Utterance view

pb_cs_batugha

Recording date2008-07-16
Speaker age63
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 239 • next


[1]
Kapisitu toneo.
This is how the story is.
Kapisitu toneo.
[2]
Poghoro batugha lava sua.
A seven headed giant.
Poghoro / batugha lava sua.
[3]
Telo pa magnigha lo patu.
Then people lived in a village.
Telo pa magnigha lo patu.
[4]
Te lo ota lo kaunga loma gnuba kova ngai lo ngai jai la te ma pogha uasili ta boghue
And the daughter of the chief there went to wash clothes at the big river.
Te / lo ota lo kaunga loma / gnuba kova ngai lo ngai jai la te / ma pogha / uasili ta boghue lo na.
[5]
Bo tulola gho ota patu lo poghoro batugha lava sua lo te ba kau boghue lo
She went and while she was there, the seven headed giant came, took her and went away.
Bo tulola / gho ota patu / lo poghoro batugha lava sua lo te ba kau boghue lo na.
[6]
Bua telo kama sughu toala kama te bo ma koma paleghue lo
He went very far and kept her to live with him.
Bua telo kama / sughu toala kama / te bo / ma koma paleghue lo na.
[7]
Telo kau bua telo kama bo kaghaghue lo na ko, adaki gnuba; lo kaunga loma gnuba.
So he took her and married her, the young girl, the chief's daughter.
Telo kau bua telo kama bo kaghaghue lo na ko, / adaki gnuba; / lo kaunga loma gnuba.
[8]
Ze na, kaunga na ma taughia taughia taughia kama ghomagho ghoi liaza bai lo loma gnuba
They and the chief waited and waited but his daughter didn't come back.
Ze na, / kaunga na / ma taughia taughia taughia kama ghomagho ghoi liaza bai / lo loma gnuba kona.
[9]
Tulola lova vere solo lau talighughue lo na lo tabu sua
So he sent messages throughout the whole region.
Tulola lova / vere solo lau talighughue lo na lo tabu sua verauli la.
[10]
Ma teze ko ma ko gnuba zalaghi tei
So they can find his daughter.
Ma teze ko ma- ko gnuba zalaghi tei.
[11]
Tulola zeze zalaghue lo na alu zala teze kama oma ghoi
So they started to look for her and didn't find her.
Tulola zeze zalaghue lo na alu zala teze kama oma ghoi sodoaghi.
[12]
Teze lo dulo lo vakagha lo dulo kapisigha na kulo lo gnagnui la tei kevai zala kevai teze kama oma
And then all the ships, all the things looking around on the sea and didn't find her either.
Teze lo / dulo lo vakagha lo dulo kapisigha na kulo lo gnagnui la tei kevai / zala kevai / teze kama oma ghoi keghei.
[13]
Tulola pa manga la lo ma lo kalugha zepo sue lo tada
Then at a time, this old man had no money.
Tulola / pa manga la / lo / ma lo kalugha zepo sue lo / tada mapa na.
[14]
Zu lova edo gnubalo.
And his two sons.
Zu lova edo gnubalo.
[15]
Tova pa vaka sarilighue lo
They carve out a ship.
Tova / pa / vaka sarilighue lo na.
[16]
Sarilia teto sarili lajua teto lova ma lova poi apoi poragha lo lova sese lo lovui.
They carved it and finished the carving and they installed its sail.
Sarilia teto / sarili lajua teto / lova / ma lova poi apoi poragha lo lova sese lo lovui.
[17]
Teto tova lau kulighue lo
Then they took it down (to the sea).
Teto tova / lau kulighue lo na.
[18]
Kam- ma pa ropola tulola to lau kulighue lo
One morning, they took it down.
Kam- / ma pa ropola tulola to lau kulighue lo na.
[19]
Lo vaka lau kulia teze zeva boghue lo na.
The ship, they took it down and went.
Lo vaka / lau kulia teze zeva / boghue lo na.
[20]
Lova poghoro poigha.
Its seven things.
Lova / poghoro poigha.
[21]
Pozogho lova ma taka bo sua lo poigha apoighae ze na poragha
Like the things accompanying them, they were monkeys.
Pozogho lova / ma / taka bo sua / lo / poigha apoighae ze na poragha / maqegha.
[22]
Boghue lo na bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze lo, sua lova suba lomata ze saraghue
They went, went and went, and went and reached the giant's garden.
Boghue lo na bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze lo, / sua lova suba lomata ze saraghue lo na.
[23]
Lova aqutu sua mavutu.
Where he works (gardening).
Lova / aqutu sua mavutu.
[24]
Ota sara tulola zeva lo poi lo duzi lo teighue lo na no na ata mai
When they got there, the elder said: 'you stay and make our food.
Ota sara tulola zeva / lo poi / lo duzi lo teighue lo na no na ata mai samu pala.
[25]
Tegne agni na ka zegne bo maiva ela kosu lo lo bola
So I can go inland and shoot some birds for us.'
Tegne agni na ka zegne bo maiva ela kosu lo lo bola tei.
[26]
Tulola lo lo gnari lova paleghue lo
So the younger one stayed.
Tulola lo / lo gnari lova paleghue lo na.
[27]
Palea telo samu kuroli zu lo poghoro maqegha.
He stayed to cook food with the seven monkeys.
Palea telo / samu kuroli / zu lo / poghoro / maqegha.
[28]
Ze ota patu lo na ighe toala lo samu lau evua telo lau rerea lo poghoro batugha lava sua lova baghue
They stayed there for a while and just as the food was ready and served, the seven-headed giant came.
Ze ota patu / lo na ighe toala lo samu lau evua telo / lau rerea / lo poghoro batugha lava sua lova baghue lo na.
[29]
Baia telo ba tagha gnagnui latu tetea telo kulighue
He came and walked on the surface of the sea and went seawards.
Baia telo ba / tagha gnagnui latu tetea telo kulighue lo na.
[30]
Kulia telo bo kulo lo vaka la sara tulola lo lo lo gnuba peqoalighue; ei lapoi torongo zalali sua vakaghae kulo tagha ze
He went seawards and reached the ship and lied to the boy: 'what are the ships outside looking for?' he said.
Kulia telo bo kulo / lo vaka la sara tulola lo / lo lo / gnuba peqoalighue; ei lapoi torongo / zalali sua vakaghae kulo tagha ze na tei.
[31]
Tulola lo na kulo tei qelea lo dulo samu kama loqoa telo pale lo napu la soloi tabu sua
So when he looked seawards, he (the giant) took all the food and dropped it in his mouth, all the seven plates.
Tulola lo na kulo tei qelea / lo dulo samu kama loqoa telo pale lo napu la soloi tabu sua / poghoro peletigha.
[32]
Lo kama liazaghue lo na lo
Then the giant went back.
Lo kama liazaghue lo na lo sua na.
[33]
Lo gnuba lo mane ghoi ighe kuroa lo lo lova pa tone lo mane kuli baghue lo
The boy was just cooking again when the brother came down.
Lo gnuba lo mane ghoi ighe kuroa / lo lo lova / pa tone lo mane kuli baghue lo na.
[34]
Ae zu ighe toala no te kurotu.
'Eh, are you starting cooking only now?'
Ae zu ighe toala no te kurotu.
[35]
Tei te lo na te eo ata lo lo poghoro batugha lava sua na ba zaba telo lo dulo samu lou
And then he said 'yes, the seven headed giant came here and ate all the food.'
Tei te lo na te eo / ata lo lo poghoro / batugha lava sua na ba zaba telo lo dulo samu lou lajui tei.
[36]
Tulola zeva ma lo na ghoi kuro tulola ze mane zeva samughue
Then he cooked again before they ate.
Tulola zeva / ma lo na ghoi kuro tulola ze mane zeva / samughue lo na.
[37]
Izi iva tulola ghoi tei.
The next day was the same.
Izi iva tulola ghoi / tei.
[38]
Lo pa na ghoi kaghue lo na ma
One went bushwards, the younger one.
Lo pa na / ghoi kaghue lo na ma lo gnari.
[39]
Lo gnari lo ka tulola, lo ghoi bo kosukosughue lo
The younger one went bushwards and shot birds.
Lo gnari lo ka tulola, / lo ghoi bo kosukosughue lo na.
[40]
Tulola lo na ghoi ighe kuro lo samu na evu lo na kama ghoi
So he (the older brother) cooked and the food is cooked, the giant came again.
Tulola lo na ghoi ighe kuro / lo samu na evu / lo na kama ghoi bazu lo sua na.
[41]
Lo poghoro batugha lava.
The seven-headed giant.
Lo poghoro batugha lava.
[42]
Ba tulola lova kama ba lo dulo samu ghoi lou lajughue lo
He came and also ate all the food again.
Ba tulola lova kama ba lo dulo samu ghoi lou lajughue lo na.
[43]
I lo lova peqoalighue lo
He lied to him.
I lo / lova peqoalighue lo na.
[44]
Lapoi torongo lo na kama lo lova
What, he already his something.
Lapoi torongo / lo na kama lo lova / poi.
[45]
Apoie lo na poragha mm kukuro kama palai vavurulia telo kama lau rere lovu patu.
What is that, his gun, he loaded it and kept it ready.
Apoie lo na poragha mm / kukuro kama / palai vavurulia telo kama lau rere lovu patu.
[46]
Tulolalo lo na peqoali, tulola lo lo gnuba na telo kulo qele tia lo na kama lo na kulo qelea lo
He lied to the boy to make him look seawards and when the boy turned to look seawards, he pulled the trigger.
Tulolalo lo na peqoali, / tulola lo / lo gnuba na telo / kulo qele tia lo na kama / lo na kulo qelea lo poi la kama pidilizu.
[47]
Ailo papale su- ei lo sua lo papale abara lova ba kotaliatu lo baboghue lo
The bullet crashed on the side ribs of the giant and went.
Ailo papale su- ei lo sua lo papale / abara lova ba / kotaliatu lo baboghue lo na.
[48]
Lo lo kama boghue lo n(a); lo
The giant went away.
Lo lo kama boghue lo n(a); lo sua na.
[49]
Bua telo bo magnigha la sarai zepoe zeva ighe kuro k- lo lova ighe toala kuro keva lo pa gnu- lo lova tone lova kuli
He went and reached his home and just as he was cooking, the young brother came down.
Bua telo bo / magnigha la sarai zepoe zeva / ighe kuro k- lo lova ighe toala kuro keva / lo pa gnu- lo lova tone lova kuli baghue na.
[50]
Tulola ze kama ma ota paleghue a- patu lo ropo la tulola zeva mane boghue
So they stayed there until morning before they went.
Tulola ze kama ma ota paleghue / a- patu lo ropo la tulola zeva mane boghue lo na.
[51]
Bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bo ma lo lova magnigha lova kulo toala zeva bo saraghue lo na lo poghoro batugha lava sua lova magnigha lova
They went and went and went and reached down seawards from his home, the home of the seven-headed giant.
Bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bua teze bo / ma lo lova magnigha lova kulo toala zeva / bo saraghue lo na / lo poghoro batugha lava sua lova magnigha lova kulo.
[52]
Sara tulola, zeva poi ma ko vaka ota piniti kovughue lo
When they arrived there, they anchored the ship there.
Sara tulola, / zeva / poi / ma ko vaka ota piniti kovughue lo na.
[53]
Pingiti kovua teze zeva kaghue lo
They anchored the ship and went ashore.
Pingiti kovua teze zeva kaghue lo na.
[54]
Kaia teze zeva kao keva ghobu la sara tulola zeva teighue la na o
They went ashore and when they were mid-way on the track, they said: 'we will go separately.
Kaia teze / zeva / kao keva ghobu la sara tulola zeva teighue la na o / levuaza tame.
[55]
Ma no no na ata ailo papale sala agni ailo papale sala tai ai lova bua pa baba tei kia pa apoi sodoali kia lo kuilighue lo
You go this direction and I'll go this direction; if anyone finds a cave or something else, then give a shout', they said.
Ma no / no na ata ailo papale sala agni ailo papale sala tai ai lova bua pa baba tei kia pa apoi sodoali kia lo kuilighue lo na tei.
[56]
Tulola zeva tova levuazaghue lo
And they split.
Tulola zeva / tova levuazaghue lo na.
[57]
Levuaza teze bo lo lo gnari lo te bo lo baba sodoalighue lo
They split up and the smaller one found the cave.
Levuaza teze bo lo / lo gnari lo te bo lo baba sodoalighue lo na.
[58]
Tulola lova kuili tulola lo gnari lo ei lo ngai lova baghue lo
Then he shouted and the bigger one came.
Tulola lova kuili tulola / lo gnari lo / ei lo ngai lova baghue lo na.
[59]
Ba tulola tova ma tova mapamapa laka savulighue ai na elakati au tai
He came and they asked each other: 'who could go down?'
Ba tulola tova / ma tova mapamapa / laka savulighue ai na elakati au tai tei.
[60]
Telo lo gnari na tei no ne te
So the smaller one said 'you are the oldest.
Telo lo / gnari na tei / no ne te ngaie no na.
[61]
No na te elakati apoi lova maitei kia no elakati no na te elakati sikosiko
If anything happens, you are the one to lead.'
No na te elakati / apoi lova maitei kia no elakati / no na te elakati / sikosiko tai tei.
[62]
Tulola lo duzi na tei aaa agni na ghomagne kati mananali tai lo gnari no na te kama
But the bigger one said, no 'I'm not fit, you the smaller one must go.
Tulola lo / duzi na tei aaa / agni na / ghomagne kati mananali tai lo gnari no na te kama bo tei.
[63]
Tulola lo gnari lova teighue o tei kia no lovu kegne agni na bo
So the smaller one said: 'if so, let me go' he said.
Tulola lo gnari lova teighue o tei kia no lovu kegne agni na bo tei.
[64]
Tulola lova ropu tova ropu sologhue lo
Then they dropped down a rope.
Tulola lova / ropu / tova ropu sologhue lo na.
[65]
Ropu solo telo neu lo duru lo puto la saraghue
They dropped a rope and it reached down the bottom of the cave.
Ropu solo telo neu lo duru lo puto la saraghue lo na.
[66]
Tulola lo zepo zeva ei lo lo lo ngai lova tagha lo lo/ ropu late tulola lo lova lo gnari lova aughue lo na.
So the bigger one hold the rope above and the smaller one went down.
Tulola lo / zepo zeva / ei lo lo / lo ngai lova tagha lo lo/ ropu late tulola lo lova / lo gnari lova aughue lo na.
[67]
Aua aua aua aua aua neu lo, duru puto la saraghue lo
He went down, down, down and reached the bottom of the cave.
Aua aua aua aua aua / neu lo, / duru puto la saraghue lo na.
[68]
Zu lo duru putoe lo tovolo pono lo mapagha zeva tovolo ponoe ota.
The bottom of the cave was filled with bones, human bones.
Zu lo duru putoe lo tovolo pono / lo mapagha zeva tovolo ponoe ota.
[69]
Tulolalo kama lo tovolo la tetea kelo ka boghue
So he walked on top of the bones and went.
Tulolalo kama lo tovolo la tetea kelo ka boghue lo na.
[70]
Bua telo bua telo bua telo bua telo bua telo bua telo bo pa ela sua, ma lo bani leghe sala sua mapa sodoali.
He went and went and went and found a first man looking after a fence.
Bua telo bua telo bua telo bua telo bua telo bua telo / bo / pa ela sua, / ma lo bani leghe sala sua mapa sodoali.
[71]
Telo, ae ala no botu tei.
Then he asked: 'where are you going?'
Telo, / ae / ala no botu tei.
[72]
Oma poghoro batugha lava mapa na ngoignizu tegne ailo ivaghu la bo
No! The seven-headed man asked me to go and see him today.'
Oma / poghoro batugha lava mapa na ngoignizu tegne / ailo ivaghu la bo leghe tei.
[73]
Telo tei ae lole ghoma pa mapa lo bo leghe sue
Then he said 'No-one ever goes and sees him.
Telo tei ae / lole ghoma pa mapa lo bo leghe sue lo na.
[74]
Neu sua laua telo tagha sua lau sue lo
He takes what is down and takes what is on top.
Neu sua laua telo tagha sua lau sue lo na.
[75]
Saqusaqua telo laulau sue tei.
He grabs and takes.'
Saqusaqua telo laulau sue tei.
[76]
Tulola lo lo mapa na ailo gnuba ba lali tei tulola ailo mapa na mala alu butu lo lo na kilekile pono ka ailo mapa ba lali telo ota neu paughue lo na; lo
Then the man wanted to kill the boy but he just killed him with his axe and the man died and laid down there and he went.
Tulola / lo lo mapa na / ailo gnuba ba lali tei tulola ailo mapa na / mala alu butu lo lo na kilekile pono ka / ailo mapa ba lali / telo ota neu paughue lo na; lo lo ka boghue lo na.
[77]
Bua telo ghoi bo edo sua sodoali.
He went and found a second one.
Bua telo ghoi bo edo sua sodoali.
[78]
Telo ae ala no botu.
The he asked: 'where are you going?'
Telo / ae ala no botu.
[79]
Oma aiva kulagha poghoro batugha na gnaka savuli tegne ailo ivaghu la
'No! my uncle, the seven-headed told me to go today', he said.
Oma aiva kulagha / poghoro batugha na gnaka savuli tegne ailo ivaghu la /bo tei.
[80]
Telo ae ala no na bo tai ave te lova ma ata gnovu soghae ave na teve ata leghe
Then he said 'where can you go, we are those he left here to look after this place.
Telo / ae / ala no na bo tai ave te / lova / ma ata gnovu soghae ave na teve ata leghe sala.
[81]
Eo aveva lova ata ave gneghe sa- ave gnovughu la ghoma pa mapae atatu babo
He left us here and no man passes through here.
Eo / aveva / lova ata ave gneghe sa- / ave gnovughu la ghoma pa mapae atatu babo sua.
[82]
Saqusaqua telo lau lau sue kulo sua laua telo kao sua laua telo neu sua laua telo tagha sua lau sue.
He grabs and takes, he takes seawards and takes inland, he takes westwards and eastwards.
Saqusaqua telo lau lau sue / kulo sua laua telo kao sua laua telo neu sua laua telo tagha sua lau sue.
[83]
Oma pa lo ba bo sue ata
No-one goes through here.'
Oma pa lo ba bo sue ata tei.
[84]
Tulola lo kama ghoi lali tulola lo gnuba na lo ghoi lali lau laru ota neu lo pau patu lo lo ka boghue
So he fought him again and the boy fought him down and left him lying down there and went.
Tulola lo kama ghoi lali tulola / lo gnuba na lo ghoi lali lau laru ota neu lo pau patu lo lo ka boghue lo na.
[85]
Bua lo kaunga loma gnuba kona ota epiatu pogha sukilia
He went and found the chief's daughter sitting there sewing clothes.
Bua lo kaunga loma gnuba kona ota epiatu / pogha sukilia palei.
[86]
Tulola lova kova laka savulighue ei alano te botu tei.
Then she told him: 'where are you going?'
Tulola lova / kova laka savulighue ei / alano te botu tei.
[87]
Ghoma zu kama zalani zegne te batu tei.
'No! I've come to look for you.'
Ghoma zu kama zalani zegne te batu tei.
[88]
Ei elakati ave sue no na atae ghoma pa mapa lo ba soe ata
'You will die, no man comes to this place.'
Ei / elakati ave sue no na / atae ghoma pa mapa lo ba soe ata tei.
[89]
Padenge lo
'No matter.'
Padenge lo na.
[90]
Tulola lova lova zuaghighue lo
Then he asked her.
Tulola lova / lova zuaghighue lo na.
[91]
Maitei sua taemu la te i zu lo sua na kao boi patu
'What time... but the giant went inland to find food.'
Maitei sua taemu la te / i zu lo sua na kao boi patu samu zalali.
[92]
Lo lova samu zalali talo boi.
'He went to find their food.'
Lo / lova / samu zalali talo boi.
[93]
Maitei sua taemu la te kuli ba sue tei te lo ko na elakati edonipiti lova
'What time does he come home?' and she said 'At twelve o'clock.
Maitei sua taemu la te kuli ba sue tei te lo / ko na / elakati edonipiti lova ngeighu la tei.
[94]
Edonipitighu lo ngeighu la kia lova ata kati ba zabaghue lo
At twelve o'clock, he can show up here.'
Edonipitighu lo ngeighu la kia lova ata kati ba zabaghue lo na tei.
[95]
Tulola lova kova lova kaka savulighue lo
Then he said to her.
Tulola lova / kova / lova kaka savulighue lo na.
[96]
Elakati lova kuli ba sua taemu la kia, nova lo ngai kesi no qaqelalighue
'When he comes down, you open the big case.
Elakati lova kuli ba sua taemu la kia, / nova / lo ngai kesi no qaqelalighue lo na.
[97]
Ngai kesi qaqelali kia elakati agniva ota aleghue lo
Open the big case and I will go in there.
Ngai kesi qaqelali kia elakati agniva ota aleghue lo na.
[98]
Ota ale kia no na lo ngai deresi ngai pogha no lau
If I go in there, you wear the big dress, wear the big cloth.
Ota ale kia no na lo ngai deresi / ngai pogha no lau zaghei.
[99]
Zeno, ailo kesi taghata pau tei.
Then you lie down on top of this case.
Zeno, / ailo kesi taghata pau tei.
[100]
Kia lova ba sara tuka lo ba sara tuka lo ake sue tei.
Then when he arrives, what does he do when he arrives?'
Kia lova ba sara / tuka lo ba sara tuka lo ake sue tei.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text