Utterance view

mc_sanzhi_patima

Recording date2013
Speaker age60
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
hana dul bursulda χabar qixːunajla bikˀʷan χabar cab
Now I will tell a story.
hana dul bursulda χabar, qixːunajla bik'ʷan χabarcab.
[2]
rižub car ružiblekːu ca qaˁšqaˁr Patˀima bikˀʷan rursːi
Once upon a time there was a girl called scab Patima.
rižubcar ružiblekːu ca qaˁšqaˁr Pat'ima bik'ʷan rursːi.
[3]
il kulpatlicːer bah χulace ružib car
She was the oldest within her family.
il kulpatlicːer bah χulace ružibcar.
[4]
cajna markala hitːi čeruqun car qar qalsa qʷaˁrš barqˀij
Once after the rain (she) went up to sweep in front of the house.
cajna markala hitːi čeruquncar qar qalsa qʷaˁrš barq'ij.
[5]
qʷaˁrš birqˀanqːel barčːib cab qix
When she was sweeping, she found a walnut.
qʷaˁrš birq'anqːel barčːibcab qix.
[6]
cinni aberkunne turbaler lakˀ bikabarqˀibcab qili hel qix
She did not eat the nut herself, but threw it through the chimney into the house.
cinni aberkunne, turbaler lak'bikabarq'ibcab qili hel qix.
[7]
cˀil ʡaˁči haberχːuritːi čirkaruqunqːel qilib rucbe biħible bužib cab hel qix bahanne dam bikːi caba bikˀul dam bikːi cara rikˀul
Then after she finished working, when she came down, her sisters were at home, arguing because of the nut. “I want it.” said one, “I want it.” said the other.
c'il ʡaˁči haberχːuritːi čirkaruqunqːel qilib rucbe biħible bužibcab hel qix bahanne, dam bikːi caba bik'ul, dam bikːi cara rik'ul.
[8]
il rikˀul car parʁat diχʷaj dul agurre wacˀacːe kadiqːanda qixbe madisːutːaj madirħutːaj rikˀul car
She says, “Calm down, I will go into the forest and gather walnuts, do not cry, do not argue!”
il rik'ulcar parʁatdiχʷaj, dul agurre wac'acːe kadiqːanda qixbe, madisːutːaj, madirħutːaj rik'ulcar.
[9]
cˀil iltːira razi biχub cab ʡaˁħle bikˀul qːuʁal kabižib cab
And then they were happy and calmed down.
c'il iltːira razi biχubcab ʡaˁħle bik'ul qːuʁal kabižibcab.
[10]
Patˀimal hasːible qːapra agur car wacˀacːe i xunnisab suk bičibcab becˀ
Patima took a sack and went into the forest and on the way she met a wolf.
Pat'imal hasːible qːapra agurcar wac'acːe i xunnisab sukbičibcab bec'.
[11]
wa Patˀima bikˀul cab becˀ čina tːuraruqunnede čina argulde
“Ey, Patima,” says the wolf, “where are you up to, where are you going?”
wa Pat'ima, bik'ulcab bec', čina tːuraruqunnede čina argulde?
[12]
helitːe bursib cab χabar rucbaj qixbe dikːul argulda qixbaj
She answered like this, “My sisters want walnuts; I going out for nuts.”
helitːe bursibcab χabar, rucbaj qixbe dikːul argulda qixbaj.
[13]
cˀil u čina argulde becˀ rikˀul car Patˀima
Then Patima said, “Where are you going, wolf?”
c'il u čina argulde bec' rik'ulcar Pat'ima.
[14]
dura bikˀul cab il leb <<wip>> da tːurabuqunne ce birkujal bertːib kaluš birkujal cara cikˀal birkujal bikˀul
“Me, too,” it said, “I went outside, whatever happens. Maybe [I come across] a rotten galosh, maybe across another thing.”
dura bik'ulcab il, lebda tːura buqunne ce birkujal bertːib kaluš birkujal cara cik'al birkujal bik'ul.
[15]
helitːe dikˀar bičib cab Patˀima agur car wacˀacːe a sːika becˀ qilib čakˀal baxurre agur cab Patˀimala qili
Like this they went apart. Patima went into the forest, and the wolf went to her house where nobody was at home.
helitːe dik'ar bičibcab, Pat'ima agurcar wac'acːe a sːika (bec') qilib čak'al baxurre agurcab Pat'imala qili.
[16]
qili begurre berkun cab libil xurtˀ aʁibcab helila rucbe
He entered the house and swallowed and ate all her sisters.
qili begurre berkuncab libil xurt'aʁibcab helila rucbe.
[17]
cˀil Patˀima qili kareʁibqːel qixbal qːaplicːella er rikˀulcar uncːara ačle qiliw čakˀal wakːu
Then when Patima came home with the nuts, with the sack, she looks around, the door is open and nobody is at home.
c'il Pat'ima qili kareʁibqːel qixbal qːaplicːella, errik'ulcar uncːara ačle qiliw čak'al wakːu.
[18]
il šak ričibcar becˀli berkːunce
She suspected that the wolf had eaten (the sisters).
il šakričibcar bec'li berkːunce.
[19]
cˀil qalla burmasa karižible risːul ružib car helka satːi argan kːurtːaj čiražible hel
Then she sat down at the entrance of the house and was crying; as soon as she sat down, a fox that was passing by saw her.
c'il qalla burmasa karižible risːul ružibcar, helka satːi argan kːurtːaj čiražible hel.
[20]
wa Patˀima bikˀul cab kːurtːa cellij risːulde ce biχuble
“Wah Patima“, said the fox, “why are you crying, what happened?“
wa Pat'ima bik'ulcab kːurtːa cellij risːulde ce biχuble?
[21]
i Patˀima rursib car helʁuna χabar helitːe helitːe agur rikˀul car ce barqˀidel abalχulda
And Patima told the story, “Such and such happened“, she said, “I do not know what to do.“
i Pat'ima rursibcar helʁuna χabar helitːe helitːe agur rik'ulcar, ce barq'idel abalχulda.
[22]
kːurtːa dul at kumek birqˀanda bikˀul cab
The fox says, “I will help you.“
kːurtːa dul at kumek birq'anda bik'ulcab.
[23]
marisːutːa dam balχulda hel šak birkulda bikˀul cab hil barqˀibel hel ʡaˁči hana du baxanda bikˀul cab becˀ barčːij
“Do not cry! I know, I suspect“, says the fox, “whose work this was. Now I will go to find the wolf.“
marisːutːa, dam balχulda; hel šak birkulda bik'ulcab, hil barq'ibel hel ʡaˁči; hana du baxanda bik'ulcab bec' barčːij.
[24]
i dul waˁw herʔanda kːaza kˀatˀa qixːunaj hel tˀam baqˀibqːel u halakle hareʁe bikˀul cab
“And I will shout ‘fork, spade, qixunaj’! When you hear this sound, come fast!“ it says.
i dul waˁwherʔanda kːaza k'at'a qixːunaj; hel t'ambaq'ibqːel u halakle hareʁe bik'ulcab,.
[25]
ʡaˁħle rikˀul car Patˀimara razi riχub car
“Good“, says Patima and was happy.
ʡaˁħle rik'ulcar, Pat'imara razi riχubcar.
[26]
agur cab kːurtːa wacˀacːe barčːib cab becˀ becˀlicːe bikˀul cab
The fox went into the forest, found the wolf, and said to the wolf:
agurcab kːurtːa wac'acːe, barčːibcab bec', bec'licːe bik'ulcab.
[27]
dawaj daxanda qus dikˀʷij dam ʡaˁħ musːa balχad
“Dawaj, we will go skating, I know a good place.“
dawaj daxanda qusdik'ʷij, dam ʡaˁħ musːa balχad.
[28]
becˀ razi biχub cab daxanda bikˀulcab i kabeʁib cab hel musːa qus bikˀʷan musːa
The wolf agreed, “We will go“, it said, and they go to this place, to the skating place.
bec' razi biχubcab, daxanda bik'ulcab i kabeʁibcab hel musːa, qusbik'ʷan musːa.
[29]
kːurtːa bikˀul cab bahsar du kabirganda u hila hitːikabiže cajna cˀil dars dirχʷanda bikˀul cab
The fox said, “First I sit down in front and you behind, one time, then we will change.“
kːurtːa bik'ulcab, bahsar du kabirganda, u hila hitːi kabiže; cajna c'il dars dirχʷanda, bik'ulcab.
[30]
becˀ bikˀul cab ʡaˁħle i kːurtːa car kabižib cab becˀ hitːi helitːe qus kabižibcab cajna
The wolf agreed, “Good“, and the fox sat down in front like this, and the wolf behind, and they skated one time.
bec' bik'ulcab ʡaˁħle, i kːurtːa car kabižibcab bec' hitːi helitːe quskabižibcab cajna.
[31]
cˀil kˀʷinalalij hana bikˀul cab u sala kabiže becˀlicːe du hila kabirganda bikˀul cab kːurtːa
Then, the second time, “Now“, the fox says to the wolf, “you sit down in front, and I behind.“
c'il k'ʷinalalij hana bik'ulcab, u sala kabiže, bec'licːe; du hila kabirganda, bik'ulcab kːurtːa.
[32]
ʡaˁħle bikˀul cab i helitːe qus kabižib cab qˀʷila
“Good“, says the wolf, and like this they skated a bit.
ʡaˁħle bik'ulcab i helitːe qus kabižibcab q'ʷila.
[33]
c'il kːurtːal bec'li hara dacːi hitːi darq'ibcad bec'legu guagurre čikabasːuncab miglij.
Then the fox peed behind the wolf and the wolf was glued onto the ice.
c'il kːurtːal bec'li hara dacːi hitːi darq'ibcad bec'legu guagurre čikabasːuncab miglij.
[34]
cˀil hel čikabasːunqːel waˁw bikˀul baʔ ašːibcab kːurtːa
Then when the wolf was attached to the ice, the fox began to shout.
c'il hel čikabasːunqːel waˁwbik'ul baʔašːibcab kːurtːa.
[35]
kːaza kˀatˀa qixːunaj kːaza kˀatˀa qixːunaj cˀil helka ducˀ rikˀul tːura ričib car Patˀima kːaza kˀatˀara haqːible
“Fork, spade, qixunaj! Fork, spade, qixunaj!“, then Patima ran there, she showed up there carrying a fork and a spade.
kːaza k'at'a qixːunaj, kːaza k'at'a qixːunaj, c'il helka duc'rik'ul tːura ričibcar Pat'ima, kːaza k'at'ara haqːible.
[36]
i kˀʷelra paˁq bikˀul helij bebčˀaqib cab bec kˀultˀa qaˁš kaʁible tːura haqːib cab cinna rucbe
And both began to beat the wolf and killed him, the cut the wolf's belly and took (the sisters) outside.
i k'ʷelra paˁqbik'ul helij, bebč'aqibcab bec'; k'ult'a qaˁškaʁible tːura haqːibcab... cinna rucbe.
[37]
razi biχuble qaˁb lus bilkun misupːal lukːunne
They were happy, and embraced each other, and kissed.
razi biχuble qaˁblus bilkun misupːal lukːunne.
[38]
agur cab qili kːurtːa berčib cab ʡaˁħle baχːun cab
and went home, took the fox with them, and fed him well.
agurcab qili kːurtːa berčibcab ʡaˁħle baχːuncab.
[39]
cˀil daˁrχaˁ deʁibqːel ilij burušra gubarqˀib cab durqaˁ kabisːanaj
Then in the evening they made a bed for it in the barn.
c'il daˁrχaˁ deʁibqːel ilij burušra gubarq'ibcab durqaˁ kabisːanaj.
[40]
cˀil kabisːunqːel bikˀul cab kːurtːa damqˀar bikˀul cab nekʷla buruš barqˀib a čula baˁmbagla burkːar
Then when they laid down to sleep, the fox said, “For me they made a bed from herbs and grass, and for themselves they probably took cotton wool.''
c'il kabisːunqːel bik'ulcab kːurtːa, damq'ar bik'ulcab nekʷla buruš barq'ib, a čula baˁmbagla burkːar.
[41]
helitːe haberχːur; barkalla gulik'untaj.
Like this it ended; thanks to the listeners.
helitːe haberχːur; barkalla gulik'untaj.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text