Utterance viewcuentores_8| Recording date | 2005-07-19 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 129 • next
[1]
aáme
jáákudúi
kójéé
tsahpeí
madre ¿qué era? ¿montete? aáme jáákudúi kójéé tsahpeí
[2]
lo que su madre ai tsanává
[4]
tsanáva,
jáákudúi
ai
omáapi
eéve
ekáaka
ai
su madre montete lo que era el "huevo de lombriz reventado" tsanáva, jáákudúi ai omáapi eéve ekáaka ai
[5]
seuh
dojkú,
joeh
dokjú,
matsáákahóójí
matsáákahóóji
eso lo que trozaron hizo ella, ella estaba juntando shunto de maní shunto de maní estaba haciendo una mujer seuh dojkú, joeh dokjú, matsáákahóójí matsáákahóóji tsahpe dokjápanú sápillé
[7]
matsáákahóóji
tsahpe
dokjápan
sápillé
[8]
mi
neéi
tsahpe
gín̈iu
joeh
dokjú
y allí dizque raspo su ojo (del lombriz) mi neéi tsahpe gín̈iu joeh dokjú
[9]
migí
páhtsahpeíhó
giyápanú
tsa
joeh
dokjáánigihó
páái
dokjú
y después dizque el estaba así y lo que ella le había raspado, ella le ha hecho crecer migí páhtsahpeíhó giyápanú tsa joeh dokjáánigihó páái dokjú
[10]
miképátsahpeí
jáákudúi
onó
y luego dizque el montete cantó miképátsahpeí jáákudúi onó
[11]
omáápi
eéve
ekáaká
mihyú
mihyú
tuh
tsahpeí
gimú
"el huevo de lombriz reventado (nombre del lombriz) estaba ciego, ciego tuh", dizque decía omáápi eéve ekáaká mihyú mihyú tuh tsahpeí gimú
[12]
omáápi
eéve
ekáaká
mihyú
mihyú,
tuh
tsahpeí
gikjú
"el huevo de lombriz reventado ciego, ciego túh", dizque el decía omáápi eéve ekáaká mihyú mihyú, tuh tsahpeí gikjú
[13]
mi
páhtsahpehó
matsívahnú
giná
ihpí
y luego dizque lo molestaba a él, mi páhtsahpehó matsívahnú giná ihpí
[14]
kóhigíjeéí
niímí
aáme
váfogikjé
notsánahnígí
"¿qué será? yo no vine (así) de a dentro del cuerpo de mi madre (yo no he nacido inválido" kóhigíjeéí niímí aáme váfogikjé notsánahnígí
[15]
kóhigin̈ákehí
n̈o
n̈ogí
pikjooní
"¿quien eres? de mi te ríes" kóhigin̈ákehí n̈o n̈ogí pikjooní
[16]
kóhigilláání
páhtsahpe
gimú
"¿quien eres?" dizque el dijo kóhigilláání páhtsahpe gimú
[17]
omáapi
eéve
a
ekáaká
tsahpe
jaméh
kemú
el huevo de lombriz esta reventado dizque decía así omáapi eéve ekáaká tsahpe jaméh kemú
[18]
idékehtsívá
tsa
ovéetsi
nokjú
"ahora mismo lo voy a hacer trampa" idékehtsívá tsa ovéetsi nokjú
[19]
"¿qué será que se ríe de mi?" kóhigié n̈ogí kjoniiká
[20]
miékehn̈a
páhtsahpehó
tsa
ovéetsi
gikjú
y así aconteció, lo hizo la trampa miékehn̈a páhtsahpehó tsa ovéetsi gikjú
[21]
tsa
ovéetsigikó
páhtsahpehó
náka
páhavá
y allí en la trampa dizque cayeron todos tsa ovéetsigikó páhtsahpehó náka páhavá
[22]
nanáka
tsahpe
kodóvoh
anáká,
maámi
anáka
jaaga
anáká
cayeron dizque el avecillo, cayó puqueador cayó perdiz cayó nanáka tsahpe kodóvoh anáká, maámi anáka jaaga anáká
[23]
todos dizque cayeron páhavá tsahpehó anáká
[24]
mipáhtsahpehó
n̈a
tsetsan̈otú
jidéhjeé
ponó
luego dizque lo empezó a preguntar a ellos "¿como cantas?" mipáhtsahpehó n̈a tsetsan̈otú jidéhjeé ponó
[25]
jaagá ,
jaagá
nonó
tsahpe
gimú
jaágu
“jaagá, jaagá (perdiz, perdiz), yo canto" dizque dijo el perdiz jaagá, jaagá nonó tsahpe gimú jaágu
[26]
kódóvoh
tsetsan̈otú
jidéhjeé
ponó
luego preguntó al porotohuángo (otra ave), "¿cómo cantas?" kódóvoh tsetsan̈otú jidéhjeé ponó
[27]
kodóvoh,
kodóvoh,
kodóvohí
nonó
“kodóvoh, kodóvoh (porotohuángo, porotohuángo) yo canto" kodóvoh, kodóvoh, kodóvohí nonó
[28]
níítsajidéhneé
gimú
páhan̈á
entonces no significaba nada (el canto) níítsajidéhneé gimú páhan̈á
[29]
a todos les preguntó n̈a tsetsan̈otú
[30]
mi
páhtsahpehó
dépohná
lloví
jidéhjeé
pjah
onó
jáákudúi
y luego dizque al que estaba en la punta (de la trampa) le dijo "¿cómo cantas tu, montete?" mi páhtsahpehó dépohná lloví jidéhjeé pjah onó jáákudúi
[31]
¿jidéhjeé
tsahpehí
jáákudúí
onó
¿cómo dizque cantaba montete? ¿jidéhjeé tsahpehí jáákudúí onó
[32]
jaáákudúi
jidéhjeéhpe
donó?
¿como cantaba montete? jaáákudúi jidéhjeéhpe donó?
[33]
haá
niíkoí
nonó
tsahpe
gimú
haa “yo no canto” dizque decía el haá niíkoí nonó tsahpe gimú
[34]
“yo no canto” dizque decía el niíkoí nonó tsahpe gimú
[35]
¿jidéhjeéí
ponó?
Tsahpe
gijó
gimú
"¿cómo cantas?" dizque le preguntó ¿jidéhjeéí ponó? Tsahpe gijó gimú
[36]
miékehn̈ahó
tsa
jihináhó
gikjú
[xxx]
y entonces el insistió miékehn̈ahó tsa jihináhó gikjú [xxx]
[37]
haa ¿que cosa? haa, kóókáa
[38]
omáapí
eéve
ekáaka
mihyú
mihyú
tsahpeí
nomú
“el huevo de lombriz reventado ciego ciego dije yo” (dijo el montete) omáapí eéve ekáaka mihyú mihyú tsahpeí nomú
[39]
yo digo “el huevo la lombriz reventado dije yo” (dijo el montete) nomú omáapi eéve ekáaka mihyú muhyúí nomú
[40]
omáapi
eéve
ekáaka
mihyú
mihyúí
[42]
neéin̈apáhtsahpehó
tsa
gihmótsó
allí mismo dizque lo mató neéin̈apáhtsahpehó tsa gihmótsó
[43]
migí
tsahpe
tsanápí
tsanápitsíhó
tsa
gíshú,
tsanápitsí
tsahpe
tsa
gíshú
y luego dizque lo llevó, llevándolo lo comió, llevándolo lo comió migí tsahpe tsanápí tsanápitsíhó tsa gíshú, tsanápitsí tsahpe tsa gíshú
[44]
dahnámináagíhpe
ékehtsí
dahnámináagin̈ó
tsahpe
gimú
pipíkeh
teéhigikó
gihi
vaúpá
pipíkeh
su compañero quizás a su compañero quizás le dijo “vaya a botar dentro del rió nuestra basura (los huesos del montete), vaya a botar" dahnámináagíhpe ékehtsí dahnámináagin̈ó tsahpe gimú pipíkeh teéhigikó gihi vaúpá pipíkeh
[45]
"no lo vayas a morder, como nomás eres tú" dizque dijo el pém̈a pjáhmá jidéh neéi
[46]
kashóó
pjú
tsahpe
gim
mi
miké
páhtsahpe
gihpínatsíhó
daápi
dém̈á
apótsín̈á
apótsín̈ahó
pero luego dizque yendo si mordió su hueso de una vez de una vez, kashóó pjú tsahpe gimú miké páhtsahpe gihpínatsíhó daápi dém̈á apótsín̈á, apótsín̈ahó
[47]
¿cómo se dizque?, que mordió su hueso jidéh jeépí vemú daápi
[48]
dém̈aakjó
jidéhjeéhpe
gimú
¿cómo dijo? dém̈aakjó jidéhjeéhpe gimú
[49]
daápi
dém̈aakjó
tsa
míhó
(xxxxx)
mordiendo el hueso dizque (xxxxx) daápi dém̈aakjó tsa míhó (xxxxx)
[50]
haa
oó
dutuh
gííyakjó
daápí
dém̈aakjó
pehtóhó
dutuh
haa ya prendió fuego del hueso que mordió, todo se prendió haa oó dutuh gííyakjó daápí dém̈aakjó pehtóhó dutuh giíyú
[51]
pém̈a
jáahmáhú
tsahpe
gimú
piími
eéve
ekáaká
kemáakjé
"no lo vas a morder dizque le dijo el “huevo de picaflor reventado” (nombre del compañero del lombriz)", pero aunque el dijo pém̈a jáahmáhú tsahpe gimú piími eéve ekáaká kemáakjé
[52]
aunque lo dijo no lo escuchó kemáakjé níí tsémahtsí
[54]
y entonces dizque Migí tsamíhó
[55]
oñákobájí
invierno (agua creciendo) oñákobájí
[56]
bajo el invierno oñákobáji jiípon̈áhó,
[58]
mi
neéikjó
tsahpe
ai
tseníi
y de allí dizque lo que fueron arriba mi neéikjó tsahpe ai tseníi
[59]
nehpináa
mánááhó
nií
notóhvú
yo ya no lo sé nehpináa mánááhó nií notóhvú
[60]
jidéhjeé
tsahpe
tseníi
nehpí
¿cómo dizque fueron arriba? jidéhjeé tsahpe tseníi nehpí
[61]
jéhe
an̈evíí
llolló,
tsahpe
ékehtsí
¿cuántos quizás eran? jéhe an̈evíí llolló, tsahpe ékehtsí
[62]
ese quizás que era carachupa tsáhihpe ékehtsí tsáhi
[63]
¿cuál era el otro? kóhigíjeé siígi
[64]
llónoh
tsahpe
n̈éhyóh
carachupa mama dizque cavaron llónoh tsahpe n̈éhyóh
[65]
llónoh
tsahpe
n̈éhyóh
jipó
kobeh
nakjáájiíhó
nélloh
carachupa mama (especia de carachupa o armadillo grande) cavaron, levantando tierra, salieron llónoh tsahpe n̈éhyóh jipó kobeh nakjáájiíhó nélloh
[66]
carachupa mama (especia de carachupa o armadillo grande) cavaron llónoh tsahpe n̈éhyóh
[67]
kobeh
nakjáájií
nélloh
tseníí
levantando tierra salieron arriba kobeh nakjáájií nélloh tseníí
[69]
tseníí
neyááké
páhtsahpehó,
teseníí
neyááké
estando arriba dizque estando arriba tseníí neyááké páhtsahpehó, teseníí neyááké
[70]
páhtsahpeí
sági
jetsan̈otú
ahmitóótsi
tsenikjé
dizque pidió a uno comida, desde arriba páhtsahpeí sági jetsan̈otú ahmitóótsi tsenikjé
[71]
"abuelo, abuelo," dizque decía táhdi táhdi tsahpeí gimú
[72]
noké
pahmitóókjó
nokóo
pivahnóótú,
tsedohtjóónavá
jiigí
tsahpeí
gimú
"mándame un poco de tu comida, casabe (literalmente “su acompañamiento, su “mezcla”), será ratón" dizque dijo noké pahmitóókjó nokóo pivahnóótú, tsedohtjóónavá jiigí tsahpeí gimú
[73]
mihé
páhtsahpeí
gikóo
óóllállá
gitsánahgí
tsa
dahmitáagí
kashóóh
tseníi
gííyapa
y así fue dizque un poco lo invitó lo hizo comer bien, el que estaba arriba mihé páhtsahpeí gikóo óóllállá gitsánahgí tsa dahmitáagí kashóóh tseníi gííyapa
[74]
miképáhtsa
apótsí
chíveh
tsahváána
máhmáú
pero luego de una sola dizque sobre el cayeron casabe, miképáhtsa apótsí chíveh tsahváána máhmáú
[75]
chíveh
jahvaná
óóllállá
lloví
sobre su encima un poco que era chíveh jahvaná óóllállá lloví
[76]
"verdad era," el dijo jodétsa gimú
[77]
eégi
ékehtsí
bo
nohná
ahmitú
comió a mi lado (sin invitarme) eégi ékehtsí bo nohná ahmitú
[78]
jéhekójeé
máhmáu
móchi
n̈óveh
jahváánú
tsahpe
gimú
"¿de donde cayo casabe negro sobre mi?" dizque dijo el jéhekójeé máhmáu móchi n̈óveh jahváánú tsahpe gimú
[79]
mipáhtsahpeí
tsa
tsemohtú
pero luego dizque el escuchó mipáhtsahpeí tsa tsemohtú
[80]
tsa
tsemohtú,
tsa
tsemohtú
el escuchó, el escuchó tsa tsemohtú, tsa tsemohtú
[81]
tsa
tsemohtú,
tsa
tsemohtú
el escuchó, el escuchó tsa tsemohtú, tsa tsemohtú
[82]
dizque luego escuchó páhtsahpe tsémah
[83]
"abuelo," dizque dijo táhdi tsahpeí gimú
[84]
nokóo
pivahnóótú
jiigillá
"mándame un ratoncito" nokóo pivahnóótú jiigillá
[85]
mihékehn̈áá
tsahpe
jiigineé
tsedohtjóónaneé
jipóo
lloovilláhú
gimú
y así también su ratón y su casabe el que estaba abajo dijo mihékehn̈áá tsahpe jiigineé tsedohtjóónaneé jipóo lloovilláhú gimú
[86]
mihékehn̈a
tsahpeíhó
jipóo,
ijipóo
tsahvaná
máhmáuneé
y así dizque entonces, abajo cayó con la casabe mihékehn̈a tsahpeíhó jipóo, ijipóo tsahvaná máhmáuneé
[87]
y eso fue lo que escuchó mipáhtsahpehó tsémah
[88]
jií
gimáa
páhtsahpehó
siígí
jipóo
llovígí
kemú
"ya" dijo el que estaba abajo dijo jií gimáa páhtsahpehó siígí jipóo llovígí kemú
[89]
táhdi,
táhdi
nokóo
pivahnóótú
"abuelo, mándame" táhdi, táhdi nokóo pivahnóótú
[90]
¿qué cosa? ¿qué cosa es? ¿kóhigíjeéní? Kóhigíjeé
[91]
tsú
an̈oógí
an̈oógí
nokóo
pivahnóótú
tsedohtjóóna
"sachavaca, sachavaca mándame, casabe" tsú an̈oógí an̈oógí nokóo pivahnóótú tsedohtjóóna
[92]
jií
gimáa
páhtsahpehó
tsenikjé
gipíhko
pjehtóh
jipóo
jipóo
gipíkoh
dahmitjóókobá
“ya” dijo luego dizque de arriba bato todo abajo abajo botó su comida jií gimáa páhtsahpehó tsenikjé gipíhko pjehtóh jipóo jipóo gipíkoh dahmitjóókobá
[93]
mi
neéikjó
tsahpeí
keneéhllá
moónja
gihi
jóónipáko
ihpí
y luego dizque despacito dizque recién el agua se fue mi neéikjó tsahpeí keneéhllá moónja gihi jóónipáko ihpí
[94]
jóónipáko
jíípokjó
keneéhllá
moónja
keneéhllá
monja
mermó el agua de abajo recién mermó jóónipáko jíípokjó keneéhllá moónja keneéhllá monja
[95]
tsahpe
moónja
gihvápanú
gihvápanú
keneéhllá
gihvápanú
el agua recién mermó despacio tsahpe moónja gihvápanú gihvápanú keneéhllá gihvápanú
[96]
gihváhékehpaná
páhtsahpehó
piími
gimanáá
gitóvah
cuando estaba mermando dizque el picaflor ya lo sabia (como) sacar (candela) gihváhékehpaná páhtsahpehó piími gimanáá gitóvah
[97]
kéekjójeéhpe
aáme
piími
tehkjí
kéekjójeéhpe
aáme
piími
tehkjí
¿de donde, mamá, el picaflor fue a traer?, ¿de donde, mamá, el picaflor fue a traer? kéekjójeéhpe aáme piími tehkjí kéekjójeéhpe aáme piími tehkjí
[98]
el picaflor fue a traer un tizón de fuego piími tehkjí okóniigikóó
[99]
¿de donde fue a traer? kéekjójeéhpe gitehkjí
[100]
tseníi
llolló
de lo que estaban arriba tseníi llolló
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|