Interlinear glossed textlifestoryres_1| Recording date | 2004-12-09 |
|---|
| Speaker age | 75/50 |
|---|
| Speaker sex | f/f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
Word X-SAMPA | vehnítsohnikjó B e ? n i ts o ? n i k_h o | | Translation | venimos de alla, del río vehnítsohni | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | “allá he nacido”, así se dice | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | allá he nacido, allá | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nánikanamokí n a n i k a n a m o k i kehlloótú k e ? dZ o: t M | | Translation | la hermana finada de mi tio me crió | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | mipíllemí m i p i dZ e m i vapánamíné B a p a n a m i n e shaahíumokí S a: ? i M m o k i páanákobagí p a: n a k o b a g i | | Translation | entonces yo vine acé a nuestra purma (lugar donde vivían), a la maloka de mi primo finado, del finado Shaahíu | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | allí estabamos, estabamos, entonces ya, allí estabamos, estabamos, entonces ya | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | fevan̈áípanú p\ e B a n_0 a i p a n shín̈aavéhi S i n_0 a: B e ? i | | Translation | nosotros andamos, andamos, andamos, entonces ya nos establecimos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | estabamos, estabamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ináavihyá i n a: B i ? j a notsáatémokí n o ts a: t e m o k i mevíiníhemokí m e B i: n i ? e m o k i | | Translation | toda la gente estaba alli mi primo finado, el finado Mevíiníhe, todos, mi primo finado | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | dice que el curaca lo que le mataron allá dice que todo debes avisar | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | pjaádahaápimokíhpe p_h a: d a ? a: p i m o k i ? p e | | Translation | como mataron al finado Pjaádahaápi | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | pjááhtsamí B a d o B a B a | | Translation | dizque “vayan a recoger mercancia” ella dijo y por eso | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nakjáágikó n a k_h a: g i k o natóvahtsí n a t o B a ? ts i nahmótsjó n a ? m o ts_h o | | Translation | así, los cogieron en un lugar bien seguro y los mataron a ellos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | shaahíumokí S a: ? i M m o k i magiihtemokí m a g i: ? t e m o k i | | Translation | De eso se escapó mi primo finado Shaahiu, el finado Pino y el finado Ipíide Magiihte | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | esos se escaparon | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | ahí estabamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | así era la noticia | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | páhan̈átsaá p a ? a n_0 a ts a: nahmódon̈ú n a ? m o d o n_0 M | | Translation | ya dizque los mataron, a todos dizque a nosotros nos van a matar decian, (por eso) teniamos miedo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | sájákobán̈a s a h a k o b a n_0 a | | Translation | en una sola casa nos juntamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | neéikjómíhoó n e: i k_h o m i ? o: aámenémúsimokí a: m e n e m M s i m o k i natéehkjí n a t e: ? k_h i | | Translation | habían todavía (otras personas) y de ahí vinieron a llevar a mis padres finados al Igara Paraná (río de la canóa) | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jiítanékjó h i: t a n e k_h o natsánahí n a ts a n a ? i | | Translation | Del Igara Paraná, vinieron hacia nosotros, acá | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | shaahíumokí S a: ? i M m o k i páanákobagí p a: n a k o b a g i veyaákóo B e j a: k o: ? e | | Translation | A la maloka de mi primo finado Shaahiu donde estabamos ellos vinieron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | vinieron a mirar a nosotros | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y alli estabamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | taállemokí t a: dZ e m o k i tsonómuné ts o n o m M n e ávohtaavá a B o ? t a: B a | | Translation | así estabamos con mi abuela finada, la finada ahma para mi puso trampa tsonómuné (nombre en bora aáruco, véase sesión xxx), comíamos cangrejos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | estabamos, estabamos y entonces | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | pjáhmíkjáhoó p_h a ? m i k_h a ? o: natéehkjí n a t e: ? k_h i | | Translation | así estabamos, estabamos y después nos vinieron a llevar | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | pjaádahaápimokí p_h a: d a ? a: p i m o k i nahmótsjó n a ? m o ts_h o | | Translation | primero, lo que tu has dicho, mataron al finado pjáádaháápi | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ginómomií g i n o m o m i: jihkonanú h i ? k o n a n M dohmódon̈áhomí d o ? m o d o n_0 a ? o m i | | Translation | y cuando no habían aparecido la gente blanca todavía, ella mataba | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | bedohkjotsó b e d o ? k_h o ts | | Translation | bedohkjotsó (nombre propio de la mujer) | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | creo que de esa clan era el esposo de píhpiko (nombre propio de una mujer Ocaina que vivía en el Ampiyacu) yo digo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tsikíhn̈akéh ts i k i ? n_0 a k e ? gitóvaáhn̈ó g i t o B a: ? n_0 o | | Translation | así no mas todavía (derecho) cuente, para que el te grabe | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | natéehkjé n a t e: ? k_h e | | Translation | estabamos ahí y nos trajeron otra vez allá, quien quizás | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kóhigíjeéh k o ? i g i h e: ? páanákobagikó p a: n a k o b a g i k o | | Translation | en la maloka de quién será vivíamos ahí estabamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y allí vivíamos, vivíamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jiítanéjií h i: t a n e h i: ginómomií g i n o m o m i: páanákobájí p a: n a k o b a h i | | Translation | así no mas vivíamos, que cosa, pués, allí en el río Igara Paraná había las casas de la gente blanca | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | llaánatsíiní dZ a: n a ts i: n i vahmen̈iikaneé B a ? m e n_0 i: k a n e: | | Translation | en su lado (de los blancos) vivíamos, los niños jugabamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | allí vivíamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | veyaápaná B e j a: p a n a | | Translation | y entonces así vivíamos, y entonces ya venimos acá | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | o sea a nosotros han traído no hemos venidos (solo), | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | dokááromokí d o k a: 4 o m o k i | | Translation | el finado don Carlos nos trajo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | remaásona 4 e m a: s o n a | | Translation | llegamos a Remanso | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | remaásokjó 4 e m a: s o k_h o | | Translation | de Remanso, pues, hemos llegado acá | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | n̈anékjáhoó n_0 a n e k_h a ? o: | | Translation | ya nos llevaron acá | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | no hemos dudado en venir | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | vivíamos, vivíamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | vivíamos allí | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kóomápikja k o: m a p i k_h a nódohpaavá n o d o ? p a: B nááhñén̈én̈ahoó n a: ? J e n_0 e n_0 a ? o: | | Translation | así de esta forma, que se puede hacer, solamente trabajaron ya las cosas de ellos no mas | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | aáhpenémokí a: ? p e n e m o k i | | Translation | entonces mis padres finados cortaban leche caspi, leche caspi de tierra | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | míkobámií m i k o b a m i: vuudújíkoba B M: d M h i k o b a | | Translation | Esesaso hicieron ellos, caucho cortaban, el cortó en forma de un trozo | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | véhen̈akjéh B e ? e n_0 a k_h e ? pipjaéhkehnaa p i p_h a e ? k e ? n a: aáhpemokí a: ? p e m o k i | | Translation | estando aquí después otra vez “aquí no mas estes al lado de tu tia” me dijo mi padre finado | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y alli estuvimos a lado de ellos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | de ahi estabamos estabamos acá venimos de la orilla del río Igara Paraná, de la orilla del río Igara Paraná nos trajeron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | allí vivimos mucho tiempo en el Igara Paraná | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | neéikjómi n e: i k_h o m i | | Translation | estabamos en Igara Paraná, de ahí nos trajeron acá | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jaméehn̈a h a m e: ? n_0 a | | Translation | acá nos trajeron y nosotros viviamos, asi estabamos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nódohpjaava n o d o ? p_h a: B a | | Translation | ese trabajaban como viven ahora, los bora y toda la gente | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | tseínon̈ú ts e i n o n_0 M | | Translation | hasta ahí nomas | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|