Utterance viewcuentores_3| Recording date | 2004-12-13 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 183 • next
[1]
Aíhpe
gihi
lláánakjé
noyááváhpe
ááme
janávamokí
taálle
nojó
ketsah
gihi
míváháámírallú
kjó
nokéhtsú.
cuando yo era niño su mamá finada de mi mamá lo que me contó voy a contar de miváháámírallu en este momento. Aíhpe gihi lláánakjé noyááváhpe ááme janávamokí taálle nojó ketsah gihi míváháámírallú kjó nokéhtsú.
[2]
Gihi
idékehtsí
gihi
tsovenímú
kóonégi
pe
ékehtsí
lloví
Se dice que era fiesta de los animales. Gihi idékehtsí gihi tsovenímú kóonégihpe ékehtsí lloví.
[3]
Tsa
mivaháámírallú
tsahpe
ihpí
tsoódoné
jaméhn̈
ákjá
kóonégíkjó
adotén̈
Míváháámírallú se fue también con su abuela a la fiesta se fueron a bailar en la fiesta. Tsa mivaháámírallú tsahpe ihpí tsoódoné jaméhn̈ ákjá kóonégíkjó adotén̈ e nehpímúpí.
[4]
Mítsahpe
tsa
mivaháámírallú
tsahpe
vakjá
doyú
ofíitsigí
pjetóh
vakjá
doyú
Y dice que maváháámírallú estaba enferma con llagas todo su cuerpo. Mítsahpe tsa mivaháámírallú tsahpe vakjá doyú ofíitsigí pjetóh vakjá doyú.
[5]
Mipokáhtsahpe
tsa
tsoódo
dojó
kemú.
Y su abuela le dijo. Mipokáhtsahpe tsa tsoódo dojó kemú.
[6]
Pihpí
pádotéení
nahatjékjó
padotéení.
“Vete a bailar donde ellos, vete a bailar”. Pihpí pádotéení nahatjékjó padotéení.
[7]
Míhpe
ékehtsí
mivá
nojó
pikéhtsú
tsoódo
dojó
Y entonces “después me avisas”, le dijo su abuela. Míhpe ékehtsí mivá nojó pikéhtsú tsoódo dojó kemú.
[8]
Mipokáhtsape
dohpí
adotén̈
é
Y ella se fue a bailar. Mipokáhtsape dohpí adotén̈ é dohpí.
[9]
Mipjátsahpe
tsa
itsiíginémúsi
Y se dice que el zorro (y otro) Mipjátsahpe tsa itsiíginémúsi itsíigikjó tsahpe gapah doyááké tso gipíkohka.
[10]
itsíigikjó
tsahpe
gapah
doyááké
tso
gipíkohka.
del zorro ella se pegó, (pero) él la dejó botado. itsíigikjó tsahpe gapah doyááké tso gipíkohka.
[11]
itsíigikjó
tsahpe
gapah
doyááké
tso
gipíkohka
[12]
Mí
tsahpe
mamíyovigi
kemú
gihi
vahnáápiné
épohkjó
fa
ékeh
pikjú.
El perdiz le dijo “agárrame punta de mi ala”. Mí tsahpe mamíyovigi kemú gihi vahnáápiné épohkjó fa ékeh pikjú.
[13]
Mí
tsahpe
mamíyovigi
kemú
gihi
vahnáápiné
épohkjó
fa
ékeh
pikjú.
El perdiz le dijo “agárrame punta de mi ala”. Mí tsahpe mamíyovigi kemú gihi vahnáápiné épohkjó fa ékeh pikjú.
[14]
“Ya”, dijo ella. Jíí tsahpe domáa.
[15]
Tsa
mamíyohvigikjó
ahnáapí
ékeh
dokjátsí
dodotú
dodotú.
Y agarrando la ala del perdiz. Tsa mamíyohvigikjó ahnáapí ékeh dokjátsí dodotú dodotú.
[16]
Mítsahpehó
tsa
dodotáa
épohkjó
dohpí
Bailó, bailó, cuando terminó de bailar se fue donde su abuela. Mítsahpehó tsa dodotáa épohkjó dohpí tsoódokóo.
[17]
Mi
tsoódokóo
dohpínáa
tsa
tsoódo
tso
jetsan̈
o
Y yéndose a su abuela, su abuela la preguntó. Mi tsoódokóo dohpínáa tsa tsoódo tso jetsan̈ o tú.
[18]
Kéjéémí
ka
pja
ékeh
kjú
tsahpe
¿Quién te ha agarrado? dijo ella (la abuela). Kéjéémí ka pja ékeh kjú tsahpe domú.
[19]
Mi
pokáhtsahpe
tsoódon̈
ó
Y ella le contó a la abuela. Mi pokáhtsahpe tsoódon̈ ó dokéhtsú.
[20]
Itsíigimí
mamíyohvigi
kjómí
nodotáaké
itsíigí
n̈o
píkohkaa
ihpí
Yo quería bailar del zorro y del perdiz, pero él se fue botándome. Itsíigimí mamíyohvigikjómí nodotáaké itsíigí n̈o píkohkaa ihpí.
[21]
Véetekjó
apáapikjó
adotén̈
e
gihpí
se fue allá a otro lado, a bailar en la punta (de la fila de los bailadores). Véetekjó apáapikjó adotén̈ e gihpí dépohkjó.
[22]
Mitsahpehó
tsa
tsoódo
dojó
kemú
juu
ai
nookó
Entonces su abuela dijo “bueno”, por la tarde, la tardecita. Mitsahpehó tsa tsoódo dojó kemú juu ai nookó nookólláhpe.
[23]
Ekehtsíhó
mi
pjáhtsahpe
óo
tsa
áhpitén̈é
nehpímúpí
Se fueron a bañar. Ekehtsíhó mi pjáhtsahpe tsa áhpitén̈ é nehpímúpí.
[24]
Se fueron a bañar áhpitén̈ é tsa nehpímúpí.
[25]
Tsoódo
dojó
kemú
jahjú
saboh
pííyú.
Y su abuela le dijo, “ya, búsate”. Tsoódo dojó kemú jahjú saboh pííyú.
[26]
“ya, búsate”. jahjú saboh pííyú.
[27]
“Sí”, dijo ella (miva.) Jíí domáa.
[28]
Tsáhpe
tsa
miváháámírallú
sabohllú
apon̈
á
saboh
doyú
apon̈
á
Míváháámírallú buzó, otra vez buzó, otra vez buzó. Tsáhpe tsa miváháámírallú sabohllú apon̈ á saboh doyú apon̈ á saboh doyú.
[29]
Nééikjó
tsahpehó
tsa
tyohtyúh
llotsó
inádooka
oón
Y de allí ella siendo una mujer bonita salió (del agua). Nééikjó tsahpehó tsa tyohtyúh llotsó inádooka oón fitsohllú.
[30]
Nííhpe
hóon
tsa
ifíitsi
tsokjó
ííyahé
tyohtyúhó
kashóh.
Entonces ella ya no tenía llagas ya era bonita. Nííhpe hóon tsa ifíitsi tsokjó ííyahé tyohtyúhó kashóh.
[31]
Mitsí
tsahpe
hóon
jahjú
jáádahkú
tsahpe
tsoódo
dojó
kemú
jáádahkú
y entonces “bueno, vamos” su abuela le dijo, “vamos”. Mitsí tsahpe hóon jahjú jáádahkú tsahpe tsoódo dojó kemú jáádahkú.
[32]
Mi
páhtsahpehoón
tsa
tsoódo
dojó
kemú.
Y entonces su abuela le dijo a ella. Mi páhtsahpehoón tsa tsoódo dojó kemú.
[33]
Mamíyohvigikjón̈
avá
padoótú
sííhakjóvá
níí
padoótú
sííhakjó
mamíyohvigikjón̈
Del perdiz nomás hay que bailar, de otros no baile, del perdiz nomás hay que bailar. Mamíyohvigikjón̈ avá padoótú sííhakjóvá níí padoótú sííhakjó mamíyohvigikjón̈ avá padoótú.
[34]
Jíí
domáatsahpe
apon̈
á
adotén̈
e
dohpí
Y diciendo “sí”, otra vez se fue a bailar del perdiz. Jíí domáatsahpe apon̈ á adotén̈ e dohpí tsa mamíyohvikjó.
[35]
Mí
tsahpe
tsa
itsíigi
tséní.
Y eso ha visto el zorro. Mí tsahpe tsa itsíigi tséní.
[36]
Mí
tsahpe
itsíigi
tsénitsí
tsagikjé
Y el zorro mirando, está bonita. Mí tsahpe itsíigi tsénitsí tsagikjé hoón tyohtyúhó.
[37]
Mí
tsahpeí
tsa
tsogí
gííyapa
tsogítsahpeí
gííyapa
El estaba persiguiendo a ella, estaba persiguiendo. Mí tsahpeí tsa tsogí gííyapa tsogítsahpeí gííyapa.
[38]
Nííhpe
hoón
tsohkóótsó
níí
gíímahé
tsa
itsíigi
El yo no decía “ella es fea”, el zorro. Nííhpe hoón tsohkóótsó níí gíímahé tsa itsíigi.
[39]
El la perseguía. Tsogítsáhpeí gííyapa.
[40]
Mí
tsahpeí
nadotú
naapi
nadotú.
Y bailaban (todaa) las noches, bailaban. Mí tsahpeí nadotú naapi nadotú.
[41]
Hoón
jehkón̈e
tsahpe
hoón
tsa
mamíyohviji
dojó
kemú
dojó
kemú
Y entonces por la madrugada el perdiz la dijo. Hoón jehkón̈ e tsahpe hoón tsa mamíyohviji dojó kemú.
[42]
Gihi
áápan̈
áva
pihpí
nóóponá
tsa
gihi
Mañana tu vas a ir a mi camino Gihi áápan̈ áva pihpí tsa nóóponá tsa
[43]
noópoúkúkuná
tsa
matsááka
ahmí
tsahpe
gimú
mamíyohvigi.
en la entrada de mi camino está cáscara de maní, dijo el perdiz. noópoúkúkuná tsa matsááka ahmí tsahpe gimú mamíyohvigi.
[45]
noópoúkúkuná
tsa
matsááka
ahmí
tsahpe
gimú
mamíyohvigi.
en la entrada de mi camino está cáscara de maní, dijo el perdiz. noópoúkúkuná tsa matsááka ahmí tsahpe gimú mamíyohvigi.
[46]
Tsajugívá
pihpí
Por ese camino vas a ir Tsajugívá pihpí
[47]
Por ese camino vas a ir Tsajugívá pihpí
[48]
Por ese camino vas a ir y en el camino del zorro está ese dúúvá (fruta comestible), él dijo. Tsajugívá pihpí mi itsíigi áápoúkúkuná tsa dúúvá tsahpe gimú.
[50]
itsíigi
áápoúkúkuná
tsa
dúúvá
tsahpe
gimú
[51]
Mítsahpetsa
itsíigi
jéhmú.
Eso escuchó el zorro. Mítsahpetsa itsíigi jéhmú.
[52]
Mítsahpetsa
itsíigi
jéhmú.
Eso escuchó el zorro. Mítsahpetsa itsíigi jéhmú.
[53]
Yíí
gímáa
tsahpe
tsa
naapín̈a
gihpínatsí
tsa
itsíigi
tsa
mamíyohvigí
aápoúkúkuná
tsa
dúúvá
chíhnó
daápoúkúkuná
tsa
matsááka
ahmí
chihnó
“Bueno”, dijo y entonces en la noche se fue y puso en el camino del perdiz dúúva y puso cáscara de maní en su camino. Yíí gímáa tsahpe tsa naapín̈ a gihpínatsí tsa itsíigi tsa mamíyohvigí aápoúkúkuná tsa dúúvá chíhnó daápoúkúkuná tsa matsááka ahmí chihnó.
[54]
Mí
tsahpehoón
tsa
jeehkofú
jaméh
gikjakáa
tsahpehoón
tsa
mamíyohvigi
ihpí
gípáanakóo
Ya amaneció, entonces así hacía y el perdiz se fue a su casa. Mí tsahpehoón jeehkofú jaméh gikjakáa tsahpehoón tsa mamíyohvigi ihpí gípáanakóo.
[55]
Mi
nééikjó
páhtsahpehoón
tsa
hoón
jehkoveya
Mi nééikjó páhtsahpehoón tsa hoón jehkoveya.
[57]
Oón
dohpí
tsa
dojóhpe
gimáahéh
dopátaahkané
tsa
allápo
dohpí
dohpí
dopátah
Ella ya se fue, como él le había dicho, mirando, por el camino se fue, se fue, ella miró. Oón dohpí tsa dojóhpe gimáahéh dopátaahkané tsa allápo dohpí dohpí dopátah.
[58]
Nojókjamí
mamíyohvigi
kemú
tsa
matsááka
ahmí
tsa
nóópoúkúkúná.
“A mi el perdiz me ha dicho, (donde hay) cascara de maní (es) mi camino. Nojókjamí mamíyohvigi kemú tsa matsááka ahmí tsa nóópoúkúkúná.
[60]
jíí
domáátsahpe
tsajugí
oón
dohpí
tsa
matsááka
ahmí
lláá
áápogí
dohpí
“Bueno” dijo ella y se fue por el (camino), por el camino de la cascara de maní se fue. Jíí domáátsahpe tsajugí dohpí tsa matsááka ahmí lláá áápogí dohpí.
[61]
Mí
tsahpe
oón
tsa
itsíigi
oón
jekóhdó
Mí tsahpe tsa itsíigi jekóhdó.
[62]
Jekódohtsí
gipáanagí
tsáhpe
tsa
gítsíiníkobá
nééi
llolló
gípáanagí
lolló
n̈ó
gikéhtsu
gikéhtsu
Y llegando a su casa, sus crías, los que estaben allá, los que estaban en la casa, les avisó. Jekódohtsí gipáanagí tsáhpe tsa gítsíiníkobá nééi llolló gípáanagí llolló n̈ó gikéhtsu.
[63]
Mí
tsahpe
tsa
itsíigí
gitsíinin̈
ó
El zorro le dijo a sus crías. Mí tsahpe tsa itsíigí gitsíinin̈ ó kemú.
[64]
Vékjóvá
janavaalle
tsáhnú.
Ahora va venir su madrastra. Vékjóvá janavaalle tsáhnú.
[65]
Dohkotakááva
n̈o
apjóotú.
Cuando ella viene hay que hacerme despertar. Dohkotakááva n̈o apjóotú.
[66]
nií
nopjótsívá
pjehtóh
n̈o
pjehtóh
n̈o
n̈o
ikjú
tsahpe
gimú
Y si no me despierto hay que hacerme toda cosa. Nií nopjótsívá pjehtóh n̈o ikjú tsahpe gimú.
[67]
Mivá
nohpitú
dómatsívá
tso
janápí
ahpitén̈
e
ahpitén̈
e
tso
janápí
néé
dohpípanú
donéévá
ihpí
tsahpe
gimu
Y si ella dice “quiero bañar” la llevan a bañar y allí se van, ustedes se van con ella, dijo el zorro. Mivá nohpitú dómatsívá tso janápí ahpitén̈ e ahpitén̈ e tso janápí néé dohpípanú donéévá ihpí tsahpe gimu tsa itsíigí.
[68]
Mihé
páhtsapehoó
tsa
hoón
dohkotáá
itsíigi
imápa.
Y entonces ya llegó allá y el zorro estaba durmiendo. Mihé páhtsapehoó tsa hoón dohkotáá itsíigi imápa.
[69]
Dohkotanáa
tsahpe
tsa
gitsíini
hoón
tso
tséni.
Cuando llegó ella, sus crías ya le han visto. Dohkotanáa tsahpe tsa gitsíini hoón tso tséni.
[70]
Nemú
aáhpe
aáhpe
aáhpe
oón
vajómí
pimáa
hoón
fanavaahalle
ihkotáánú
papóónú
papóónú
Y ellos dijeron “papá papá papá” lo que nos has dicho ya llegó nuestra madrastra, despiértate, despiértate. Nemú aáhpe aáhpe aáhpe vajómí pimáa hoón fanavaahalle ihkotáánú papóónú papóónú .
[71]
tsahpe
mítsahpe
tsa
kobeh
gíyatsí
oón
jén̈
eé
jén̈
eé
gimáa
tsa
tsikíhn̈a
kóoneé
kapayuh
gikjú
Y se levantó el zorro diciendo ¿dónde? ¿dónde? solamente abrazaba otra cosa. Tsahpe mítsahpe tsa kobeh gíyatsí jen̈ eé jén̈ eé gimáa tsa tsikíhn̈ a kóoneé kapayuh gikjú.
[73]
Jén̈
eéhomé
tsó
véekjámi
tsó
tsahpe
gítsíiní
gijó
kemú
“¿Dónde esta ella?” “acá está ella”, decían sus crías. Jén̈ eéhomé tsó véekjámi tsó tsahpe gítsíiní gijó kemú.
[74]
Mikétsahpe
níí
tso
ékeh
gikjú
níí
gimáhpekéehpa
Y él no la agarró, él estaba durmiendo todavía Mikétsahpe níí tso ékeh gikjú gimáhpekéehpa.
[75]
Mikétsahpé
hoón
tsa
gimáahé
nohpitáváhú
tsahpe
domú
Y como él había dicho, ella dijo, “quiero bañar”. Mikétsahpé hoón tsa gimáahé nohpitáváhú domú.
[77]
Mítsahpe
jíí
tsahpe
nemáa
tsa
itsíigí
tsíiní
hoón
tso
janí
ahpitén̈
e.
Entonces ellos dijeron “bueno”, las crías del zorro y la llevaron a bañar. Mítsahpe jíí tsahpe nemáa tsa itsíigí tsíiní hoón tso janí ahpitén̈ e.
[78]
Tsahpe
aipíi
kóéhpíi
lloví
nííhpe
tééhi
ííyahé
gihi
fahváavá
kóoneéh
llovígikó
tsáhpe
tsa
Entonces cualquier cosa, no había quebrada, dentro de cualquier cosa cuando llueve (se queda agua). Tsahpe aipíi kóéhpíilloví nííhpe tééhi ííyahé gihi fahváavá kóoneéh llovígikó tsáhpe tsa.
[79]
Jéhéévá
nohpítú
tsahpe
domú
tsa
míváháámirallu
Dónde voy a bañar dijo ella, en este miváháánírallu. Jéhéévá nohpítú tsahpe domú míváháámirallu.
[80]
Gihi
gikó
pahpítú
koéh
móóa
gikó
pahpítú
¡Bañate en esto! En cualquier río bañate! Gihi gikó pahpítú koéh móóa gikó pahpítú tsahpe.
[81]
Jaméeh
jiiváh
lloví
gikó
nohpítú
domáa
tsahpetsa
véetjé
tyugashih
dokjú
véetjé
tyugashih
dokjú
¿Cómo voy a bañar en esta clase de cosa? dizque ella dijo y lo pateó allá. Jaméeh jiiváh lloví gikó kévá nohpítú domáa tsahpetsa véetjé tyugashih dokjú.
[82]
Mi
neéikjó
páhtsahpe
tsa
tsómah
tsa
mamíyohvigi
tsoodé
tsahpe
lloví.
Y de ese lugar dice que ella escuchó (un ruido que sonaba, era como catarata) la trampa del perdíz. Mi neéikjó páhtsahpe tsa tsómah tsa mamíyohvigi tsoodé tsahpe lloví.
[83]
<<on>Joo>
tsahpe
dohkón̈
opa
kójeé
kójeé
gihité
tsahpe
domú
tsa
míváháámírallú
“Joo” dizque corría, “que es esto?” dizque dijo ella, míváháámírallú. Joo tsahpe dohkón̈ opa kójeé gihité tsahpe damú tsa míváháámírallú.
[84]
Mítsahpe
itsíigi
tsiini
dojó
kemú
mamíyohvigi
tsoodé.
Y sus crías del zorro le dijeron “eso es la trampa de perdiz”. Mítsahpe itsíigi tsiini dojó kemú mamíyohvigi tsoodé.
[85]
Ihpejó
neé
vahpitékeé
tsahpe
domú.
“Vamos a bañar allá”, dijo ella. Ihpejó neé vahpitékeé tsahpe domú.
[86]
Jií
nemáa
tsahpe
tso
n̈anápi.
“Ya”, dijeron y la llevaron. Jií nemáa tsahpe tso n̈anápi.
[87]
Nehkotonáa
tsa
mamíyohvigi
tsoodená.
Y llegaron a la trampa del perdiz. Nehkotonáa tsa mamíyohvigi tsoodená.
[88]
Mitsí
tsahpe
domú
gihí
véhevá
nohpítú
véhevá
Y dizque dijo ella “aquí: voy a bañar;/”. Mitsí tsahpe domú gihí véhevá nohpítú véhevá nohpitú.
[89]
Nóveú
gikó
ihpínatsí
etétsi
etétsi
nojó
itóhvú
tsahpe
domú
/”entra a mi cabeza y búscame mi pioj”, dijo ella. Nóveú gikó ihpínatsí etétsi nojóitóhvú tsahpe domú.
[90]
Mipokáhtsahpe
itsíigi
tsíini
tsóveh
gikó
ihpínatsí.
Y las crías del zorro entraron a su cabello. Mipokáhtsahpe itsíigi tsíini tsóveh gikó ihpínatsí.
[91]
Ihpináa
tsahpe
tsa
etéetsí
namin̈
ú
Y entrando (a su cabello), ellos buscaron, buscaron piojos. Ihpináa tsahpe tsa etéetsí namin̈ ú namin̈ ú.
[92]
Mí
tsahpe
tsa
teéhigikó
tua
doyú.
Y entonces ella saltó a la quebrada. Mí tsahpe tsa teéhigikó tua doyú.
[93]
Mí
tsahpe
véeté
tsa
itsíigi
tsíini
amadú
tsípoógú
Y allá las crias del zorro bajaron por el rió, de aquí, de allá Mí tsahpe véeté tsa itsíigi tsíini amadú tsípoógú tsípoógú
[94]
Véeté
tsahpe
siígí
véete
tsahpe
siígí.
allá otro, allá otro. Véeté tsahpe siígí véete tsahpe siígí.
[95]
Jaméeh
dokjakáa
pjáhtsape
tsa
mamíyovigi
aápogí
dohpí
véete
mamíyohvikóo.
Haciéndole así, ella se fue por el camino del perdiz, dónde eel perdiz. Jaméeh dokjakáa pjáhtsape tsa mamíyovigi aápogí dohpí véete mamíyohvikóo.
[96]
Hoóntsahpe
móójá
tsa
mamíyóhviginá
toh
doyú.
Recién ella llegó donde el perdiz. Hoóntsahpe móójá tsa mamíyóhviginá toh doyú.
[97]
Mí
tsahpe
tsa
itsíigi
tsíini
oón
llihneyakáa
jekohdó
n̈anígíkóo.
Y luego se juntaron las crías del zorro regresaron donde su padre. Mí tsahpe tsa itsíigi tsíini oón llihneyakáa jekohdó n̈anígíkóo.
[98]
Páhtsapehoón
n̈anígí
n̈ajetsan̈
otú.
Y entonces su papá le preguntó. Páhtsapehoón n̈anígí n̈ajetsan̈ otú.
[99]
¿Dónde está su madrastra? Jéheé janavaahllé.
[100]
Fanavaahllé
míhoó
ihpí
mamíyohvigikóo.
Nuestra madrastra se fue ya donde el perdiz. Fanavaahllé míhoó ihpí mamíyohvigikóo.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|