Utterance view

cuentores_3

Recording date2004-12-13
Speaker age50
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 183 • next


[1]
Aíhpe gihi lláánakjé noyááváhpe ááme janávamokí taálle nojó ketsah gihi míváháámírallú kjó nokéhtsú.
cuando yo era niño su mamá finada de mi mamá lo que me contó voy a contar de miváháámírallu en este momento.
Aíhpe gihi lláánakjé noyááváhpe ááme janávamokí taálle nojó ketsah gihi míváháámírallú kjó nokéhtsú.
[2]
Gihi idékehtsí gihi tsovenímú kóonégi pe ékehtsí lloví
Se dice que era fiesta de los animales.
Gihi idékehtsí gihi tsovenímú kóonégihpe ékehtsí lloví.
[3]
Tsa mivaháámírallú tsahpe ihpí tsoódoné jaméhn̈ ákjá kóonégíkjó adotén̈
Míváháámírallú se fue también con su abuela a la fiesta se fueron a bailar en la fiesta.
Tsa mivaháámírallú tsahpe ihpí tsoódoné jaméhn̈ ákjá kóonégíkjó adotén̈ e nehpímúpí.
[4]
Mítsahpe tsa mivaháámírallú tsahpe vakjá doyú ofíitsigí pjetóh vakjá doyú
Y dice que maváháámírallú estaba enferma con llagas todo su cuerpo.
Mítsahpe tsa mivaháámírallú tsahpe vakjá doyú ofíitsigí pjetóh vakjá doyú.
[5]
Mipokáhtsahpe tsa tsoódo dojó kemú.
Y su abuela le dijo.
Mipokáhtsahpe tsa tsoódo dojó kemú.
[6]
Pihpí pádotéení nahatjékjó padotéení.
“Vete a bailar donde ellos, vete a bailar”.
Pihpí pádotéení nahatjékjó padotéení.
[7]
Míhpe ékehtsí mivá nojó pikéhtsú tsoódo dojó
Y entonces “después me avisas”, le dijo su abuela.
Míhpe ékehtsí mivá nojó pikéhtsú tsoódo dojó kemú.
[8]
Mipokáhtsape dohpí adotén̈ é
Y ella se fue a bailar.
Mipokáhtsape dohpí adotén̈ é dohpí.
[9]
Mipjátsahpe tsa itsiíginémúsi
Y se dice que el zorro (y otro)
Mipjátsahpe tsa itsiíginémúsi itsíigikjó tsahpe gapah doyááké tso gipíkohka.
[10]
itsíigikjó tsahpe gapah doyááké tso gipíkohka.
del zorro ella se pegó, (pero) él la dejó botado.
itsíigikjó tsahpe gapah doyááké tso gipíkohka.
[11]
itsíigikjó tsahpe gapah doyááké tso gipíkohka
[12]
tsahpe mamíyovigi kemú gihi vahnáápiné épohkjó fa ékeh pikjú.
El perdiz le dijo “agárrame punta de mi ala”.
Mí tsahpe mamíyovigi kemú gihi vahnáápiné épohkjó fa ékeh pikjú.
[13]
tsahpe mamíyovigi kemú gihi vahnáápiné épohkjó fa ékeh pikjú.
El perdiz le dijo “agárrame punta de mi ala”.
Mí tsahpe mamíyovigi kemú gihi vahnáápiné épohkjó fa ékeh pikjú.
[14]
Jíí tsahpe domáa.
“Ya”, dijo ella.
Jíí tsahpe domáa.
[15]
Tsa mamíyohvigikjó ahnáapí ékeh dokjátsí dodotú dodotú.
Y agarrando la ala del perdiz.
Tsa mamíyohvigikjó ahnáapí ékeh dokjátsí dodotú dodotú.
[16]
Mítsahpehó tsa dodotáa épohkjó dohpí
Bailó, bailó, cuando terminó de bailar se fue donde su abuela.
Mítsahpehó tsa dodotáa épohkjó dohpí tsoódokóo.
[17]
Mi tsoódokóo dohpínáa tsa tsoódo tso jetsan̈ o
Y yéndose a su abuela, su abuela la preguntó.
Mi tsoódokóo dohpínáa tsa tsoódo tso jetsan̈ o tú.
[18]
Kéjéémí ka pja ékeh kjú tsahpe
¿Quién te ha agarrado? dijo ella (la abuela).
Kéjéémí ka pja ékeh kjú tsahpe domú.
[19]
Mi pokáhtsahpe tsoódon̈ ó
Y ella le contó a la abuela.
Mi pokáhtsahpe tsoódon̈ ó dokéhtsú.
[20]
Itsíigimí mamíyohvigi kjómí nodotáaké itsíigí n̈o píkohkaa ihpí
Yo quería bailar del zorro y del perdiz, pero él se fue botándome.
Itsíigimí mamíyohvigikjómí nodotáaké itsíigí n̈o píkohkaa ihpí.
[21]
Véetekjó apáapikjó adotén̈ e gihpí
se fue allá a otro lado, a bailar en la punta (de la fila de los bailadores).
Véetekjó apáapikjó adotén̈ e gihpí dépohkjó.
[22]
Mitsahpehó tsa tsoódo dojó kemú juu ai nookó
Entonces su abuela dijo “bueno”, por la tarde, la tardecita.
Mitsahpehó tsa tsoódo dojó kemú juu ai nookó nookólláhpe.
[23]
Ekehtsíhó mi pjáhtsahpe óo tsa áhpitén̈é nehpímúpí
Se fueron a bañar.
Ekehtsíhó mi pjáhtsahpe tsa áhpitén̈ é nehpímúpí.
[24]
áhpitén̈ é tsa
Se fueron a bañar
áhpitén̈ é tsa nehpímúpí.
[25]
Tsoódo dojó kemú jahjú saboh pííyú.
Y su abuela le dijo, “ya, búsate”.
Tsoódo dojó kemú jahjú saboh pííyú.
[26]
jahjú saboh pííyú.
“ya, búsate”.
jahjú saboh pííyú.
[27]
Jíí domáa.
“Sí”, dijo ella (miva.)
Jíí domáa.
[28]
Tsáhpe tsa miváháámírallú sabohllú apon̈ á saboh doyú apon̈ á
Míváháámírallú buzó, otra vez buzó, otra vez buzó.
Tsáhpe tsa miváháámírallú sabohllú apon̈ á saboh doyú apon̈ á saboh doyú.
[29]
Nééikjó tsahpehó tsa tyohtyúh llotsó inádooka oón
Y de allí ella siendo una mujer bonita salió (del agua).
Nééikjó tsahpehó tsa tyohtyúh llotsó inádooka oón fitsohllú.
[30]
Nííhpe hóon tsa ifíitsi tsokjó ííyahé tyohtyúhó kashóh.
Entonces ella ya no tenía llagas ya era bonita.
Nííhpe hóon tsa ifíitsi tsokjó ííyahé tyohtyúhó kashóh.
[31]
Mitsí tsahpe hóon jahjú jáádahkú tsahpe tsoódo dojó kemú jáádahkú
y entonces “bueno, vamos” su abuela le dijo, “vamos”.
Mitsí tsahpe hóon jahjú jáádahkú tsahpe tsoódo dojó kemú jáádahkú.
[32]
Mi páhtsahpehoón tsa tsoódo dojó kemú.
Y entonces su abuela le dijo a ella.
Mi páhtsahpehoón tsa tsoódo dojó kemú.
[33]
Mamíyohvigikjón̈ avá padoótú sííhakjóvá níí padoótú sííhakjó mamíyohvigikjón̈
Del perdiz nomás hay que bailar, de otros no baile, del perdiz nomás hay que bailar.
Mamíyohvigikjón̈ avá padoótú sííhakjóvá níí padoótú sííhakjó mamíyohvigikjón̈ avá padoótú.
[34]
Jíí domáatsahpe apon̈ á adotén̈ e dohpí
Y diciendo “sí”, otra vez se fue a bailar del perdiz.
Jíí domáatsahpe apon̈ á adotén̈ e dohpí tsa mamíyohvikjó.
[35]
tsahpe tsa itsíigi tséní.
Y eso ha visto el zorro.
Mí tsahpe tsa itsíigi tséní.
[36]
tsahpe itsíigi tsénitsí tsagikjé
Y el zorro mirando, está bonita.
Mí tsahpe itsíigi tsénitsí tsagikjé hoón tyohtyúhó.
[37]
tsahpeí tsa tsogí gííyapa tsogítsahpeí gííyapa
El estaba persiguiendo a ella, estaba persiguiendo.
Mí tsahpeí tsa tsogí gííyapa tsogítsahpeí gííyapa.
[38]
Nííhpe hoón tsohkóótsó níí gíímahé tsa itsíigi
El yo no decía “ella es fea”, el zorro.
Nííhpe hoón tsohkóótsó níí gíímahé tsa itsíigi.
[39]
Tsogítsáhpeí gííyapa.
El la perseguía.
Tsogítsáhpeí gííyapa.
[40]
tsahpeí nadotú naapi nadotú.
Y bailaban (todaa) las noches, bailaban.
Mí tsahpeí nadotú naapi nadotú.
[41]
Hoón jehkón̈e tsahpe hoón tsa mamíyohviji dojó kemú dojó kemú
Y entonces por la madrugada el perdiz la dijo.
Hoón jehkón̈ e tsahpe hoón tsa mamíyohviji dojó kemú.
[42]
Gihi áápan̈ áva pihpí nóóponá tsa gihi
Mañana tu vas a ir a mi camino
Gihi áápan̈ áva pihpí tsa nóóponá tsa
[43]
noópoúkúkuná tsa matsááka ahmí tsahpe gimú mamíyohvigi.
en la entrada de mi camino está cáscara de maní, dijo el perdiz.
noópoúkúkuná tsa matsááka ahmí tsahpe gimú mamíyohvigi.
[44]
tsa
[45]
noópoúkúkuná tsa matsááka ahmí tsahpe gimú mamíyohvigi.
en la entrada de mi camino está cáscara de maní, dijo el perdiz.
noópoúkúkuná tsa matsááka ahmí tsahpe gimú mamíyohvigi.
[46]
Tsajugívá pihpí
Por ese camino vas a ir
Tsajugívá pihpí
[47]
Tsajugívá pihpí
Por ese camino vas a ir
Tsajugívá pihpí
[48]
Tsajugívá pihpí
Por ese camino vas a ir y en el camino del zorro está ese dúúvá (fruta comestible), él dijo.
Tsajugívá pihpí mi itsíigi áápoúkúkuná tsa dúúvá tsahpe gimú.
[49]
mi
****
[50]
itsíigi áápoúkúkuná tsa dúúvá tsahpe gimú
[51]
Mítsahpetsa itsíigi jéhmú.
Eso escuchó el zorro.
Mítsahpetsa itsíigi jéhmú.
[52]
Mítsahpetsa itsíigi jéhmú.
Eso escuchó el zorro.
Mítsahpetsa itsíigi jéhmú.
[53]
Yíí gímáa tsahpe tsa naapín̈a gihpínatsí tsa itsíigi tsa mamíyohvigí aápoúkúkuná tsa dúúvá chíhnó daápoúkúkuná tsa matsááka ahmí chihnó
“Bueno”, dijo y entonces en la noche se fue y puso en el camino del perdiz dúúva y puso cáscara de maní en su camino.
Yíí gímáa tsahpe tsa naapín̈ a gihpínatsí tsa itsíigi tsa mamíyohvigí aápoúkúkuná tsa dúúvá chíhnó daápoúkúkuná tsa matsááka ahmí chihnó.
[54]
tsahpehoón tsa jeehkofú jaméh gikjakáa tsahpehoón tsa mamíyohvigi ihpí gípáanakóo
Ya amaneció, entonces así hacía y el perdiz se fue a su casa.
Mí tsahpehoón jeehkofú jaméh gikjakáa tsahpehoón tsa mamíyohvigi ihpí gípáanakóo.
[55]
Mi nééikjó páhtsahpehoón tsa hoón jehkoveya
Mi nééikjó páhtsahpehoón tsa hoón jehkoveya.
[56]
vaya
****
****
[57]
Oón dohpí tsa dojóhpe gimáahéh dopátaahkané tsa allápo dohpí dohpí dopátah
Ella ya se fue, como él le había dicho, mirando, por el camino se fue, se fue, ella miró.
Oón dohpí tsa dojóhpe gimáahéh dopátaahkané tsa allápo dohpí dohpí dopátah.
[58]
Nojókjamí mamíyohvigi kemú tsa matsááka ahmí tsa nóópoúkúkúná.
“A mi el perdiz me ha dicho, (donde hay) cascara de maní (es) mi camino.
Nojókjamí mamíyohvigi kemú tsa matsááka ahmí tsa nóópoúkúkúná.
[59]
Jíí
****
****
[60]
jíí domáátsahpe tsajugí oón dohpí tsa matsááka ahmí lláá áápogí dohpí
“Bueno” dijo ella y se fue por el (camino), por el camino de la cascara de maní se fue.
Jíí domáátsahpe tsajugí dohpí tsa matsááka ahmí lláá áápogí dohpí.
[61]
tsahpe oón tsa itsíigi oón jekóhdó
Mí tsahpe tsa itsíigi jekóhdó.
[62]
Jekódohtsí gipáanagí tsáhpe tsa gítsíiníkobá nééi llolló gípáanagí lolló n̈ó gikéhtsu gikéhtsu
Y llegando a su casa, sus crías, los que estaben allá, los que estaban en la casa, les avisó.
Jekódohtsí gipáanagí tsáhpe tsa gítsíiníkobá nééi llolló gípáanagí llolló n̈ó gikéhtsu.
[63]
tsahpe tsa itsíigí gitsíinin̈ ó
El zorro le dijo a sus crías.
Mí tsahpe tsa itsíigí gitsíinin̈ ó kemú.
[64]
Vékjóvá janavaalle tsáhnú.
Ahora va venir su madrastra.
Vékjóvá janavaalle tsáhnú.
[65]
Dohkotakááva n̈o apjóotú.
Cuando ella viene hay que hacerme despertar.
Dohkotakááva n̈o apjóotú.
[66]
nií nopjótsívá pjehtóh n̈o pjehtóh n̈o n̈o ikjú tsahpe gimú
Y si no me despierto hay que hacerme toda cosa.
Nií nopjótsívá pjehtóh n̈o ikjú tsahpe gimú.
[67]
Mivá nohpitú dómatsívá tso janápí ahpitén̈ e ahpitén̈ e tso janápí néé dohpípanú donéévá ihpí tsahpe gimu
Y si ella dice “quiero bañar” la llevan a bañar y allí se van, ustedes se van con ella, dijo el zorro.
Mivá nohpitú dómatsívá tso janápí ahpitén̈ e ahpitén̈ e tso janápí néé dohpípanú donéévá ihpí tsahpe gimu tsa itsíigí.
[68]
Mihé páhtsapehoó tsa hoón dohkotáá itsíigi imápa.
Y entonces ya llegó allá y el zorro estaba durmiendo.
Mihé páhtsapehoó tsa hoón dohkotáá itsíigi imápa.
[69]
Dohkotanáa tsahpe tsa gitsíini hoón tso tséni.
Cuando llegó ella, sus crías ya le han visto.
Dohkotanáa tsahpe tsa gitsíini hoón tso tséni.
[70]
Nemú aáhpe aáhpe aáhpe oón vajómí pimáa hoón fanavaahalle ihkotáánú papóónú papóónú
Y ellos dijeron “papá papá papá” lo que nos has dicho ya llegó nuestra madrastra, despiértate, despiértate.
Nemú aáhpe aáhpe aáhpe vajómí pimáa hoón fanavaahalle ihkotáánú papóónú papóónú .
[71]
tsahpe mítsahpe tsa kobeh gíyatsí oón jén̈ jén̈ gimáa tsa tsikíhn̈a kóoneé kapayuh gikjú
Y se levantó el zorro diciendo ¿dónde? ¿dónde? solamente abrazaba otra cosa.
Tsahpe mítsahpe tsa kobeh gíyatsí jen̈ eé jén̈ eé gimáa tsa tsikíhn̈ a kóoneé kapayuh gikjú.
[72]
kapayuh gik ju
****
****
[73]
Jén̈ eéhomé tsó véekjámi tsó tsahpe gítsíiní gijó kemú
“¿Dónde esta ella?” “acá está ella”, decían sus crías.
Jén̈ eéhomé tsó véekjámi tsó tsahpe gítsíiní gijó kemú.
[74]
Mikétsahpe níí tso ékeh gikjú níí gimáhpekéehpa
Y él no la agarró, él estaba durmiendo todavía
Mikétsahpe níí tso ékeh gikjú gimáhpekéehpa.
[75]
Mikétsahpé hoón tsa gimáahé nohpitáváhú tsahpe domú
Y como él había dicho, ella dijo, “quiero bañar”.
Mikétsahpé hoón tsa gimáahé nohpitáváhú domú.
[76]
nohpitáváhú tsahpe do
****
****
[77]
Mítsahpe jíí tsahpe nemáa tsa itsíigí tsíiní hoón tso janí ahpitén̈ e.
Entonces ellos dijeron “bueno”, las crías del zorro y la llevaron a bañar.
Mítsahpe jíí tsahpe nemáa tsa itsíigí tsíiní hoón tso janí ahpitén̈ e.
[78]
Tsahpe aipíi kóéhpíi lloví nííhpe tééhi ííyahé gihi fahváavá kóoneéh llovígikó tsáhpe tsa
Entonces cualquier cosa, no había quebrada, dentro de cualquier cosa cuando llueve (se queda agua).
Tsahpe aipíi kóéhpíilloví nííhpe tééhi ííyahé gihi fahváavá kóoneéh llovígikó tsáhpe tsa.
[79]
Jéhéévá nohpítú tsahpe domú tsa míváháámirallu
Dónde voy a bañar dijo ella, en este miváháánírallu.
Jéhéévá nohpítú tsahpe domú míváháámirallu.
[80]
Gihi gikó pahpítú koéh móóa gikó pahpítú
¡Bañate en esto! En cualquier río bañate!
Gihi gikó pahpítú koéh móóa gikó pahpítú tsahpe.
[81]
Jaméeh jiiváh lloví gikó nohpítú domáa tsahpetsa véetjé tyugashih dokjú véetjé tyugashih dokjú
¿Cómo voy a bañar en esta clase de cosa? dizque ella dijo y lo pateó allá.
Jaméeh jiiváh lloví gikó kévá nohpítú domáa tsahpetsa véetjé tyugashih dokjú.
[82]
Mi neéikjó páhtsahpe tsa tsómah tsa mamíyohvigi tsoodé tsahpe lloví.
Y de ese lugar dice que ella escuchó (un ruido que sonaba, era como catarata) la trampa del perdíz.
Mi neéikjó páhtsahpe tsa tsómah tsa mamíyohvigi tsoodé tsahpe lloví.
[83]
<<on>Joo> tsahpe dohkón̈ opa kójeé kójeé gihité tsahpe domú tsa míváháámírallú
“Joo” dizque corría, “que es esto?” dizque dijo ella, míváháámírallú.
Joo tsahpe dohkón̈ opa kójeé gihité tsahpe damú tsa míváháámírallú.
[84]
Mítsahpe itsíigi tsiini dojó kemú mamíyohvigi tsoodé.
Y sus crías del zorro le dijeron “eso es la trampa de perdiz”.
Mítsahpe itsíigi tsiini dojó kemú mamíyohvigi tsoodé.
[85]
Ihpejó neé vahpitékeé tsahpe domú.
“Vamos a bañar allá”, dijo ella.
Ihpejó neé vahpitékeé tsahpe domú.
[86]
Jií nemáa tsahpe tso n̈anápi.
“Ya”, dijeron y la llevaron.
Jií nemáa tsahpe tso n̈anápi.
[87]
Nehkotonáa tsa mamíyohvigi tsoodená.
Y llegaron a la trampa del perdiz.
Nehkotonáa tsa mamíyohvigi tsoodená.
[88]
Mitsí tsahpe domú gihí véhevá nohpítú véhevá
Y dizque dijo ella “aquí: voy a bañar;/”.
Mitsí tsahpe domú gihí véhevá nohpítú véhevá nohpitú.
[89]
Nóveú gikó ihpínatsí etétsi etétsi nojó itóhvú tsahpe domú
/”entra a mi cabeza y búscame mi pioj”, dijo ella.
Nóveú gikó ihpínatsí etétsi nojóitóhvú tsahpe domú.
[90]
Mipokáhtsahpe itsíigi tsíini tsóveh gikó ihpínatsí.
Y las crías del zorro entraron a su cabello.
Mipokáhtsahpe itsíigi tsíini tsóveh gikó ihpínatsí.
[91]
Ihpináa tsahpe tsa etéetsí namin̈ ú
Y entrando (a su cabello), ellos buscaron, buscaron piojos.
Ihpináa tsahpe tsa etéetsí namin̈ ú namin̈ ú.
[92]
tsahpe tsa teéhigikó tua doyú.
Y entonces ella saltó a la quebrada.
Mí tsahpe tsa teéhigikó tua doyú.
[93]
tsahpe véeté tsa itsíigi tsíini amadú tsípoógú
Y allá las crias del zorro bajaron por el rió, de aquí, de allá
Mí tsahpe véeté tsa itsíigi tsíini amadú tsípoógú tsípoógú
[94]
Véeté tsahpe siígí véete tsahpe siígí.
allá otro, allá otro.
Véeté tsahpe siígí véete tsahpe siígí.
[95]
Jaméeh dokjakáa pjáhtsape tsa mamíyovigi aápogí dohpí véete mamíyohvikóo.
Haciéndole así, ella se fue por el camino del perdiz, dónde eel perdiz.
Jaméeh dokjakáa pjáhtsape tsa mamíyovigi aápogí dohpí véete mamíyohvikóo.
[96]
Hoóntsahpe móójá tsa mamíyóhviginá toh doyú.
Recién ella llegó donde el perdiz.
Hoóntsahpe móójá tsa mamíyóhviginá toh doyú.
[97]
tsahpe tsa itsíigi tsíini oón llihneyakáa jekohdó n̈anígíkóo.
Y luego se juntaron las crías del zorro regresaron donde su padre.
Mí tsahpe tsa itsíigi tsíini oón llihneyakáa jekohdó n̈anígíkóo.
[98]
Páhtsapehoón n̈anígí n̈ajetsan̈ otú.
Y entonces su papá le preguntó.
Páhtsapehoón n̈anígí n̈ajetsan̈ otú.
[99]
Jéheé janavaahllé.
¿Dónde está su madrastra?
Jéheé janavaahllé.
[100]
Fanavaahllé míhoó ihpí mamíyohvigikóo.
Nuestra madrastra se fue ya donde el perdiz.
Fanavaahllé míhoó ihpí mamíyohvigikóo.

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text