Utterance view

mc_sanzhi_dragon

Recording date2013
Speaker age60
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
ca šːilcːeb ca kulpat χula kulpat bužib cab iltːa <<wip>> cːer ca rursːi ružib car har zamana kːušle aluqːan
In one village there lived a family, a big family. They had a girl who was hungry all the time and was insatiable.
ca šːilcːeb ca kulpat, χula kulpat bužibcab, iltːacːer ca rursːi ružibcar har zamana kːušle aluqːan.
[2]
čula χudaj lukːan χurejg ilil χudaj lukːunneda rik'ul cinni dukunne dužible heltːi.
The food that was given to the dogs, she said, "I will give it to the dogs", but apparently she ate it herself.
čula χudaj lukːan χurejg ilil χudaj lukːunneda rik'ul cinni dukunne dužible heltːi.
[3]
qˀʷila χula reʁibqːel arin kːušle χalqˀ bukːan agur car aždaha agur car helicːer
When she grow older a little, she got so hungry that she ate people and turned into a monster.
q'ʷila χula reʁibqːel, arin kːušle χalq' bukːan agurcar, aždaha agurcar helicːer.
[4]
berkun cab cinna kulpat cˀil berkun cab libil šːante ca admi waturre cinna culbe dumkːa dirqˀan
She ate up her family, then she ate up all fellow villagers, leaving alive only one person to sharpen her teeth with.
berkuncab cinna kulpat, c'il berkuncab libil šːante, ca admi waturre cinna culbe dumkːa dirq'an.
[5]
il rursːila užib caw ucːi ħaˁltˀilew
This girl had a brother who was working somewhere else.
il rursːila užibcaw ucːi ħaˁlt'ilew.
[6]
hel saˁqˀaˁn zamana čula šːa zunra šːante bikˀul cab u abdaldew maˁqˀaˁtːa
When he went back, the villagers of the neighbouring village said: "Are you a fool? Don't go!"
hel saˁq'aˁn zamana, čula šːa zunra šːante bik'ulcab, u abdaldew? maˁq'aˁtːa!
[7]
ala rucːi aždaha agurre libil berkun cab čakˀal wil akːu ura ukːanden maˁqˀaˁtːa bikˀul cab
Your sister turned into a monster, she ate them all, no one is left, and she will eat you, don't go!", they said.
ala rucːi aždaha agurre, libil berkuncab, čak'al wilakːu, ura ukːanden maˁq'aˁtːa bik'ulcab.
[8]
durħuˁ wiχči aagurre agur caw
The boy did not believe and went there.
durħuˁ wiχči aagurre, agurcaw.
[9]
šːilcːew er ikˀulcaw čakˀal caʔarah admi wakːu
He looks around in the village, but no one was there, no person.
šːilcːew erik'ulcaw čak'al caʔarah admi wakːu.
[10]
qili wiagur caw ler cinna hel rucːi
He went into his home, and there was his sister.
qili wiagurcaw ler cinna hel rucːi,
[11]
rucːira razi riχub car ilra šak ičibcaw itːi χalqˀ bikˀʷan mar burkːar ikˀul ilicːe cikˀal haʔiblekːu
His sister was happy, and he also guessed that the people had probably said the truth, but he didn't say anything to her.
rucːira razi riχubcar, ilra šakičibcaw itːi χalq' bik'ʷan mar burkːar ik'ul, ilicːe cik'al haʔiblekːu.
[12]
rucːi razi riχuble hana du sarirʁandan rikˀul car u kajžible uže
The sister was happy: "I have come now," she said, "sit down."
rucːi razi riχuble, hana du sarirʁandan rik'ulcar u kajžible uže.
[13]
agur car rucːi tːura
The sister went outside.
agurcar rucːi tːura.
[14]
hel zamana tːurahabeʁib cab cinna qilir waca
At this time a mouse came out of its house.
hel zamana tːura habeʁibcab cinna qilir waca.
[15]
abdaldew u bikˀul cab wacara ala rucːi aždaha agur car libil χalqˀ ašːala kulpat berkːun libil šːante berkːun hana ura ukːande
"Are you a fool?", said the mouse as well, "Your sister became a monster, ate all the people and your family, ate all the villagers, and now she will eat you."
abdaldew u, bik'ulcab wacara, ala rucːi aždaha agurcar, libil χalq' ašːala kulpat berkːun, libil šːante berkːun hana ura ukːande.
[16]
heχ cinna culbe dumkːa darqˀij agur bikˀul cab waca
"She went to sharpen her teeth" said the mouse.
heχ cinna culbe dumkːa darq'ij agur bik'ulcab waca.
[17]
na ilij wiχči agurre durħuˁ saruqun caw
Now the boy believed it and run away.
na ilij wiχči agurre durħuˁ saruquncaw.
[18]
ducˀ ikˀul ducˀ ikˀul eritːi sarkˀul lerel rucːi rakːujal ikˀul hel
He ran and ran, looked around, wondering whether his sister is there or not.
duc'ik'ul, duc'ik'ul, eritːi sark'ul lerel rucːi rakːujal ik'ul hel.
[19]
hekle cara šːi bužib cab heltːu ducˀ ikˀul užib caw
The other village was close, so he ran there apparently.
hekle cara šːi bužibcab heltːu duc' ik'ul užibcaw.
[20]
ca zamana eritːi sark'ulcaw: duc' rik'ul c'al purχ rik'ul hitːi ruqunne rucːi saˁq'uˁnne.
At one time he looks around, and sees: his sister was running behind him spitting fire.
ca zamana eritːi sark'ulcaw: duc' rik'ul c'al purχ rik'ul hitːi ruqunne rucːi saˁq'uˁnne.
[21]
hatira χʷalle ducˀ ikˀul il čidažib cad ʡaˁbal kːalkːi heltːašːu ducˀ ikˀul
And he ran even faster, saw three trees and ran to them.
hatira χʷalle duc'ik'ul il, čidažibcad ʡaˁbal kːalkːi, heltːašːu duc'ik'ul.
[22]
agurre hel bah čisariʁan zamana rucːi čihawqun caw hel kːalkːilcːe
When his sister almost got up to him, he went up a tree.
agurre hel bah čisariʁan zamana rucːi, čihawquncaw hel kːalkːilcːe.
[23]
bah qari agurre kːalkːila kajžib caw
He went up to the top and stayed in the tree.
bah qari agurre kːalkːila kajžibcaw.
[24]
hel rucːil raʔrišːib car bukːunne kːalkːi kabikaraj
The sister started to eat up the tree so it would fall down.
hel rucːil raʔrišːibcar bukːunne kːalkːi kabikaraj.
[25]
durħuˁ waʔašːib caw xʷitˀ ikˀul waˁw ikˀʷij šːilcːed χudaj
The boy began to whistle and to cry to the dogs in the village.
durħuˁ waʔašːibcaw xʷit'ik'ul, waˁw ik'ʷij šːilcːed χudaj.
[26]
kːalkːi kabičaqib cab tˀam daqˀiblekːu χudaj ilila xʷitˀra
The tree fell down, and the dogs didn't hear his sound or whistling.
kːalkːi kabičaqibcab; t'am daq'iblekːu χudaj ilila xʷit'ra.
[27]
il ducˀ uquncaw cˀil cara kːalkːilšːu witeʁaraj
He then ran to another tree to reach it.
il duc'uquncaw c'il cara kːalkːilšːu witeʁaraj.
[28]
čihawqun caw il kːalkːij hitːiruqunne
He climbed up that tree and she followed.
čihawquncaw il kːalkːij, hitːiruqunne.
[29]
cˀil il kːalkːira bukːunne raʔašːib car il durħuˁ xʷitˀ ikˀul waˁw ikˀul χudaj
Then she began to eat that tree, and the boy whistled and cried to the dogs.
c'il il kːalkːira bukːunne raʔašːibcar, il durħuˁ xʷit'ik'ul waˁw ik'ul χudaj.
[30]
cˀilra tˀam baqˀiblekːu iltːi χudaj il kːalkːira kabičaqib cab hel aždahal
Those dogs didn't hear those sounds this time either, and the monster made the tree fall.
c'ilra t'am baq'iblekːu iltːi χudaj il kːalkːira kabičaqibcab hel aždahal.
[31]
cara kːalkːilij čihawqun caw ilil aždahal il kːalkːira bukːunne kabičaqaraj
He went up another tree, so the monster also ate that tree so it would fall down.
cara kːalkːilij čihawquncaw, ilil aždahal il kːalkːira bukːunne kabičaqaraj.
[32]
cˀil arin χʷalle na cara kːalkːira akːʷarqːel waˁw ikˀul cˀaqˀle waˁw ikˀul hel durħuˁ xʷitˀ ikˀul tˀam daqˀib cad heltːi χudaj
Then because there was no other tree left that was so strong, the boy cried and cried very loudly, and whistled, and the dogs heard him.
c'il arin χʷalle na cara kːalkːira akːʷarqːel, waˁw ik'ul, c'aq'le waˁw ik'ul hel durħuˁ, xʷit' ik'ul, t'am daq'ibcad heltːi χudaj.
[33]
bah hel kːalkːi kabirkan zamana čisadeʁib cad χude
When this tree already felt down, the dogs were coming.
bah hel kːalkːi kabirkan zamana čisadeʁibcad χude.
[34]
čiduqunne hel aždahaj bebčˀaqib cab bebčˀ aqibcab aždaha
They threw themselves onto this monster and killed it.
čiduqunne hel aždahaj bebč'aqibcab aždaha.
[35]
razi iχuble il durħuˁra čirkawqunne qaˁš kaʁibcar hel aždaha
The boy got happy, came down and cut this monster into pieces.
razi iχuble il durħuˁra čirkawqunne qaˁškaʁibcar hel aždaha.
[36]
bah nikˀa tˀuplicːer cinna atːa aba tːurahaqːib cab helsat χːula reʁible ružible hel rucːi
From her little finger he pulled out his parents, so big was his sister.
bah nik'a t'uplicːer cinna atːa aba tːurahaqːibcab, helsat χːula reʁible ružible hel rucːi.
[37]
kˀultˀa qaˁš kaʁible libil šːante tːurahaqːib cab
He cut open the belly, and pulled out all fellow villagers.
k'ult'a qaˁškaʁible libil šːante tːurahaqːibcab.
[38]
ilil čˀaˁm birqˀul bužiblekːu xurtˀiʁul bužib cab χalqˀ
It turned out that she did not chew, but apparently swallowed the people.
ilil č'aˁmbirq'ul bužiblekːu xurt'iʁul bužibcab χalq'.
[39]
tːurahaqːible heltːi šːantera, libil razil barkalla bik'ul.
(The boy) pulled all the fellow villagers out. All thanked him happily.
tːurahaqːible heltːi šːantera, libil razil barkalla bik'ul.
[40]
hel durħuˁj bah qːuʁa rursːira dikˀar rarqˀible helij cˀikuri meq barqˀible kabižib cab
They chose the most beautiful girl for the boy as bride, and organized a wedding.
hel durħuˁj bah qːuʁa rursːira dik'ar rarq'ible helij c'ikuri, meq barq'ible kabižibcab.
[41]
dura het meqlew kelgunda učːul ukunne.
I have been to this wedding as well, I ate and drank.
dura het meqlew kelgunda učːul ukunne.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text