Utterance view

cuentores_8

Recording date2005-07-19
Speaker age50
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 129 • next


[1]
aáme jáákudúi kójéé tsahpeí
madre ¿qué era? ¿montete?
aáme jáákudúi kójéé tsahpeí
[2]
ai tsanává
lo que su madre
ai tsanává
[3]
haaa
haaa
haaa
[4]
tsanáva, jáákudúi ai omáapi eéve ekáaka ai
su madre montete lo que era el "huevo de lombriz reventado"
tsanáva, jáákudúi ai omáapi eéve ekáaka ai
[5]
seuh dojkú, joeh dokjú, matsáákahóójí matsáákahóóji
eso lo que trozaron hizo ella, ella estaba juntando shunto de maní shunto de maní estaba haciendo una mujer
seuh dojkú, joeh dokjú, matsáákahóójí matsáákahóóji tsahpe dokjápanú sápillé
[6]
matsááká
maní
matsááká
[7]
matsáákahóóji tsahpe dokjápan sápillé
[8]
mi neéi tsahpe gín̈iu joeh dokjú
y allí dizque raspo su ojo (del lombriz)
mi neéi tsahpe gín̈iu joeh dokjú
[9]
migí páhtsahpeíhó giyápanú tsa joeh dokjáánigihó páái dokjú
y después dizque el estaba así y lo que ella le había raspado, ella le ha hecho crecer
migí páhtsahpeíhó giyápanú tsa joeh dokjáánigihó páái dokjú
[10]
miképátsahpeí jáákudúi onó
y luego dizque el montete cantó
miképátsahpeí jáákudúi onó
[11]
omáápi eéve ekáaká mihyú mihyú tuh tsahpeí gimú
"el huevo de lombriz reventado (nombre del lombriz) estaba ciego, ciego tuh", dizque decía
omáápi eéve ekáaká mihyú mihyú tuh tsahpeí gimú
[12]
omáápi eéve ekáaká mihyú mihyú, tuh tsahpeí gikjú
"el huevo de lombriz reventado ciego, ciego túh", dizque el decía
omáápi eéve ekáaká mihyú mihyú, tuh tsahpeí gikjú
[13]
mi páhtsahpehó matsívahnú giná ihpí
y luego dizque lo molestaba a él,
mi páhtsahpehó matsívahnú giná ihpí
[14]
kóhigíjeéí niímí aáme váfogikjé notsánahnígí
"¿qué será? yo no vine (así) de a dentro del cuerpo de mi madre (yo no he nacido inválido"
kóhigíjeéí niímí aáme váfogikjé notsánahnígí
[15]
kóhigin̈ákehí n̈o n̈ogí pikjooní
"¿quien eres? de mi te ríes"
kóhigin̈ákehí n̈o n̈ogí pikjooní
[16]
kóhigilláání páhtsahpe gimú
"¿quien eres?" dizque el dijo
kóhigilláání páhtsahpe gimú
[17]
omáapi eéve a ekáaká tsahpe jaméh kemú
el huevo de lombriz esta reventado dizque decía así
omáapi eéve ekáaká tsahpe jaméh kemú
[18]
idékehtsívá tsa ovéetsi nokjú
"ahora mismo lo voy a hacer trampa"
idékehtsívá tsa ovéetsi nokjú
[19]
kóhigié n̈ogí kjoniiká
"¿qué será que se ríe de mi?"
kóhigié n̈ogí kjoniiká
[20]
miékehn̈a páhtsahpehó tsa ovéetsi gikjú
y así aconteció, lo hizo la trampa
miékehn̈a páhtsahpehó tsa ovéetsi gikjú
[21]
tsa ovéetsigikó páhtsahpehó náka páhavá
y allí en la trampa dizque cayeron todos
tsa ovéetsigikó páhtsahpehó náka páhavá
[22]
nanáka tsahpe kodóvoh anáká, maámi anáka jaaga anáká
cayeron dizque el avecillo, cayó puqueador cayó perdiz cayó
nanáka tsahpe kodóvoh anáká, maámi anáka jaaga anáká
[23]
páhavá tsahpehó anáká
todos dizque cayeron
páhavá tsahpehó anáká
[24]
mipáhtsahpehó n̈a tsetsan̈otú jidéhjeé ponó
luego dizque lo empezó a preguntar a ellos "¿como cantas?"
mipáhtsahpehó n̈a tsetsan̈otú jidéhjeé ponó
[25]
jaagá, jaagá nonó tsahpe gimú jaágu
“jaagá, jaagá (perdiz, perdiz), yo canto" dizque dijo el perdiz
jaagá, jaagá nonó tsahpe gimú jaágu
[26]
kódóvoh tsetsan̈otú jidéhjeé ponó
luego preguntó al porotohuángo (otra ave), "¿cómo cantas?"
kódóvoh tsetsan̈otú jidéhjeé ponó
[27]
kodóvoh, kodóvoh, kodóvohí nonó
“kodóvoh, kodóvoh (porotohuángo, porotohuángo) yo canto"
kodóvoh, kodóvoh, kodóvohí nonó
[28]
níítsajidéhneé gimú páhan̈á
entonces no significaba nada (el canto)
níítsajidéhneé gimú páhan̈á
[29]
n̈a tsetsan̈otú
a todos les preguntó
n̈a tsetsan̈otú
[30]
mi páhtsahpehó dépohná lloví jidéhjeé pjah onó jáákudúi
y luego dizque al que estaba en la punta (de la trampa) le dijo "¿cómo cantas tu, montete?"
mi páhtsahpehó dépohná lloví jidéhjeé pjah onó jáákudúi
[31]
¿jidéhjeé tsahpehí jáákudúí onó
¿cómo dizque cantaba montete?
¿jidéhjeé tsahpehí jáákudúí onó
[32]
jaáákudúi jidéhjeéhpe donó?
¿como cantaba montete?
jaáákudúi jidéhjeéhpe donó?
[33]
haá niíkoí nonó tsahpe gimú
haa “yo no canto” dizque decía el
haá niíkoí nonó tsahpe gimú
[34]
niíkoí nonó tsahpe gimú
“yo no canto” dizque decía el
niíkoí nonó tsahpe gimú
[35]
¿jidéhjeéí ponó? Tsahpe gijó gimú
"¿cómo cantas?" dizque le preguntó
¿jidéhjeéí ponó? Tsahpe gijó gimú
[36]
miékehn̈ahó tsa jihináhó gikjú [xxx]
y entonces el insistió
miékehn̈ahó tsa jihináhó gikjú [xxx]
[37]
haa, kóókáa
haa ¿que cosa?
haa, kóókáa
[38]
omáapí eéve ekáaka mihyú mihyú tsahpeí nomú
“el huevo de lombriz reventado ciego ciego dije yo” (dijo el montete)
omáapí eéve ekáaka mihyú mihyú tsahpeí nomú
[39]
nomú
yo digo “el huevo la lombriz reventado dije yo” (dijo el montete)
nomú omáapi eéve ekáaka mihyú muhyúí nomú
[40]
omáapi eéve ekáaka mihyú mihyúí
[41]
tsa gihmótsónomú
lo mató
tsa gihmótsó
[42]
neéin̈apáhtsahpehó tsa gihmótsó
allí mismo dizque lo mató
neéin̈apáhtsahpehó tsa gihmótsó
[43]
migí tsahpe tsanápí tsanápitsíhó tsa gíshú, tsanápitsí tsahpe tsa gíshú
y luego dizque lo llevó, llevándolo lo comió, llevándolo lo comió
migí tsahpe tsanápí tsanápitsíhó tsa gíshú, tsanápitsí tsahpe tsa gíshú
[44]
dahnámináagíhpe ékehtsí dahnámináagin̈ó tsahpe gimú pipíkeh teéhigikó gihi vaúpá pipíkeh
su compañero quizás a su compañero quizás le dijo “vaya a botar dentro del rió nuestra basura (los huesos del montete), vaya a botar"
dahnámináagíhpe ékehtsí dahnámináagin̈ó tsahpe gimú pipíkeh teéhigikó gihi vaúpá pipíkeh
[45]
pém̈a pjáhmá jidéh neéi
"no lo vayas a morder, como nomás eres tú" dizque dijo el
pém̈a pjáhmá jidéh neéi
[46]
kashóó pjú tsahpe gim mi miké páhtsahpe gihpínatsíhó daápi dém̈á apótsín̈á apótsín̈ahó
pero luego dizque yendo si mordió su hueso de una vez de una vez,
kashóó pjú tsahpe gimú miké páhtsahpe gihpínatsíhó daápi dém̈á apótsín̈á, apótsín̈ahó
[47]
jidéh jeépí vemú daápi
¿cómo se dizque?, que mordió su hueso
jidéh jeépí vemú daápi
[48]
dém̈aakjó jidéhjeéhpe gimú
¿cómo dijo?
dém̈aakjó jidéhjeéhpe gimú
[49]
daápi dém̈aakjó tsa míhó (xxxxx)
mordiendo el hueso dizque (xxxxx)
daápi dém̈aakjó tsa míhó (xxxxx)
[50]
haa dutuh gííyakjó daápí dém̈aakjó pehtóhó dutuh
haa ya prendió fuego del hueso que mordió, todo se prendió
haa oó dutuh gííyakjó daápí dém̈aakjó pehtóhó dutuh giíyú
[51]
pém̈a jáahmáhú tsahpe gimú piími eéve ekáaká kemáakjé
"no lo vas a morder dizque le dijo el “huevo de picaflor reventado” (nombre del compañero del lombriz)", pero aunque el dijo
pém̈a jáahmáhú tsahpe gimú piími eéve ekáaká kemáakjé
[52]
kemáakjé
aunque lo dijo no lo escuchó
kemáakjé níí tsémahtsí
[53]
níí tsémahtsí
[54]
Migí tsamíhó
y entonces dizque
Migí tsamíhó
[55]
oñákobájí
invierno (agua creciendo)
oñákobájí
[56]
oñákobáji
bajo el invierno
oñákobáji jiípon̈áhó,
[57]
jiípon̈áhó
[58]
mi neéikjó tsahpe ai tseníi
y de allí dizque lo que fueron arriba
mi neéikjó tsahpe ai tseníi
[59]
nehpináa mánááhó nií notóhvú
yo ya no lo sé
nehpináa mánááhó nií notóhvú
[60]
jidéhjeé tsahpe tseníi nehpí
¿cómo dizque fueron arriba?
jidéhjeé tsahpe tseníi nehpí
[61]
jéhe an̈evíí llolló, tsahpe ékehtsí
¿cuántos quizás eran?
jéhe an̈evíí llolló, tsahpe ékehtsí
[62]
tsáhihpe ékehtsí tsáhi
ese quizás que era carachupa
tsáhihpe ékehtsí tsáhi
[63]
kóhigíjeé siígi
¿cuál era el otro?
kóhigíjeé siígi
[64]
llónoh tsahpe n̈éhyóh
carachupa mama dizque cavaron
llónoh tsahpe n̈éhyóh
[65]
llónoh tsahpe n̈éhyóh jipó kobeh nakjáájiíhó nélloh
carachupa mama (especia de carachupa o armadillo grande) cavaron, levantando tierra, salieron
llónoh tsahpe n̈éhyóh jipó kobeh nakjáájiíhó nélloh
[66]
llónoh tsahpe n̈éhyóh
carachupa mama (especia de carachupa o armadillo grande) cavaron
llónoh tsahpe n̈éhyóh
[67]
kobeh nakjáájií nélloh tseníí
levantando tierra salieron arriba
kobeh nakjáájií nélloh tseníí
[68]
****
****
****
[69]
tseníí neyááké páhtsahpehó, teseníí neyááké
estando arriba dizque estando arriba
tseníí neyááké páhtsahpehó, teseníí neyááké
[70]
páhtsahpeí sági jetsan̈otú ahmitóótsi tsenikjé
dizque pidió a uno comida, desde arriba
páhtsahpeí sági jetsan̈otú ahmitóótsi tsenikjé
[71]
táhdi táhdi tsahpeí gimú
"abuelo, abuelo," dizque decía
táhdi táhdi tsahpeí gimú
[72]
noké pahmitóókjó nokóo pivahnóótú, tsedohtjóónavá jiigí tsahpeí gimú
"mándame un poco de tu comida, casabe (literalmente “su acompañamiento, su “mezcla”), será ratón" dizque dijo
noké pahmitóókjó nokóo pivahnóótú, tsedohtjóónavá jiigí tsahpeí gimú
[73]
mihé páhtsahpeí gikóo óóllállá gitsánahgí tsa dahmitáagí kashóóh tseníi gííyapa
y así fue dizque un poco lo invitó lo hizo comer bien, el que estaba arriba
mihé páhtsahpeí gikóo óóllállá gitsánahgí tsa dahmitáagí kashóóh tseníi gííyapa
[74]
miképáhtsa apótsí chíveh tsahváána máhmáú
pero luego de una sola dizque sobre el cayeron casabe,
miképáhtsa apótsí chíveh tsahváána máhmáú
[75]
chíveh jahvaná óóllállá lloví
sobre su encima un poco que era
chíveh jahvaná óóllállá lloví
[76]
jodétsa gimú
"verdad era," el dijo
jodétsa gimú
[77]
eégi ékehtsí bo nohná ahmitú
comió a mi lado (sin invitarme)
eégi ékehtsí bo nohná ahmitú
[78]
jéhekójeé máhmáu móchi n̈óveh jahváánú tsahpe gimú
"¿de donde cayo casabe negro sobre mi?" dizque dijo el
jéhekójeé máhmáu móchi n̈óveh jahváánú tsahpe gimú
[79]
mipáhtsahpeí tsa tsemohtú
pero luego dizque el escuchó
mipáhtsahpeí tsa tsemohtú
[80]
tsa tsemohtú, tsa tsemohtú
el escuchó, el escuchó
tsa tsemohtú, tsa tsemohtú
[81]
tsa tsemohtú, tsa tsemohtú
el escuchó, el escuchó
tsa tsemohtú, tsa tsemohtú
[82]
páhtsahpe tsémah
dizque luego escuchó
páhtsahpe tsémah
[83]
táhdi tsahpeí gimú
"abuelo," dizque dijo
táhdi tsahpeí gimú
[84]
nokóo pivahnóótú jiigillá
"mándame un ratoncito"
nokóo pivahnóótú jiigillá
[85]
mihékehn̈áá tsahpe jiigineé tsedohtjóónaneé jipóo lloovilláhú gimú
y así también su ratón y su casabe el que estaba abajo dijo
mihékehn̈áá tsahpe jiigineé tsedohtjóónaneé jipóo lloovilláhú gimú
[86]
mihékehn̈a tsahpeíhó jipóo, ijipóo tsahvaná máhmáuneé
y así dizque entonces, abajo cayó con la casabe
mihékehn̈a tsahpeíhó jipóo, ijipóo tsahvaná máhmáuneé
[87]
mipáhtsahpehó tsémah
y eso fue lo que escuchó
mipáhtsahpehó tsémah
[88]
jií gimáa páhtsahpehó siígí jipóo llovígí kemú
"ya" dijo el que estaba abajo dijo
jií gimáa páhtsahpehó siígí jipóo llovígí kemú
[89]
táhdi, táhdi nokóo pivahnóótú
"abuelo, mándame"
táhdi, táhdi nokóo pivahnóótú
[90]
¿kóhigíjeéní? Kóhigíjeé
¿qué cosa? ¿qué cosa es?
¿kóhigíjeéní? Kóhigíjeé
[91]
tsú an̈oógí an̈oógí nokóo pivahnóótú tsedohtjóóna
"sachavaca, sachavaca mándame, casabe"
tsú an̈oógí an̈oógí nokóo pivahnóótú tsedohtjóóna
[92]
jií gimáa páhtsahpehó tsenikjé gipíhko pjehtóh jipóo jipóo gipíkoh dahmitjóókobá
“ya” dijo luego dizque de arriba bato todo abajo abajo botó su comida
jií gimáa páhtsahpehó tsenikjé gipíhko pjehtóh jipóo jipóo gipíkoh dahmitjóókobá
[93]
mi neéikjó tsahpeí keneéhllá moónja gihi jóónipáko ihpí
y luego dizque despacito dizque recién el agua se fue
mi neéikjó tsahpeí keneéhllá moónja gihi jóónipáko ihpí
[94]
jóónipáko jíípokjó keneéhllá moónja keneéhllá monja
mermó el agua de abajo recién mermó
jóónipáko jíípokjó keneéhllá moónja keneéhllá monja
[95]
tsahpe moónja gihvápanú gihvápanú keneéhllá gihvápanú
el agua recién mermó despacio
tsahpe moónja gihvápanú gihvápanú keneéhllá gihvápanú
[96]
gihváhékehpaná páhtsahpehó piími gimanáá gitóvah
cuando estaba mermando dizque el picaflor ya lo sabia (como) sacar (candela)
gihváhékehpaná páhtsahpehó piími gimanáá gitóvah
[97]
kéekjójeéhpe aáme piími tehkjí kéekjójeéhpe aáme piími tehkjí
¿de donde, mamá, el picaflor fue a traer?, ¿de donde, mamá, el picaflor fue a traer?
kéekjójeéhpe aáme piími tehkjí kéekjójeéhpe aáme piími tehkjí
[98]
piími tehkjí okóniigikóó
el picaflor fue a traer un tizón de fuego
piími tehkjí okóniigikóó
[99]
kéekjójeéhpe gitehkjí
¿de donde fue a traer?
kéekjójeéhpe gitehkjí
[100]
tseníi llolló
de lo que estaban arriba
tseníi llolló

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text