Utterance view015| Recording date | 1996-03-07 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
015-001
Or
kafo
mer
nriki
ki
iskei
.
Okay, now I will tell this one. 015-001 Or kafo mer nriki ki iskei .
[2]
Iskei
natrauswen
knen
§
015-002
komam
Limaas
.
Okay, now I will tell this one. This is a story about us, Limas and me. Iskei natrauswen knen § 015-002 komam Limaas .
[3]
Kineu
amai
alak
esan
kaito
esan
to
,
§
015-003
pan
pan
pan
apiatlak
nmatu
go
teesa
.
I came and got married and stay at this place, until I had a wife and a child. Kineu amai alak esan kaito esan to , § 015-003 pan pan pan apiatlak nmatu go teesa .
[4]
Naliati
iskei
,
§
015-004
amroki
tmak
go
raitok
.
"
Kafan
saofir
Ertap
."
Go
kaipa
.
One day, I thought about my father and mother. "I will visit them at Eratap." And I went. Naliati iskei , § 015-004 amroki tmak go raitok . " Kafan saofir Ertap ." Go kaipa .
[5]
§
015-005
Apan
pan
paakor
go
ranrik
wou
kin
nag
,
"
Suker
nigmam
inom
."
I got there and they told me, "Our sugar is finished." § 015-005 Apan pan paakor go ranrik wou kin nag , " Suker nigmam inom ."
[6]
§
015-006
Anrikir
kin
,
"
Matool
p̃ulp̃og
kafo
gamus
sol
suker
mai
".
I tell them, "Tomorrow morning I will get you some sugar." § 015-006 Anrikir kin , " Matool p̃ulp̃og kafo gamus sol suker mai ".
[7]
§
015-007
Ana
,
"
Ato
kaipa
pan
lek
taata
Sailas
."
I say, "I will go and visit tata Sailas." § 015-007 Ana , " Ato kaipa pan lek taata Sailas ."
[8]
Apan
alemsir
raito
traus
atraus
pan
pan
§
015-008
Go
kailer
mai
lek
tmak
go
raitok
.
Kainrikir
kin
na
,
"
Kafo
pan
me
matool
p̃ulp̃og
,
kafo
gamus
sol
suker
mai
".
I go to see them, they talk, I talk and talk... And I came back and saw my father and mother. I said to them, "I will go, but tomorrow morning I will bring sugar for you." Apan alemsir raito traus atraus pan pan § 015-008 Go kailer mai lek tmak go raitok . Kainrikir kin na , " Kafo pan me matool p̃ulp̃og , kafo gamus sol suker mai ".
[9]
§
015-009
Amai
na
asaiki
raru
,
sak
ki
Ear
,
raru
ito
.
Me
anrikir
kin
na
,
"
P̃afo
ta
mai
puet
raru
mau
[[
corrected
_
to
]
Me
atli
nag
,
"
Kutap
mai
pa
raru
mau
.]
I came by canoe, landed by Ear passage, the canoe there. And I said to them, "Don't take the canoe. § 015-009 Amai na asaiki raru , sak ki Ear , raru ito . Me anrikir kin na , " P̃afo ta mai puet raru mau [[ corrected _ to ] Me atli nag , " Kutap mai pa raru mau .]
[10]
§
015-010
Raru
nen
kefo
to
.
Me
matool
p̃ulp̃og
me
kafo
gamus
sol
suker
mai
."
The canoe will be there. And tomorrow morning then I will go and get sugar for you." § 015-010 Raru nen kefo to . Me matool p̃ulp̃og me kafo gamus sol suker mai ."
[11]
§
015-011
Amai
anrik
mtulep
neu
ki
,
"
Apu
go
ati
ratiki
suker
."
I come and I tell my wife, "Apu and Ati have no sugar". § 015-011 Amai anrik mtulep neu ki , " Apu go ati ratiki suker ."
[12]
§
015-012
"
Rapo
gar
pregptaki
suker
pan
inom
rasol
tete
pret
.
We will prepare sugar for them, we'll get some bread. § 015-012 " Rapo gar pregptaki suker pan inom rasol tete pret .
[14]
§
015-013
Pulp̃og
rik
go
kaitm̃alu
Erakor
pan
sak
Egis
§
015-014
panpan
pa
raru
Ear
apan
tuer
ki
suker
.
Early morning I left Erakor, and came ashore at Egis, take the passage at Ear to give them sugar. § 015-013 Pulp̃og rik go kaitm̃alu Erakor pan sak Egis § 015-014 panpan pa raru Ear apan tuer ki suker .
[15]
§
015-015
Kafan
go
iak
mana
rana
,
"
Me
ag
kupan
lek
maarik
Sailas
?
I'll go and my mother and the others said, "And did you go to see Mister Sailas? § 015-015 Kafan go iak mana rana , " Me ag kupan lek maarik Sailas ?
[16]
§
015-016
Me
inriki
ki
tenamrun
ko
?"
Ana
"
Itiik
".
And did he say anything or not?" I said, "Nothing". § 015-016 Me inriki ki tenamrun ko ?" Ana " Itiik ".
[17]
§
015-017
Go
ranrik
wou
kin
na
,
"
Ipreg
nafamwen
p̃og
rulau
panpan
ialiat
."
And they tell me, "He had a feast last night and danced until daylight." § 015-017 Go ranrik wou kin na , " Ipreg nafamwen p̃og rulau panpan ialiat ."
[18]
§
015-018
Go
atok
kaisos
,
Jemis
.
Ita
sees
ilakor
piatlak
ntau
atap
tae
mau
isees
perkati
.
And I called out for James. He is small, he is around I don't know how old, he is very small. § 015-018 Go atok kaisos , Jemis . Ita sees ilakor piatlak ntau atap tae mau isees perkati .
[19]
§
015-019
Asoso
hemia
nao
Jemis
,
"
P̃afiit
mai
."
I called James, "You come quickly!" § 015-019 Asoso hemia nao Jemis , " P̃afiit mai ."
[20]
Imai
ilauto
anriki
kin
nag
,
§
015-020
"
P̃afak
Elaknaar
pa
.
He comes and stands, I tell him, I say, Imai ilauto anriki kin nag , § 015-020 " P̃afak Elaknaar pa .
[21]
Go
p̃alek
apu
go
ati
go
p̃anrikir
kin
nag
,
'
Awo
ni
Erakor
ipato
§
015-021
me
kina
imuur
tuluk
iskei
m̃as
itap
mur
inru
mau
.
'
Raktuok
tuluk
keskei
m̃as
,
Raktuok
tuluk
keskei
.
P̃awesi
mai
,
neu
,
kefo
wesi
pan
.
P̃awesi
mai
.
Kafami
."
"You go to Elaknaar. And you go see Apu and Ati and you tell them, 'Uncle from Erakor is there, but he said he wants only one tuluk, he doesn't want two.' They will give you only one tuluk. You bring it. I will eat it." Go p̃alek apu go ati go p̃anrikir kin nag , ' Awo ni Erakor ipato § 015-021 me kina imuur tuluk iskei m̃as itap mur inru mau . ' Raktuok tuluk keskei m̃as , Raktuok tuluk keskei . P̃awesi mai , neu , kefo wesi pan . P̃awesi mai . Kafami ."
[22]
§
015-022
Maarik
go
mtulep
rato
panpan
go
taata
Sailas
kinriki
kin
mtulep
nega
kin
na
,
"
E
tete
tuluk
itok
ko
?"
The man and the woman stayed on and then old Silas said to his wife, "Hey, is there any tuluk left?" § 015-022 Maarik go mtulep rato panpan go taata Sailas kinriki kin mtulep nega kin na , " E tete tuluk itok ko ?"
[23]
§
015-023
Mtulep
ita
pes
mau
me
ipnut
to
.
Ito
panpan
go
maarik
nen
ina
,
maarik
ito
inrik
mtulep
ki
na
,
"
Kanrikir
ki
nafsan
ni
tiawi
iskei
.
The woman didn't talk, she stayed quiet. This went on until the husband said, "I'll tell you a story from the old people. § 015-023 Mtulep ita pes mau me ipnut to . Ito panpan go maarik nen ina , maarik ito inrik mtulep ki na , " Kanrikir ki nafsan ni tiawi iskei .
[24]
§
015-024
Faat
sees
itp̃ofu
raru
p̃ur
."
A small stone can wreck a big canoe." § 015-024 Faat sees itp̃ofu raru p̃ur ."
[25]
§
015-025
Mtulep
ito
ipan
toto
uum
panpan
ipam̃or
tuluk
inru
.
The woman stayed and felt around in the oven and found two tuluks. § 015-025 Mtulep ito ipan toto uum panpan ipam̃or tuluk inru .
[26]
§
015-026
Ina
ito
kaiwisi
ina
,
"
Tuluk
wan
rato
ki
."
Inrikir
kin
na
,
"
Malfanen
kafo
pan
lek
nafit
,
go
ipato
,
ni
Erakor
go
ifato
.
She wanted to get them. She said, "Here are the tuluks." She says to them, "Now I'll go and look at the slave at Erakor." § 015-026 Ina ito kaiwisi ina , " Tuluk wan rato ki ." Inrikir kin na , " Malfanen kafo pan lek nafit , go ipato , ni Erakor go ifato .
[27]
§
015-027
Nafsan
matu
ni
tiawi
.
Itok
kaiwis
tuluk
nen
mai
imai
mai
mai
itu
esum̃
to
.
A story straight from the old people. She took the tuluk and she came back to the house. § 015-027 Nafsan matu ni tiawi . Itok kaiwis tuluk nen mai imai mai mai itu esum̃ to .
[28]
Esum̃
Ertap
§
015-028
Imai
na
isil
,
kainag
nafit
nen
to
,
"
Kuto
preg
nafte
panpan
kin
mer
mai
to
faoskin
tuluk
."
She went inside and said to this slave, "What have you been doing until you ask for tuluk?" Esum̃ Ertap § 015-028 Imai na isil , kainag nafit nen to , " Kuto preg nafte panpan kin mer mai to faoskin tuluk ."
[29]
§
015-029
"
Amai
apregnrogo
kia
nlaken
komam
ratok
fkaar
ipi
temak
,
me
kineu
afiarkin
,
kat
natrauswen
ga
inrak
laap
ito
neu
traus
."
Sup̃
ni
tiawi
.
"I went and tried because we laughed because he was my father, but I wasn't scared because he told his story to me many times." That's the way of the old people. § 015-029 " Amai apregnrogo kia nlaken komam ratok fkaar ipi temak , me kineu afiarkin , kat natrauswen ga inrak laap ito neu traus ." Sup̃ ni tiawi .
[31]
§
015-030
Go
ito
neu
traus
itraus
iteflan
kin
na
,
§
015-031
Natrauswen
ni
tiawi
nen
inrik
Jemis
ki
.
Ina
Jemis
,
imai
itap
inriki
ki
tenmatun
mau
?
Ina
,
"
Itik
".
Go
ipo
neu
traus
natrauswen
nen
kia
atraus
silua
.
A story from the old people that he told, to James. He said, "Did he say anything?" He said, "Nothing". And this is the story they told me which I have told. § 015-030 Go ito neu traus itraus iteflan kin na , § 015-031 Natrauswen ni tiawi nen inrik Jemis ki . Ina Jemis , imai itap inriki ki tenmatun mau ? Ina , " Itik ". Go ipo neu traus natrauswen nen kia atraus silua .
[32]
§
015-032
"
Faat
sees
itp̃ofu
raru
p̃ur
".
Ser
nrak
natam̃ol
imurin
nag
kefak
namoos
.
Kupan
saiki
raru
gaag
ito
slaor
.
"A small stone can break a big canoe." Every time someone wants to go to the ocean. You push your canoe into the passage. § 015-032 " Faat sees itp̃ofu raru p̃ur ". Ser nrak natam̃ol imurin nag kefak namoos . Kupan saiki raru gaag ito slaor .
[33]
§
015-033
Kusaiki
raru
.
Kulek
faat
faat
ne
.
Faat
nen
itop
.
You push your canoe. You look at that stone. That stone is big. § 015-033 Kusaiki raru . Kulek faat faat ne . Faat nen itop .
[34]
§
015-034
Me
faat
nen
isees
perkati
.
Selwan
kumuur
na
p̃afan
kulek
faat
p̃ur
ne
.
But that stone is really small. When you want to go you look at the big stone. § 015-034 Me faat nen isees perkati . Selwan kumuur na p̃afan kulek faat p̃ur ne .
[35]
§
015-035
Kulelua
faat
p̃ur
nen
kupan
lelu
teflan
pan
pa
raru
gaag
kaipak
namos
pan
.
Me
kusertep̃al
faat
sees
nen
.
You go around the big stone to get out to sea, you don't believe the small stone (could damage the canoe). § 015-035 Kulelua faat p̃ur nen kupan lelu teflan pan pa raru gaag kaipak namos pan . Me kusertep̃al faat sees nen .
[36]
Selwan
kuler
mai
nag
p̃anroos
raru
gaag
kefak
§
015-036
euut
faat
sees
nen
kin
kefo
tu
tp̃ofu
raru
gaag
.
Go
p̃afo
mer
kano
pa
raru
.
When you come back you drag your canoe ashore, the small rock breaks your canoe. And you won't be able to use your canoe anymore Selwan kuler mai nag p̃anroos raru gaag kefak § 015-036 euut faat sees nen kin kefo tu tp̃ofu raru gaag . Go p̃afo mer kano pa raru .
[37]
§
015-037
Raru
gaag
imap̃or
p̃afo
sm̃oli
p̃afo
pan
.
Ipi
nametp̃ag
natrauswen
nen
agaag
trausi
malfanen
.
Tangkiu
.
Your canoe is broken, you must plug up the hole. That's the end of the story that I have told you. Thank you. § 015-037 Raru gaag imap̃or p̃afo sm̃oli p̃afo pan . Ipi nametp̃ag natrauswen nen agaag trausi malfanen . Tangkiu .
Text view • Interlinear Glossed Text
|