Utterance view

experi_res_1

Recording date2005-07-21
Speaker age50
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 110 • next


[1]
idékehtsívá nokétsah okogíígihpe noyáávaá tébajukóohpe vehpináa
ahora voy avisar cuando era joven monte lo que fuimos
idékehtsívá nokétsah okogíígihpe noyáávaá tébajukóohpe vehpináa
[2]
nonakóotsa <<wip>> músineé jáméhn̈áhpe siíha siíha lloví
con mis dos cuñados también otros otros
nonakóotsamúsineé jáméhn̈áhpe siíha siíha lloví
[3]
vehpináhpe jíítagí boeh vakjáákanéhpe vehpí
fuimos en canoa remando fuimos
vehpináhpe jíítagí boeh vakjáákanéhpe vehpí
[4]
llavákúh llavákúhpe vehpí
lejos lejos fuimos
llavákúh llavákúhpe vehpí
[5]
vehpinááhpe vamú
fuimos y dormimos
vehpinááhpe vamú
[6]
nééikjóhpe apon̈á vehpináa apon̈á vámú
de ahí otra vez fuimos otra vez dormimos
nééikjóhpe apon̈á vehpináa apon̈á vámú
[7]
nééikjó vehpináa vámú
de ahí otra vez fuimos otra vez dormimos
nééikjó vehpináa vámú
[8]
néékjó páh móónjan néé tohveyú negímuhi épohná llavákúh
de ahí recién allá llegamos a la cabecera de la quebrada sábalo lejos
néékjó páh móónjan néé tohveyú negímuhi épohná llavákúh
[9]
nééihpe vánúújiga vakjú nééikjóvá feván̈aá jaméhn̈aavá tsovenímu vamin̈aá
ahí hacemos tambo de ahí para andar y también para buscar animales
nééihpe vánúújiga vakjú nééikjóvá feván̈aá jaméhn̈aavá tsovenímu vamin̈aá
[10]
nééihpeí vééyapa
ahí vivíamos
nééihpeí vééyapa
[11]
míhpe jaméhn̈a vaneéhpe ihpin̈ólloví jaméhn̈a níí oón gií
y entonces también los que se fueron con nosotros ya no viven
míhpe jaméhn̈a vaneéhpe ihpin̈ólloví jaméhn̈a níí oón gií
[12]
óóhpe kainée gií
ya murieron
óóhpe kainée gií
[13]
mi
****
****
[14]
mi neéhpe vehpímúsi
allí fuimos los dos
mi neéhpe vehpímúsi
[15]
jókahpen̈éhpe jivan̈én̈e vehpí,
al otro lado fuimos a andar
jókahpen̈éhpe jivan̈én̈e vehpí,
[16]
neékjóhpe tsáhi vavitsí
allí casamos carachupa
neékjóhpe tsáhi vavitsí
[17]
tsáhi vavitsíkjóhpe vatsánah
casamos carachupa y de ahí venimos
tsáhi vavitsíkjóhpe vatsánah
[18]
vatsánahpe nookollán̈ahó
venimos tarde
vatsánahpe nookollán̈ahó
[19]
óó nookollá japitsámu vatséní n̈a vatséní
ya tarde encontramos huangana, los encontramos
óó nookollá japitsámu vatséní n̈a vatséní
[20]
nééihpe nahmitápa nahmitápa
ahí estaban comiendo comían
nééihpe nahmitápa nahmitápa
[21]
nééihpe n̈a vahvénon̈ú
ahí le baleamos
nééihpe n̈a vahvénon̈ú
[22]
n̈oohpakjó ságihpe sagi nohvén̈ó
seis (“de mi pie uno”) yo mate
n̈oohpakjó ságihpe sagi nohvén̈ó
[23]
mi nééikjó nééi n̈a vamitáho
y de ahí les ahumamos
mi nééikjó nééi n̈a vamitáho
[24]
nééikjóhpe vehpí aponn̈á siíhi johs jókahpjen̈é apon̈á vehpí
de ahí fuimos otra vez al otro lado de otra quebrada fuimos
nééikjóhpe, vehpí aponn̈á siíhi jókahpjen̈é apon̈á vehpí
[25]
mi nééihpe, nokápohoó nohpí
y ahí fui solo
mi nééihpe, nokápohoó nohpí
[26]
oo
****
****
[27]
nonáagígi jaméhn̈a gikápoh ihpí
mi compañero también solo se fue
nonáagígi jaméhn̈a gikápoh ihpí
[28]
nééihpe an̈epúh japitsámu kááshoha jivan̈ú
ahí andaban muchos sajinos legítimos (“huangana buena”)
nééihpe an̈epúh japitsámu kááshoha jivan̈ú
[29]
an̈epúhpeí n̈evan̈ú nééi
muchos andaban ahí
an̈epúhpeí n̈evan̈ú nééi
[30]
mi
****
****
[31]
mi pokáhpe shaa veyámúsí
por eso nos repartimos
mi pokáhpe shaa veyámúsí
[32]
mi nééikjó oón nohpináahpe n̈a n̈ómah n̈a n̈ómah
de ahí me fui yo les escuché les escuché
mi nééikjó oón nohpináahpe n̈a n̈ómah n̈a n̈ómah
[33]
oón nahmitápanáhpe
estaban comiendo
oón nahmitápanáhpe
[34]
jén̈ééhpe puju puju n nónéné na nakjú
donde sus muelas hicieron (sonaban) “puju puju”
jén̈ééhpe puju puju nónéné nakjú
[35]
tsapokáhpe nomú póóden̈a ékehtsí japitsámú
por eso he dicho “verdad, serán sajinos”
tsapokáhpe nomú póóden̈a ékehtsí japitsámú
[36]
nomáhoó kénééhllá nohpí
diciendo me fui despacio
nomáhoó kénééhllá nohpí
[37]
nohpí nohpí nohpí
me fui, me fui
nohpí nohpí nohpí
[38]
kenééhllá nopátah nííhpehó ko kóoné
despacio mire
kenééhllá nopátah nííhpehó kóoné
[39]
oón nííhií káihpe
no había nada
oón nííhií káihpe
[40]
oón tsikíhpe nováfo ífakaa
se hizo silencio solo se asustó mi corazón
oón tsikíhpe nováfo ífakaa
[41]
nééikjóhpe nováfo ífakaa
de ahí mi corazón se asustó
nééikjóhpe nováfo ífakaa
[42]
nééikjó nohpí pe nomú
de ahí fui y dije
nééikjó nohpíhpe nomú
[43]
idéhpíi ináavihyá kemu iiní tsa píi idéhkjúhpe nomú nováfo gikjé
“la gente dice que el tigre hace así”, dije en mi corazón
idéhpíi ináavihyá kemu iiní tsa píi idéhkjúhpe nomú nováfo gikjé
[44]
mitsíhpe neén̈a nohton̈áá
entonces ahí me paré
mitsíhpe neén̈a nohton̈áá
[45]
notón̈atsíh <<wip>> pei nopátahpa notsiminú notsimináhpe nopátahpa
parado parado por mi atrás mirando por mi tras
notón̈atsíhpe nohtón̈apa notsiminú notsiminá nopátahpa
[46]
nééikjó gihi kohpidámu kohpidámuhpe nahkakávú
de ahí estos pájaros los pájaros rabiando
nééikjó gihi kohpidámu kohpidámuhpe nahkakávú
[47]
mi pokáhpeí néé nopátahpa
y de ahí allá estuvo mirando
mi pokáhpeí néé nopátahpa
[48]
miké pjáhpeho yaku yaku gikjú
pero entonces se movió se movió
miké pjáhpeho yaku yaku gikjú
[49]
tsáhpe notséní tsapóóh tsapóogígihé
yo vi (algo) negro, como negro
tsáhpe notséní tsapóóh tsapóogígihé
[50]
mikéhpe níí e tsapokáhpe nomú
pero “no, negro” dijo
mikéhpe níí, tsapokáhpe nomú
[51]
an̈óógíkoba ékehtsí nokóo tsáhnú nomáho
“quizás es sacha vaca que viene donde mi dije
an̈óógíkoba ékehtsí nokóo tsáhnú nomáho
[52]
nohkóniidéju ékeh nokjátsí kenééhllá néé kujuh nokjú
y agarré mi escopeta y apunté despacio allá
nohkóniidéju ékeh nokjátsí kenééhllá néé kujuh nokjú
[53]
mikéhpe gitsáhnú gitsáhnú tsa nopátah gihsháúkoba lliíllaaúkoba
pero el vino vino, le miré su barriga grandazo
mikéhpe gitsáhnú gitsáhnú tsa nopátah gihsháúkoba lliíllaaúkoba
[54]
pa
****
****
[55]
tsáhpe tééhillá n̈ohpáahpe siih gikjú
ese, la quebradita la que había pasado, el olió
tsáhpe tééhillá n̈ohpáahpe siih gikjú
[56]
míhpe siih gikjá míhpe siih gikjá
eso el olió y ese olió
míhpe siih gikjá míhpe siih gikjá
[57]
chívaúkoba kobeh gikjá
levantó su cabeza
chívaúkoba kobeh gikjá
[58]
gikjéhpehó nohvén̈ó tsa nohvén̈ó
y en ese momento le baleé, le baleé
gikjéhpehó nohvén̈ó tsa nohvén̈ó
[59]
nééikjóhpe tua giyakáa gihpí gihpí
de ahí de ahí saltando se fue se fue
nééikjóhpe tua giyakáa gihpí gihpí
[60]
oón kainé giiyú
ya murió
oón kainé giiyú
[61]
apn
****
****
[62]
kainé giiyá apon̈á sííu n̈ókjahtsí
ya murió y otra vez otro tiro metí
kainé giiyá apon̈á sííu n̈ókjahtsí
[63]
tsa
****
****
[64]
apon̈á tsa nohvén̈ó tsa nohvén̈ó
otra vez le baleé, le baleé
apon̈á tsa nohvén̈ó tsa nohvén̈ó
[65]
mi míhpe nééi kainé giiyú iiníkoba llílláágíkoba
y ahí murió el tigre grandazo
mi míhpe nééi kainé giiyú iiníkoba llílláágíkoba
[66]
idéhan̈epákobáhpe dónénékoba
así de grande su muelazas
idéhan̈epákobáhpe dónénékoba
[67]
míhpe tsa nonáagígi néékjó juu juu nokjú
entonces de allí le llamé a mi compañero “juu, juu”
míhpe tsa nonáagígi néékjó juu juu nokjú
[68]
níí n̈o tsaapahéh
no me contestó
níí n̈o tsaapahéh
[69]
tsapokáhpe véeté apon̈á nohpí
por eso me fui mas allá
tsapokáhpe véeté apon̈á nohpí
[70]
na
****
****
[71]
tsa juu juu nokjú
le llamé “juu., juu”
tsa juu juu nokjú
[72]
aa míhpehó n̈o tsaapú
yo entonces me contestó
aa míhpehó n̈o tsaapú
[73]
tsapokáhpe gijó nomú vée pitsáhnú kóhigíkobaéh nohvén̈óhpe gijó nomú
entonces le dije “ven acá que animalazo he baleado”, le dije
tsapokáhpe gijó nomú vée pitsáhnú kóhigíkobaéh nohvén̈óhpe gijó nomú
[74]
ñ̈ehkíh gijó nokéhtsú
yo fuerte le avisé
ñ̈ehkíh gijó nokéhtsú
[75]
tsapokáhpe oón gitsánah nokóo
por eso ha venido donde mi
tsapokáhpe oón gitsánah nokóo
[76]
kóoní nojó gimú
“que cosa” me dijo
kóoní nojó gimú
[77]
kóoní nojó gimú
“que cosa” me dijo
kóoní nojó gimú
[78]
kóhigíkobaéh neje nohvén̈ó véheté tsú
“que animalazo he baleado, allá está” (yo dije)
kóhigíkobaéh nohvén̈ó véheté tsú
[79]
kóhigíjeé nojó gimú
“que cosa” me dijo el
kóhigíjeé nojó gimú
[80]
jaáda vapátehkéé gijó nomú
“vamos mirar” le dije
jaáda vapátehkéé gijó nomú
[81]
oón vehpí gineé tsa vapátáhkobú iiníkobú llílláágíkobú jepítapá
fuimos con el a mirar al grandazo tigre grandazo echado
oón vehpí gineé tsa vapátáhkobú iiníkobú llílláágíkobú jepítapá
[82]
ináadóhpe
era hembra
ináadóhpe
[83]
jidéhjéévá tsa vakjú gijó nomú
“que vamos hacer” le dije”
jidéhjéévá tsa vakjú gijó nomú
[84]
jaáda tsa voh vamékoh nojó gimú
“vamos pelarle” me dijo el
jaáda tsa vamékoh nojó gimú
[85]
jíí nomááho óón tsa kjah vakjátsí
“ya” dije y ya le jalamos
jíí nomááho óón tsa kjah vakjátsí
[86]
****
****
[87]
tsa vamékohmúsí
le pelamos nosotros dos
tsa vamékohmúsí
[88]
tsa vamékoh tsa vamékoh
le pelamos le pelamos
tsa vamékoh tsa vamékoh
[89]
pjéhdííhkobáhpe tsú
gordazo era
pjéhdííhkobáhpe tsú
[90]
mi evah vatóvah dahmí vatóvahó
y sacamos su cuero sacamos
mi vatóvah dahmí vatóvahó
[91]
míhpehó fanápí tsa vanúújiga lláá
entonces llevamos ese a (donde) estaba nuestro tambo
míhpehó fanápí tsa vanúújiga lláá
[92]
nééí vehkotanáhoó tsa non nonakóotsamúsi sííhakjá noóte nakju
ahí llegamos donde mis dos cuñados y los otros me ayudaron
nééí vehkotanáhoó tsa nonakóotsamúsi sííhakjá noóte nakju
[93]
oón noóte nakjú pjehtóh
todos me ayudaron
oón noóte nakjú pjehtóh
[94]
mi kashóóhoó kashonéé vakjú
ahí lo arreglamos bien
mi kashóóhoó kashonéé vakjú
[95]
nééikjóhpe nééikjóhpe oón vatsánahó vée
de ahí ya hemos venido acá
nééikjóhpe nééikjóhpe oón vatsánahó vée
[96]
padáa oón vatsánah apon̈ú
venimos (río) abajo otra vez
padáa oón vatsánah apon̈ú
[97]
míhpe novíkoh ginómomíín ginómomííké tsa iini éémahpe novíkoh
lo vendí a los mestizos, el cuero del tigre vendí
míhpe novíkoh ginómomííké tsa iini éémahpe novíkoh
[98]
an̈epúhpe give noké nah
mucho me dieron (pagaron)
an̈epúhpe noké nah
[99]
tsagikéhpe gihi báálaúúji nohvén̈ hn vení noh
con eso compré este cartuchos para balear
tsagikéhpe gihi báálaúúji nohvén̈oó vení noh
[100]
apon̈ú sáhábákobáhpe givení noh tseh deéma vení
una caja compré con su pago, con el pago del cuero
apon̈ú sáhábákobáhpe givení noh deéma vení

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text