Utterance view32_SohmyntingInterview_2| Recording date | 2012-05-27 |
|---|
| Speaker age | 63 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[2]
To
me
sakhiat
kong
tæ
kam
wa
tip
dangchwa
kani
kachnong
sohmyntin
heiwon
dur
wan
ko
Yi
wa
seiñ
chnong
heini'
`Q) `ok, you brother in law, as you know tell us how sohmyntin vill came to be Who estd this vill.' To me sakhiat kong tæ kam wa tip dangchwa kani kachnong sohmyntin heiwon dur wan ko Yi wa seiñ chnong heini'
[3]
Nga
katkam
wa
tip
o
tæ,
wa
seiñ
chnong
tæ
ka
yong
pyrtuh,
neibhah
kat
ipor
wa
parom
ki
wa
hæh
tæ
ong
ki
kini
ki
yong
pyrtuh
ichwa
chong
kitæ
ha
jwai.
`as far as i know, the elders told me that the lady from the Pyrtuh clan estd a vill here, and before that they resided in jwai/jowai.' Nga katkam wa tip o tæ, wa seiñ chnong tæ ka yong pyrtuh, neibhah kat ipor wa parom ki wa hæh tæ ong ki kini ki yong pyrtuh ichwa chong kitæ ha jwai.
[4]
Tæ
æm
kitæ
kibru
sñiawsar
chipayu
ki,
tæ
katæ
kakhian
ym
yoh
blai,
tæ
tooh
katæ
kapayu
khian
na
katæ
kahæh
ya
katæ
kablai.
`it seems that there were two sisters, the youngest have no goddess, but the elder sist have goddess, the youngest ones stole away her sist's goddess.' Tæ æm kitæ kibru sñiawsar chipayu ki, tæ katæ kakhian ym yoh blai, tæ tooh katæ kapayu khian na katæ kahæh ya katæ kablai.
[5]
Tæ
dæp
neitæ
chah
beh
na
jwai
tæ
wan
chong
chnong
cheini.
`the youngest sister was driven away from jowai, then she came and resided in this vill.' Tæ dæp neitæ chah beh na jwai tæ wan chong chnong cheini.
[6]
tæ
me
yn
kat
heijingtip
yong
me
kammon
`Q) `and according to what you know how was it.' tæ me yn kat heijingtip yong me kammon
[7]
To,
nga
yn
kat
kam
wa
tip
o
tæ
ne
ong
ki
wan
ki
na
Mynso.
`acc to what i knew they came from Mynso.' To, nga yn kat kam wa tip o tæ ne ong ki wan ki na Mynso.
[8]
Na
mynso
re
mo,
na
mynso
ha
jwai,
na
jwai
poi
ki
cheini.
`of course from mynso, from mynso to jowai, from jowai they came here.' Na mynso re mo, na mynso ha jwai, na jwai poi ki cheini.
[9]
Wa
sñiaw
wa
neitæ
læh
ong
ki
wa
læh
thma
ki
ne,
sñiawdur
tæ
yathma
ki
cheini
cha
chnong
sohmyntin
se.
`it seems there was a batlle at that time it continued till this vill.' Wa sñiaw wa neitæ læh ong ki wa læh thma ki ne, sñiawdur tæ yathma ki cheini cha chnong sohmyntin se.
[10]
Dep
neitæ
tæ
poi
ki
ha
chnong
sohmyntiñ
seiñ
chnong
ki
dooh
katæ
kakur
pyrtuh
hi.
`after the battle they resided in this vill and those people were from the pyrtuh clan only.' Dep neitæ tæ poi ki ha chnong sohmyntiñ seiñ chnong ki dooh katæ kakur pyrtuh hi.
[11]
Dep
neitæ
tæ
kat
da
sah
samen
du
chi
kur
kamtæ,
tæ
kam
ong
kattæ
tæ
teiñ
noh
ki
sæ,
sñiaw
chong
syer
chong
duk
itæ
mo,
kammon
kitæ
poi
kha
poi
man
da
kini
kibru
læh
ym
yoh
kha
yoh
man,
tæ
ong
noh
katæ
kajingtæp
teiñ
kitæ
syer
ki
mo
`then since there were only 'pyrtuh in that village they started having fear of how can they stay like that, how will there be marriage, the people can't get a partner for themselves from the same clan..' Dep neitæ tæ kat da sah samen du chi kur kamtæ, tæ kam ong kattæ tæ teiñ noh ki sæ, sñiaw chong syer chong duk itæ mo, kammon kitæ poi kha poi man da kini kibru læh ym yoh kha yoh man, tæ ong noh katæ kajingtæp teiñ kitæ syer ki mo
[12]
Tæ
nadooh
katæ
kapor
kat
dang
æm
katæ
kajingsyer
kajingteiñ,
tæ
ong
ki
læh
samen
uchong
tæ
teiñ.
Mo.
`since then they had this fear and they are also afraid to stay single.' Tæ nadooh katæ kapor kat dang æm katæ kajingsyer kajingteiñ, tæ ong ki læh samen uchong tæ teiñ. Mo.
[13]
Tæ
neibhah
tæ
idaw
ya
kani
kachnong
da
khut
pyrtuit
ya
ka
da
kasamenteiñ,
e
noh
pyrtuit
ha
jingthoh
Sohmyntin.
`therefore this village was named after this situation, samenteñ (which means afraid to be alone), and it was further recommend officially in writings as Sohmynting (sohmen or samen `alone and ting or teñ or tieng 'afraid.' Tæ neibhah tæ idaw ya kani kachnong da khut pyrtuit ya ka da kasamenteiñ, e noh pyrtuit ha jingthoh Sohmyntin.
[14]
Sohmen
tæ
mut
samen,
ting
mut
wa
teñ,
tæ
se
ong
ki
wan
chong
chnong
tæ
pyrtuit
kani
kachnong
toh
samen
toh
teñ,
tæ
sohmyntin.
`sohmen means alone, ting means afraid, this village came to be known as Sohmynting since theñ. (for a pnar speaker its SamyntiN, for a khasi its Sohmynting).' Sohmen tæ mut samen, ting mut wa teñ, tæ se ong ki wan chong chnong tæ pyrtuit kani kachnong toh samen toh teñ, tæ sohmyntin.
[15]
katæ
toh
kadaw
ka
wa
e
pyrtuit
ya
kani
kachnong
mo.
`that's the reason this vill was named as so.' katæ toh kadaw ka wa e pyrtuit ya kani kachnong mo.
[16]
kiyi
de
kijait
chnong
ki
wa
wan
chong
chnong
katte'
`Q) `What are the different types of people that resided in this vill..' kiyi de kijait chnong ki wa wan chong chnong katte'
[17]
tæ
hadien
neitæ
kisohchnong
tæ
kitai
ki
na
chiliang
myngot
`then the aliens that resided here later were the people from across the Myngot river.' tæ hadien neitæ kisohchnong tæ kitai ki na chiliang myngot
[18]
che
chwa
kayi
ka
wa
nyngkong
sæ,
wa
sakhiet
`Q) .' che chwa kayi ka wa nyngkong sæ, wa sakhiet
[19]
ki
wa
nyngkong
wa
wan
sohchnong
`no, who were the first aliens .' ki wa nyngkong wa wan sohchnong
[20]
Tæ
nga
læh
re
tip
bha
iyi
itæ,
to
to
pynbood
da
me
la
tip
mi
sæ.
`I don't know much about that, ok you tell them if you know.' Tæ nga læh re tip bha iyi itæ, to to pynbood da me la tip mi sæ.
[21]
itæ
tæ
kat
ijingtip
yong
nga,
jan
ka
wa
ar
wan
sohchnong
heini
yong
phawa,
kat
ipor
wa
wan
sohchnong
ki
heini
tæ
katæ
kabeipun
i
dang
bah
ki
ka
deibah.
`what i know is, the second aliens who came to reside in this vill was the Phawa clan, during that time my grandmother was back carried (like a baby).' itæ tæ kat ijingtip yong nga, jan ka wa ar wan sohchnong heini yong phawa, kat ipor wa wan sohchnong ki heini tæ katæ kabeipun i dang bah ki ka deibah.
[22]
Tæ
dæp
yn
tæ
hadien
neitæ,
wan
kini
kinonghuloo,
dæp
yn
tæ
tæ
wan
kini
kikhyriem,
katkam
jingtip
yong
nga
parom
ki
wa
hæh
sæ.
`after that then came the Nonghuloo clan, then the khasi people, acc to what i know from the older people.' Tæ dæp yn tæ hadien neitæ, wan kini kinonghuloo, dæp yn tæ tæ wan kini kikhyriem, katkam jingtip yong nga parom ki wa hæh sæ.
[24]
To
ie
kattu
tæ
da
tip
i
man
wa
kitæ
ki
wa
yalok
ki
wan
sohchnong
tæ
katæ
kajait
kur
mo.
`ok now we know the people from different clans who came to be citizens of this vill later oñ.' To ie kattu tæ da tip i man wa kitæ ki wa yalok ki wan sohchnong tæ katæ kajait kur mo.
[25]
tæ
kani
kakur
pyrtuh
kat
da
ong
ki
man
ka
wa
seiñ
chnong
nyngkong
tæ
toh
hi
mai
kong
man
hadooh
kini
kisngi
læh
man
wa
ya
urangbah
chnong
tæ
da
ong
bait
ki
man
uthung
rangbah
chnong
ki
da
uni
yong
pyrtuh
hi,
toh
hi
kam
tæ'
`so this pyrtuh clan they said, it's the first to estd this vill, till this day the chief of this vill should always be appointed from this clan, is it true bro in law .' tæ kani kakur pyrtuh kat da ong ki man ka wa seiñ chnong nyngkong tæ toh hi mai kong man hadooh kini kisngi læh man wa ya urangbah chnong tæ da ong bait ki man uthung rangbah chnong ki da uni yong pyrtuh hi, toh hi kam tæ'
[26]
hao
kam
tæ
hi
kachnong
yong
i
dang
neh
hi
wa
læh
ki
wa
rim
burom
ki
ya
kakur
pyrtuh
wa
katni
læh
man
ko
ngooh
upaidbah
yong
kachnong
ya
uthung
hi
da
uwahæh
ong
kakur
pyrtuh.
`yes it's true, till today the pyrtuh clan was respect by the people and they obey to appoint the chief from the pyrtuh clan.' hao kam tæ hi kachnong yong i dang neh hi wa læh ki wa rim burom ki ya kakur pyrtuh wa katni læh man ko ngooh upaidbah yong kachnong ya uthung hi da uwahæh ong kakur pyrtuh.
[27]
Ong
bait
nadooh
tæ
ipor
hi
pa
ya
man
ksoh
ki
ya
katæ
kaburom
para
i
hi
kam
ong
kaburom
kylliang
mo,
toh
i
u
wa
hæh
wa
san
tæ
ujied
noh
da
katæ
kakur
pyrtuh
mo.
`since then the honor was given to the pyrtuh clan, to elect a vill chief from the elders of the clan.' Ong bait nadooh tæ ipor hi pa ya man ksoh ki ya katæ kaburom para i hi kam ong kaburom kylliang mo, toh i u wa hæh wa san tæ ujied noh da katæ kakur pyrtuh mo.
[28]
Tæ
katni
læh
dang
æm
utu
wahæh
kur
pyrtuh
ki
ynde
`so till now the elder from the pyrtuh clan was still there isn't it .' Tæ katni læh dang æm utu wahæh kur pyrtuh ki ynde
[29]
O
dang
æm
u.
`yes he is still there.' O dang æm u.
[30]
To
tæ
itæ
toh
wa
tip
i
kadaw
ka
wa
jinglong
jingman
kani
kachnong
yong
i,
tæ
dæp
ni
tæ
tæ
me
kynmoo
mi
ma
ai
nadooh
usnæm
yee
ma
ai
dæp
kiseñ
ni
kachnong
sakhiat
`so that's the truth about what's going on in our vill, so do you remember the year that this vill was estd.' To tæ itæ toh wa tip i kadaw ka wa jinglong jingman kani kachnong yong i, tæ dæp ni tæ tæ me kynmoo mi ma ai nadooh usnæm yee ma ai dæp kiseñ ni kachnong sakhiat
[31]
Kat
ya
usnæm
tæ
kynmoo
o
re
kheñ
phi,
kat
ya
usnæm
tæ
nga
wa
kheñ
hæh
iyi
tæ
ijingwanrah
ya
katæ
kabeipun
i
cheini,
tæ
hawa
man
ong
noh
ki
da
man
ki
ki
wa
ar
ki
wan
sohchnong
heini.
`I don't remember the year, i just remember when my grandmother was carried here, they were the second to come and reside here.' Kat ya usnæm tæ kynmoo o re kheñ phi, kat ya usnæm tæ nga wa kheñ hæh iyi tæ ijingwanrah ya katæ kabeipun i cheini, tæ hawa man ong noh ki da man ki ki wa ar ki wan sohchnong heini.
[32]
Tang
kat
na
wa
yap
kabeipun
i
læh
nga
jan
ynru
snæm
o
mo,
boi
ym
pu
æm
o
tang
ynru
snem,
kat
ukynmoo
eh
o,
tæ
nga
kattu
la
ynruphaw
san
snæm
o
tæ,
sñiaw
phi
ka
yap
ko
læh
da
tymmen
da
dor
bha
ko,
kam
wa
yap
hi
kabei.
`I was just six years or so when my grandmother passed away, now I'm 65 years old, i remember slightly, she died when she was very old, just like my mother did.' Tang kat na wa yap kabeipun i læh nga jan ynru snæm o mo, boi ym pu æm o tang ynru snem, kat ukynmoo eh o, tæ nga kattu la ynruphaw san snæm o tæ, sñiaw phi ka yap ko læh da tymmen da dor bha ko, kam wa yap hi kabei.
[33]
Jan
na
kisnæm
khatphra
spah
hi,
tharai
neibhah
uni
usnæm
khatkhynde
spah
da
lai
mo.
`I think it's in the 1800's, because the 1900's had gone.' Jan na kisnæm khatphra spah hi, tharai neibhah uni usnæm khatkhynde spah da lai mo.
[34]
Tang
kat
kabei
na
wa
yap
ko
læh
ka
la
khyndephaw
ar
snæm
ko,
ka
da
kha
cheini
ka
upa
ko
u
yong
pyrtuh.
`my mother died when she was 92 years old, she was born here and her father was a pyrtuh.' Tang kat kabei na wa yap ko læh ka la khyndephaw ar snæm ko, ka da kha cheini ka upa ko u yong pyrtuh.
[35]
kasnæm
khatphra
spah
hi
jan,
da
kispah
snæm
hi
wa
da
lai,
tæ
ieh
ya
ka
tæ
da
lai
kattu
mo.
`I think it's in the 1800's, the hundred years had gone, ok we'll leave what was left behind.' kasnæm khatphra spah hi jan, da kispah snæm hi wa da lai, tæ ieh ya ka tæ da lai kattu mo.
[36]
Tæ
yoo
phi
ha
kani
kachnong
sakhiat
tæ
kini
kikhloo
kikjam
yee
ma
i
wa
booh
tip
hi
mi'
`so in this vill, who kept these forest.' Tæ yoo phi ha kani kachnong sakhiat tæ kini kikhloo kikjam yee ma i wa booh tip hi mi'
[37]
kachnong
waroh
kawi
ne
mi
katæ
kakur
pyrtuh
mo?
`the vill as a whole or just the pyrtuh clañ.' kachnong waroh kawi ne mi katæ kakur pyrtuh mo?
[38]
Che
katkam
wa
tip
o
tæ,
ya
kachnong
kakhloo
kakjam
katkam
wa
tip
wa
pyllai
kiwaheh
tæ,
kakhloo
tæ
ong
bait
ka
da
man
chwa
ka
wa
booh
utæ
unongbooh
nongthaw
ya
katæ.
`no, what i knew was the forest here was managed by the elders, and as we know that the forest was made by the Creator.' Che katkam wa tip o tæ, ya kachnong kakhloo kakjam katkam wa tip wa pyllai kiwaheh tæ, kakhloo tæ ong bait ka da man chwa ka wa booh utæ unongbooh nongthaw ya katæ.
[39]
Hadien
da
chim
kachnong
dæp
yn
tæ
tæ
yakam
lang
ko
karyngkat
wa
kachnong
wa
kakur
hi,
ym
æm
utoh
du
kakur,
ym
toh
du
kachnong.
`the village as a whole as well as the clan managed the forest not only the village not only the clan' Hadien da chim kachnong dæp yn tæ tæ yakam lang ko karyngkat wa kachnong wa kakur hi, ym æm utoh du kakur, ym toh du kachnong.
[40]
yaksoh
kti
lang
waroh
hi,
sumar
lang.
`everyone gave a hand and took care of it.' yaksoh kti lang waroh hi, sumar lang.
[41]
toh
hi
tæ
tæ,
Dep
ni
tæ
tæ
kat
ka
wa
æmkam
læh
ya
uyoh
lang
hi
tæ
mo.
`and whoever needed it was given, we share it.' toh hi tæ tæ, Dep ni tæ tæ kat ka wa æmkam læh ya uyoh lang hi tæ mo.
[42]
Tæ
to
katæ
toh
kawi
kabynta
ka
wa
æmkam
wa
toh
uyasumar
lang,
khamtam
ya
kani
kapyrthai
kamariang
wa
kani
ym
hoi
upynjot
pynpra
i
ya
kani
kakhloo
kakjam
wan
eh
soodong
ya
kani
kachnong
i.
yndæ?
`that's the most important thing for us to take care of it, especially today we should not destroy our forests around us.' Tæ to katæ toh kawi kabynta ka wa æmkam wa toh uyasumar lang, khamtam ya kani kapyrthai kamariang wa kani ym hoi upynjot pynpra i ya kani kakhloo kakjam wan eh soodong ya kani kachnong i. yndæ?
[43]
Tæ
na
liang
kani
kaniam
karukom
kam
ong
noh
kaniam
kristan,
tæ
sakhiat
ya
kani
kaniam
kristan
toh
æm
hi
kong
wa
ong
ki
wa
wan
da
ki
tæ
kari
sepngi
ne
cheini
cha
itip
hi
`with regards to religions and chrisianity, who started it, was it really since the comings of the people from the west.' Tæ na liang kani kaniam karukom kam ong noh kaniam kristan, tæ sakhiat ya kani kaniam kristan toh æm hi kong wa ong ki wa wan da ki tæ kari sepngi ne cheini cha itip hi
[44]
Nga
katkam
wa
tip
o
tæ
kam
tæ,
ong
ki
na
ri
sepngi
wa
wan
cheini
cha
i
neitæ.
`as i knew it was those people coming from the west.' Nga katkam wa tip o tæ kam tæ, ong ki na ri sepngi wa wan cheini cha i neitæ.
[45]
Pynkylla
kristan
mo,
o
tæ
jan
toh
hi,
hadien
hadien
neitæ
wa
nang
señ
nangseñ
niam
kitæ
mo,
kam
ong
noh
tæ
ubah
joy
señ
u
ya
kani
kaniam
Balang
uBlai,
dep
neitæ
kaniam
Roman
Catholic
terter
kam
tæ
sæ
ynde.
`they convert people to Christianity, then afterwards different beliefs came up, like Mr Joy he started Chruch Of God, then came Roman Catholic and so on.' Pynkylla kristan mo, o tæ jan toh hi, hadien hadien neitæ wa nang señ nangseñ niam kitæ mo, kam ong noh tæ ubah joy señ u ya kani kaniam Balang uBlai, dep neitæ kaniam Roman Catholic terter kam tæ sæ ynde.
[46]
Tæ
jar
jar
kajingngait
tæ
kam
tæ
sæ
mo.
`different beliefs and so oñ.' Tæ jar jar kajingngait tæ kam tæ sæ mo.
[47]
Tæ
nang
de
sakhiat
æm
katæ
kalæh
niam
læh
rukom
ha
itip
hi
mi
mynchwa
`Q) `do you know that earlier we did have the traditional belief and custom before.' Tæ nang de sakhiat æm katæ kalæh niam læh rukom ha itip hi mi mynchwa
[48]
Kat
wa
tip
o
heini
mynchwa,
`.' Kat wa tip o heini mynchwa,
[49]
yee
ki
kini
ki
ong
bait
kitæ
kam
kajing..
`.' yee ki kini ki ong bait kitæ kam kajing..
[50]
kaculture
ka
wa
rim
tam
tæ
kammon
læh
ki
`how did they perform the old/traditional culture.' kaculture ka wa rim tam tæ kammon læh ki
[51]
katæ
kachad
mastieh
mo
katæ
kapamkhla
pamwait
æm
mo
ym
æm
ko
re
marieh'
`the dancing, the pamkhla pamwait ceremony was there or not.' katæ kachad mastieh mo katæ kapamkhla pamwait æm mo ym æm ko re marieh'
[52]
Nga
kam
wa
tip
o
tæ
cheini
ha
itæ
æm
ko
re
katæ
bhah
kat
wa
tip
o
tæ
ki
wa
dang
man
hindu
ki
dang
man
chnong
tæ
du
kini
ki
yong
pyrtuh
hi
wa
kini
kikhyriem
ki
wa
wan
sohchnong
cheini
cha
chnong
sohmynting.
`as far as i know, there no such belief or ceremony because the hindu or non Christians at that time were just the pyrtuh clan and the khasis who resided in this vill.' Nga kam wa tip o tæ cheini ha itæ æm ko re katæ bhah kat wa tip o tæ ki wa dang man hindu ki dang man chnong tæ du kini ki yong pyrtuh hi wa kini kikhyriem ki wa wan sohchnong cheini cha chnong sohmynting.
[53]
Tæ
ya
katæ
kalæhniam
chad
mastieh
katæ
kawon
kawon
kam
kiwi
kichnong
kibru
tæ
æm
ko
re.
`there's no such ceremony and dancing festivals like any other vill had.' Tæ ya katæ kalæhniam chad mastieh katæ kawon kawon kam kiwi kichnong kibru tæ æm ko re.
[54]
Kat
ya
katæ
kapamblang
kakña
naai
te
æm
ko,
jooh
lai
hi
itai
ha
lyngdoh
man
ipor
wa
dang
khynnah
khian.
`but the pamblang (to cut the goat's neck with a dow 'the durga puja') ceremony was there during our childhood .' Kat ya katæ kapamblang kakña naai te æm ko, jooh lai hi itai ha lyngdoh man ipor wa dang khynnah khian.
[55]
Ha
khloo
blai
mo.'
`in the sacred grove right..' Ha khloo blai mo.'
[56]
hao,
khloo
blai
heitai
`.' hao, khloo blai heitai
[57]
Tæ
toh
sakhiat
hi
nga
sñiaw
kam
wa
ong
ki
wa
æm
tæ
usniang
blai
u
wa
ri
ki
yong
pyrtuh
wa
bah
ne
æm
hi'
` is it true that there was this 'sniang blai (pig god) that the pyrtuh clan kept.' Tæ toh sakhiat hi nga sñiaw kam wa ong ki wa æm tæ usniang blai u wa ri ki yong pyrtuh wa bah ne æm hi'
[59]
Kat
ipor
yong
i
tæ
nga
ym
æm
liyoo
o
oo
tang
wa
khana
ki
ong
ki
æm
hi
u
sæ,
kattæ
ipor
i
dang
khynnah
I.
`yes, but i did not see him i just heard that he was there when we were just children'.' Kat ipor yong i tæ nga ym æm liyoo o oo tang wa khana ki ong ki æm hi u sæ, kattæ ipor i dang khynnah I.
[60]
Man
u
wa
mane
ki
u
tæ'
`Did they worship him.' Man u wa mane ki u tæ'
[61]
Ym
tip
o
wa
mane
mo
kammon
tang
wa
ong
ki
usniang
blai
ne.
`I don't know but they said he was the 'sniang blai.' Ym tip o wa mane mo kammon tang wa ong ki usniang blai ne.
[63]
To,
ya
katæ
tæ
man
yung
blai
hi
ko
mo
ka
kayung
kam
ong
nga
jooh
sñiaw
hi
o
wa
ong
ki
ne
man
katæ
tæ
kmai
yung
ko
ne,
jan
hi
tæ
hi
mo'
`ok so that house was known as the 'iung blai', i heard about it it must be there only right .' To, ya katæ tæ man yung blai hi ko mo ka kayung kam ong nga jooh sñiaw hi o wa ong ki ne man katæ tæ kmai yung ko ne, jan hi tæ hi mo'
[64]
O
hi
tæ
hi,
wa
kapachor
æm
katu
kapachor
kadooh
kawi
hi
tu
ha
kmai
yung,
kattæ
ipor
i
dang
khynnah
i
tæ
ka
wa
ym
jooh
yoo
kha
khon
ko,
ka
wa
dooh
kawi
bait
kapachor
yee
khut
ki
kai
katu.
`yes there only, and there was this strange kind of plaintain that grew during that time, we were still young and haven't seen one like that, it never give birth to a another sapling, don't know what they called it..' O hi tæ hi, wa kapachor æm katu kapachor kadooh kawi hi tu ha kmai yung, kattæ ipor i dang khynnah i tæ ka wa ym jooh yoo kha khon ko, ka wa dooh kawi bait kapachor yee khut ki kai katu.
[65]
Tip
kaboi
kapachor
blai
sæ
katæ
læh,
ong
ki
dang
ngait
blai.
`who knows maybe it's the 'pachor blai' again, people during those times had beliefs in all kind of god.' Tip kaboi kapachor blai sæ katæ læh, ong ki dang ngait blai.
[66]
tnung
du
kawi
kat
wa
khliehsnem
ulipait
ka
læh
katæ
ma
katæ
man
nga
hadooh
wa
ong
o
mai
kapachor
yee
re
kakam
katu
tip
ukha
khon
læh
yoo
hi
re,
yee
yee
læh
æm
hi
re
kamte
tæ
ya
ukhih
ki
re
ka
ueh
næ.
`only one stem it has, in my childhood i used to have a look at it and wonder what kind of a plaintain was that, why would they just let it grow, it never had any saplings.' tnung du kawi kat wa khliehsnem ulipait ka læh katæ ma katæ man nga hadooh wa ong o mai kapachor yee re kakam katu tip ukha khon læh yoo hi re, yee yee læh æm hi re kamte tæ ya ukhih ki re ka ueh næ.
[67]
To
jan
kattu
da
biang
katæ
kajingyakhana
parom
tæ
da
biang
noh
chwa
mo.
`ok i think now the story telling is enough for today.' To jan kattu da biang katæ kajingyakhana parom tæ da biang noh chwa mo.
[68]
Tæ
la
dang
æm
kiwon
kiwon
wa
tip
parom
tæ
le.
`if anyone of you know some stories come here..' Tæ la dang æm kiwon kiwon wa tip parom tæ le.
[70]
uñ
biang
kachadien
mo,
heitæ
ipor...
`.' uñ biang kachadien mo, heitæ ipor...
[71]
to,
to,
da
hoi
i,
yap
moo
yoh
jingmut
`.' to, to, da hoi i, yap moo yoh jingmut
[72]
heitæ
ipor
dang
sdang
wan
kini
kiphawa
cheini
cha
samyntin,
tæ
pan
kini
yong
phawa
heitai
ha
yung
kapretty
uchna
yung.
`I'll go back to the story, at that time when the phawa clan came to sohmynting, they asked for a place to built houses near pretty's house.' heitæ ipor dang sdang wan kini kiphawa cheini cha samyntin, tæ pan kini yong phawa heitai ha yung kapretty uchna yung.
[73]
Tæ
chah
ki
re
I,
ong
ki
chesh
man
re
yachong
lang,
tæ
phi
chong
cheitai
cha
wah
yajngai
dæp
yn
tæ
poi
kini
ki
yong
i
cheini
cha
madan
chnong
da
yoh
ithaw
wa
miat.
`they didn't let us, they said no it's not good to stay nearby, you people go down there, and then we got a nice location for building houses.' Tæ chah ki re I, ong ki chesh man re yachong lang, tæ phi chong cheitai cha wah yajngai dæp yn tæ poi kini ki yong i cheini cha madan chnong da yoh ithaw wa miat.
[74]
Kam
ong
dang
de
tæ
bhah
kam
ong
phi
tæ
kam
ong
kat
da
man
sohmynting
tæ
kat
da
teñ
ma
yoh
chirrup
chirrup
sæ
hajan.
`earlier there was a fear, therefore if possible we want to stay together nearby everyone..' Kam ong dang de tæ bhah kam ong phi tæ kam ong kat da man sohmynting tæ kat da teñ ma yoh chirrup chirrup sæ hajan.
[75]
sñiawsuk
yachong
yasah.
Tangwa
chah
ko
re
ong
ko
phi
chong
cheitai
ne,
cheini
cha
madan
chnong.
`but we were not allowed they told us go and stay over there, here near the village field..' sñiawsuk yachong yasah. Tangwa chah ko re ong ko phi chong cheitai ne, cheini cha madan chnong.
[76]
kat
tæ
ini
ithaw
wa
miat
yoh
ki
uchong
ki
wa
nabar
chnong
mo,
kitæ
yn
ki
yong
pyrtuh
tæ
chong
ki
cha
khap
loom
khap
wah
eh.
`this good location was occupied by outsiders, whereas the natives (pyrtuh) settled in the hilly region..' kat tæ ini ithaw wa miat yoh ki uchong ki wa nabar chnong mo, kitæ yn ki yong pyrtuh tæ chong ki cha khap loom khap wah eh.
[77]
kaloom
ka
wa
rynchoiñ
ne,
ha
kawi
kaliang
yoo
pynngiat
hi
tangwa
ha
kini
kisngi
tæ
man
ko
kachnong
man
ko
kathaw
ka
wa
ym
æm
umiat,
wa
joor
ikhynnia.
`it was a small hill, at first it was a good spot too because the it seems cool, but nowadays it is not so good at all due to congestion..' kaloom ka wa rynchoiñ ne, ha kawi kaliang yoo pynngiat hi tangwa ha kini kisngi tæ man ko kachnong man ko kathaw ka wa ym æm umiat, wa joor ikhynnia.
[78]
heitæ
ipor
i
wa
ong
phi
kabeipun
yong
phi
wan
nyngkong
wan
deibah'
`Q) `you told us that when your grandma first came here she was back carried.' heitæ ipor i wa ong phi kabeipun yong phi wan nyngkong wan deibah'
[79]
Oo,
deibah
kitæ
kima
kiwoh
ka
sæ.
`yes she was back carried by her brother and uncles..' Oo, deibah kitæ kima kiwoh ka sæ.
[80]
kat
da
wan
ki
da
man
kristan
ki
ne'
`Q) `when they first came here are they Christian.' kat da wan ki da man kristan ki ne'
[81]
Ym
pu
æm,
ym
pu
æm
uman
kristan
ki
kat
wa
wan
ki
heini,
dang
man
chnong.
`no no not yet Christians, they were still non Christian..' Ym pu æm, ym pu æm uman kristan ki kat wa wan ki heini, dang man chnong.
[82]
Tæ
dæp
yn
tæ
tæ
manda
kylla
kristan
ki
ym
æm
de
uyatip
wa
kitai
kikur
wa
wan
ki
na
tuber.
`when they were converted, they no longer be in contact with our clan from Tuber..' Tæ dæp yn tæ tæ manda kylla kristan ki ym æm de uyatip wa kitai kikur wa wan ki na tuber.
[83]
Sang
kitai
kikur
i
na
Tuber
wa
da
kylla
kristan
kini
ki
yong
i.
`we were considered as a taboo by our clan from Tuber due to conversion..' Sang kitai kikur i na Tuber wa da kylla kristan kini ki yong i.
[84]
Kat
wa
ym
pu
æm
kylla
dang
yalai
yawan
phi'
`q) `are you in contact prior to that.' Kat wa ym pu æm kylla dang yalai yawan phi'
[85]
O
dang
yalai
yawan,
te
ste
utæ
uwoh
soh
i
læh
utæ
wa
tkoh
u
wa
yoh
niangthoh,
ong
ki
ki
wa
yoh
niangthoh
cha
tuber
deibah.
`yes, even our grand uncle was lame, he went to tuber and was lame due to the disease called 'niangthoh',..' O dang yalai yawan, te ste utæ uwoh soh i læh utæ wa tkoh u wa yoh niangthoh, ong ki ki wa yoh niangthoh cha tuber deibah.
[86]
dæp
tæ
poi
chitai
yoh
kaniangthoh
o,
dæp
tæ
tkoh
upli
ym
hoi
de,
sohnok
sohnok
ne
da
mih
wi
naam
wa
katæ
kathaw
man
utæ
usohnok
ne,
wa
yoh
niangthoh
o
tæ
tkoh
u.
`he was lame and he and the place was named as 'sohnok (is an expression for the way a lame person walk/limp)..' dæp tæ poi chitai yoh kaniangthoh o, dæp tæ tkoh upli ym hoi de, sohnok sohnok ne da mih wi naam wa katæ kathaw man utæ usohnok ne, wa yoh niangthoh o tæ tkoh u.
[87]
Tæ
liræp
soh
upli
hitu,
kam
ong
katni
khynnah
ym
tip
de
ki,
dang
heipor
chare
masi
i
yoo
phi
tæ
waroh
khynnah
chare
masi
ym
pli
beh
masi
cha
sohnok.
`he lived on agriculture there, before all the cowboys said 'lets go to sohnok but the present generation children don't know about this..' Tæ liræp soh upli hitu, kam ong katni khynnah ym tip de ki, dang heipor chare masi i yoo phi tæ waroh khynnah chare masi ym pli beh masi cha sohnok.
[88]
O
nga
læh
jooh
sñiaw
itæ
wa
khut
pyrtuit
ki
sæ
sohnok
tangwa
ym
tip
heiwon
tæ
ithaw.
`o, even i used to heard about it but i just don't know where is this place called 'sohnok..' O nga læh jooh sñiaw itæ wa khut pyrtuit ki sæ sohnok tangwa ym tip heiwon tæ ithaw.
[89]
Katwa
tkoh
upli
nong
tæ
lai
unok
nok
ne.
`he was lame and he just limp..' Katwa tkoh upli nong tæ lai unok nok ne.
[90]
Hanpaya
da
ubru
mo,
nga
mut
o
itæ
ithaw
ne.
`now i know it's a person i thought its just a place..' Hanpaya da ubru mo, nga mut o itæ ithaw ne.
[91]
Ong
bait
dang
de
tæ
e
naam
ki
hi
ubru
hi
uwon
uwon
wa
yee
ubooh
naam
tæ
toh
kam
tæ
sah
naam
u
sæ.
`in olden days people used to named a place after a person..' Ong bait dang de tæ e naam ki hi ubru hi uwon uwon wa yee ubooh naam tæ toh kam tæ sah naam u sæ.
[92]
To
da
biang
ko
mo.
`its enough now..' To da biang ko mo.
Text view • Interlinear Glossed Text
|