Utterance viewpb_cs_batugha| Recording date | 2008-07-16 |
|---|
| Speaker age | 63 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 239 • next
[1]
This is how the story is. Kapisitu toneo.
[2]
Poghoro
batugha
lava
sua.
A seven headed giant. Poghoro / batugha lava sua.
[3]
Telo
pa
magnigha
lo
patu.
Then people lived in a village. Telo pa magnigha lo patu.
[4]
Te
lo
ota
lo
kaunga
loma
gnuba
kova
ngai
lo
ngai
jai
la
te
ma
pogha
uasili
ta
boghue
And the daughter of the chief there went to wash clothes at the big river. Te / lo ota lo kaunga loma / gnuba kova ngai lo ngai jai la te / ma pogha / uasili ta boghue lo na.
[5]
Bo
tulola
gho
ota
patu
lo
poghoro
batugha
lava
sua
lo
te
ba
kau
boghue
lo
She went and while she was there, the seven headed giant came, took her and went away. Bo tulola / gho ota patu / lo poghoro batugha lava sua lo te ba kau boghue lo na.
[6]
Bua
telo
kama
sughu
toala
kama
te
bo
ma
koma
paleghue
lo
He went very far and kept her to live with him. Bua telo kama / sughu toala kama / te bo / ma koma paleghue lo na.
[7]
Telo
kau
bua
telo
kama
bo
kaghaghue
lo
na
ko,
adaki
gnuba;
lo
kaunga
loma
gnuba.
So he took her and married her, the young girl, the chief's daughter. Telo kau bua telo kama bo kaghaghue lo na ko, / adaki gnuba; / lo kaunga loma gnuba.
[8]
Ze
na,
kaunga
na
ma
taughia
taughia
taughia
kama
ghomagho
ghoi
liaza
bai
lo
loma
gnuba
They and the chief waited and waited but his daughter didn't come back. Ze na, / kaunga na / ma taughia taughia taughia kama ghomagho ghoi liaza bai / lo loma gnuba kona.
[9]
Tulola
lova
vere
solo
lau
talighughue
lo
na
lo
tabu
sua
So he sent messages throughout the whole region. Tulola lova / vere solo lau talighughue lo na lo tabu sua verauli la.
[10]
Ma
teze
ko
ma
ko
gnuba
zalaghi
tei
So they can find his daughter. Ma teze ko ma- ko gnuba zalaghi tei.
[11]
Tulola
zeze
zalaghue
lo
na
alu
zala
teze
kama
oma
ghoi
So they started to look for her and didn't find her. Tulola zeze zalaghue lo na alu zala teze kama oma ghoi sodoaghi.
[12]
Teze
lo
dulo
lo
vakagha
lo
dulo
kapisigha
na
kulo
lo
gnagnui
la
tei
kevai
zala
kevai
teze
kama
oma
And then all the ships, all the things looking around on the sea and didn't find her either. Teze lo / dulo lo vakagha lo dulo kapisigha na kulo lo gnagnui la tei kevai / zala kevai / teze kama oma ghoi keghei.
[13]
Tulola
pa
manga
la
lo
ma
lo
kalugha
zepo
sue
lo
tada
Then at a time, this old man had no money. Tulola / pa manga la / lo / ma lo kalugha zepo sue lo / tada mapa na.
[14]
And his two sons. Zu lova edo gnubalo.
[15]
Tova
pa
vaka
sarilighue
lo
They carve out a ship. Tova / pa / vaka sarilighue lo na.
[16]
Sarilia
teto
sarili
lajua
teto
lova
ma
lova
poi
apoi
poragha
lo
lova
sese
lo
lovui.
They carved it and finished the carving and they installed its sail. Sarilia teto / sarili lajua teto / lova / ma lova poi apoi poragha lo lova sese lo lovui.
[17]
Teto
tova
lau
kulighue
lo
Then they took it down (to the sea). Teto tova / lau kulighue lo na.
[18]
Kam-
ma
pa
ropola
tulola
to
lau
kulighue
lo
One morning, they took it down. Kam- / ma pa ropola tulola to lau kulighue lo na.
[19]
Lo
vaka
lau
kulia
teze
zeva
boghue
lo
na.
The ship, they took it down and went. Lo vaka / lau kulia teze zeva / boghue lo na.
[20]
Its seven things. Lova / poghoro poigha.
[21]
Pozogho
lova
ma
taka
bo
sua
lo
poigha
apoighae
ze
na
poragha
Like the things accompanying them, they were monkeys. Pozogho lova / ma / taka bo sua / lo / poigha apoighae ze na poragha / maqegha.
[22]
Boghue
lo
na
bua
teze
bua
teze
bua
teze
bua
teze
bua
teze
bua
teze
bua
teze
lo,
sua
lova
suba
lomata
ze
saraghue
They went, went and went, and went and reached the giant's garden. Boghue lo na bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze lo, / sua lova suba lomata ze saraghue lo na.
[23]
Where he works (gardening). Lova / aqutu sua mavutu.
[24]
Ota
sara
tulola
zeva
lo
poi
lo
duzi
lo
teighue
lo
na
no
na
ata
mai
When they got there, the elder said: 'you stay and make our food. Ota sara tulola zeva / lo poi / lo duzi lo teighue lo na no na ata mai samu pala.
[25]
Tegne
agni
na
ka
zegne
bo
maiva
ela
kosu
lo
lo
bola
So I can go inland and shoot some birds for us.' Tegne agni na ka zegne bo maiva ela kosu lo lo bola tei.
[26]
Tulola
lo
lo
gnari
lova
paleghue
lo
So the younger one stayed. Tulola lo / lo gnari lova paleghue lo na.
[27]
Palea
telo
samu
kuroli
zu
lo
poghoro
maqegha.
He stayed to cook food with the seven monkeys. Palea telo / samu kuroli / zu lo / poghoro / maqegha.
[28]
Ze
ota
patu
lo
na
ighe
toala
lo
samu
lau
evua
telo
lau
rerea
lo
poghoro
batugha
lava
sua
lova
baghue
They stayed there for a while and just as the food was ready and served, the seven-headed giant came. Ze ota patu / lo na ighe toala lo samu lau evua telo / lau rerea / lo poghoro batugha lava sua lova baghue lo na.
[29]
Baia
telo
ba
tagha
gnagnui
latu
tetea
telo
kulighue
He came and walked on the surface of the sea and went seawards. Baia telo ba / tagha gnagnui latu tetea telo kulighue lo na.
[30]
Kulia
telo
bo
kulo
lo
vaka
la
sara
tulola
lo
lo
lo
gnuba
peqoalighue;
ei
lapoi
torongo
zalali
sua
vakaghae
kulo
tagha
ze
He went seawards and reached the ship and lied to the boy: 'what are the ships outside looking for?' he said. Kulia telo bo kulo / lo vaka la sara tulola lo / lo lo / gnuba peqoalighue; ei lapoi torongo / zalali sua vakaghae kulo tagha ze na tei.
[31]
Tulola
lo
na
kulo
tei
qelea
lo
dulo
samu
kama
loqoa
telo
pale
lo
napu
la
soloi
tabu
sua
So when he looked seawards, he (the giant) took all the food and dropped it in his mouth, all the seven plates. Tulola lo na kulo tei qelea / lo dulo samu kama loqoa telo pale lo napu la soloi tabu sua / poghoro peletigha.
[32]
Lo
kama
liazaghue
lo
na
lo
Then the giant went back. Lo kama liazaghue lo na lo sua na.
[33]
Lo
gnuba
lo
mane
ghoi
ighe
kuroa
lo
lo
lova
pa
tone
lo
mane
kuli
baghue
lo
The boy was just cooking again when the brother came down. Lo gnuba lo mane ghoi ighe kuroa / lo lo lova / pa tone lo mane kuli baghue lo na.
[34]
Ae
zu
ighe
toala
no
te
kurotu.
'Eh, are you starting cooking only now?' Ae zu ighe toala no te kurotu.
[35]
Tei
te
lo
na
te
eo
ata
lo
lo
poghoro
batugha
lava
sua
na
ba
zaba
telo
lo
dulo
samu
lou
And then he said 'yes, the seven headed giant came here and ate all the food.' Tei te lo na te eo / ata lo lo poghoro / batugha lava sua na ba zaba telo lo dulo samu lou lajui tei.
[36]
Tulola
zeva
ma
lo
na
ghoi
kuro
tulola
ze
mane
zeva
samughue
Then he cooked again before they ate. Tulola zeva / ma lo na ghoi kuro tulola ze mane zeva / samughue lo na.
[37]
The next day was the same. Izi iva tulola ghoi / tei.
[38]
Lo
pa
na
ghoi
kaghue
lo
na
ma
One went bushwards, the younger one. Lo pa na / ghoi kaghue lo na ma lo gnari.
[39]
Lo
gnari
lo
ka
tulola,
lo
ghoi
bo
kosukosughue
lo
The younger one went bushwards and shot birds. Lo gnari lo ka tulola, / lo ghoi bo kosukosughue lo na.
[40]
Tulola
lo
na
ghoi
ighe
kuro
lo
samu
na
evu
lo
na
kama
ghoi
So he (the older brother) cooked and the food is cooked, the giant came again. Tulola lo na ghoi ighe kuro / lo samu na evu / lo na kama ghoi bazu lo sua na.
[41]
The seven-headed giant. Lo poghoro batugha lava.
[42]
Ba
tulola
lova
kama
ba
lo
dulo
samu
ghoi
lou
lajughue
lo
He came and also ate all the food again. Ba tulola lova kama ba lo dulo samu ghoi lou lajughue lo na.
[43]
He lied to him. I lo / lova peqoalighue lo na.
[44]
Lapoi
torongo
lo
na
kama
lo
lova
What, he already his something. Lapoi torongo / lo na kama lo lova / poi.
[45]
Apoie
lo
na
poragha
mm
kukuro
kama
palai
vavurulia
telo
kama
lau
rere
lovu
patu.
What is that, his gun, he loaded it and kept it ready. Apoie lo na poragha mm / kukuro kama / palai vavurulia telo kama lau rere lovu patu.
[46]
Tulolalo
lo
na
peqoali,
tulola
lo
lo
gnuba
na
telo
kulo
qele
tia
lo
na
kama
lo
na
kulo
qelea
lo
He lied to the boy to make him look seawards and when the boy turned to look seawards, he pulled the trigger. Tulolalo lo na peqoali, / tulola lo / lo gnuba na telo / kulo qele tia lo na kama / lo na kulo qelea lo poi la kama pidilizu.
[47]
Ailo
papale
su-
ei
lo
sua
lo
papale
abara
lova
ba
kotaliatu
lo
baboghue
lo
The bullet crashed on the side ribs of the giant and went. Ailo papale su- ei lo sua lo papale / abara lova ba / kotaliatu lo baboghue lo na.
[48]
Lo
lo
kama
boghue
lo
n(a);
lo
The giant went away. Lo lo kama boghue lo n(a); lo sua na.
[49]
Bua
telo
bo
magnigha
la
sarai
zepoe
zeva
ighe
kuro
k-
lo
lova
ighe
toala
kuro
keva
lo
pa
gnu-
lo
lova
tone
lova
kuli
He went and reached his home and just as he was cooking, the young brother came down. Bua telo bo / magnigha la sarai zepoe zeva / ighe kuro k- lo lova ighe toala kuro keva / lo pa gnu- lo lova tone lova kuli baghue na.
[50]
Tulola
ze
kama
ma
ota
paleghue
a-
patu
lo
ropo
la
tulola
zeva
mane
boghue
So they stayed there until morning before they went. Tulola ze kama ma ota paleghue / a- patu lo ropo la tulola zeva mane boghue lo na.
[51]
Bua
teze
bua
teze
bua
teze
bua
teze
bua
teze
bua
teze
bo
ma
lo
lova
magnigha
lova
kulo
toala
zeva
bo
saraghue
lo
na
lo
poghoro
batugha
lava
sua
lova
magnigha
lova
They went and went and went and reached down seawards from his home, the home of the seven-headed giant. Bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bo / ma lo lova magnigha lova kulo toala zeva / bo saraghue lo na / lo poghoro batugha lava sua lova magnigha lova kulo.
[52]
Sara
tulola,
zeva
poi
ma
ko
vaka
ota
piniti
kovughue
lo
When they arrived there, they anchored the ship there. Sara tulola, / zeva / poi / ma ko vaka ota piniti kovughue lo na.
[53]
Pingiti
kovua
teze
zeva
kaghue
lo
They anchored the ship and went ashore. Pingiti kovua teze zeva kaghue lo na.
[54]
Kaia
teze
zeva
kao
keva
ghobu
la
sara
tulola
zeva
teighue
la
na
o
They went ashore and when they were mid-way on the track, they said: 'we will go separately. Kaia teze / zeva / kao keva ghobu la sara tulola zeva teighue la na o / levuaza tame.
[55]
Ma
no
no
na
ata
ailo
papale
sala
agni
ailo
papale
sala
tai
ai
lova
bua
pa
baba
tei
kia
pa
apoi
sodoali
kia
lo
kuilighue
lo
You go this direction and I'll go this direction; if anyone finds a cave or something else, then give a shout', they said. Ma no / no na ata ailo papale sala agni ailo papale sala tai ai lova bua pa baba tei kia pa apoi sodoali kia lo kuilighue lo na tei.
[56]
Tulola
zeva
tova
levuazaghue
lo
And they split. Tulola zeva / tova levuazaghue lo na.
[57]
Levuaza
teze
bo
lo
lo
gnari
lo
te
bo
lo
baba
sodoalighue
lo
They split up and the smaller one found the cave. Levuaza teze bo lo / lo gnari lo te bo lo baba sodoalighue lo na.
[58]
Tulola
lova
kuili
tulola
lo
gnari
lo
ei
lo
ngai
lova
baghue
lo
Then he shouted and the bigger one came. Tulola lova kuili tulola / lo gnari lo / ei lo ngai lova baghue lo na.
[59]
Ba
tulola
tova
ma
tova
mapamapa
laka
savulighue
ai
na
elakati
au
tai
He came and they asked each other: 'who could go down?' Ba tulola tova / ma tova mapamapa / laka savulighue ai na elakati au tai tei.
[60]
Telo
lo
gnari
na
tei
no
ne
te
So the smaller one said 'you are the oldest. Telo lo / gnari na tei / no ne te ngaie no na.
[61]
No
na
te
elakati
apoi
lova
maitei
kia
no
elakati
no
na
te
elakati
sikosiko
If anything happens, you are the one to lead.' No na te elakati / apoi lova maitei kia no elakati / no na te elakati / sikosiko tai tei.
[62]
Tulola
lo
duzi
na
tei
aaa
agni
na
ghomagne
kati
mananali
tai
lo
gnari
no
na
te
kama
But the bigger one said, no 'I'm not fit, you the smaller one must go. Tulola lo / duzi na tei aaa / agni na / ghomagne kati mananali tai lo gnari no na te kama bo tei.
[63]
Tulola
lo
gnari
lova
teighue
o
tei
kia
no
lovu
kegne
agni
na
bo
So the smaller one said: 'if so, let me go' he said. Tulola lo gnari lova teighue o tei kia no lovu kegne agni na bo tei.
[64]
Tulola
lova
ropu
tova
ropu
sologhue
lo
Then they dropped down a rope. Tulola lova / ropu / tova ropu sologhue lo na.
[65]
Ropu
solo
telo
neu
lo
duru
lo
puto
la
saraghue
They dropped a rope and it reached down the bottom of the cave. Ropu solo telo neu lo duru lo puto la saraghue lo na.
[66]
Tulola
lo
zepo
zeva
ei
lo
lo
lo
ngai
lova
tagha
lo
lo/
ropu
late
tulola
lo
lova
lo
gnari
lova
aughue
lo
na.
So the bigger one hold the rope above and the smaller one went down. Tulola lo / zepo zeva / ei lo lo / lo ngai lova tagha lo lo/ ropu late tulola lo lova / lo gnari lova aughue lo na.
[67]
Aua
aua
aua
aua
aua
neu
lo,
duru
puto
la
saraghue
lo
He went down, down, down and reached the bottom of the cave. Aua aua aua aua aua / neu lo, / duru puto la saraghue lo na.
[68]
Zu
lo
duru
putoe
lo
tovolo
pono
lo
mapagha
zeva
tovolo
ponoe
ota.
The bottom of the cave was filled with bones, human bones. Zu lo duru putoe lo tovolo pono / lo mapagha zeva tovolo ponoe ota.
[69]
Tulolalo
kama
lo
tovolo
la
tetea
kelo
ka
boghue
So he walked on top of the bones and went. Tulolalo kama lo tovolo la tetea kelo ka boghue lo na.
[70]
Bua
telo
bua
telo
bua
telo
bua
telo
bua
telo
bua
telo
bo
pa
ela
sua,
ma
lo
bani
leghe
sala
sua
mapa
sodoali.
He went and went and went and found a first man looking after a fence. Bua telo bua telo bua telo bua telo bua telo bua telo / bo / pa ela sua, / ma lo bani leghe sala sua mapa sodoali.
[71]
Telo,
ae
ala
no
botu
tei.
Then he asked: 'where are you going?' Telo, / ae / ala no botu tei.
[72]
Oma
poghoro
batugha
lava
mapa
na
ngoignizu
tegne
ailo
ivaghu
la
bo
No! The seven-headed man asked me to go and see him today.' Oma / poghoro batugha lava mapa na ngoignizu tegne / ailo ivaghu la bo leghe tei.
[73]
Telo
tei
ae
lole
ghoma
pa
mapa
lo
bo
leghe
sue
Then he said 'No-one ever goes and sees him. Telo tei ae / lole ghoma pa mapa lo bo leghe sue lo na.
[74]
Neu
sua
laua
telo
tagha
sua
lau
sue
lo
He takes what is down and takes what is on top. Neu sua laua telo tagha sua lau sue lo na.
[75]
Saqusaqua
telo
laulau
sue
tei.
He grabs and takes.' Saqusaqua telo laulau sue tei.
[76]
Tulola
lo
lo
mapa
na
ailo
gnuba
ba
lali
tei
tulola
ailo
mapa
na
mala
alu
butu
lo
lo
na
kilekile
pono
ka
ailo
mapa
ba
lali
telo
ota
neu
paughue
lo
na;
lo
Then the man wanted to kill the boy but he just killed him with his axe and the man died and laid down there and he went. Tulola / lo lo mapa na / ailo gnuba ba lali tei tulola ailo mapa na / mala alu butu lo lo na kilekile pono ka / ailo mapa ba lali / telo ota neu paughue lo na; lo lo ka boghue lo na.
[77]
Bua
telo
ghoi
bo
edo
sua
sodoali.
He went and found a second one. Bua telo ghoi bo edo sua sodoali.
[78]
The he asked: 'where are you going?' Telo / ae ala no botu.
[79]
Oma
aiva
kulagha
poghoro
batugha
na
gnaka
savuli
tegne
ailo
ivaghu
la
'No! my uncle, the seven-headed told me to go today', he said. Oma aiva kulagha / poghoro batugha na gnaka savuli tegne ailo ivaghu la /bo tei.
[80]
Telo
ae
ala
no
na
bo
tai
ave
te
lova
ma
ata
gnovu
soghae
ave
na
teve
ata
leghe
Then he said 'where can you go, we are those he left here to look after this place. Telo / ae / ala no na bo tai ave te / lova / ma ata gnovu soghae ave na teve ata leghe sala.
[81]
Eo
aveva
lova
ata
ave
gneghe
sa-
ave
gnovughu
la
ghoma
pa
mapae
atatu
babo
He left us here and no man passes through here. Eo / aveva / lova ata ave gneghe sa- / ave gnovughu la ghoma pa mapae atatu babo sua.
[82]
Saqusaqua
telo
lau
lau
sue
kulo
sua
laua
telo
kao
sua
laua
telo
neu
sua
laua
telo
tagha
sua
lau
sue.
He grabs and takes, he takes seawards and takes inland, he takes westwards and eastwards. Saqusaqua telo lau lau sue / kulo sua laua telo kao sua laua telo neu sua laua telo tagha sua lau sue.
[83]
No-one goes through here.' Oma pa lo ba bo sue ata tei.
[84]
Tulola
lo
kama
ghoi
lali
tulola
lo
gnuba
na
lo
ghoi
lali
lau
laru
ota
neu
lo
pau
patu
lo
lo
ka
boghue
So he fought him again and the boy fought him down and left him lying down there and went. Tulola lo kama ghoi lali tulola / lo gnuba na lo ghoi lali lau laru ota neu lo pau patu lo lo ka boghue lo na.
[85]
Bua
lo
kaunga
loma
gnuba
kona
ota
epiatu
pogha
sukilia
He went and found the chief's daughter sitting there sewing clothes. Bua lo kaunga loma gnuba kona ota epiatu / pogha sukilia palei.
[86]
Tulola
lova
kova
laka
savulighue
ei
alano
te
botu
tei.
Then she told him: 'where are you going?' Tulola lova / kova laka savulighue ei / alano te botu tei.
[87]
Ghoma
zu
kama
zalani
zegne
te
batu
tei.
'No! I've come to look for you.' Ghoma zu kama zalani zegne te batu tei.
[88]
Ei
elakati
ave
sue
no
na
atae
ghoma
pa
mapa
lo
ba
soe
ata
'You will die, no man comes to this place.' Ei / elakati ave sue no na / atae ghoma pa mapa lo ba soe ata tei.
[89]
'No matter.' Padenge lo na.
[90]
Tulola
lova
lova
zuaghighue
lo
Then he asked her. Tulola lova / lova zuaghighue lo na.
[91]
Maitei
sua
taemu
la
te
i
zu
lo
sua
na
kao
boi
patu
'What time... but the giant went inland to find food.' Maitei sua taemu la te / i zu lo sua na kao boi patu samu zalali.
[92]
Lo
lova
samu
zalali
talo
boi.
'He went to find their food.' Lo / lova / samu zalali talo boi.
[93]
Maitei
sua
taemu
la
te
kuli
ba
sue
tei
te
lo
ko
na
elakati
edonipiti
lova
'What time does he come home?' and she said 'At twelve o'clock. Maitei sua taemu la te kuli ba sue tei te lo / ko na / elakati edonipiti lova ngeighu la tei.
[94]
Edonipitighu
lo
ngeighu
la
kia
lova
ata
kati
ba
zabaghue
lo
At twelve o'clock, he can show up here.' Edonipitighu lo ngeighu la kia lova ata kati ba zabaghue lo na tei.
[95]
Tulola
lova
kova
lova
kaka
savulighue
lo
Then he said to her. Tulola lova / kova / lova kaka savulighue lo na.
[96]
Elakati
lova
kuli
ba
sua
taemu
la
kia,
nova
lo
ngai
kesi
no
qaqelalighue
'When he comes down, you open the big case. Elakati lova kuli ba sua taemu la kia, / nova / lo ngai kesi no qaqelalighue lo na.
[97]
Ngai
kesi
qaqelali
kia
elakati
agniva
ota
aleghue
lo
Open the big case and I will go in there. Ngai kesi qaqelali kia elakati agniva ota aleghue lo na.
[98]
Ota
ale
kia
no
na
lo
ngai
deresi
ngai
pogha
no
lau
If I go in there, you wear the big dress, wear the big cloth. Ota ale kia no na lo ngai deresi / ngai pogha no lau zaghei.
[99]
Zeno,
ailo
kesi
taghata
pau
tei.
Then you lie down on top of this case. Zeno, / ailo kesi taghata pau tei.
[100]
Kia
lova
ba
sara
tuka
lo
ba
sara
tuka
lo
ake
sue
tei.
Then when he arrives, what does he do when he arrives?' Kia lova ba sara / tuka lo ba sara tuka lo ake sue tei.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|