Utterance viewik_cs_kulagha| Recording date | 2008-07-16 |
|---|
| Speaker age | 25 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
The story goes like this. Kapisitu toneo.
[3]
Pa
magnigha
lae,
pa
daki
mapae
te
pale
In a village lived an old woman. Pa magnigha lae, / pa daki mapae te pale soma.
[4]
Pa
daki
mapa
zu
kova
gnuba
ighia
gnubagha.
An old woman and her three children. Pa daki mapa zu kova gnuba / ighia gnubagha.
[5]
Ze
ota
patu
patu
bua
bua
ze
ota
patu
patu
bua
bua
zeva
mama
ko
ka
pozogho
kao
daki
mapasa
isangaghue.
They lived there for a while and their mother got very old. Ze ota patu patu bua bua / ze ota patu patu bua bua zeva mama ko ka pozogho / kao / daki mapasa isangaghue.
[6]
Daki
mapasa
tulola,
ko
bua
bua
ko
zaka
teighue
ko
gnubagha.
When she was very old, she told her children. Daki mapasa tulola, ko bua bua ko / zaka teighue ko gnubagha.
[7]
Ko
gnubagha
zaka
teighue
ma.
She told her children. Ko gnubagha zaka teighue ma.
[8]
Me
ma
aiva
ave
kia,
meva
me
kulagha
laka
bo
paleghue
tei.
If I die, you should go and live with your uncle. Me / ma aiva ave kia, / meva me kulagha laka bo paleghue tei.
[9]
Tulola,
ze
mama
ko
ave
tulola
ze
kama
zeghajia
ota
ze
mama
ko
tuvi
mane
la
qilughighue.
When their mother died, they buried her by themselves near their mother's house. Tulola, / ze mama ko ave tulola ze kama / zeghajia ota ze mama ko tuvi mane la qilughighue.
[10]
Qilughi
tulola,
zeva
ota
ze
mama
ko
magnigha
(la)
zeva
pozogho
patu
bua
bua
When they buried her, they lived there at their mother's home for a while. Qilughi tulola, / zeva ota ze mama ko magnigha (la) zeva pozogho / patu bua bua bua bua.
[11]
They got hungry. Zeva kobakobaghue.
[12]
Kobakoba
tulola,
ze
boghue
ze
kulagha
zalali
teze
laka
palei
tei.
When they got hungry, they went and find their uncle to live with him. Kobakoba tulola, / ze boghue ze kulagha zalali teze laka palei tei.
[13]
Teze
bo
ze
kulagha
zalali
tulola,
ze
bo
sodoalighue
zu
lo
zeva
kulaghae
ghoi
ae
sua.
So they found their uncle and found him and their uncle is also married. Teze bo ze kulagha zalali tulola, / ze bo sodoalighue / zu lo / zeva kulaghae ghoi ae sua.
[14]
Tulola
bo
tulola
ze
kulagha
laka
teighue
ma
ave
na
kati
naka
pale
tai
ata
So they went and told their uncle, we will stay with you here they said. Tulola bo tulola / ze kulagha laka teighue ma ave na kati naka pale tai ata tei.
[15]
Teze
kulagha
na
tei
daisa
Then their uncle said, it's allright. Teze kulagha na tei daisa patulo.
[16]
Tulola
ze
kulagha
laka
patu
patu
bua
ze
kulagha
lo
madakie
te
oma
dai
So they lived with their uncle for a while but their uncle's wife was not good. Tulola zekulagha laka patu patu bua / ze kulagha lo madakie te oma dai.
[17]
Ma
ko
samu
kuroli
tuka
ko
memere
samu
pono
te
popo
la
lovughue
tuka
ze
lou
tuka
ze
oma
When she cooked food, she would give them only a little bit of food in a bowl and when they had eaten it, they were not satiated. Ma ko samu kuroli tuka ko memere samu pono te popo la lovughue / tuka ze lou tuka ze oma kapughue.
[18]
Tulola,
ghoi
tei
bua
zepo
ze
kulagha
lo
ropo
tulola
lo
ka
boghue
Then it went on like this for a while, and one morning, their uncle went inland. Tulola, / ghoi tei bua zepo ze kulagha lo ropo tulola lo ka boghue kao.
[19]
(He) went and something Bo / poi
[20]
to carve a roko. Roko sarili ta boghue na.
[21]
Sarili
ta
bo
tulola,
lo
madaki
ko
samu
kuroli
tulola
ko
ghoi
ma
memere
samu
pono.
He went to carve it and his wife cooked food and just a bit of little food. Sarili ta bo tulola, / lo madaki ko samu kuroli tulola ko ghoi ma memere samu pono.
[22]
Ghoi
popo
la
lovughue
teze
loughue
tuka
ze
lou
tuka
zete
ghoma
ghoi
(She) served it in a bowl and when they ate it, they did not feel full. Ghoi popo la lovughue teze loughue / tuka ze lou tuka zete ghoma ghoi kaputu.
[23]
Tulola
kova
to
tova
pade
gnubae
mane
lova
samue
ko
lau
seghe
sua
She would fill up their own child only. Tulola kova / totova pade gnubae mane lova samue ko lau seghe sua.
[24]
Pozogho
telo
ka
lou
kapu
teizu.
So that he would eat and feel full. Pozogho telo ka lou kapu teizu.
[25]
But the others would not. Lo papaleghae te ghoma.
[26]
Teze
bua
bua
ko
lo
ighia
totoagha
te
toma
ngai
totoa
ko
na
te
tei.
It went like this for a while (and) the older sister amongst the three siblings said. Teze bua bua / ko / lo ighia totoagha te toma ngai totoa ko na te tei.
[27]
Pe
na
ata
palei
tegne
bo
ngai
jai
la
You two stay here so I can go and fish in the big river. Pe na ata palei tegne bo / ngai jai la / ululai tei.
[28]
Tulola,
ko
ka
ghau
lau
tulola
ko
ka
boghue
kama.
So she took a bamboo fishing pole and went. Tulola, / ko ka ghau lau tulola ko ka boghue kama.
[29]
Bo
tulola
ko
bo
ngai
jai
la
sara
tulola
ko
ka
She went to the big river and fished. Bo tulola ko bo ngai / jai la sara tulola ko ka ululaghue.
[30]
Ulula
tulola,
ko
pa
ngai
keokeomi
laughue
kama.
She fished and she lined up many fish on a string. Ulula tulola, / ko pa ngai keokeomi laughue kama.
[31]
Lau
tulola
ko
ghoi
ba
pa
edo
sua
mili
lau
tulola
ko
ghoi
ba
ululaghue
ghoi
She took a second vine string and came back fishing. Lau tulola, / ko ghoi bo pa edo sua mili lau tulola ko ghoi ba / ululaghue ghoi.
[32]
Ulula
tulola
ko
ghoi
pa
ngai
keokeo
ghoi
laughue
pozogho
edo
sua
keokeomie.
She fished and lined them up on the string, that was a second string of fish. Ulula tulola ko ghoi pa / ngai keokeo ghoi laughue pozogho edo sua keokeomie.
[33]
Tulola
ko
ghoi
bo
tulola,
ko
ghoi
pa
mili
bo
lau
tulola,
ko
ghoi
ba
ululaghue.
She went and took again another vine string and came back fishing again. Tulola ko ghoi bo tulola, / ko ghoi pa mili bo lau tulola, / ko ghoi ba / ululaghue.
[34]
Ulula
tulola
ko
pa
ighiva
sua
ighiva
sua
keokeomi
laughue.
She fished and make a third string of fish. Ulula tulola ko pa ighiva sua / ighiva sua keokeomi laughue.
[35]
Ko
mi
lau
tulola
ko
ka
liazaghue
magnigha
She took the fish and went back home. Ko mi lau tulola ko ka liazaghue magnigha la.
[36]
Bo
tulola,
koko
totoazalo
bo
taka
teighue
ma
pe
lo
la
ngei
avetu
lo
mi
ai
la
She went and told her sisters: here is the fish you've been crying for. Bo tulola, / koko totoazalo bo taka teighue ma / pe lo la ngei avetu lo mi ai la tei.
[37]
Ma
laulu
kiape
ka
levoghue
kia
peva
kuroghue
ka
tei;
kiape
ka
samughue
tei.
Take it and burn it or cook it and eat. Ma laulu kiape ka levoghue kia peva / kuroghue ka tei; / kiape ka samughue tei.
[38]
Ze
ka
kuro
tulola
ze
ka
samughue
ze
ghajia
omaze
ghoi
zeva
kulagha
lo
madaki
kumai
ghoi.
They cooked and ate by themselves, they didn't feed their uncle's wife. Ze ka kuro tulola ze ka samughue ze ghajia / omaze ghoi zeva kulagha lo madaki kumai ghoi.
[39]
Samu
kapu
tulola,
ghoi
izi
iva
tulola,
kova
gnari
totoa
lo
ghoi
tei
ma
bua
ghoi
bo
ulula
ghoi
tei.
They ate and had enough and the next day, the small one told her: go and fish again. Samu kapu tulola, / ghoi izi iva tulola, / kova gnari totoa lo ghoi tei ma / bua ghoi bo ulula ghoi tei.
[40]
Ma
aghe
kama
dai
toa
mi
loughu
matalie
tei.
We wanted very much to eat fish. Ma aghe kama dai toa mi loughu matalie tei.
[41]
Ko
ghoi
ko
ghau
lau
tulola
boghue
ghoi.
She took her bamboo fishing pole and went. Ko ghoi ko ghau lau tulola boghue ghoi.
[42]
Bo
tulola,
ko
bo
ulula
tulola,
ko
ghoi
ma
ighia
keokeo
migha
ghoi
kakaughue.
She went and fished and also took three vine strings of fish. Bo tulola, / ko bo ulula tulola, / ko ghoi ma / ighia keokeo migha ghoi kakaughue.
[43]
Kau
tulola
ko
ghoi
liaza
baghue.
Liaza
ba
tulola,
ko
ba
taqighue
ma
kurolilu
zepe
levo
tei.
She took it and come back; she came back and asked them: cook it and burn it. Kau tulola ko ghoi liaza baghue. / Liaza ba tulola, / ko ba taqighue ma / kurolilu zepe levo tei.
[44]
Tulola
zeva
kulagha
lo
zaba
tulola,
ko
ngai
ko
ka
maremareghue.
So when their uncle came home, the bigger one told him. Tulola zeva kulagha lo zaba tulola, / ko / ngai ko ka maremareghue.
[45]
Ma
em-
ko
ngai
ko
ka
savulighue
ma
The bigger one said. Ma / em- ko ngai koka savulighue ma.
[46]
Ma
nova
madaki
kova
samu
kuroli
tukagho
oma
ave
ngai
samu
te
lamevigni
soma
memere
samu
pono.
When your wife cooks some food, she never gives us enough food, only a little bit. Ma nova madaki kova samu kuroli tukagho oma ave / ngai samu te lamevigni soma memere samu pono.
[47]
Memere
pono
te
popo
la
lovu
tuka
ave
loughue
Only a small portion is served in the bowl and we eat that, she said. Memere pono te popo la lovu tuka ave loughue na tei.
[48]
Ma
lovua
no
na
daisa
patulo
ko
adaki
gnuba
ko
That is allright, the young girl said. Ma lovua no na daisa patulo ko adaki gnuba ko teighue na.
[49]
Tulola
ko
izi
iva
tulola
ko
ka
boghue
na;
bo
tulola
ko
ka
pade
oloe
boghue
omagho
kati
ghoi
liaza
ba
So the next day she went and went away and did not come back. Tulola ko izi iva tulola ko ka boghue na; bo tulola ko ka pade oloe boghue omagho kati ghoi liaza ba tai.
[50]
Ko
bo
ulula
tulola,
kova
pa
mili
lau
tulola
ko
bo
ululatu
lo
kova
pa
keokeomi
ghoi
laughue
She went took some vine and fished and made again a vine string of fish. Ko bo ulula tulola, / kova / pa mili lau tulola ko bo ululatu lo kova / pa keokeomi ghoi laughue na.
[51]
Lau
tulola
ko
ghoi
bo
edo
sua
mili
lau
tulola
ko
pa
keokeo
lau
segheghue.
She took another vine string and made another string of fish. Lau tulola ko ghoi bo edo sua mili lau tulola ko pa keokeo lau segheghue.
[52]
Tulola
ko
ghoi
pa
ighiva
sua
pa
mili
lau
tulola
ko
ighia
keokeogha
ze
segheghue.
Then she took a third vine string and make three strings of fish. Tulola ko ghoi pa ighiva sua pa mili lau tulola ko ighia keokeogha ze segheghue.
[53]
Lo
te
lo
ngai
muzi
amughu
na
Then a big cloud and fog came. Lo te lo ngai muzi / amughu na bazu.
[54]
Ba
tulola,
gho
sasi
ma
kola
lo
lo
legheghu
ma
tegho
pozogho
ko
mane
bo
m-
ma
bo
teitu
lo
magnigha
la
It came and she found it hard to see trees and her way back home. Ba tulola, / gho sasi ma / kola lo lo legheghu ma tegho pozogho ko mane bo m- / ma bo teitu lo magnigha la bo.
[55]
Tegho
sasi
ma
muzikavili.
She found it hard because it was dark. Tegho sasi ma muzikavili.
[56]
Tulolagho
ota
lo
ngai
piva
mane
la
aluatu,
lo
ngai
poi.
So while she was standing near the big river, the big something, Tulolagho ota lo ngai piva mane la aluatu, / lo ngai poi.
[57]
Jai
na
raghei
kaotu
raghe
kuli
ba
tulola,
lo
kaba
komaqatu
The flood came, came from inland and took her down. Jai na raghei kaotu raghe kuli ba tulola, / lo kaba komaqatu kulighue.
[58]
Kuli
tulola
ko
kulo
jai
ghobu
la
pa
ngai
katoe
pale
sua
zu
lo
majali
It took her down and down at middle of the river there was a big spiritual rock. Kuli tulola ko / kulo jai ghobu la pa ngai / katoe pale sua zu lo majali katoe.
[59]
Tulola,
ko
kuliagho
te
ka
ko
majali
kato
ka
te
ka
bo
alui.
So when she was floating down, she stood on the spiritual rock. Tulola, / ko kuliagho te ka ko majali kato ka te ka bo alui.
[60]
Ko
bo
ko
majali
kato
ka
alu
tulola
ko
ka
ota
pade
alughue
ko
kama
sasighue
kama
ko
ka
When she stood on the spiritual rock, she stood still there and found it hard and died. Ko bo ko majali kato ka alu tulola ko ka ota pade alughue ko kama sasighue kama ko ka aveghue na.
[61]
Tulola,
ko
kama
lo
mi
zu
lo
ghau
ka
late
ota
alualeghue
Then she hold the fish and the fishing pole and stood still there. Tulola, / ko kama lo mi zu lo ghau ka late ota alualeghue kama.
[62]
Aluatu
bua
ko
kulagha
lo
mane
lo
binabina
bo
sa-
ei
roko.
She was standing there and then her uncle lifted the binabina canoe, no the roko canoe. Aluatu bua / ko kulagha lo mane lo / binabina bo sa- ei roko.
[63]
Bo
sarili
kuli
ba
tulola,
kova
totoazalo
ba
zuati.
Went carving it and came back home and asked her sisters: Bo sarili kuli ba tulola, / kova totoazalo ba zuati.
[64]
Ma
ala
tegho
pema
ngai
totoa
kona
tulolagho
tei
malagho
boi
ululai
ngai
jai
Where is your bigger sister, and they said she is fishing at the big river. Ma / ala tegho pema ngai totoa kona tulolagho tei malagho / boi ululai ngai jai la tei.
[65]
Then he followed her. Lo la, / lo ka saka boghue.
[66]
Bo
tulola
lo
bo
jai
karula
pono
kova
malabo
leghei.
He went and just saw her foot prints. Bo tulola lo bo / jai karula pono kova / malabo leghei.
[67]
Malabo
leghe
tulola
lo
tei
kulo
qele
tulola
tulagho
ma
leghe
lau
kabai
ko
ave
soma
He saw the footprints and looked seawards and she looked inland at him, already dead. Malabo leghe tulola lo tei / kulo qele tulola / tulagho ma leghe lau kabai ko ave soma ko na.
[68]
Qele
kaba
tulola
ko
laka
teighue
ma
liaza
tei.
She looked inland and said to him: go back. Qele kaba tulola ko laka teighue ma liaza tei.
[69]
Liaza
keno
ai
totoazalo
pono
bo
tau
kia,
me
ka
ota
paleghue
tei.
Go back and take my sisters and live there. Liaza keno ai totoazalo pono bo / tau kia, / me ka ota paleghue tei.
[70]
Ma
agni
kama
ave
zu
agni
na
I am already dead. Ma agni kama / ave zu agni na tei.
[71]
Tulola
lo
bo
liaza
tulola
lo
ka
ngei
ave
tulola
lo
ka
liazaghue
So he cried sadly and went back. Tulola lo bo / liaza tulola lo ka ngei ave tulola lo ka liazaghue.
[72]
Liaza
tulola,
lo
bo
lo
madaki,
tuvi
la
sara
tulola
lo
madaki
He went back to the house and hit his wife. Liaza tulola, / lo bo lo madaki, / tuvi la sara tulola lo madaki kalighue.
[73]
Kali
tulola
lova
bo
kao
lo
rock
erili
lau
kulitu
lo
la
lova
lova
edo
kulaghazalo
He hit her then he went inland, got down the roko and took his two nieces. Kali tulola lova / bo kao lo rock erili lau kulitu lo la lova / lova edo kulaghazalo taughue.
[74]
Tau
tulola
paeta
lujati
tulola
ze
ka
lo
ngai
piva
la
ghavi
Took them in and they paddled down seawards the big river. Tau tulola paeta / lujati tulola ze ka lo ngai piva la ghavi kulighue.
[75]
Ze
kama
lo
kama
oma
lo
madaki
kaka
palegho
ko
madaki
lo
madaki
ko
ko
ota
ko
magnighala
boghue
ko
He did not stay with his wife and his wife went back to her home. Ze kama / lo kama oma lo madaki kaka palegho ko madaki lo madaki ko ko ota / ko magnighala boghue ko kama.
[76]
Lo
kama
ze
ka
ngai
piva
la
bo
ghavighavi
kuli
tulola,
ze
ka
tei
tei
bua
kulo
kama
lo
ngai
piva
ghobu
toala
sara
tulola
zeka
komughue.
They paddled down river and went down in the middle of the big river and sunk. Lo kama / ze ka ngai piva la bo / ghavighavi kuli tulola, / ze ka tei tei bua kulo kama lo ngai piva ghobu toala sara tulola zeka komughue.
[77]
Komu
tulola,
dulo
ze
ka
ave
zuighue
kama.
They sunk and all of them died. Komu tulola, / dulo ze ka ave zuighue kama.
[78]
Dulo
kulaghagha
gha
ze
ka
ave
zuighue
All the uncle and niece all died. Dulo kulaghagha -gha ze ka ave zuighue.
[79]
Aima
kapisie
teighu
pono.
My story is just like this. Aima kapisie teighu pono.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|