Utterance viewvida_PA| Recording date | 2006-08-01 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
idékehtsí
jidéhjeéhpe
pjái
noyaa,
mána
nokéhtsú
ahora como yo crecí de eso voy a contar idékehtsí jidéhjeéhpe pjái noyaa, mána nokéhtsú
[3]
lláánahpekéh
noyáávaá
jidéhjeéhpe
pjaí
noyaa
cuando era muchacho como yo crecí lláánahpekéh noyáávaá jidéhjeéhpe pjaí noyaa
[4]
aa
míhpe,
nííhpeí
kooshólláhi
nokjú
jeevéhi
nokja
yentonces yo no quería estudiar aa míhpe, nííhpeí kooshólláhi nokjú jeevéhi nokja
[5]
vée
gihi
jíhi
epóhkjóhpe
vatsánah
véeté
en la cabecera de este río venimos allá vée gihi jíhi epóhkjóhpe vatsánah véeté
[6]
llegamos a izango isáángoná tohveyaa
[7]
nééihpe
pjáái
n̈ó,
nééihpe
pjáái
n̈ó
ahí yo crecí nééihpe pjáái n̈ó, nééihpe pjáái n̈ó
[8]
míhpeí
nonakóotsanééhpeí
tébajukóo
nohpiná
y entonces con mi cuñado me iba al monte míhpeí nonakóotsanééhpeí tébajukóo nohpiná
[9]
tébajcúhpeí
kaashólláhi
nokjú
me gustaba la montaña tébajcúhpeí kaashólláhi nokjú
[10]
nííhpe
téhaá
téhaámí
jeevéhi
nokjá
pini
kaashólláhí
nokjáhé
yo no estudiaba así no me gustaba nííhpe téhaámí jeevéhi nokjá kaashólláhí nokjáhé
[12]
mi
jaméehpe
ioj
oóhpe
pjáigin̈ó
así ya crecí mi jaméehpe oóhpe pjáigin̈ó
[13]
ya era adulto pjáigíhpe oó n̈ó
[14]
mi
nééikjó
pjáhtsa
kehtsóótsigi
nojó
y de ahí entonces el profesor me dijo mi nééikjó pjáhtsa kehtsóótsigi nojó kemú
[15]
nonáagíhpeí
nonáagi
nojó
gimú
era mi hermano (primo) "hermano", me dijo nonáagíhpeí nonáagi nojó gimú
[16]
kópehjeé
níí
jeevéhi
pikjú
¿por qué no estudias? kópehjeé níí jeevéhi pikjú
[17]
idékehtsí
jeevéhi
pikju
nojó
gimú
"ahora estudias", me dijo idékehtsí jeevéhi pikju nojó gimú
[18]
"bueno", le dije jiíhpe gijó nomú
[19]
mitsíhpehoó
nííhpe
tébajukóo
nohpé
entonce ya no me fui al monte mitsíhpehoó nííhpe tébajukóo nohpé
[20]
tsikíhn̈ahpeí
téhaámikóogikópeí
nohpí
solamente me iba a escuela tsikíhn̈ahpeí téhaámikóogikópeí nohpí
[21]
mi
jaméeh
oón
nótsotú
gihí
téhaámi
jeevéhi
nokja
nótsotú
y así ya terminé este lo que yo estudiaba terminó mi jaméeh oón nótsotú gihí téhaámi jeevéhi nokja nótsotú
[22]
entonce ahí yo vivía míhpeí nééi nóóyapa
[23]
entonce ahí yo vivía míhpeí nééi nóóyapa
[24]
jéhe
an̈epáéh
kamiikáhpeí
nééi
nóóyapá
cuantos años quizá ahí vivía jéhe an̈epáéh kamiikáhpeí nééi nóóyapá
[26]
mi
nééikjó
hpe
nohpí
ginómomíígikó
de ahí me fui donde los mestizos mi nééikjóhpenohpí ginómomíígikó
[27]
allí trabajé nódohpjaavá neé
[28]
novedémaa
vení
noóhn̈ó
nódohpjaavá
para comprar mi ropa trabajé novedémaa vení noóhn̈ó nódohpjaavá
[29]
mi
nééikjóhpe
oón
jaméehí
nóóyapa
de ahí ya así yo vivía mi nééikjóhpe oón jaméehí nóóyapa
[30]
néékjóhpe
notsánah
vapáanakóo
de allá regfresé a nuestra casa néékjóhpe notsánah vapáanakóo
[32]
áámemokíhpe
aáhpemokíhpe
pahtén̈e
notsáh
a mi mamá finada, a mi papá finado yo venía a verle áámemokíhpe aáhpemokíhpe pahtén̈e notsáh
[33]
de ahí otra vez me iba mi nééikjó apon̈á nohpí
[34]
mi
jaméeh
nokjáá
evíi,
pjáhpehoó
sági
gihi
ginómomináagi
así yo hacía entonce uno este hombre blanco mi jaméeh nokjáá evíi, pjáhpehoó sági gihi ginómomináagi
[35]
áámemokí
nóju
tovoohví
tsahpe
tsáhnú
lo que sacó el idioma de mis mama finada dizque ha venido áámemokí nóju tovoohví tsahpe tsáhnú
[36]
míhpe
ginééhpe
nódohpjaa
vú
y entonce con él he trabajado míhpe ginééhpe nódohpjaa vú
[37]
áámemokí
nójuhpeí
gijó
nokéhtsú
su idioma de mi mamá le enseñaba áámemokí nójuhpeí gijó nokéhtsú
[38]
así yo viviamos mi jaméeh vééyapa
[39]
mi
hééikjóhpe
oón
gihpí
chipóodéjikóo
gihpí
de ahí ya se fue él se fue a su tierra mi hééikjóhpe oón gihpí chipóodéjikóo gihpí
[40]
gihpináa
tsimí
kjó
jaméehn̈akjá
nóóyapa
después que se fue así vivía gihpináa tsimí kjó jaméehn̈akjá nóóyapa
[41]
nííhpe
nííhpe
kapí
jeevéhi
nokjáhé
no no he estudiado rápido nííhpe nííhpe kapí jeevéhi nokjáhé
[43]
jaméeh
noyáá
evíi
kjáhpekjóho
nokóo
téhaámí
givahnotú
así yo hacía y entonces el me mandó carta una de su tierra jaméeh noyáá evíi kjáhpekjóho nokóo téhaámí givahnotú chipóodéjikjó
[44]
nojó
gimú
píítevá
nokjú
jeevéhi
pikjáán̈ó
me dijo "te voy a ayudar para que estudia" nojó gimú píítevá nokjú jeevéhi pikjáán̈ó
[45]
an̈epúúhpe
nóóte
pikjú
pinójumí
nojó
pikéhtsú
tsapokahvá
pííte
nokjú
mucho me has ayudado, tu idioma me has enseñado, por eso te voy a ayudar an̈epúúhpe nóóte pikjú pinójumí nojó pikéhtsú tsapokahvá pííte nokjú
[46]
jeevéhivá
pikjáán̈ó,
kopáagivá
pikóo
novahnotú
nojógimú
téhaámí
gikó
jamée
nojó
gimú
para que estudias te voy a enviar dinero, me dijo en la carta me dijo así jeevéhivá pikjáán̈ó, kopáagivá pikóo novahnotú nojógimú téhaámí gikó jamée nojó gimú
[47]
jií
nomáahoó
nohpí
ka
apjon̈á
néé
bueno diciendo me fui otra vez allá jií nomáahoó nohpí apjon̈á néé
[50]
a yarinacocha fui yarinakóóchabóo nohpí
[51]
nééi
noyáá
evíihpe
sípille
ginómomináado
n̈o
vánah
véete
ahí estaba despues otra mujer blanca me mandó allá nééi noyáá evíihpe sípille ginómomináado n̈o vánah véete
[52]
apon̈ává
jeevéhi
nokjáán̈ó
otra vez para estudiar apon̈ává jeevéhi nokjáán̈ó
[53]
ahí estudiaba nééihpeí jeevéhinokjápa
[54]
ahí estudiaba nééihpeí jeevéhinokjápa
[55]
sáhosi
kamiikáhpe
néé
jeevéhi
nokjú
kovégíh
cinco años allá estudié mucho tiempo sáhosi kamiikáhpe néé jeevéhi nokjú kovégíh
[56]
mi
mi
nótsotakaa
pjáh
oó
ka
apjon̈á
notsáh
y terminé pues otra vez regresé mi mi nótsotakaa pjáh oó apjoná notsáh
[57]
acá regresé donde nuestra familia vée famíínakóo notsáh
[58]
mi
nééikjóhpe
oó
gihi
ohdóótsipjaava
nomin̈ú
de ahí este busqué trabajo mi nééikjóhpe oó gihi ohdóótsipjaava nomin̈ú
[60]
váhoó
téhaámí
gikó
n̈ókahpjaava
lláánatsíinin̈óvá
nokétsah
peí
nomin̈ú
este en la escuela yo para entrar para enseñar a los niños ese buscaba gihiváhoó téhaámí gikó n̈ókahpjaava lláánatsíinin̈óvá nokétsahpeí nomin̈ú
[61]
y entonces ya entré míhpehoó n̈ókjahpjaavu
[62]
míhpehoó
n̈ókahpjaavú
lláánatsíínin̈ó
oó
nokéhtsú
entonce ya ingresé a los niños ya le he enseñado míhpehoó n̈ókahpjaavú lláánatsíínin̈ó oó nokéhtsú
[63]
míhpe
nokéhtsú
an̈epúh
lláánatsíínin̈ó
nokéhtsú
mucho le he enseñado a los niños le he enseñado míhpe nokéhtsú an̈epúh lláánatsíínin̈ó nokéhtsú
[64]
míhpe
idéh
gihi
nonánikanané
tsíinin̈ó
nokéhtsí
entonces así este a sus hijos de mi hermana le he enseñado míhpe idéh gihi nonánikanané tsíinin̈ó nokéhtsí
[65]
sági
ai
teéhi
jivíihpe
n̈ó
nokétsah
una estrella de agua le enseñé (cléver) sági ai teéhi jivíihpen̈ó nokétsah
[66]
jaméehn̈áhpe
détsó
détsotú
nonéé
también terminó conmigo jaméehn̈áhpe détsó détsotú nonéé
[67]
de ahí él se fue mi nééikjóhpe gihpí
[68]
jaméehn̈a
jeevéhi
kjén̈e
gihpí
también se fue a estudiar jaméehn̈a jeevéhi kjén̈e gihpí
[69]
jaméehn̈a
idékjehtsí
kehtsóótsigí
también ahora es profesor jaméehn̈a idékjehtsí kehtsóótsigí
[70]
jaméehn̈a
lláánatsíinin̈ó
gikéhtsú
también enseña a los niños jaméehn̈a lláánatsíinin̈ó gikéhtsú
[71]
mi
jaméeh
gihi
idéh
idéh
nóóyapa
idéhn̈a
nóóyapa
jaméeh
y así este, vivía así nomás yo vivía mi jaméeh gihi idéh nóóyapa idéhn̈a nóóyapa jaméehn̈a
[73]
kéhvá
jidéehtsi
jaahkjá
oón
ja
fitsoh
nóóyú
cuando quizá voy a salir mikéhvá jidéehtsi jaahkjá oón fitsoh nóóyú
[74]
oón
pjáigi
noyaa
kéhvá
jidéhtsiéh
fitsoh
nóóyú
ya soy viejo cuando quizá voy a salir oón pjáigi noyaa kéhvá jidéhtsiéh fitsoh nóóyú
[75]
mi
nééikjó
kjéhvá
jidéh
nóóyú
de ahí como quizá voy a estar mi nééikjó kjéhvá jidéh nóóyú
[76]
todavía yo no se nííkjéh gimanaá notóh
[78]
mipokah
gihi
idékehtsí
gihi
véhe
gimána
nokjú
por eso ahora este aquí de estoy diciendo mipokah gihi idékehtsí gihi véhe gimána nokjú
[79]
mi
jaméehn̈a
gihi
noóno
llotsó
veyah
ság
sa
sápille
ináado
atsáagimúsi
migííkuhpe
lláána
vakjú
naneé
también este mi mujer estamos una mujer (hija) dos hombres (hijos), hemos tenido, con ello (estamos) mi jaméehn̈a gihi noóno llotsó veya sápille ináado atsáagimúsi migííkuhpe lláána vkjú naneé
[80]
mi
jaméehn̈a
oó
ll´svákúh
jeevéhi
nakjú
también lejos están estudiando mi jaméehn̈a oó ll´svákúh jeevéhi nakjú
[82]
ináado
llávákúh
jeevéhi
kjú
la mujer estudia lejos ináado llávákúh jeevéhi kjú
[83]
jaméehn̈a
atsáagí
ne
ságineé
pjáh
gihi
véhe
patsíi
fú
también el hombre con uno estamos en la casa jaméehn̈a atsáagí ságineé pjáh gihi patsíi fú
[84]
ságineé
gihi
véhe
patsíi
fú
con uno estamos en la casa ságineé gihi patsíi fú
[85]
jaméehn̈a
gihi
gihi
kamiikaváhoó
fitsohgiíyú
jaméehn̈aváhoó
fakjó
gihpí
tammbién este año va a salir también ya de nosotros van a irse jaméehn̈a gihi kamiikaváhoó fitsohgiíyú jaméehn̈aváhoó fakjó gihpí
[86]
jaméehn̈a
jeevéhi
kjen̈e
gihpí
también va a ir a estudiar jaméehn̈a jeevéhi kjen̈e gihpí
[87]
así estamos viviendo aquí jaméeh gihi vééyapa véhé
[88]
jaméehn̈a
kashóóh
idékehtsí
nóóyapa
también estoy bien ahora jaméehn̈a kashóóh idékehtsí nóóyapa
[89]
no estamos enfermo níí vakjá vééyahé
[91]
tsa
mánan̈a
pjáh
gihi
moóján̈a
nokéhtsú
de eso no mas pues este ahora estoy avisando tsa mánan̈a pjáh gihi moóján̈a nokéhtsú
[92]
como yo crecí jidéhjééhpe pjaí noyáá
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|