Utterance viewmc_sanzhi_dragon| Recording date | 2013 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ca
šːilcːeb
ca
kulpat
χula
kulpat
bužib
cab
iltːa
<<wip>>
cːer
ca
rursːi
ružib
car
har
zamana
kːušle
aluqːan
In one village there lived a family, a big family. They had a girl who was hungry all the time and was insatiable. ca šːilcːeb ca kulpat, χula kulpat bužibcab, iltːacːer ca rursːi ružibcar har zamana kːušle aluqːan.
[2]
čula
χudaj
lukːan
χurejg
ilil
χudaj
lukːunneda
rik'ul
cinni
dukunne
dužible
heltːi.
The food that was given to the dogs, she said, "I will give it to the dogs", but apparently she ate it herself. čula χudaj lukːan χurejg ilil χudaj lukːunneda rik'ul cinni dukunne dužible heltːi.
[3]
qˀʷila
χula
reʁibqːel
arin
kːušle
χalqˀ
bukːan
agur
car
aždaha
agur
car
helicːer
When she grow older a little, she got so hungry that she ate people and turned into a monster. q'ʷila χula reʁibqːel, arin kːušle χalq' bukːan agurcar, aždaha agurcar helicːer.
[4]
berkun
cab
cinna
kulpat
cˀil
berkun
cab
libil
šːante
ca
admi
waturre
cinna
culbe
dumkːa
dirqˀan
She ate up her family, then she ate up all fellow villagers, leaving alive only one person to sharpen her teeth with. berkuncab cinna kulpat, c'il berkuncab libil šːante, ca admi waturre cinna culbe dumkːa dirq'an.
[5]
il
rursːila
užib
caw
ucːi
ħaˁltˀilew
This girl had a brother who was working somewhere else. il rursːila užibcaw ucːi ħaˁlt'ilew.
[6]
hel
saˁqˀaˁn
zamana
čula
šːa
zunra
šːante
bikˀul
cab
u
abdaldew
maˁqˀaˁtːa
When he went back, the villagers of the neighbouring village said: "Are you a fool? Don't go!" hel saˁq'aˁn zamana, čula šːa zunra šːante bik'ulcab, u abdaldew? maˁq'aˁtːa!
[7]
ala
rucːi
aždaha
agurre
libil
berkun
cab
čakˀal
wil
akːu
ura
ukːanden
maˁqˀaˁtːa
bikˀul
cab
Your sister turned into a monster, she ate them all, no one is left, and she will eat you, don't go!", they said. ala rucːi aždaha agurre, libil berkuncab, čak'al wilakːu, ura ukːanden maˁq'aˁtːa bik'ulcab.
[8]
durħuˁ
wiχči
aagurre
agur
caw
The boy did not believe and went there. durħuˁ wiχči aagurre, agurcaw.
[9]
šːilcːew
er
ikˀulcaw
čakˀal
caʔarah
admi
wakːu
He looks around in the village, but no one was there, no person. šːilcːew erik'ulcaw čak'al caʔarah admi wakːu.
[10]
qili
wiagur
caw
ler
cinna
hel
rucːi
He went into his home, and there was his sister. qili wiagurcaw ler cinna hel rucːi,
[11]
rucːira
razi
riχub
car
ilra
šak
ičibcaw
itːi
χalqˀ
bikˀʷan
mar
burkːar
ikˀul
ilicːe
cikˀal
haʔiblekːu
His sister was happy, and he also guessed that the people had probably said the truth, but he didn't say anything to her. rucːira razi riχubcar, ilra šakičibcaw itːi χalq' bik'ʷan mar burkːar ik'ul, ilicːe cik'al haʔiblekːu.
[12]
rucːi
razi
riχuble
hana
du
sarirʁandan
rikˀul
car
u
kajžible
uže
The sister was happy: "I have come now," she said, "sit down." rucːi razi riχuble, hana du sarirʁandan rik'ulcar u kajžible uže.
[13]
The sister went outside. agurcar rucːi tːura.
[14]
hel
zamana
tːurahabeʁib
cab
cinna
qilir
waca
At this time a mouse came out of its house. hel zamana tːura habeʁibcab cinna qilir waca.
[15]
abdaldew
u
bikˀul
cab
wacara
ala
rucːi
aždaha
agur
car
libil
χalqˀ
ašːala
kulpat
berkːun
libil
šːante
berkːun
hana
ura
ukːande
"Are you a fool?", said the mouse as well, "Your sister became a monster, ate all the people and your family, ate all the villagers, and now she will eat you." abdaldew u, bik'ulcab wacara, ala rucːi aždaha agurcar, libil χalq' ašːala kulpat berkːun, libil šːante berkːun hana ura ukːande.
[16]
heχ
cinna
culbe
dumkːa
darqˀij
agur
bikˀul
cab
waca
"She went to sharpen her teeth" said the mouse. heχ cinna culbe dumkːa darq'ij agur bik'ulcab waca.
[17]
na
ilij
wiχči
agurre
durħuˁ
saruqun
caw
Now the boy believed it and run away. na ilij wiχči agurre durħuˁ saruquncaw.
[18]
ducˀ
ikˀul
ducˀ
ikˀul
eritːi
sarkˀul
lerel
rucːi
rakːujal
ikˀul
hel
He ran and ran, looked around, wondering whether his sister is there or not. duc'ik'ul, duc'ik'ul, eritːi sark'ul lerel rucːi rakːujal ik'ul hel.
[19]
hekle
cara
šːi
bužib
cab
heltːu
ducˀ
ikˀul
užib
caw
The other village was close, so he ran there apparently. hekle cara šːi bužibcab heltːu duc' ik'ul užibcaw.
[20]
ca
zamana
eritːi
sark'ulcaw:
duc'
rik'ul
c'al
purχ
rik'ul
hitːi
ruqunne
rucːi
saˁq'uˁnne.
At one time he looks around, and sees: his sister was running behind him spitting fire. ca zamana eritːi sark'ulcaw: duc' rik'ul c'al purχ rik'ul hitːi ruqunne rucːi saˁq'uˁnne.
[21]
hatira
χʷalle
ducˀ
ikˀul
il
čidažib
cad
ʡaˁbal
kːalkːi
heltːašːu
ducˀ
ikˀul
And he ran even faster, saw three trees and ran to them. hatira χʷalle duc'ik'ul il, čidažibcad ʡaˁbal kːalkːi, heltːašːu duc'ik'ul.
[22]
agurre
hel
bah
čisariʁan
zamana
rucːi
čihawqun
caw
hel
kːalkːilcːe
When his sister almost got up to him, he went up a tree. agurre hel bah čisariʁan zamana rucːi, čihawquncaw hel kːalkːilcːe.
[23]
bah
qari
agurre
kːalkːila
kajžib
caw
He went up to the top and stayed in the tree. bah qari agurre kːalkːila kajžibcaw.
[24]
hel
rucːil
raʔrišːib
car
bukːunne
kːalkːi
kabikaraj
The sister started to eat up the tree so it would fall down. hel rucːil raʔrišːibcar bukːunne kːalkːi kabikaraj.
[25]
durħuˁ
waʔašːib
caw
xʷitˀ
ikˀul
waˁw
ikˀʷij
šːilcːed
χudaj
The boy began to whistle and to cry to the dogs in the village. durħuˁ waʔašːibcaw xʷit'ik'ul, waˁw ik'ʷij šːilcːed χudaj.
[26]
kːalkːi
kabičaqib
cab
tˀam
daqˀiblekːu
χudaj
ilila
xʷitˀra
The tree fell down, and the dogs didn't hear his sound or whistling. kːalkːi kabičaqibcab; t'am daq'iblekːu χudaj ilila xʷit'ra.
[27]
il
ducˀ
uquncaw
cˀil
cara
kːalkːilšːu
witeʁaraj
He then ran to another tree to reach it. il duc'uquncaw c'il cara kːalkːilšːu witeʁaraj.
[28]
čihawqun
caw
il
kːalkːij
hitːiruqunne
He climbed up that tree and she followed. čihawquncaw il kːalkːij, hitːiruqunne.
[29]
cˀil
il
kːalkːira
bukːunne
raʔašːib
car
il
durħuˁ
xʷitˀ
ikˀul
waˁw
ikˀul
χudaj
Then she began to eat that tree, and the boy whistled and cried to the dogs. c'il il kːalkːira bukːunne raʔašːibcar, il durħuˁ xʷit'ik'ul waˁw ik'ul χudaj.
[30]
cˀilra
tˀam
baqˀiblekːu
iltːi
χudaj
il
kːalkːira
kabičaqib
cab
hel
aždahal
Those dogs didn't hear those sounds this time either, and the monster made the tree fall. c'ilra t'am baq'iblekːu iltːi χudaj il kːalkːira kabičaqibcab hel aždahal.
[31]
cara
kːalkːilij
čihawqun
caw
ilil
aždahal
il
kːalkːira
bukːunne
kabičaqaraj
He went up another tree, so the monster also ate that tree so it would fall down. cara kːalkːilij čihawquncaw, ilil aždahal il kːalkːira bukːunne kabičaqaraj.
[32]
cˀil
arin
χʷalle
na
cara
kːalkːira
akːʷarqːel
waˁw
ikˀul
cˀaqˀle
waˁw
ikˀul
hel
durħuˁ
xʷitˀ
ikˀul
tˀam
daqˀib
cad
heltːi
χudaj
Then because there was no other tree left that was so strong, the boy cried and cried very loudly, and whistled, and the dogs heard him. c'il arin χʷalle na cara kːalkːira akːʷarqːel, waˁw ik'ul, c'aq'le waˁw ik'ul hel durħuˁ, xʷit' ik'ul, t'am daq'ibcad heltːi χudaj.
[33]
bah
hel
kːalkːi
kabirkan
zamana
čisadeʁib
cad
χude
When this tree already felt down, the dogs were coming. bah hel kːalkːi kabirkan zamana čisadeʁibcad χude.
[34]
čiduqunne
hel
aždahaj
bebčˀaqib
cab
bebčˀ
aqibcab
aždaha
They threw themselves onto this monster and killed it. čiduqunne hel aždahaj bebč'aqibcab aždaha.
[35]
razi
iχuble
il
durħuˁra
čirkawqunne
qaˁš
kaʁibcar
hel
aždaha
The boy got happy, came down and cut this monster into pieces. razi iχuble il durħuˁra čirkawqunne qaˁškaʁibcar hel aždaha.
[36]
bah
nikˀa
tˀuplicːer
cinna
atːa
aba
tːurahaqːib
cab
helsat
χːula
reʁible
ružible
hel
rucːi
From her little finger he pulled out his parents, so big was his sister. bah nik'a t'uplicːer cinna atːa aba tːurahaqːibcab, helsat χːula reʁible ružible hel rucːi.
[37]
kˀultˀa
qaˁš
kaʁible
libil
šːante
tːurahaqːib
cab
He cut open the belly, and pulled out all fellow villagers. k'ult'a qaˁškaʁible libil šːante tːurahaqːibcab.
[38]
ilil
čˀaˁm
birqˀul
bužiblekːu
xurtˀiʁul
bužib
cab
χalqˀ
It turned out that she did not chew, but apparently swallowed the people. ilil č'aˁmbirq'ul bužiblekːu xurt'iʁul bužibcab χalq'.
[39]
tːurahaqːible
heltːi
šːantera,
libil
razil
barkalla
bik'ul.
(The boy) pulled all the fellow villagers out. All thanked him happily. tːurahaqːible heltːi šːantera, libil razil barkalla bik'ul.
[40]
hel
durħuˁj
bah
qːuʁa
rursːira
dikˀar
rarqˀible
helij
cˀikuri
meq
barqˀible
kabižib
cab
They chose the most beautiful girl for the boy as bride, and organized a wedding. hel durħuˁj bah qːuʁa rursːira dik'ar rarq'ible helij c'ikuri, meq barq'ible kabižibcab.
[41]
dura
het
meqlew
kelgunda
učːul
ukunne.
I have been to this wedding as well, I ate and drank. dura het meqlew kelgunda učːul ukunne.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|