbage plant.
§ 035-023 Me mpak ikano tarp̃ek ale runa ruto . Ale teesa seesp̃al ne ina ito kin ipo pan tai kaal iskei , kaal altuk .
[25]
Ale itai kaal altuk iskei Teesa p̃afp̃of runa Me kaal go ina imailumlum
So he cut the cabbage digging stick. The big children said, "But this digging stick is soft."
§ 035-024 Ale itai kaal altuk iskei . Teesa p̃afp̃of runa , " Me kaal go ina imailumlum ."
[26]
Komam upregnrogo ki kaal p̃afp̃of me ukano nri mpak Me ag kusat kaal nen ipi altuk imailumlum go kupo na p̃anri mpak ki Me ina Kapregnrogo
We tried with a big digging stick, but we couldn't dig the banyan. You brought a digging stick made of cabbage tree, it is too weak and you will try to dig the banyan with it. And he said, "I'll try."
§ 035-025 Komam upregnrogo ki kaal p̃afp̃of me ukano nri mpak . Me ag kusat kaal nen ipi altuk imailumlum go kupo na p̃anri mpak ki . Me ina , " Kapregnrogo ."
[27]
Ale rupo ga lag <<sg>Napag> <<sg>imarie> <<sg>rie> <<sg>napag> <<sg>imarie> <<sg>rie> <<sg>napag> <<sg>inawe> <<sg>nawe> <<sg>nawe> <<sg>nau> <<sg>tagisi>
And they sang for him: Napag imarie rie, napag imarie rie, napag inawe, nawe, nawe nau tagisi.
Ale rupo ga lag , § 035-026 " Napag imarie rie , napag imarie rie , napag inawe , nawe , nawe nau tagisi ."
[28]
Ale ina ilaoki kaal altuk ga ina inri go mpak itarp̃ek
So he dug with the cabbage digging stick, he dug, and the banyan fell over.
§ 035-027 Ale ina ilaoki kaal altuk ga , ina inri go mpak itarp̃ek .
[29]
Mpak ina itarp̃ek Ale ntwam itaf ale rupuetsok ntwam ale rutai kot nanuen
The banyan fell over. Then the devil left and they held him and they cut his throat.
§ 035-028 Mpak ina itarp̃ek . Ale , ntwam itaf ale rupuetsok ntwam ale rutai kot nanuen .
[30]
Natrauswen inom esa
The story finishes here.
§ 035-029 Natrauswen inom esa .

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text