Utterance view035_cut| Recording date | 1998-09-29 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Natrauswen
ne
rusoso
ki
Naferkal
Naferkal
ralim
iskei
This story is called 'The group of children.' A group of ten kids. 035-001 Natrauswen ne rusoso ki Naferkal . Naferkal ralim iskei .
[2]
Naferkal
ga
taos
ipi
teesa
teesa
laap
rutu
naor
iskei
kin
rusosor
kir
Naferkal
Naferkal is a group of children who are at one place and they call them Naferkal. § 035-002 Naferkal ga taos ipi teesa , teesa laap rutu naor iskei kin rusosor kir Naferkal .
[3]
Naferkal, ten. § 035-003 Naferkal ralim iskei .
[5]
Naferkal
ralim
iskei
ruto
panpan
go
ruto
preg
talm̃at
rulao
sernale
rulao
nafnag
altuk
ntal
nawi
This group of ten were there and then they made a garden, they planted everything, cabbage, taro, yam. § 035-004 Naferkal ralim iskei ruto panpan go ruto preg talm̃at rulao sernale , rulao nafnag , altuk , ntal , nawi .
[6]
Ale
runa
ruto
panpan
go
rupam̃or
rule
pak
elau
go
rupam̃or
raru
p̃ur
iskei
imai
They were there and they looked to the sea and saw a big boat coming. § 035-005 Ale runa ruto panpan go rupam̃or , rule pak elau go rupam̃or raru p̃ur iskei imai .
[7]
Raru
p̃ur
iskei
imai
Ina
imai
na
itorwak
Ale
rusu
pak
elau
A big boat came. It came and anchored. Ok, they went down to the sea. § 035-006 Raru p̃ur iskei imai . Ina imai na itorwak . Ale rusu pak elau .
[8]
Runa
rusu
pak
elau
go
runa
runa
rupaakot
rupaakot
tete
rupaakot
kram
tete
rupaakot
masmes
tete
rupaakot
safel
pik
sernale
nig
talm̃at
They went down to the sea, and they bought, some bought axes and some bought knives, some bought shovels and picks, things for the garden. § 035-007 Runa rusu pak elau , go runa rupaakot , rupaakot , tete rupaakot kram tete rupaakot masmes , tete rupaakot safel , pik sernale nig talm̃at .
[9]
Panpan
me
teesa
sees
tenen
ipi
takrik
ga
ipaakot
ga
nalag
nen
ruto
si
mouthorgan
ga
ipaaktofi
Then a small child, the last child bought a mouth organ for them to blow, a mouth organ, he bought it. § 035-008 Panpan me teesa sees , tenen ipi takrik ga ipaakot ga nalag nen ruto si , mouthorgan , ga ipaaktofi .
[10]
Ale
malen
rupan
na
rukfreg
talm̃at
go
tep̃afp̃of
rupreg
talm̃at
rulao
sernale
Me
tesees
ne
ga
ito
me
ito
si
nalag
Then they went to work in the garden, and the big ones made the garden, and planted things. But the small one stayed and played his mouth organ. § 035-009 Ale malen rupan na rukfreg talm̃at go tep̃afp̃of rupreg talm̃at rulao sernale . Me tesees ne ga ito me ito si nalag .
[11]
Ito
si
nalag
ga
ne
panpan
me
ipiatlak
nlak
mpak
p̃ur
iskei
me
ito
Nlak
mpak
ipiatlak
ntwam
iskei
ito
em̃rom
nlak
mpak
He blew on the mouth organ, and there was a big banyan tree there. There was a devil living in the trunk of the banyan. § 035-010 Ito si nalag ga ne , panpan me ipiatlak nlak mpak p̃ur iskei me ito . Nlak mpak ipiatlak ntwam iskei ito em̃rom nlak mpak .
[12]
Teesa
sees
nen
ina
ito
si
nalag
go
ntwam
nen
inrog
wi
ki
nalag
The child kept on playing a song, and the devil heard it and liked it. § 035-011 Teesa sees nen ina ito si nalag , go ntwam nen inrog wi ki nalag .
[13]
Ina
inrog
wi
ki
nalag
go
ito
mai
ito
nrus
mai
pak
m̃eltig
panpanpan
imai
na
ilek
teesa
sees
ne
go
ina
nrog
nrog
wi
nalag
gaag
P̃amer
pregnrogo
si
Me
teesa
sees
imer
si
nalag
Ntwam
inrog
wi
ki
He liked the song and he came out closer and then he came to look at the child and he said, "I feel good hearing your song. Try and blow it again." And the small child kept blowing a tune. The devil liked hearing it. Ina inrog wi ki nalag go ito mai , ito nrus mai pak m̃eltig , panpanpan § 035-012 imai na ilek teesa sees ne go ina , " Atrau nrog wi nalag gaag . P̃amer pregnrogo si ." Me teesa sees imer si nalag . Ntwam inrog wi ki .
[14]
Ale
ina
P̃apregnrogo
tao
kapregnrogo
gaag
si
Ntwam
ina
isat
nalag
na
isi
trau
sati
sef
Isati
sef
pan
ale
isil
mpak
Then he said "Give it to me so I can try your mouth organ." The devil took it to blow it, but he ran away. He took it and ran inside the banyan. Ale ina , § 035-013 " P̃apregnrogo tao kapregnrogo gaag si ." Ntwam ina isat nalag na isi , trau sati sef . Isati sef pan ale isil mpak .
[15]
Ale
teesa
sees
nen
ito
kai
Ikai
panpan
go
tep̃afp̃of
runa
ruto
rumai
pauski
na
Iku
kin
kuto
kai
Then the small child cried. He cried until the adults came and asked him, "Why are you crying?" § 035-014 Ale teesa sees nen ito kai . Ikai panpan go tep̃afp̃of runa ruto rumai pauski na , " Iku kin kuto kai ?"
[16]
Go
Ntwam
ito
nlak
nlak
mpak
ina
imai
isat
nalag
neu
me
kipe
And, "The devil in the banyan came and took my mouth organ, and ran away." Go , § 035-015 " Ntwam ito nlak mpak ina imai isat nalag neu sef me pa kipe ."
[18]
Ale
teesa
nen
runa
ruto
rupan
stat
runa
rukwat
ntwam
me
ntwam
isil
to
mpak
ale
rutraf
rutraf
nako
mpak
So all the children went to hit the devil, but the devil was inside the banyan, so they dug its roots. § 035-016 Ale teesa nen runa ruto rupan stat , runa rukwat ntwam , me ntwam isil to mpak , ale rutraf rutraf nako mpak .
[19]
Tete
rutai
ki
kram
tete
rukili
ru
kili
ki
pik
panpan
mpak
nen
ikano
tarp̃ek
Some cut it with axes, some dug with picks, on and on but it wouldn't fall down. § 035-017 Tete rutai ki kram , tete rukili ki pik , panpan mpak nen ikano tarp̃ek .
[20]
Runa
rutraf
sees
kaimer
lag
runa
They dug more and then sang, § 035-018 Runa rutraf sees kaimer lag runa , §
[21]
<<sg>Napag>
<<sg>imarie>
<<sg>rie>
<<sg>napag>
<<sg>imarie>
<<sg>rie>
<<sg>napag>
<<sg>inawe>
<<sg>nawe>
<<sg>nawe>
<<sg>nau>
<<sg>tagisi>
Napag imarie rie, napag imarie napag imarie rie, napag inawe, nawe, nawe nau tagisi. 035-019 " Napag imarie rie , napag imarie napag imarie rie , napag inawe , § 035-020 nawe , nawe nau tagisi ."
[22]
Ale
inom
go
ruimer
ruimer
pregnrogo
ruim
er
nri
mpak
ne
Finished, and they tried again to dig out this banyan. § 035-021 Ale inom go ruimer ruimer pregnrogo mpak ruimer ne nri .
[23]
Ruimer
nri
mpak
me
mpak
ikano
tarp̃ek
ale
ruimer
lag
<<sg>Napag>
<<sg>imarie>
<<sg>rie>
<<sg>napag>
<<sg>imarie>
<<sg>rie>
<<sg>napag>
<<sg>inawe>
<<sg>nawe>
<<sg>nawe>
<<sg>nau>
<<sg>tagisi>
They dug it again and again, but it wouldn't fall down, so they sang again: Napag imarie rie, napag imarie napag imarie rie, napag inawe, nawe, nawe nau tagisi. Ruimer nri , me mpak ikano tarp̃ek , ale ruimer lag , § 035-022 " Napag imarie rie , napag imarie napag imarie rie , napag inawe , nawe mpak , me nawe rumer nau nri tagisi mpak ."
[24]
Me
mpak
ikano
tarp̃ek
ale
runa
ruto
Ale
teesa
seesp̃al
ne
ina
ito
kin
ipo
pan
tai
kaal
iskei
kaal
altuk
But the banyan would not fall over. The small boy decided to go and cut a digging stick, made of cabbage plant. § 035-023 Me mpak ikano tarp̃ek ale runa ruto . Ale teesa seesp̃al ne ina ito kin ipo pan tai kaal iskei , kaal altuk .
[25]
Ale
itai
kaal
altuk
iskei
Teesa
p̃afp̃of
runa
Me
kaal
go
ina
imailumlum
So he cut the cabbage digging stick. The big children said, "But this digging stick is soft." § 035-024 Ale itai kaal altuk iskei . Teesa p̃afp̃of runa , " Me kaal go ina imailumlum ."
[26]
Komam
upregnrogo
ki
kaal
p̃afp̃of
me
ukano
nri
mpak
Me
ag
kusat
kaal
nen
ipi
altuk
imailumlum
go
kupo
na
p̃anri
mpak
ki
Me
ina
Kapregnrogo
We tried with a big digging stick, but we couldn't dig the banyan. You brought a digging stick made of cabbage tree, it is too weak and you will try to dig the banyan with it. And he said, "I'll try." § 035-025 Komam upregnrogo ki kaal p̃afp̃of me ukano nri mpak . Me ag kusat kaal nen ipi altuk imailumlum go kupo na p̃anri mpak ki . Me ina , " Kapregnrogo ."
[27]
Ale
rupo
ga
lag
<<sg>Napag>
<<sg>imarie>
<<sg>rie>
<<sg>napag>
<<sg>imarie>
<<sg>rie>
<<sg>napag>
<<sg>inawe>
<<sg>nawe>
<<sg>nawe>
<<sg>nau>
<<sg>tagisi>
And they sang for him: Napag imarie rie, napag imarie rie, napag inawe, nawe, nawe nau tagisi. Ale rupo ga lag , § 035-026 " Napag imarie rie , napag imarie rie , napag inawe , nawe , nawe nau tagisi ."
[28]
Ale
ina
ilaoki
kaal
altuk
ga
ina
inri
go
mpak
itarp̃ek
So he dug with the cabbage digging stick, he dug, and the banyan fell over. § 035-027 Ale ina ilaoki kaal altuk ga , ina inri go mpak itarp̃ek .
[29]
Mpak
ina
itarp̃ek
Ale
ntwam
itaf
ale
rupuetsok
ntwam
ale
rutai
kot
nanuen
The banyan fell over. Then the devil left and they held him and they cut his throat. § 035-028 Mpak ina itarp̃ek . Ale , ntwam itaf ale rupuetsok ntwam ale rutai kot nanuen .
[30]
The story finishes here. § 035-029 Natrauswen inom esa .
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|