Utterance viewexperi_res_1| Recording date | 2005-07-21 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 110 • next
[1]
idékehtsívá
nokétsah
okogíígihpe
noyáávaá
tébajukóohpe
vehpináa
ahora voy avisar cuando era joven monte lo que fuimos idékehtsívá nokétsah okogíígihpe noyáávaá tébajukóohpe vehpináa
[2]
nonakóotsa
<<wip>>
músineé
jáméhn̈áhpe
siíha
siíha
lloví
con mis dos cuñados también otros otros nonakóotsamúsineé jáméhn̈áhpe siíha siíha lloví
[3]
vehpináhpe
jíítagí
boeh
vakjáákanéhpe
vehpí
fuimos en canoa remando fuimos vehpináhpe jíítagí boeh vakjáákanéhpe vehpí
[4]
llavákúh
llavákúhpe
vehpí
lejos lejos fuimos llavákúh llavákúhpe vehpí
[5]
fuimos y dormimos vehpinááhpe vamú
[6]
nééikjóhpe
apon̈á
vehpináa
apon̈á
vámú
de ahí otra vez fuimos otra vez dormimos nééikjóhpe apon̈á vehpináa apon̈á vámú
[7]
de ahí otra vez fuimos otra vez dormimos nééikjó vehpináa vámú
[8]
néékjó
páh
móónjan
néé
tohveyú
negímuhi
épohná
llavákúh
de ahí recién allá llegamos a la cabecera de la quebrada sábalo lejos néékjó páh móónjan néé tohveyú negímuhi épohná llavákúh
[9]
nééihpe
vánúújiga
vakjú
nééikjóvá
feván̈aá
jaméhn̈aavá
tsovenímu
vamin̈aá
ahí hacemos tambo de ahí para andar y también para buscar animales nééihpe vánúújiga vakjú nééikjóvá feván̈aá jaméhn̈aavá tsovenímu vamin̈aá
[10]
ahí vivíamos nééihpeí vééyapa
[11]
míhpe
jaméhn̈a
vaneéhpe
ihpin̈ólloví
jaméhn̈a
níí
oón
gií
y entonces también los que se fueron con nosotros ya no viven míhpe jaméhn̈a vaneéhpe ihpin̈ólloví jaméhn̈a níí oón gií
[12]
ya murieron óóhpe kainée gií
[14]
allí fuimos los dos mi neéhpe vehpímúsi
[15]
jókahpen̈éhpe
jivan̈én̈e
vehpí,
al otro lado fuimos a andar jókahpen̈éhpe jivan̈én̈e vehpí,
[16]
allí casamos carachupa neékjóhpe tsáhi vavitsí
[17]
tsáhi
vavitsíkjóhpe
vatsánah
casamos carachupa y de ahí venimos tsáhi vavitsíkjóhpe vatsánah
[18]
venimos tarde vatsánahpe nookollán̈ahó
[19]
óó
nookollá
japitsámu
vatséní
n̈a
vatséní
ya tarde encontramos huangana, los encontramos óó nookollá japitsámu vatséní n̈a vatséní
[20]
nééihpe
nahmitápa
nahmitápa
ahí estaban comiendo comían nééihpe nahmitápa nahmitápa
[21]
ahí le baleamos nééihpe n̈a vahvénon̈ú
[22]
n̈oohpakjó
ságihpe
sagi
nohvén̈ó
seis (“de mi pie uno”) yo mate n̈oohpakjó ságihpe sagi nohvén̈ó
[23]
mi
nééikjó
nééi
n̈a
vamitáho
y de ahí les ahumamos mi nééikjó nééi n̈a vamitáho
[24]
nééikjóhpe
vehpí
aponn̈á
siíhi
johs
jókahpjen̈é
apon̈á
vehpí
de ahí fuimos otra vez al otro lado de otra quebrada fuimos nééikjóhpe, vehpí aponn̈á siíhi jókahpjen̈é apon̈á vehpí
[25]
mi
nééihpe,
nokápohoó
nohpí
y ahí fui solo mi nééihpe, nokápohoó nohpí
[27]
nonáagígi
jaméhn̈a
gikápoh
ihpí
mi compañero también solo se fue nonáagígi jaméhn̈a gikápoh ihpí
[28]
nééihpe
an̈epúh
japitsámu
kááshoha
jivan̈ú
ahí andaban muchos sajinos legítimos (“huangana buena”) nééihpe an̈epúh japitsámu kááshoha jivan̈ú
[29]
muchos andaban ahí an̈epúhpeí n̈evan̈ú nééi
[31]
por eso nos repartimos mi pokáhpe shaa veyámúsí
[32]
mi
nééikjó
oón
nohpináahpe
n̈a
n̈ómah
n̈a
n̈ómah
de ahí me fui yo les escuché les escuché mi nééikjó oón nohpináahpe n̈a n̈ómah n̈a n̈ómah
[33]
estaban comiendo oón nahmitápanáhpe
[34]
jén̈ééhpe
puju
puju
n
nónéné
na
nakjú
donde sus muelas hicieron (sonaban) “puju puju” jén̈ééhpe puju puju nónéné nakjú
[35]
tsapokáhpe
nomú
póóden̈a
ékehtsí
japitsámú
por eso he dicho “verdad, serán sajinos” tsapokáhpe nomú póóden̈a ékehtsí japitsámú
[36]
diciendo me fui despacio nomáhoó kénééhllá nohpí
[37]
me fui, me fui nohpí nohpí nohpí
[38]
kenééhllá
nopátah
nííhpehó
ko
kóoné
despacio mire kenééhllá nopátah nííhpehó kóoné
[39]
no había nada oón nííhií káihpe
[40]
oón
tsikíhpe
nováfo
ífakaa
se hizo silencio solo se asustó mi corazón oón tsikíhpe nováfo ífakaa
[41]
de ahí mi corazón se asustó nééikjóhpe nováfo ífakaa
[42]
de ahí fui y dije nééikjó nohpíhpe nomú
[43]
idéhpíi
ináavihyá
kemu
iiní
tsa
píi
idéhkjúhpe
nomú
nováfo
gikjé
“la gente dice que el tigre hace así”, dije en mi corazón idéhpíi ináavihyá kemu iiní tsa píi idéhkjúhpe nomú nováfo gikjé
[44]
mitsíhpe
neén̈a
nohton̈áá
entonces ahí me paré mitsíhpe neén̈a nohton̈áá
[45]
notón̈atsíh
<<wip>>
pei
nopátahpa
notsiminú
notsimináhpe
nopátahpa
parado parado por mi atrás mirando por mi tras notón̈atsíhpe nohtón̈apa notsiminú notsiminá nopátahpa
[46]
nééikjó
gihi
kohpidámu
kohpidámuhpe
nahkakávú
de ahí estos pájaros los pájaros rabiando nééikjó gihi kohpidámu kohpidámuhpe nahkakávú
[47]
mi
pokáhpeí
néé
nopátahpa
y de ahí allá estuvo mirando mi pokáhpeí néé nopátahpa
[48]
miké
pjáhpeho
yaku
yaku
gikjú
pero entonces se movió se movió miké pjáhpeho yaku yaku gikjú
[49]
tsáhpe
notséní
tsapóóh
tsapóogígihé
yo vi (algo) negro, como negro tsáhpe notséní tsapóóh tsapóogígihé
[50]
mikéhpe
níí
e
tsapokáhpe
nomú
pero “no, negro” dijo mikéhpe níí, tsapokáhpe nomú
[51]
an̈óógíkoba
ékehtsí
nokóo
tsáhnú
nomáho
“quizás es sacha vaca que viene donde mi dije an̈óógíkoba ékehtsí nokóo tsáhnú nomáho
[52]
nohkóniidéju
ékeh
nokjátsí
kenééhllá
néé
kujuh
nokjú
y agarré mi escopeta y apunté despacio allá nohkóniidéju ékeh nokjátsí kenééhllá néé kujuh nokjú
[53]
mikéhpe
gitsáhnú
gitsáhnú
tsa
nopátah
gihsháúkoba
lliíllaaúkoba
pero el vino vino, le miré su barriga grandazo mikéhpe gitsáhnú gitsáhnú tsa nopátah gihsháúkoba lliíllaaúkoba
[55]
tsáhpe
tééhillá
n̈ohpáahpe
siih
gikjú
ese, la quebradita la que había pasado, el olió tsáhpe tééhillá n̈ohpáahpe siih gikjú
[56]
míhpe
siih
gikjá
míhpe
siih
gikjá
eso el olió y ese olió míhpe siih gikjá míhpe siih gikjá
[57]
levantó su cabeza chívaúkoba kobeh gikjá
[58]
gikjéhpehó
nohvén̈ó
tsa
nohvén̈ó
y en ese momento le baleé, le baleé gikjéhpehó nohvén̈ó tsa nohvén̈ó
[59]
nééikjóhpe
tua
giyakáa
gihpí
gihpí
de ahí de ahí saltando se fue se fue nééikjóhpe tua giyakáa gihpí gihpí
[62]
kainé
giiyá
apon̈á
sííu
n̈ókjahtsí
ya murió y otra vez otro tiro metí kainé giiyá apon̈á sííu n̈ókjahtsí
[64]
apon̈á
tsa
nohvén̈ó
tsa
nohvén̈ó
otra vez le baleé, le baleé apon̈á tsa nohvén̈ó tsa nohvén̈ó
[65]
mi
míhpe
nééi
kainé
giiyú
iiníkoba
llílláágíkoba
y ahí murió el tigre grandazo mi míhpe nééi kainé giiyú iiníkoba llílláágíkoba
[66]
idéhan̈epákobáhpe
dónénékoba
así de grande su muelazas idéhan̈epákobáhpe dónénékoba
[67]
míhpe
tsa
nonáagígi
néékjó
juu
juu
nokjú
entonces de allí le llamé a mi compañero “juu, juu” míhpe tsa nonáagígi néékjó juu juu nokjú
[68]
no me contestó níí n̈o tsaapahéh
[69]
tsapokáhpe
véeté
apon̈á
nohpí
por eso me fui mas allá tsapokáhpe véeté apon̈á nohpí
[71]
le llamé “juu., juu” tsa juu juu nokjú
[72]
yo entonces me contestó aa míhpehó n̈o tsaapú
[73]
tsapokáhpe
gijó
nomú
vée
pitsáhnú
kóhigíkobaéh
nohvén̈óhpe
gijó
nomú
entonces le dije “ven acá que animalazo he baleado”, le dije tsapokáhpe gijó nomú vée pitsáhnú kóhigíkobaéh nohvén̈óhpe gijó nomú
[74]
yo fuerte le avisé ñ̈ehkíh gijó nokéhtsú
[75]
tsapokáhpe
oón
gitsánah
nokóo
por eso ha venido donde mi tsapokáhpe oón gitsánah nokóo
[76]
“que cosa” me dijo kóoní nojó gimú
[77]
“que cosa” me dijo kóoní nojó gimú
[78]
kóhigíkobaéh
neje
nohvén̈ó
véheté
tsú
“que animalazo he baleado, allá está” (yo dije) kóhigíkobaéh nohvén̈ó véheté tsú
[79]
“que cosa” me dijo el kóhigíjeé nojó gimú
[80]
jaáda
vapátehkéé
gijó
nomú
“vamos mirar” le dije jaáda vapátehkéé gijó nomú
[81]
oón
vehpí
gineé
tsa
vapátáhkobú
iiníkobú
llílláágíkobú
jepítapá
fuimos con el a mirar al grandazo tigre grandazo echado oón vehpí gineé tsa vapátáhkobú iiníkobú llílláágíkobú jepítapá
[83]
jidéhjéévá
tsa
vakjú
gijó
nomú
“que vamos hacer” le dije” jidéhjéévá tsa vakjú gijó nomú
[84]
jaáda
tsa
voh
vamékoh
nojó
gimú
“vamos pelarle” me dijo el jaáda tsa vamékoh nojó gimú
[85]
jíí
nomááho
óón
tsa
kjah
vakjátsí
“ya” dije y ya le jalamos jíí nomááho óón tsa kjah vakjátsí
[87]
le pelamos nosotros dos tsa vamékohmúsí
[88]
le pelamos le pelamos tsa vamékoh tsa vamékoh
[89]
gordazo era pjéhdííhkobáhpe tsú
[90]
mi
evah
vatóvah
dahmí
vatóvahó
y sacamos su cuero sacamos mi vatóvah dahmí vatóvahó
[91]
míhpehó
fanápí
tsa
vanúújiga
lláá
entonces llevamos ese a (donde) estaba nuestro tambo míhpehó fanápí tsa vanúújiga lláá
[92]
nééí
vehkotanáhoó
tsa
non
nonakóotsamúsi
sííhakjá
noóte
nakju
ahí llegamos donde mis dos cuñados y los otros me ayudaron nééí vehkotanáhoó tsa nonakóotsamúsi sííhakjá noóte nakju
[93]
todos me ayudaron oón noóte nakjú pjehtóh
[94]
mi
kashóóhoó
kashonéé
vakjú
ahí lo arreglamos bien mi kashóóhoó kashonéé vakjú
[95]
nééikjóhpe
nééikjóhpe
oón
vatsánahó
vée
de ahí ya hemos venido acá nééikjóhpe nééikjóhpe oón vatsánahó vée
[96]
padáa
oón
vatsánah
apon̈ú
venimos (río) abajo otra vez padáa oón vatsánah apon̈ú
[97]
míhpe
novíkoh
ginómomíín
ginómomííké
tsa
iini
éémahpe
novíkoh
lo vendí a los mestizos, el cuero del tigre vendí míhpe novíkoh ginómomííké tsa iini éémahpe novíkoh
[98]
an̈epúhpe
give
ní
noké
nah
mucho me dieron (pagaron) an̈epúhpe noké nah
[99]
tsagikéhpe
gihi
báálaúúji
nohvén̈
hn
vení
noh
con eso compré este cartuchos para balear tsagikéhpe gihi báálaúúji nohvén̈oó vení noh
[100]
apon̈ú
sáhábákobáhpe
givení
noh
tseh
deéma
vení
una caja compré con su pago, con el pago del cuero apon̈ú sáhábákobáhpe givení noh deéma vení
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|