Utterance view

015

Recording date1996-03-07
Speaker age80
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusyes



[1]
015-001 Or kafo mer nriki ki iskei .
Okay, now I will tell this one.
015-001 Or kafo mer nriki ki iskei .
[2]
Iskei natrauswen knen § 015-002 komam Limaas .
Okay, now I will tell this one. This is a story about us, Limas and me.
Iskei natrauswen knen § 015-002 komam Limaas .
[3]
Kineu amai alak esan kaito esan to , § 015-003 pan pan pan apiatlak nmatu go teesa .
I came and got married and stay at this place, until I had a wife and a child.
Kineu amai alak esan kaito esan to , § 015-003 pan pan pan apiatlak nmatu go teesa .
[4]
Naliati iskei , § 015-004 amroki tmak go raitok . " Kafan saofir Ertap ." Go kaipa .
One day, I thought about my father and mother. "I will visit them at Eratap." And I went.
Naliati iskei , § 015-004 amroki tmak go raitok . " Kafan saofir Ertap ." Go kaipa .
[5]
§ 015-005 Apan pan paakor go ranrik wou kin nag , " Suker nigmam inom ."
I got there and they told me, "Our sugar is finished."
§ 015-005 Apan pan paakor go ranrik wou kin nag , " Suker nigmam inom ."
[6]
§ 015-006 Anrikir kin , " Matool p̃ulp̃og kafo gamus sol suker mai ".
I tell them, "Tomorrow morning I will get you some sugar."
§ 015-006 Anrikir kin , " Matool p̃ulp̃og kafo gamus sol suker mai ".
[7]
§ 015-007 Ana , " Ato kaipa pan lek taata Sailas ."
I say, "I will go and visit tata Sailas."
§ 015-007 Ana , " Ato kaipa pan lek taata Sailas ."
[8]
Apan alemsir raito traus atraus pan pan § 015-008 Go kailer mai lek tmak go raitok . Kainrikir kin na , " Kafo pan me matool p̃ulp̃og , kafo gamus sol suker mai ".
I go to see them, they talk, I talk and talk... And I came back and saw my father and mother. I said to them, "I will go, but tomorrow morning I will bring sugar for you."
Apan alemsir raito traus atraus pan pan § 015-008 Go kailer mai lek tmak go raitok . Kainrikir kin na , " Kafo pan me matool p̃ulp̃og , kafo gamus sol suker mai ".
[9]
§ 015-009 Amai na asaiki raru , sak ki Ear , raru ito . Me anrikir kin na , " P̃afo ta mai puet raru mau [[ corrected _ to ] Me atli nag , " Kutap mai pa raru mau .]
I came by canoe, landed by Ear passage, the canoe there. And I said to them, "Don't take the canoe.
§ 015-009 Amai na asaiki raru , sak ki Ear , raru ito . Me anrikir kin na , " P̃afo ta mai puet raru mau [[ corrected _ to ] Me atli nag , " Kutap mai pa raru mau .]
[10]
§ 015-010 Raru nen kefo to . Me matool p̃ulp̃og me kafo gamus sol suker mai ."
The canoe will be there. And tomorrow morning then I will go and get sugar for you."
§ 015-010 Raru nen kefo to . Me matool p̃ulp̃og me kafo gamus sol suker mai ."
[11]
§ 015-011 Amai anrik mtulep neu ki , " Apu go ati ratiki suker ."
I come and I tell my wife, "Apu and Ati have no sugar".
§ 015-011 Amai anrik mtulep neu ki , " Apu go ati ratiki suker ."
[12]
§ 015-012 " Rapo gar pregptaki suker pan inom rasol tete pret .
We will prepare sugar for them, we'll get some bread.
§ 015-012 " Rapo gar pregptaki suker pan inom rasol tete pret .
[13]
****
****
****
[14]
§ 015-013 Pulp̃og rik go kaitm̃alu Erakor pan sak Egis § 015-014 panpan pa raru Ear apan tuer ki suker .
Early morning I left Erakor, and came ashore at Egis, take the passage at Ear to give them sugar.
§ 015-013 Pulp̃og rik go kaitm̃alu Erakor pan sak Egis § 015-014 panpan pa raru Ear apan tuer ki suker .
[15]
§ 015-015 Kafan go iak mana rana , " Me ag kupan lek maarik Sailas ?
I'll go and my mother and the others said, "And did you go to see Mister Sailas?
§ 015-015 Kafan go iak mana rana , " Me ag kupan lek maarik Sailas ?
[16]
§ 015-016 Me inriki ki tenamrun ko ?" Ana " Itiik ".
And did he say anything or not?" I said, "Nothing".
§ 015-016 Me inriki ki tenamrun ko ?" Ana " Itiik ".
[17]
§ 015-017 Go ranrik wou kin na , " Ipreg nafamwen p̃og rulau panpan ialiat ."
And they tell me, "He had a feast last night and danced until daylight."
§ 015-017 Go ranrik wou kin na , " Ipreg nafamwen p̃og rulau panpan ialiat ."
[18]
§ 015-018 Go atok kaisos , Jemis . Ita sees ilakor piatlak ntau atap tae mau isees perkati .
And I called out for James. He is small, he is around I don't know how old, he is very small.
§ 015-018 Go atok kaisos , Jemis . Ita sees ilakor piatlak ntau atap tae mau isees perkati .
[19]
§ 015-019 Asoso hemia nao Jemis , " P̃afiit mai ."
I called James, "You come quickly!"
§ 015-019 Asoso hemia nao Jemis , " P̃afiit mai ."
[20]
Imai ilauto anriki kin nag , § 015-020 " P̃afak Elaknaar pa .
He comes and stands, I tell him, I say,
Imai ilauto anriki kin nag , § 015-020 " P̃afak Elaknaar pa .
[21]
Go p̃alek apu go ati go p̃anrikir kin nag , ' Awo ni Erakor ipato § 015-021 me kina imuur tuluk iskei m̃as itap mur inru mau . ' Raktuok tuluk keskei m̃as , Raktuok tuluk keskei . P̃awesi mai , neu , kefo wesi pan . P̃awesi mai . Kafami ."
"You go to Elaknaar. And you go see Apu and Ati and you tell them, 'Uncle from Erakor is there, but he said he wants only one tuluk, he doesn't want two.' They will give you only one tuluk. You bring it. I will eat it."
Go p̃alek apu go ati go p̃anrikir kin nag , ' Awo ni Erakor ipato § 015-021 me kina imuur tuluk iskei m̃as itap mur inru mau . ' Raktuok tuluk keskei m̃as , Raktuok tuluk keskei . P̃awesi mai , neu , kefo wesi pan . P̃awesi mai . Kafami ."
[22]
§ 015-022 Maarik go mtulep rato panpan go taata Sailas kinriki kin mtulep nega kin na , " E tete tuluk itok ko ?"
The man and the woman stayed on and then old Silas said to his wife, "Hey, is there any tuluk left?"
§ 015-022 Maarik go mtulep rato panpan go taata Sailas kinriki kin mtulep nega kin na , " E tete tuluk itok ko ?"
[23]
§ 015-023 Mtulep ita pes mau me ipnut to . Ito panpan go maarik nen ina , maarik ito inrik mtulep ki na , " Kanrikir ki nafsan ni tiawi iskei .
The woman didn't talk, she stayed quiet. This went on until the husband said, "I'll tell you a story from the old people.
§ 015-023 Mtulep ita pes mau me ipnut to . Ito panpan go maarik nen ina , maarik ito inrik mtulep ki na , " Kanrikir ki nafsan ni tiawi iskei .
[24]
§ 015-024 Faat sees itp̃ofu raru p̃ur ."
A small stone can wreck a big canoe."
§ 015-024 Faat sees itp̃ofu raru p̃ur ."
[25]
§ 015-025 Mtulep ito ipan toto uum panpan ipam̃or tuluk inru .
The woman stayed and felt around in the oven and found two tuluks.
§ 015-025 Mtulep ito ipan toto uum panpan ipam̃or tuluk inru .
[26]
§ 015-026 Ina ito kaiwisi ina , " Tuluk wan rato ki ." Inrikir kin na , " Malfanen kafo pan lek nafit , go ipato , ni Erakor go ifato .
She wanted to get them. She said, "Here are the tuluks." She says to them, "Now I'll go and look at the slave at Erakor."
§ 015-026 Ina ito kaiwisi ina , " Tuluk wan rato ki ." Inrikir kin na , " Malfanen kafo pan lek nafit , go ipato , ni Erakor go ifato .
[27]
§ 015-027 Nafsan matu ni tiawi . Itok kaiwis tuluk nen mai imai mai mai itu esum̃ to .
A story straight from the old people. She took the tuluk and she came back to the house.
§ 015-027 Nafsan matu ni tiawi . Itok kaiwis tuluk nen mai imai mai mai itu esum̃ to .
[28]
Esum̃ Ertap § 015-028 Imai na isil , kainag nafit nen to , " Kuto preg nafte panpan kin mer mai to faoskin tuluk ."
She went inside and said to this slave, "What have you been doing until you ask for tuluk?"
Esum̃ Ertap § 015-028 Imai na isil , kainag nafit nen to , " Kuto preg nafte panpan kin mer mai to faoskin tuluk ."
[29]
§ 015-029 " Amai apregnrogo kia nlaken komam ratok fkaar ipi temak , me kineu afiarkin , kat natrauswen ga inrak laap ito neu traus ." Sup̃ ni tiawi .
"I went and tried because we laughed because he was my father, but I wasn't scared because he told his story to me many times." That's the way of the old people.
§ 015-029 " Amai apregnrogo kia nlaken komam ratok fkaar ipi temak , me kineu afiarkin , kat natrauswen ga inrak laap ito neu traus ." Sup̃ ni tiawi .
[30]
****
****
****
[31]
§ 015-030 Go ito neu traus itraus iteflan kin na , § 015-031 Natrauswen ni tiawi nen inrik Jemis ki . Ina Jemis , imai itap inriki ki tenmatun mau ? Ina , " Itik ". Go ipo neu traus natrauswen nen kia atraus silua .
A story from the old people that he told, to James. He said, "Did he say anything?" He said, "Nothing". And this is the story they told me which I have told.
§ 015-030 Go ito neu traus itraus iteflan kin na , § 015-031 Natrauswen ni tiawi nen inrik Jemis ki . Ina Jemis , imai itap inriki ki tenmatun mau ? Ina , " Itik ". Go ipo neu traus natrauswen nen kia atraus silua .
[32]
§ 015-032 " Faat sees itp̃ofu raru p̃ur ". Ser nrak natam̃ol imurin nag kefak namoos . Kupan saiki raru gaag ito slaor .
"A small stone can break a big canoe." Every time someone wants to go to the ocean. You push your canoe into the passage.
§ 015-032 " Faat sees itp̃ofu raru p̃ur ". Ser nrak natam̃ol imurin nag kefak namoos . Kupan saiki raru gaag ito slaor .
[33]
§ 015-033 Kusaiki raru . Kulek faat faat ne . Faat nen itop .
You push your canoe. You look at that stone. That stone is big.
§ 015-033 Kusaiki raru . Kulek faat faat ne . Faat nen itop .
[34]
§ 015-034 Me faat nen isees perkati . Selwan kumuur na p̃afan kulek faat p̃ur ne .
But that stone is really small. When you want to go you look at the big stone.
§ 015-034 Me faat nen isees perkati . Selwan kumuur na p̃afan kulek faat p̃ur ne .
[35]
§ 015-035 Kulelua faat p̃ur nen kupan lelu teflan pan pa raru gaag kaipak namos pan . Me kusertep̃al faat sees nen .
You go around the big stone to get out to sea, you don't believe the small stone (could damage the canoe).
§ 015-035 Kulelua faat p̃ur nen kupan lelu teflan pan pa raru gaag kaipak namos pan . Me kusertep̃al faat sees nen .
[36]
Selwan kuler mai nag p̃anroos raru gaag kefak § 015-036 euut faat sees nen kin kefo tu tp̃ofu raru gaag . Go p̃afo mer kano pa raru .
When you come back you drag your canoe ashore, the small rock breaks your canoe. And you won't be able to use your canoe anymore
Selwan kuler mai nag p̃anroos raru gaag kefak § 015-036 euut faat sees nen kin kefo tu tp̃ofu raru gaag . Go p̃afo mer kano pa raru .
[37]
§ 015-037 Raru gaag imap̃or p̃afo sm̃oli p̃afo pan . Ipi nametp̃ag natrauswen nen agaag trausi malfanen . Tangkiu .
Your canoe is broken, you must plug up the hole. That's the end of the story that I have told you. Thank you.
§ 015-037 Raru gaag imap̃or p̃afo sm̃oli p̃afo pan . Ipi nametp̃ag natrauswen nen agaag trausi malfanen . Tangkiu .

Text viewInterlinear Glossed Text