Utterance viewmc_sanzhi_bazhuk| Recording date | 2013 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
užib
caw
užiblekːu
ca
durħuˁ
Once upon a time there was a boy. užibcaw užiblekːu ca durħuˁ.
[2]
ilila
atːala
dužib
cad
macːala
aqˀ
His father had a herd of sheep. ilila atːala dužibcad macːala aq'.
[3]
atːa
ikˀul
caw
durħuˁcːe
dila
ʡaˁčurbe
lednu
u
ʡaˁbal
bar
uqˀaˁn
macːala
qˀari
The father said to the son: "I got a lot of work, go to herd the sheep for three days!" atːa ik'ulcaw durħuˁcːe, dila ʡaˁčurbe lednu, u ʡaˁbal bar uq'aˁn macːala q'ari.
[4]
ca
musːad
kˀed
ikˀul
caw
kːalkme
warilla
wari
u
iχtːaj
er
čimaharkˀutːa
"In one place, there are", he says, "trees. Whatever happens, do not look at them!" ca musːad k'ed ik'ulcaw kːalkme, warilla wari u iχtːaj erčimahark'utːa!
[5]
ʡaˁħle
ikˀul
caw
durħuˁ
agur
caw
ca
ibil
bar
erčira
werčˀiblekːu
kːalkmaj
kajʁib
caw
qili
"Good," said the boy. He went the first day and didn't look at the trees and went back home. ʡaˁħle ik'ulcaw durħuˁ, agurcaw ca ibil bar erčirawerč'iblekːu kːalkmaj, kajʁibcaw qili.
[6]
kˀʷiibil
bar
agur
caw
cel
atːal
il
haʔibel
ikˀul
pikri
ikˀul
užib
caw
On the second day he went and thought: "Why did father say this?" k'ʷi ibil bar agurcaw cel atːal il haʔibel ik'ul, pikri ik'ul užibcaw.
[7]
kːalkmaj
er
čimaurkˀutːa
ikˀul
er
čiwerčˀiblekːu
jaˁħ
barqˀible
"Don't look at the trees!", he said, and he was patient and did not look at the trees. kːalkmaj erčimaurk'utːa ik'ul, erčiwerč'iblekːu jaˁħ barq'ible.
[8]
ʡaˁbil
bar
agur
caw
cˀilra
hatira
χʷalle
pikri
ikˀul
caw
(He) went the third day, and (he) thought about it even more. ʡaˁbil bar agurcaw c'ilra, hatira χʷalle pikri ik'ulcaw.
[9]
cellij
atːal
il
haʔiblel,
ce
kːalkmejal
ik'ul.
"Why did father say so, what kind of trees are these?" he said. cellij atːal il haʔiblel, ce kːalkmejal ik'ul.
[10]
užij
ajχuble
er
čiwerčˀibcaw
Not being able to resist, he looked (at the trees). užij ajχuble erčiwerč'ibcaw.
[11]
čidažib
cad
χːula
qːuʁa
hincballa
kːalkːi
bužib
cab
hel
čihawqun
caw
He saw that they turned out to be big, beautiful apple trees, and he climbed upwards. čidažibcad χːula qːuʁa hincballa kːalkːi bužibcab, hel čihawquncaw.
[12]
welqːijsat
ukun
caw
cˀil
dalli
diqːanda
ikˀul
duklara
dircˀan
zamana
sareʁib
car
baˁžuk
He ate until he was full. Then he thought to gather apples, and at the time when he was filling his shirt, Bazhuk [= a kind of witch] came. welqːijsat ukuncaw, c'il dalli diqːanda ik'ul duklara dirc'an zamana sareʁibcar baˁžuk.
[13]
ha
rikˀul
car
hežuw
ij
dila
kːalkme
dila
hincbe
dukːan
"Now", she said, "Is this the one who eats apples from my trees?" ha rik'ulcar hežuw ij, dila kːalkme, dila hincbe dukːan?
[14]
ucible
qːaple
wikajšːib
cab
She caught (the boy) and put him into a sack. ucible, qːaple wikajšːibcab.
[15]
cˀil
rikˀul
car
dam
arillalij
χurej
<<wip>>
glij
wiqːanda
"Then," she said, "I will carry him as food for myself during the day." c'il rik'ulcar dam arillalij χurejglij wiqːanda.
[16]
ca
musːa
helila
dacːi
dikˀʷij
dižible
čirkasːible
qːap
agur
car
qːʷatˀagu
dacːi
darqˀaraj
At some place she stopped to pee, took off the sack, and went to pee under the bushes. ca musːa helila dacːi dik'ʷij dižible čirkasːible qːap agurcar qːʷat'agu dacːi darq'araj.
[17]
il
durħuˁ
tːurahawqun
caw
hel
zamana
qːaplicːer
daˁʡaˁna
išːib
caw
At this time that boy came out of the sack and hid himself. il durħuˁ tːurahawquncaw hel zamana qːaplicːer, daˁʡaˁna išːibcaw.
[18]
kareʁib
cari
ikˀ
dacːi
čirdarqˀible
čihasːib
cab
qːap
ax
rikˀul
car
il
dekˀʷ
biχuble
lebqˀal
iž
She came back from peeing, took her sack, and said: "Ah, what has it become heavy!" kareʁibcari ik' dacːi čirdarq'ible, čihasːibcab qːap, ax rik'ulcar il, dek'ʷ biχuble lebq'al iž.
[19]
cinna
uruχdexlij
dekˀʷ
iχub
urkːar
rikˀul
berqːib
cab
il
agur
car
"Probably he became heavy because of his fear", she thought. She took the sack up and went on. cinna uruχdexlij dek'ʷ iχub urkːar rik'ul, berqːibcab il agurcar.
[20]
riteʁible
qili
čirkasːib
cab
qːap
When she reached home, she took off the sack. riteʁible qili čirkasːibcab qːap.
[22]
cˀa
gʷabiqˀun
cab
ħaˁšak
čebišːible
rurčːur
hadigarajsat
karižib
car
She set up a fire, put a pot onto it, and sat down and left it until it boiled c'a gʷabiq'uncab, ħaˁšak čebišːible, rurčːur hadigarajsat karižibcar.
[23]
rurčːur
hadižibqːel
qːap
čarbikabarqˀib
cab
ħaˁšukːa
When (the water) boiled, she poured out the sack upside down into the pot, rurčːur hadižibqːel, qːap čarbikabarq'ibcab ħaˁšukːa.
[24]
qːaplicːer
qːarqne
tːurakadeʁib
cad
Stones came out of the sack. qːaplicːer qːarqne tːurakadeʁibcad.
[25]
ʡaˁsi
riχuble
il
waˁw
rik'ul.
She got angry and cried out: ʡaˁsi riχuble il waˁw rik'ul.
[26]
činawde
u
rikˀul
car
at
dul
cikˀal
abirqˀandan
durħuˁcːe
waše
"Where are you?!" she said, "I won't do anything to you, come!", činawde u, rik'ulcar, at dul cik'al abirq'andan durħuˁcːe waše!
[27]
durħuˁ
ikˀul
caw
du
ala
sunduqˀlew
wiw
lewda
and the boy said: "I am inside your box." durħuˁ ik'ulcaw, du ala sunduq'lew wiw lewda.
[28]
ač
barqˀib
cab
sunduqˀ
er
rikˀulcar
wakːu
She opened the box, looked but he was not there. ač barq'ibcab sunduq', errik'ulcar, wakːu.
[29]
cˀilra
rikˀul
car
wa
durħuˁ
at
dul
cikˀal
abirqˀanda
Then she said: "Boy, I won't do anything to you!" c'ilra rik'ulcar wa durħuˁ at dul cik'al abirq'anda.
[30]
waše,
tːura
waše
činawdel
u
"Come, come outside! Say where you are!" waše, tːura waše činawdel u bursa.
[31]
durħuˁ
ikˀul
caw
du
ala
nikˀa
tˀuplew
wiwda
The boy said: "I am in your little finger!" durħuˁ ik'ulcaw, du ala nik'a t'uplew wiwda.
[32]
qaˁš
kaʁibcab
cinna
nikˀa
tˀup
wakːu
She cut off her small finger, he wasn't there. qaˁškaʁibcab cinna nik'a t'up, wakːu.
[33]
cˀil
ra
rikulca
r
hatira
ʡaˁsi
riχuble
činawdekːʷa
u
bursa
And then she said, more angrily: "Tell me where you are!" c'ilra rik'ulcar, hatira ʡaˁsi riχuble, činawdekːʷa, u bursa!
[34]
durħuˁ
ikˀul
caw
ala
ħaˁšukːaw
wiw
lewda
The boy said: "I am inside your pot." durħuˁ ik'ulcaw, ala ħaˁšukːaw wiw lewda.
[35]
ħaˁšukːa
čegurre
it
er
rikarurkˀulcar
wiw
χewel
She went to the pot and looked inside, if he would be there. ħaˁšukːa čegurre it errikarurk'ulcar wiw χewel.
[36]
hel
zamana
taˁħ
sauqunne
durħuˁ
qːurt
rikararqˀib
car
hel
ħaˁšukːari
At this time, the boy jumped up and pulled her inside the pot. hel zamana taˁħ sauqunne durħuˁ, qːurt rikararq'ibcar hel ħaˁšukːari.
[37]
ħaˁšukːar
rurqaˁn
hinnicːer
il
rebčˀib
car
In the water that boiled in the pot, she died. ħaˁšukːar rurqaˁn hinnicːer il rebč'ibcar.
[38]
cˀil
derčible
cinna
macːara
agur
caw
qili
Then he lead his sheep and went home. c'il derčible cinna macːara agurcaw qili.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|