Utterance view13_Lathadlabot_2| Recording date | 2012-03-24 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
Heipor
wa
kræh
o
kam
ujunior
engineer
hapoh
company
`When i was working as a junior engineer in private company.' Heipor wa kræh o kam ujunior engineer hapoh company
[2]
Nga
chæm
o
kijingæh
ki
wa
boon
Heipor
wan
kaindira
Gandhi
`i encountered many obstacles. At the time of Indira Gandhi.' Nga chæm o kijingæh ki wa boon Heipor wan kaindira Gandhi
[3]
heipor
wa
khreh
i
ya
kahelipad
hapoh
moulsei
chiboon
kijingæh
chæm
i
hapoh
moulsei
`There was a time when Indira Gandhi came to Meghalaya and we had to make a helipad in Moulsei. While making this helipad, we faced many difficulties.' heipor wa khreh i ya kahelipad hapoh moulsei chiboon kijingæh chæm i hapoh moulsei
[4]
Ha
wa
æm
i
ha
kajingman
Ha
ka
wa
mut
i
uchah
lute,
hapoh
moulsei
dooh
neibynta
kijingkræh
chitom
yong
i
`While making this helipad, we faced a danger situation where we were about to be looted, at Moulsei (dooh) for .' Ha wa æm i ha kajingman Ha ka wa mut i uchah lute, hapoh moulsei dooh neibynta kijingkræh chitom yong i
[5]
tæ
kitæ
kijingyalam
ublai
ym
æm
eh
u
i
Hynrei
yoh
upyndæp
ya
katæ
kajingthmu
yong
i
`But God's hand never leave us, till we could accomplished of what we had planned..' tæ kitæ kijingyalam ublai ym æm eh u i Hynrei yoh upyndæp ya katæ kajingthmu yong i
[6]
Ha
kani
kapor,
nga
incharge
o
ya
katu
kaferry
kaferry
wa
kit
ya
kipassenger,
na
chiliang
cha
chiliang
man
usngi
`In those times, i was the incharge for the ferry, in which passengers were taken from one side to the other side of river every day..' Ha kani kapor, nga incharge o ya katu kaferry kaferry wa kit ya kipassenger, na chiliang cha chiliang man usngi
[7]
Ha
katæ
kaferry,
kini
kibru
kit
i
kiwaroh
`In this ferry, we would carry these people.' Ha katæ kaferry, kini kibru kit i kiwaroh
[8]
Man
ha
katæ
usngi
Sunday
wa
nga
æm
o
ha
jwai,
Ha
chnong
heini
kræh
o
cha
company
`On one Sunday, when i was in my town of Jowai, i got news of work at the company.' Man ha katæ usngi Sunday wa nga æm o ha jwai, Ha chnong heini kræh o cha company
[9]
Poi
kawi
kakhubor
ong
ki
wa
da
rah
kaum
ya
kaleiñ
`a person (worker?) arrived to tell them that our ferry was carried away by the river.' Poi kawi kakhubor ong ki wa da rah kaum ya kaleiñ
[10]
neibhah
itæ,
manda
poi
heitæ,
phæt
deisñiaw
Wa
nga
wa
udribar
uwi,
wa
katruck
Man
da
poi,
da
yoo
i
sakhiat
wa
kaleiñ
ym
æm
de
ko
`and immediately on that same night i had to go there by truck. When we reached there, we really saw that our ferry was not there anymore..' neibhah itæ, manda poi heitæ, phæt deisñiaw Wa nga wa udribar uwi, wa katruck Man da poi, da yoo i sakhiat wa kaleiñ ym æm de ko
[11]
tæ
la
da
ngam
katæ
kaleiñ,
mut
nga,
kaservice
yong
nga
da
dooh
`if by any means, that ferry sink, i would have lost my job..' tæ la da ngam katæ kaleiñ, mut nga, kaservice yong nga da dooh
[12]
tæ
kador
yong
katæ
kaleiñ
læh
chong
ko
kam
wa
ynñiaw
lakh
phra
lakh
neibhah
itæ
æmkam
usacrifice
ya
kajingim
yong
nga
neibynta
ulithooh
ya
katæ
kaleiñ
`The cost of that ferry was around 7-8 lakhs therefore, for that sake, i had to sacrifice my life in order to get it back..' tæ kador yong katæ kaleiñ læh chong ko kam wa ynñiaw lakh phra lakh neibhah itæ æmkam usacrifice ya kajingim yong nga neibynta ulithooh ya katæ kaleiñ
[13]
Manda
lithooh
ya
katæ
kaleiñ
Hawa
poi
katæ
kaum
ha
kahigh
level,
maximum
flood
`So we went searching for it and when we reached the high level,.' Manda lithooh ya katæ kaleiñ Hawa poi katæ kaum ha kahigh level, maximum flood
[14]
kini
kideiñ
waroh
ngam
ki
chapoh
um
kideiñ
ki
wa
jrong
jrong
bha
`we could see those entirely long logs lying at the bottom of the river..' kini kideiñ waroh ngam ki chapoh um kideiñ ki wa jrong jrong bha
[15]
Manda
poi
haka
wi
kathaw
heitæ,
æm
kawi
kathaw,
kadhoo,
ka
wa
syuiñ
kaleiñ
kamtu
næ
`As we continue to move downward, we reached the place called ….' Manda poi haka wi kathaw heitæ, æm kawi kathaw, kadhoo, ka wa syuiñ kaleiñ kamtu næ
[16]
pyrchang
ulai
læh
ym
lait
wei
wa
æm
uwi
uboatman,
u
wa
stad
bha
Poi
heitu
por
dang
syuiñ
ko
ong
u
ksoh
bha
`Fortunately, one experienced boatman was with us who lead us through that….' pyrchang ulai læh ym lait wei wa æm uwi uboatman, u wa stad bha Poi heitu por dang syuiñ ko ong u ksoh bha
[17]
Manda
ksoh
o,
dæp
neitæ
tæ,
æm
ichiphaw
ngut
ha
katæ
kaleiñ
dæp
neitæ,
syuiñ
i
kamtu
næ,
tæ
ngam
ngam
i
chapoh
tæ
syuiñ
i
kamtu
næ
ha
katu
kadhoo
tæ
ngam
ngam
i
chapoh
tæ
syuiñ
bait
i
kamtu
næ,
man
da
jan
poi
heitæ
ithlu
wa
ungam
chapoh
heitæ
ipor
ong
uboatman
uksoh,
ksoh
urah,
chi
ksoh,
dat
u
chi
pynkhih
katæ
kaboitha
`When i held, then.. there were 10 of us in the boat, then it spun like that, we sunk in the spinning (water), we reached the hole and almost sank, then at that time the boatman said to hold tight, he struck a paddle on the river bed.' Manda ksoh o, dæp neitæ tæ, æm ichiphaw ngut ha katæ kaleiñ dæp neitæ, syuiñ i kamtu næ, tæ ngam ngam i chapoh tæ syuiñ i kamtu næ ha katu kadhoo tæ ngam ngam i chapoh tæ syuiñ bait i kamtu næ, man da jan poi heitæ ithlu wa ungam chapoh heitæ ipor ong uboatman uksoh, ksoh urah, chi ksoh, dat u chi pynkhih katæ kaboitha
[18]
tæ
lai
i
neitæ,
Man
da
poi
tæ
thooh
i
katæ
kaleiñ
Man
da
poi
katæ
kaleiñ
tæ
yoo
i
ka
wa
æm
ko
hajrong
umoo
umoo
rasong
U
wa
kam
100
phut
chajrong
næh
kaleiñ
heitæ
`we could see our ferry lying on the top of a rock that was 100 ft long.' tæ lai i neitæ, Man da poi tæ thooh i katæ kaleiñ Man da poi katæ kaleiñ tæ yoo i ka wa æm ko hajrong umoo umoo rasong U wa kam 100 phut chajrong næh kaleiñ heitæ
[19]
Kammon
ulæh
ya
uthooh
i
ka
Kammon
upynhiar
i
ka,
la
da
pynhiar
tæ
da
piah
la
da
pynhap
tæ
da
piah
Lada
læh
iwon
iwon
læh
da
piah
katæ
kaleiñ
sæ
neibhah
itæ
`if we try to let it down, it might break, or if we try to do anything, it will break.' Kammon ulæh ya uthooh i ka Kammon upynhiar i ka, la da pynhiar tæ da piah la da pynhap tæ da piah Lada læh iwon iwon læh da piah katæ kaleiñ sæ neibhah itæ
[20]
Liwan
i
cha
bangla
Pynman
i
kajingyaseiñ
duwai
`so we left it there and went to Bangla and gathered for a prayer meeting.' Liwan i cha bangla Pynman i kajingyaseiñ duwai
[21]
Manda
pynman
i
kajingyaseiñ
duwai
heitæ
tæ
ong
i
ah
Blai
Kynrad,
pyllait
ya
i
na
kani
kajingjah
burom
waka
pyrthai
uyoo
ko
ya
i
wa..
Manda
poi
heitæ
tæ
man
i
kajingyaseiñ
heipor
10
waje
syniaw
`at 10:00 PM. We prayed to God not to let us ashamed in front of many people.' Manda pynman i kajingyaseiñ duwai heitæ tæ ong i ah Blai Kynrad, pyllait ya i na kani kajingjah burom waka pyrthai uyoo ko ya i wa.. Manda poi heitæ tæ man i kajingyaseiñ heipor 10 waje syniaw
[22]
heipor
wa
man
i,
chiteiñ
syniaw,
poi
katæ
kajingsa
wa
urrrrr
hurrr
Poi
katæ
kaumbah
`while we were praying, at midnight, we could hear the sound of the small tsunami which gave us hope..' heipor wa man i, chiteiñ syniaw, poi katæ kajingsa wa urrrrr hurrr Poi katæ kaumbah
[23]
katæ
manda
poi
katæ
kaumbah,
ong
utæ
uexpert,
kattu
tæ
jan
da
rah
kaum
ya
katæ
kaleiñ
sæ
`When the tsunami arrived, an expert said this may bring water for the boat .' katæ manda poi katæ kaumbah, ong utæ uexpert, kattu tæ jan da rah kaum ya katæ kaleiñ sæ
[24]
Manda
poi
heitæ,
jan
uche
noh,
ya
ulipait
i
sæ
Man
da
poi
heitæ
(tæ
yoo
i
wa
katæ)
tæ
lai
biang
i
da
kadhoo
na
kajooh
kaluti
`Eagerly, early morning we went again to that place.' Manda poi heitæ, jan uche noh, ya ulipait i sæ Man da poi heitæ (tæ yoo i wa katæ) tæ lai biang i da kadhoo na kajooh kaluti
[25]
Da
kajooh
karukom
læh,
deijingstad
yong
utæ
uboatman
sæ
`with the help of the boatman we rode from the same way till we reached the place where we saw the ferry.' Da kajooh karukom læh, deijingstad yong utæ uboatman sæ
[26]
Man
da
poi,
thooh
ya
katæ
kaleiñ,
ym
æm
de
ko,
da
pær
`and found that, it was not there anymore, it was floating..' Man da poi, thooh ya katæ kaleiñ, ym æm de ko, da pær
[27]
boi
tæ
ngam
noh
ko
chapoh
lane
chiliang
dæp
neitæ
tæ
yoh
i
ka
utan
man
da
tan
i
ka,
la
tan
læh
da
piah
læh
kammon
kammon
læh
da
piah
kammon
ulæh?
Khalah
da
kaum
`First, we thought that we should pull it but scared that it might break, so we tried to shake the water..' boi tæ ngam noh ko chapoh lane chiliang dæp neitæ tæ yoh i ka utan man da tan i ka, la tan læh da piah læh kammon kammon læh da piah kammon ulæh? Khalah da kaum
[28]
chispah
ngut
kibru
heitæ
kinongyarap
ki
wa
yarap
heitæ
ukhalah
ya
kaleiñ
neitæ
tæ
mih
ko
khajak
khajak
`There were around 100 people who helped us that day. After sometimes, it came up little by little.' chispah ngut kibru heitæ kinongyarap ki wa yarap heitæ ukhalah ya kaleiñ neitæ tæ mih ko khajak khajak
[29]
Manda
mih
ko
dæp
neitæ
tæ,
tan
i
ka
Manda
tan
i
ka
ong
i
yaroh
i
utrai
Praise
the
Lord
`until we could pull it out. We were praising the Lord after we succeed..' Manda mih ko dæp neitæ tæ, tan i ka Manda tan i ka ong i yaroh i utrai Praise the Lord
[30]
tæ
liwan
i
manda
poi
heitæ,
kini
kibru
waroh
na
surrounding,
na
yooksi,
na
priang,
na
kichnong
wa
jan
wan
yang
ki
i
heitu
`from that surrounding area like iooksi, Priang and the other adjacent areas..' tæ liwan i manda poi heitæ, kini kibru waroh na surrounding, na yooksi, na priang, na kichnong wa jan wan yang ki i heitu
[31]
æm
kibru
wa
wan
lipait
ke
æm
kibru
wa
wan
heitu
ya
uyoo
kammon
man
æm
kibru
wa
wan
pait
deibichni
æm
ki
wa
pait
deisiahnood..
nga
e
ngooh
ya
ublai
ha
kani
kapor
poi
ha
Bangla
tæ
man
i
kajingyaseiñ
bah
`Some of the people came there just to watch and some came to see with jealousy. Then we return back to Bangla and a big prayer service was held .' æm kibru wa wan lipait ke æm kibru wa wan heitu ya uyoo kammon man æm kibru wa wan pait deibichni æm ki wa pait deisiahnood.. nga e ngooh ya ublai ha kani kapor poi ha Bangla tæ man i kajingyaseiñ bah
[32]
waroh
kibru
hajan
chnong
heitæ,
man
i
kajingyaseiñ
yaroh
ya
ublai,
ha
kajooh
kapor
wa
toh
usngi
Sunday
`many people from the adjacent areas came to attend the service. Praised the Lord,.' waroh kibru hajan chnong heitæ, man i kajingyaseiñ yaroh ya ublai, ha kajooh kapor wa toh usngi Sunday
[33]
tæ
liwan
suk
i
tæ
ym
æm
jah
burom
i
ha
katæ
rukom
tæ
kaleiñ
læh
ym
æm
upiah
ko
tæ
wan
yah
i
ka
da
katæ
kræh
biang
katæ
kaleiñ
kam
wa
jooh
kræh
ko
`we went back home safely. Luckily, there was not any defect with the ferry and it was running again as usual..' tæ liwan suk i tæ ym æm jah burom i ha katæ rukom tæ kaleiñ læh ym æm upiah ko tæ wan yah i ka da katæ kræh biang katæ kaleiñ kam wa jooh kræh ko
[34]
kani
toh
kajingchæm
yong
nga
ha
kajingim
yong
nga
kam
usub
engineer
ha
katu
kapor
`This is what i encountered when i was working as a sub-engineer..' kani toh kajingchæm yong nga ha kajingim yong nga kam usub engineer ha katu kapor
[35]
nga
æm
o
kikhon
san
ngut
waroh
da
hæh
ki
katni
kawi
pyrtuit
ko
kaLahiroy
Lamare,
ka
wa
hæh
wa
ar
toh
kaValiancy
Lamare,
da
pass
MSc
ko
ka
wa
le
kaBalia
Lamare,
da
pass
MA
ko
ka
wa
soo
toh
kacordelia,
kræh
business
ko
wa
san
toh
uchynrang,
uBisan
Roy
Lamare
`i have five childrens who have grown up now, the first daughter name as Lahiroy Lamare, second one as Valiancy Lamare (MSc passed), 3rd one name as Balia Lamare (MA passed),4th one as Cordelia Lamare (personal business) and the fifth one, the only son name as Bisan Roy Lamare..' nga æm o kikhon san ngut waroh da hæh ki katni kawi pyrtuit ko kaLahiroy Lamare, ka wa hæh wa ar toh kaValiancy Lamare, da pass MSc ko ka wa le kaBalia Lamare, da pass MA ko ka wa soo toh kacordelia, kræh business ko wa san toh uchynrang, uBisan Roy Lamare
[36]
tæ
kini
kikhon
yong
nga
waroh
man
ki
ki
wa
æm
salon
ym
æm
usih
salon
ki,
hynrei
man
ki
ki
wa
tip
bru
tip
Blai
heijooh
ipor
man
ki
kikhon
wa
pynhun
pynsuk
`All of them are well behaved and Godly people. We have a happy family..' tæ kini kikhon yong nga waroh man ki ki wa æm salon ym æm usih salon ki, hynrei man ki ki wa tip bru tip Blai heijooh ipor man ki kikhon wa pynhun pynsuk
[37]
i
æm
i
kafamily
ka
wa
suk,
ym
æm
iwon
iwon
ijingchitom
jingsaja
kafamily
ka
wa
suk
bha
`We have a happy family..' i æm i kafamily ka wa suk, ym æm iwon iwon ijingchitom jingsaja kafamily ka wa suk bha
[38]
Na
kitæ
kijingchæm
yong
i,
deitynjooh
wa
chæm
i,
tip
i
uthooh
ya
ublai
Hadooh
wa
upoi
kapor,
heitæ
kapor
æm
o
ha
kacompany,
ym
pu
æm
uman
tymmæn
basan
o,
hynrei
nadooh
kitæ
kipor
man
tymmæn
basan
o
yong
kabalang
Hadooh
ha
umih
ha
katablet,
yeijingkræh
chitom
uma
Bijoy,
wa
nga
wa
uma
Phidell
`From that very moment, i learned to seek God till the day i became the tymmen basan (church elder) of our church here in Thadlaboh till our name: Mister Bijoy, i and Mister Fidell War was imprinted in memorial stone (of Ladthadlaboh Presbyterian Secondary School).' Na kitæ kijingchæm yong i, deitynjooh wa chæm i, tip i uthooh ya ublai Hadooh wa upoi kapor, heitæ kapor æm o ha kacompany, ym pu æm uman tymmæn basan o, hynrei nadooh kitæ kipor man tymmæn basan o yong kabalang Hadooh ha umih ha katablet, yeijingkræh chitom uma Bijoy, wa nga wa uma Phidell
[39]
Man
mih
kinongkræh
ya
kani
kaskur
tæ
ngait
skæm
wa
uni
umoo
toh
uman
umoo
wa
unæh
nongrimwaroh
chireta
ha
kisngi
wa
daw
wan
`We hoped that, this memorial stone will be a momento in days to come.' Man mih kinongkræh ya kani kaskur tæ ngait skæm wa uni umoo toh uman umoo wa unæh nongrimwaroh chireta ha kisngi wa daw wan
[40]
ya
uyoo
kikhon
kabalang
yeijingkræh
yong
i
Ymtoh
deimynsiem
sarong,
hynrei
deimynsiem
wa
sñiaw
rit,
kræh
i
ya
kani
kakam
`so that each members of the church would see our hard work. Not with our pride but with a humble heart we work it out..' ya uyoo kikhon kabalang yeijingkræh yong i Ymtoh deimynsiem sarong, hynrei deimynsiem wa sñiaw rit, kræh i ya kani kakam
Text view • Interlinear Glossed Text
|