Utterance view

ik_cs_kulagha

Recording date2008-07-16
Speaker age25
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Kapisitu toneo.
The story goes like this.
Kapisitu toneo.
[2]
Kerekeredongao.
Yes.
Kerekeredongao.
[3]
Pa magnigha lae, pa daki mapae te pale
In a village lived an old woman.
Pa magnigha lae, / pa daki mapae te pale soma.
[4]
Pa daki mapa zu kova gnuba ighia gnubagha.
An old woman and her three children.
Pa daki mapa zu kova gnuba / ighia gnubagha.
[5]
Ze ota patu patu bua bua ze ota patu patu bua bua zeva mama ko ka pozogho kao daki mapasa isangaghue.
They lived there for a while and their mother got very old.
Ze ota patu patu bua bua / ze ota patu patu bua bua zeva mama ko ka pozogho / kao / daki mapasa isangaghue.
[6]
Daki mapasa tulola, ko bua bua ko zaka teighue ko gnubagha.
When she was very old, she told her children.
Daki mapasa tulola, ko bua bua ko / zaka teighue ko gnubagha.
[7]
Ko gnubagha zaka teighue ma.
She told her children.
Ko gnubagha zaka teighue ma.
[8]
Me ma aiva ave kia, meva me kulagha laka bo paleghue tei.
If I die, you should go and live with your uncle.
Me / ma aiva ave kia, / meva me kulagha laka bo paleghue tei.
[9]
Tulola, ze mama ko ave tulola ze kama zeghajia ota ze mama ko tuvi mane la qilughighue.
When their mother died, they buried her by themselves near their mother's house.
Tulola, / ze mama ko ave tulola ze kama / zeghajia ota ze mama ko tuvi mane la qilughighue.
[10]
Qilughi tulola, zeva ota ze mama ko magnigha (la) zeva pozogho patu bua bua
When they buried her, they lived there at their mother's home for a while.
Qilughi tulola, / zeva ota ze mama ko magnigha (la) zeva pozogho / patu bua bua bua bua.
[11]
Zeva kobakobaghue.
They got hungry.
Zeva kobakobaghue.
[12]
Kobakoba tulola, ze boghue ze kulagha zalali teze laka palei tei.
When they got hungry, they went and find their uncle to live with him.
Kobakoba tulola, / ze boghue ze kulagha zalali teze laka palei tei.
[13]
Teze bo ze kulagha zalali tulola, ze bo sodoalighue zu lo zeva kulaghae ghoi ae sua.
So they found their uncle and found him and their uncle is also married.
Teze bo ze kulagha zalali tulola, / ze bo sodoalighue / zu lo / zeva kulaghae ghoi ae sua.
[14]
Tulola bo tulola ze kulagha laka teighue ma ave na kati naka pale tai ata
So they went and told their uncle, we will stay with you here they said.
Tulola bo tulola / ze kulagha laka teighue ma ave na kati naka pale tai ata tei.
[15]
Teze kulagha na tei daisa
Then their uncle said, it's allright.
Teze kulagha na tei daisa patulo.
[16]
Tulola ze kulagha laka patu patu bua ze kulagha lo madakie te oma dai
So they lived with their uncle for a while but their uncle's wife was not good.
Tulola zekulagha laka patu patu bua / ze kulagha lo madakie te oma dai.
[17]
Ma ko samu kuroli tuka ko memere samu pono te popo la lovughue tuka ze lou tuka ze oma
When she cooked food, she would give them only a little bit of food in a bowl and when they had eaten it, they were not satiated.
Ma ko samu kuroli tuka ko memere samu pono te popo la lovughue / tuka ze lou tuka ze oma kapughue.
[18]
Tulola, ghoi tei bua zepo ze kulagha lo ropo tulola lo ka boghue
Then it went on like this for a while, and one morning, their uncle went inland.
Tulola, / ghoi tei bua zepo ze kulagha lo ropo tulola lo ka boghue kao.
[19]
Bo poi
(He) went and something
Bo / poi
[20]
Roko sarili ta boghue
to carve a roko.
Roko sarili ta boghue na.
[21]
Sarili ta bo tulola, lo madaki ko samu kuroli tulola ko ghoi ma memere samu pono.
He went to carve it and his wife cooked food and just a bit of little food.
Sarili ta bo tulola, / lo madaki ko samu kuroli tulola ko ghoi ma memere samu pono.
[22]
Ghoi popo la lovughue teze loughue tuka ze lou tuka zete ghoma ghoi
(She) served it in a bowl and when they ate it, they did not feel full.
Ghoi popo la lovughue teze loughue / tuka ze lou tuka zete ghoma ghoi kaputu.
[23]
Tulola kova to tova pade gnubae mane lova samue ko lau seghe sua
She would fill up their own child only.
Tulola kova / totova pade gnubae mane lova samue ko lau seghe sua.
[24]
Pozogho telo ka lou kapu teizu.
So that he would eat and feel full.
Pozogho telo ka lou kapu teizu.
[25]
Lo papaleghae te ghoma.
But the others would not.
Lo papaleghae te ghoma.
[26]
Teze bua bua ko lo ighia totoagha te toma ngai totoa ko na te tei.
It went like this for a while (and) the older sister amongst the three siblings said.
Teze bua bua / ko / lo ighia totoagha te toma ngai totoa ko na te tei.
[27]
Pe na ata palei tegne bo ngai jai la
You two stay here so I can go and fish in the big river.
Pe na ata palei tegne bo / ngai jai la / ululai tei.
[28]
Tulola, ko ka ghau lau tulola ko ka boghue kama.
So she took a bamboo fishing pole and went.
Tulola, / ko ka ghau lau tulola ko ka boghue kama.
[29]
Bo tulola ko bo ngai jai la sara tulola ko ka
She went to the big river and fished.
Bo tulola ko bo ngai / jai la sara tulola ko ka ululaghue.
[30]
Ulula tulola, ko pa ngai keokeomi laughue kama.
She fished and she lined up many fish on a string.
Ulula tulola, / ko pa ngai keokeomi laughue kama.
[31]
Lau tulola ko ghoi ba pa edo sua mili lau tulola ko ghoi ba ululaghue ghoi
She took a second vine string and came back fishing.
Lau tulola, / ko ghoi bo pa edo sua mili lau tulola ko ghoi ba / ululaghue ghoi.
[32]
Ulula tulola ko ghoi pa ngai keokeo ghoi laughue pozogho edo sua keokeomie.
She fished and lined them up on the string, that was a second string of fish.
Ulula tulola ko ghoi pa / ngai keokeo ghoi laughue pozogho edo sua keokeomie.
[33]
Tulola ko ghoi bo tulola, ko ghoi pa mili bo lau tulola, ko ghoi ba ululaghue.
She went and took again another vine string and came back fishing again.
Tulola ko ghoi bo tulola, / ko ghoi pa mili bo lau tulola, / ko ghoi ba / ululaghue.
[34]
Ulula tulola ko pa ighiva sua ighiva sua keokeomi laughue.
She fished and make a third string of fish.
Ulula tulola ko pa ighiva sua / ighiva sua keokeomi laughue.
[35]
Ko mi lau tulola ko ka liazaghue magnigha
She took the fish and went back home.
Ko mi lau tulola ko ka liazaghue magnigha la.
[36]
Bo tulola, koko totoazalo bo taka teighue ma pe lo la ngei avetu lo mi ai la
She went and told her sisters: here is the fish you've been crying for.
Bo tulola, / koko totoazalo bo taka teighue ma / pe lo la ngei avetu lo mi ai la tei.
[37]
Ma laulu kiape ka levoghue kia peva kuroghue ka tei; kiape ka samughue tei.
Take it and burn it or cook it and eat.
Ma laulu kiape ka levoghue kia peva / kuroghue ka tei; / kiape ka samughue tei.
[38]
Ze ka kuro tulola ze ka samughue ze ghajia omaze ghoi zeva kulagha lo madaki kumai ghoi.
They cooked and ate by themselves, they didn't feed their uncle's wife.
Ze ka kuro tulola ze ka samughue ze ghajia / omaze ghoi zeva kulagha lo madaki kumai ghoi.
[39]
Samu kapu tulola, ghoi izi iva tulola, kova gnari totoa lo ghoi tei ma bua ghoi bo ulula ghoi tei.
They ate and had enough and the next day, the small one told her: go and fish again.
Samu kapu tulola, / ghoi izi iva tulola, / kova gnari totoa lo ghoi tei ma / bua ghoi bo ulula ghoi tei.
[40]
Ma aghe kama dai toa mi loughu matalie tei.
We wanted very much to eat fish.
Ma aghe kama dai toa mi loughu matalie tei.
[41]
Ko ghoi ko ghau lau tulola boghue ghoi.
She took her bamboo fishing pole and went.
Ko ghoi ko ghau lau tulola boghue ghoi.
[42]
Bo tulola, ko bo ulula tulola, ko ghoi ma ighia keokeo migha ghoi kakaughue.
She went and fished and also took three vine strings of fish.
Bo tulola, / ko bo ulula tulola, / ko ghoi ma / ighia keokeo migha ghoi kakaughue.
[43]
Kau tulola ko ghoi liaza baghue. Liaza ba tulola, ko ba taqighue ma kurolilu zepe levo tei.
She took it and come back; she came back and asked them: cook it and burn it.
Kau tulola ko ghoi liaza baghue. / Liaza ba tulola, / ko ba taqighue ma / kurolilu zepe levo tei.
[44]
Tulola zeva kulagha lo zaba tulola, ko ngai ko ka maremareghue.
So when their uncle came home, the bigger one told him.
Tulola zeva kulagha lo zaba tulola, / ko / ngai ko ka maremareghue.
[45]
Ma em- ko ngai ko ka savulighue ma
The bigger one said.
Ma / em- ko ngai koka savulighue ma.
[46]
Ma nova madaki kova samu kuroli tukagho oma ave ngai samu te lamevigni soma memere samu pono.
When your wife cooks some food, she never gives us enough food, only a little bit.
Ma nova madaki kova samu kuroli tukagho oma ave / ngai samu te lamevigni soma memere samu pono.
[47]
Memere pono te popo la lovu tuka ave loughue
Only a small portion is served in the bowl and we eat that, she said.
Memere pono te popo la lovu tuka ave loughue na tei.
[48]
Ma lovua no na daisa patulo ko adaki gnuba ko
That is allright, the young girl said.
Ma lovua no na daisa patulo ko adaki gnuba ko teighue na.
[49]
Tulola ko izi iva tulola ko ka boghue na; bo tulola ko ka pade oloe boghue omagho kati ghoi liaza ba
So the next day she went and went away and did not come back.
Tulola ko izi iva tulola ko ka boghue na; bo tulola ko ka pade oloe boghue omagho kati ghoi liaza ba tai.
[50]
Ko bo ulula tulola, kova pa mili lau tulola ko bo ululatu lo kova pa keokeomi ghoi laughue
She went took some vine and fished and made again a vine string of fish.
Ko bo ulula tulola, / kova / pa mili lau tulola ko bo ululatu lo kova / pa keokeomi ghoi laughue na.
[51]
Lau tulola ko ghoi bo edo sua mili lau tulola ko pa keokeo lau segheghue.
She took another vine string and made another string of fish.
Lau tulola ko ghoi bo edo sua mili lau tulola ko pa keokeo lau segheghue.
[52]
Tulola ko ghoi pa ighiva sua pa mili lau tulola ko ighia keokeogha ze segheghue.
Then she took a third vine string and make three strings of fish.
Tulola ko ghoi pa ighiva sua pa mili lau tulola ko ighia keokeogha ze segheghue.
[53]
Lo te lo ngai muzi amughu na
Then a big cloud and fog came.
Lo te lo ngai muzi / amughu na bazu.
[54]
Ba tulola, gho sasi ma kola lo lo legheghu ma tegho pozogho ko mane bo m- ma bo teitu lo magnigha la
It came and she found it hard to see trees and her way back home.
Ba tulola, / gho sasi ma / kola lo lo legheghu ma tegho pozogho ko mane bo m- / ma bo teitu lo magnigha la bo.
[55]
Tegho sasi ma muzikavili.
She found it hard because it was dark.
Tegho sasi ma muzikavili.
[56]
Tulolagho ota lo ngai piva mane la aluatu, lo ngai poi.
So while she was standing near the big river, the big something,
Tulolagho ota lo ngai piva mane la aluatu, / lo ngai poi.
[57]
Jai na raghei kaotu raghe kuli ba tulola, lo kaba komaqatu
The flood came, came from inland and took her down.
Jai na raghei kaotu raghe kuli ba tulola, / lo kaba komaqatu kulighue.
[58]
Kuli tulola ko kulo jai ghobu la pa ngai katoe pale sua zu lo majali
It took her down and down at middle of the river there was a big spiritual rock.
Kuli tulola ko / kulo jai ghobu la pa ngai / katoe pale sua zu lo majali katoe.
[59]
Tulola, ko kuliagho te ka ko majali kato ka te ka bo alui.
So when she was floating down, she stood on the spiritual rock.
Tulola, / ko kuliagho te ka ko majali kato ka te ka bo alui.
[60]
Ko bo ko majali kato ka alu tulola ko ka ota pade alughue ko kama sasighue kama ko ka
When she stood on the spiritual rock, she stood still there and found it hard and died.
Ko bo ko majali kato ka alu tulola ko ka ota pade alughue ko kama sasighue kama ko ka aveghue na.
[61]
Tulola, ko kama lo mi zu lo ghau ka late ota alualeghue
Then she hold the fish and the fishing pole and stood still there.
Tulola, / ko kama lo mi zu lo ghau ka late ota alualeghue kama.
[62]
Aluatu bua ko kulagha lo mane lo binabina bo sa- ei roko.
She was standing there and then her uncle lifted the binabina canoe, no the roko canoe.
Aluatu bua / ko kulagha lo mane lo / binabina bo sa- ei roko.
[63]
Bo sarili kuli ba tulola, kova totoazalo ba zuati.
Went carving it and came back home and asked her sisters:
Bo sarili kuli ba tulola, / kova totoazalo ba zuati.
[64]
Ma ala tegho pema ngai totoa kona tulolagho tei malagho boi ululai ngai jai
Where is your bigger sister, and they said she is fishing at the big river.
Ma / ala tegho pema ngai totoa kona tulolagho tei malagho / boi ululai ngai jai la tei.
[65]
Lo la, lo ka saka
Then he followed her.
Lo la, / lo ka saka boghue.
[66]
Bo tulola lo bo jai karula pono kova malabo leghei.
He went and just saw her foot prints.
Bo tulola lo bo / jai karula pono kova / malabo leghei.
[67]
Malabo leghe tulola lo tei kulo qele tulola tulagho ma leghe lau kabai ko ave soma
He saw the footprints and looked seawards and she looked inland at him, already dead.
Malabo leghe tulola lo tei / kulo qele tulola / tulagho ma leghe lau kabai ko ave soma ko na.
[68]
Qele kaba tulola ko laka teighue ma liaza tei.
She looked inland and said to him: go back.
Qele kaba tulola ko laka teighue ma liaza tei.
[69]
Liaza keno ai totoazalo pono bo tau kia, me ka ota paleghue tei.
Go back and take my sisters and live there.
Liaza keno ai totoazalo pono bo / tau kia, / me ka ota paleghue tei.
[70]
Ma agni kama ave zu agni na
I am already dead.
Ma agni kama / ave zu agni na tei.
[71]
Tulola lo bo liaza tulola lo ka ngei ave tulola lo ka liazaghue
So he cried sadly and went back.
Tulola lo bo / liaza tulola lo ka ngei ave tulola lo ka liazaghue.
[72]
Liaza tulola, lo bo lo madaki, tuvi la sara tulola lo madaki
He went back to the house and hit his wife.
Liaza tulola, / lo bo lo madaki, / tuvi la sara tulola lo madaki kalighue.
[73]
Kali tulola lova bo kao lo rock erili lau kulitu lo la lova lova edo kulaghazalo
He hit her then he went inland, got down the roko and took his two nieces.
Kali tulola lova / bo kao lo rock erili lau kulitu lo la lova / lova edo kulaghazalo taughue.
[74]
Tau tulola paeta lujati tulola ze ka lo ngai piva la ghavi
Took them in and they paddled down seawards the big river.
Tau tulola paeta / lujati tulola ze ka lo ngai piva la ghavi kulighue.
[75]
Ze kama lo kama oma lo madaki kaka palegho ko madaki lo madaki ko ko ota ko magnighala boghue ko
He did not stay with his wife and his wife went back to her home.
Ze kama / lo kama oma lo madaki kaka palegho ko madaki lo madaki ko ko ota / ko magnighala boghue ko kama.
[76]
Lo kama ze ka ngai piva la bo ghavighavi kuli tulola, ze ka tei tei bua kulo kama lo ngai piva ghobu toala sara tulola zeka komughue.
They paddled down river and went down in the middle of the big river and sunk.
Lo kama / ze ka ngai piva la bo / ghavighavi kuli tulola, / ze ka tei tei bua kulo kama lo ngai piva ghobu toala sara tulola zeka komughue.
[77]
Komu tulola, dulo ze ka ave zuighue kama.
They sunk and all of them died.
Komu tulola, / dulo ze ka ave zuighue kama.
[78]
Dulo kulaghagha gha ze ka ave zuighue
All the uncle and niece all died.
Dulo kulaghagha -gha ze ka ave zuighue.
[79]
Aima kapisie teighu pono.
My story is just like this.
Aima kapisie teighu pono.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text