Utterance view

mc_sanzhi_bazhuk

Recording date2013
Speaker age60
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
užib caw užiblekːu ca durħuˁ
Once upon a time there was a boy.
užibcaw užiblekːu ca durħuˁ.
[2]
ilila atːala dužib cad macːala aqˀ
His father had a herd of sheep.
ilila atːala dužibcad macːala aq'.
[3]
atːa ikˀul caw durħuˁcːe dila ʡaˁčurbe lednu u ʡaˁbal bar uqˀaˁn macːala qˀari
The father said to the son: "I got a lot of work, go to herd the sheep for three days!"
atːa ik'ulcaw durħuˁcːe, dila ʡaˁčurbe lednu, u ʡaˁbal bar uq'aˁn macːala q'ari.
[4]
ca musːad kˀed ikˀul caw kːalkme warilla wari u iχtːaj er čimaharkˀutːa
"In one place, there are", he says, "trees. Whatever happens, do not look at them!"
ca musːad k'ed ik'ulcaw kːalkme, warilla wari u iχtːaj erčimahark'utːa!
[5]
ʡaˁħle ikˀul caw durħuˁ agur caw ca ibil bar erčira werčˀiblekːu kːalkmaj kajʁib caw qili
"Good," said the boy. He went the first day and didn't look at the trees and went back home.
ʡaˁħle ik'ulcaw durħuˁ, agurcaw ca ibil bar erčirawerč'iblekːu kːalkmaj, kajʁibcaw qili.
[6]
kˀʷiibil bar agur caw cel atːal il haʔibel ikˀul pikri ikˀul užib caw
On the second day he went and thought: "Why did father say this?"
k'ʷi ibil bar agurcaw cel atːal il haʔibel ik'ul, pikri ik'ul užibcaw.
[7]
kːalkmaj er čimaurkˀutːa ikˀul er čiwerčˀiblekːu jaˁħ barqˀible
"Don't look at the trees!", he said, and he was patient and did not look at the trees.
kːalkmaj erčimaurk'utːa ik'ul, erčiwerč'iblekːu jaˁħ barq'ible.
[8]
ʡaˁbil bar agur caw cˀilra hatira χʷalle pikri ikˀul caw
(He) went the third day, and (he) thought about it even more.
ʡaˁbil bar agurcaw c'ilra, hatira χʷalle pikri ik'ulcaw.
[9]
cellij atːal il haʔiblel, ce kːalkmejal ik'ul.
"Why did father say so, what kind of trees are these?" he said.
cellij atːal il haʔiblel, ce kːalkmejal ik'ul.
[10]
užij ajχuble er čiwerčˀibcaw
Not being able to resist, he looked (at the trees).
užij ajχuble erčiwerč'ibcaw.
[11]
čidažib cad χːula qːuʁa hincballa kːalkːi bužib cab hel čihawqun caw
He saw that they turned out to be big, beautiful apple trees, and he climbed upwards.
čidažibcad χːula qːuʁa hincballa kːalkːi bužibcab, hel čihawquncaw.
[12]
welqːijsat ukun caw cˀil dalli diqːanda ikˀul duklara dircˀan zamana sareʁib car baˁžuk
He ate until he was full. Then he thought to gather apples, and at the time when he was filling his shirt, Bazhuk [= a kind of witch] came.
welqːijsat ukuncaw, c'il dalli diqːanda ik'ul duklara dirc'an zamana sareʁibcar baˁžuk.
[13]
ha rikˀul car hežuw ij dila kːalkme dila hincbe dukːan
"Now", she said, "Is this the one who eats apples from my trees?"
ha rik'ulcar hežuw ij, dila kːalkme, dila hincbe dukːan?
[14]
ucible qːaple wikajšːib cab
She caught (the boy) and put him into a sack.
ucible, qːaple wikajšːibcab.
[15]
cˀil rikˀul car dam arillalij χurej <<wip>> glij wiqːanda
"Then," she said, "I will carry him as food for myself during the day."
c'il rik'ulcar dam arillalij χurejglij wiqːanda.
[16]
ca musːa helila dacːi dikˀʷij dižible čirkasːible qːap agur car qːʷatˀagu dacːi darqˀaraj
At some place she stopped to pee, took off the sack, and went to pee under the bushes.
ca musːa helila dacːi dik'ʷij dižible čirkasːible qːap agurcar qːʷat'agu dacːi darq'araj.
[17]
il durħuˁ tːurahawqun caw hel zamana qːaplicːer daˁʡaˁna išːib caw
At this time that boy came out of the sack and hid himself.
il durħuˁ tːurahawquncaw hel zamana qːaplicːer, daˁʡaˁna išːibcaw.
[18]
kareʁib cari ikˀ dacːi čirdarqˀible čihasːib cab qːap ax rikˀul car il dekˀʷ biχuble lebqˀal
She came back from peeing, took her sack, and said: "Ah, what has it become heavy!"
kareʁibcari ik' dacːi čirdarq'ible, čihasːibcab qːap, ax rik'ulcar il, dek'ʷ biχuble lebq'al iž.
[19]
cinna uruχdexlij dekˀʷ iχub urkːar rikˀul berqːib cab il agur car
"Probably he became heavy because of his fear", she thought. She took the sack up and went on.
cinna uruχdexlij dek'ʷ iχub urkːar rik'ul, berqːibcab il agurcar.
[20]
riteʁible qili čirkasːib cab qːap
When she reached home, she took off the sack.
riteʁible qili čirkasːibcab qːap.
[21]
abiqˀunc
****
****
[22]
cˀa gʷabiqˀun cab ħaˁšak čebišːible rurčːur hadigarajsat karižib car
She set up a fire, put a pot onto it, and sat down and left it until it boiled
c'a gʷabiq'uncab, ħaˁšak čebišːible, rurčːur hadigarajsat karižibcar.
[23]
rurčːur hadižibqːel qːap čarbikabarqˀib cab ħaˁšukːa
When (the water) boiled, she poured out the sack upside down into the pot,
rurčːur hadižibqːel, qːap čarbikabarq'ibcab ħaˁšukːa.
[24]
qːaplicːer qːarqne tːurakadeʁib cad
Stones came out of the sack.
qːaplicːer qːarqne tːurakadeʁibcad.
[25]
ʡaˁsi riχuble il waˁw rik'ul.
She got angry and cried out:
ʡaˁsi riχuble il waˁw rik'ul.
[26]
činawde u rikˀul car at dul cikˀal abirqˀandan durħuˁcːe waše
"Where are you?!" she said, "I won't do anything to you, come!",
činawde u, rik'ulcar, at dul cik'al abirq'andan durħuˁcːe waše!
[27]
durħuˁ ikˀul caw du ala sunduqˀlew wiw lewda
and the boy said: "I am inside your box."
durħuˁ ik'ulcaw, du ala sunduq'lew wiw lewda.
[28]
barqˀib cab sunduqˀ er rikˀulcar wakːu
She opened the box, looked but he was not there.
ač barq'ibcab sunduq', errik'ulcar, wakːu.
[29]
cˀilra rikˀul car wa durħuˁ at dul cikˀal abirqˀanda
Then she said: "Boy, I won't do anything to you!"
c'ilra rik'ulcar wa durħuˁ at dul cik'al abirq'anda.
[30]
waše, tːura waše činawdel u
"Come, come outside! Say where you are!"
waše, tːura waše činawdel u bursa.
[31]
durħuˁ ikˀul caw du ala nikˀa tˀuplew wiwda
The boy said: "I am in your little finger!"
durħuˁ ik'ulcaw, du ala nik'a t'uplew wiwda.
[32]
qaˁš kaʁibcab cinna nikˀa tˀup wakːu
She cut off her small finger, he wasn't there.
qaˁškaʁibcab cinna nik'a t'up, wakːu.
[33]
cˀil ra rikulca r hatira ʡaˁsi riχuble činawdekːʷa u bursa
And then she said, more angrily: "Tell me where you are!"
c'ilra rik'ulcar, hatira ʡaˁsi riχuble, činawdekːʷa, u bursa!
[34]
durħuˁ ikˀul caw ala ħaˁšukːaw wiw lewda
The boy said: "I am inside your pot."
durħuˁ ik'ulcaw, ala ħaˁšukːaw wiw lewda.
[35]
ħaˁšukːa čegurre it er rikarurkˀulcar wiw χewel
She went to the pot and looked inside, if he would be there.
ħaˁšukːa čegurre it errikarurk'ulcar wiw χewel.
[36]
hel zamana taˁħ sauqunne durħuˁ qːurt rikararqˀib car hel ħaˁšukːari
At this time, the boy jumped up and pulled her inside the pot.
hel zamana taˁħ sauqunne durħuˁ, qːurt rikararq'ibcar hel ħaˁšukːari.
[37]
ħaˁšukːar rurqaˁn hinnicːer il rebčˀib car
In the water that boiled in the pot, she died.
ħaˁšukːar rurqaˁn hinnicːer il rebč'ibcar.
[38]
cˀil derčible cinna macːara agur caw qili
Then he lead his sheep and went home.
c'il derčible cinna macːara agurcaw qili.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text