Utterance viewmc_sanzhi_patima| Recording date | 2013 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
hana
dul
bursulda
χabar
qixːunajla
bikˀʷan
χabar
cab
Now I will tell a story. hana dul bursulda χabar, qixːunajla bik'ʷan χabarcab.
[2]
rižub
car
ružiblekːu
ca
qaˁšqaˁr
Patˀima
bikˀʷan
rursːi
Once upon a time there was a girl called scab Patima. rižubcar ružiblekːu ca qaˁšqaˁr Pat'ima bik'ʷan rursːi.
[3]
il
kulpatlicːer
bah
χulace
ružib
car
She was the oldest within her family. il kulpatlicːer bah χulace ružibcar.
[4]
cajna
markala
hitːi
čeruqun
car
qar
qalsa
qʷaˁrš
barqˀij
Once after the rain (she) went up to sweep in front of the house. cajna markala hitːi čeruquncar qar qalsa qʷaˁrš barq'ij.
[5]
qʷaˁrš
birqˀanqːel
barčːib
cab
qix
When she was sweeping, she found a walnut. qʷaˁrš birq'anqːel barčːibcab qix.
[6]
cinni
aberkunne
turbaler
lakˀ
bikabarqˀibcab
qili
hel
qix
She did not eat the nut herself, but threw it through the chimney into the house. cinni aberkunne, turbaler lak'bikabarq'ibcab qili hel qix.
[7]
cˀil
ʡaˁči
haberχːuritːi
čirkaruqunqːel
qilib
rucbe
biħible
bužib
cab
hel
qix
bahanne
dam
bikːi
caba
bikˀul
dam
bikːi
cara
rikˀul
Then after she finished working, when she came down, her sisters were at home, arguing because of the nut. “I want it.” said one, “I want it.” said the other. c'il ʡaˁči haberχːuritːi čirkaruqunqːel qilib rucbe biħible bužibcab hel qix bahanne, dam bikːi caba bik'ul, dam bikːi cara rik'ul.
[8]
il
rikˀul
car
parʁat
diχʷaj
dul
agurre
wacˀacːe
kadiqːanda
qixbe
madisːutːaj
madirħutːaj
rikˀul
car
She says, “Calm down, I will go into the forest and gather walnuts, do not cry, do not argue!” il rik'ulcar parʁatdiχʷaj, dul agurre wac'acːe kadiqːanda qixbe, madisːutːaj, madirħutːaj rik'ulcar.
[9]
cˀil
iltːira
razi
biχub
cab
ʡaˁħle
bikˀul
qːuʁal
kabižib
cab
And then they were happy and calmed down. c'il iltːira razi biχubcab ʡaˁħle bik'ul qːuʁal kabižibcab.
[10]
Patˀimal
hasːible
qːapra
agur
car
wacˀacːe
i
xunnisab
suk
bičibcab
becˀ
Patima took a sack and went into the forest and on the way she met a wolf. Pat'imal hasːible qːapra agurcar wac'acːe i xunnisab sukbičibcab bec'.
[11]
wa
Patˀima
bikˀul
cab
becˀ
čina
tːuraruqunnede
čina
argulde
“Ey, Patima,” says the wolf, “where are you up to, where are you going?” wa Pat'ima, bik'ulcab bec', čina tːuraruqunnede čina argulde?
[12]
helitːe
bursib
cab
χabar
rucbaj
qixbe
dikːul
argulda
qixbaj
She answered like this, “My sisters want walnuts; I going out for nuts.” helitːe bursibcab χabar, rucbaj qixbe dikːul argulda qixbaj.
[13]
cˀil
u
čina
argulde
becˀ
rikˀul
car
Patˀima
Then Patima said, “Where are you going, wolf?” c'il u čina argulde bec' rik'ulcar Pat'ima.
[14]
dura
bikˀul
cab
il
leb
<<wip>>
da
tːurabuqunne
ce
birkujal
bertːib
kaluš
birkujal
cara
cikˀal
birkujal
bikˀul
“Me, too,” it said, “I went outside, whatever happens. Maybe [I come across] a rotten galosh, maybe across another thing.” dura bik'ulcab il, lebda tːura buqunne ce birkujal bertːib kaluš birkujal cara cik'al birkujal bik'ul.
[15]
helitːe
dikˀar
bičib
cab
Patˀima
agur
car
wacˀacːe
a
sːika
becˀ
qilib
čakˀal
baxurre
agur
cab
Patˀimala
qili
Like this they went apart. Patima went into the forest, and the wolf went to her house where nobody was at home. helitːe dik'ar bičibcab, Pat'ima agurcar wac'acːe a sːika (bec') qilib čak'al baxurre agurcab Pat'imala qili.
[16]
qili
begurre
berkun
cab
libil
xurtˀ
aʁibcab
helila
rucbe
He entered the house and swallowed and ate all her sisters. qili begurre berkuncab libil xurt'aʁibcab helila rucbe.
[17]
cˀil
Patˀima
qili
kareʁibqːel
qixbal
qːaplicːella
er
rikˀulcar
uncːara
ačle
qiliw
čakˀal
wakːu
Then when Patima came home with the nuts, with the sack, she looks around, the door is open and nobody is at home. c'il Pat'ima qili kareʁibqːel qixbal qːaplicːella, errik'ulcar uncːara ačle qiliw čak'al wakːu.
[18]
il
šak
ričibcar
becˀli
berkːunce
She suspected that the wolf had eaten (the sisters). il šakričibcar bec'li berkːunce.
[19]
cˀil
qalla
burmasa
karižible
risːul
ružib
car
helka
satːi
argan
kːurtːaj
čiražible
hel
Then she sat down at the entrance of the house and was crying; as soon as she sat down, a fox that was passing by saw her. c'il qalla burmasa karižible risːul ružibcar, helka satːi argan kːurtːaj čiražible hel.
[20]
wa
Patˀima
bikˀul
cab
kːurtːa
cellij
risːulde
ce
biχuble
“Wah Patima“, said the fox, “why are you crying, what happened?“ wa Pat'ima bik'ulcab kːurtːa cellij risːulde ce biχuble?
[21]
i
Patˀima
rursib
car
helʁuna
χabar
helitːe
helitːe
agur
rikˀul
car
ce
barqˀidel
abalχulda
And Patima told the story, “Such and such happened“, she said, “I do not know what to do.“ i Pat'ima rursibcar helʁuna χabar helitːe helitːe agur rik'ulcar, ce barq'idel abalχulda.
[22]
kːurtːa
dul
at
kumek
birqˀanda
bikˀul
cab
The fox says, “I will help you.“ kːurtːa dul at kumek birq'anda bik'ulcab.
[23]
marisːutːa
dam
balχulda
hel
šak
birkulda
bikˀul
cab
hil
barqˀibel
hel
ʡaˁči
hana
du
baxanda
bikˀul
cab
becˀ
barčːij
“Do not cry! I know, I suspect“, says the fox, “whose work this was. Now I will go to find the wolf.“ marisːutːa, dam balχulda; hel šak birkulda bik'ulcab, hil barq'ibel hel ʡaˁči; hana du baxanda bik'ulcab bec' barčːij.
[24]
i
dul
waˁw
herʔanda
kːaza
kˀatˀa
qixːunaj
hel
tˀam
baqˀibqːel
u
halakle
hareʁe
bikˀul
cab
“And I will shout ‘fork, spade, qixunaj’! When you hear this sound, come fast!“ it says. i dul waˁwherʔanda kːaza k'at'a qixːunaj; hel t'ambaq'ibqːel u halakle hareʁe bik'ulcab,.
[25]
ʡaˁħle
rikˀul
car
Patˀimara
razi
riχub
car
“Good“, says Patima and was happy. ʡaˁħle rik'ulcar, Pat'imara razi riχubcar.
[26]
agur
cab
kːurtːa
wacˀacːe
barčːib
cab
becˀ
becˀlicːe
bikˀul
cab
The fox went into the forest, found the wolf, and said to the wolf: agurcab kːurtːa wac'acːe, barčːibcab bec', bec'licːe bik'ulcab.
[27]
dawaj
daxanda
qus
dikˀʷij
dam
ʡaˁħ
musːa
balχad
“Dawaj, we will go skating, I know a good place.“ dawaj daxanda qusdik'ʷij, dam ʡaˁħ musːa balχad.
[28]
becˀ
razi
biχub
cab
daxanda
bikˀulcab
i
kabeʁib
cab
hel
musːa
qus
bikˀʷan
musːa
The wolf agreed, “We will go“, it said, and they go to this place, to the skating place. bec' razi biχubcab, daxanda bik'ulcab i kabeʁibcab hel musːa, qusbik'ʷan musːa.
[29]
kːurtːa
bikˀul
cab
bahsar
du
kabirganda
u
hila
hitːikabiže
cajna
cˀil
dars
dirχʷanda
bikˀul
cab
The fox said, “First I sit down in front and you behind, one time, then we will change.“ kːurtːa bik'ulcab, bahsar du kabirganda, u hila hitːi kabiže; cajna c'il dars dirχʷanda, bik'ulcab.
[30]
becˀ
bikˀul
cab
ʡaˁħle
i
kːurtːa
car
kabižib
cab
becˀ
hitːi
helitːe
qus
kabižibcab
cajna
The wolf agreed, “Good“, and the fox sat down in front like this, and the wolf behind, and they skated one time. bec' bik'ulcab ʡaˁħle, i kːurtːa car kabižibcab bec' hitːi helitːe quskabižibcab cajna.
[31]
cˀil
kˀʷinalalij
hana
bikˀul
cab
u
sala
kabiže
becˀlicːe
du
hila
kabirganda
bikˀul
cab
kːurtːa
Then, the second time, “Now“, the fox says to the wolf, “you sit down in front, and I behind.“ c'il k'ʷinalalij hana bik'ulcab, u sala kabiže, bec'licːe; du hila kabirganda, bik'ulcab kːurtːa.
[32]
ʡaˁħle
bikˀul
cab
i
helitːe
qus
kabižib
cab
qˀʷila
“Good“, says the wolf, and like this they skated a bit. ʡaˁħle bik'ulcab i helitːe qus kabižibcab q'ʷila.
[33]
c'il
kːurtːal
bec'li
hara
dacːi
hitːi
darq'ibcad
bec'legu
guagurre
čikabasːuncab
miglij.
Then the fox peed behind the wolf and the wolf was glued onto the ice. c'il kːurtːal bec'li hara dacːi hitːi darq'ibcad bec'legu guagurre čikabasːuncab miglij.
[34]
cˀil
hel
čikabasːunqːel
waˁw
bikˀul
baʔ
ašːibcab
kːurtːa
Then when the wolf was attached to the ice, the fox began to shout. c'il hel čikabasːunqːel waˁwbik'ul baʔašːibcab kːurtːa.
[35]
kːaza
kˀatˀa
qixːunaj
kːaza
kˀatˀa
qixːunaj
cˀil
helka
ducˀ
rikˀul
tːura
ričib
car
Patˀima
kːaza
kˀatˀara
haqːible
“Fork, spade, qixunaj! Fork, spade, qixunaj!“, then Patima ran there, she showed up there carrying a fork and a spade. kːaza k'at'a qixːunaj, kːaza k'at'a qixːunaj, c'il helka duc'rik'ul tːura ričibcar Pat'ima, kːaza k'at'ara haqːible.
[36]
i
kˀʷelra
paˁq
bikˀul
helij
bebčˀaqib
cab
bec
kˀultˀa
qaˁš
kaʁible
tːura
haqːib
cab
cinna
rucbe
And both began to beat the wolf and killed him, the cut the wolf's belly and took (the sisters) outside. i k'ʷelra paˁqbik'ul helij, bebč'aqibcab bec'; k'ult'a qaˁškaʁible tːura haqːibcab... cinna rucbe.
[37]
razi
biχuble
qaˁb
lus
bilkun
misupːal
lukːunne
They were happy, and embraced each other, and kissed. razi biχuble qaˁblus bilkun misupːal lukːunne.
[38]
agur
cab
qili
kːurtːa
berčib
cab
ʡaˁħle
baχːun
cab
and went home, took the fox with them, and fed him well. agurcab qili kːurtːa berčibcab ʡaˁħle baχːuncab.
[39]
cˀil
daˁrχaˁ
deʁibqːel
ilij
burušra
gubarqˀib
cab
durqaˁ
kabisːanaj
Then in the evening they made a bed for it in the barn. c'il daˁrχaˁ deʁibqːel ilij burušra gubarq'ibcab durqaˁ kabisːanaj.
[40]
cˀil
kabisːunqːel
bikˀul
cab
kːurtːa
damqˀar
bikˀul
cab
nekʷla
buruš
barqˀib
a
čula
baˁmbagla
burkːar
Then when they laid down to sleep, the fox said, “For me they made a bed from herbs and grass, and for themselves they probably took cotton wool.'' c'il kabisːunqːel bik'ulcab kːurtːa, damq'ar bik'ulcab nekʷla buruš barq'ib, a čula baˁmbagla burkːar.
[41]
helitːe
haberχːur;
barkalla
gulik'untaj.
Like this it ended; thanks to the listeners. helitːe haberχːur; barkalla gulik'untaj.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|