Utterance view04_Areal_History| Recording date | 2011-05-26 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
`so, then, after my mother gave birth to me at night she died in the morning. After she died and was buried, then they put (sent) me to the place of the sisters.' tæ dæp leitæ kha kabei nga por meit dæptæ yap ko por stæp manda dæp ko uyap tæ dæp ki ka, kabei o ulai lithlæp cha jingtæp dæptæ libooh ki nga cha yong kisister,
[2]
dæp
leitæ
kha
kabei
nga
por
meit
dæptæ
yap
ko
por
stæp
manda
dæp
ko
uyap
tæ
dæp
ki
ka
kabei
o
ulai
lithlæp
cha
jingtæp
dæptæ
libooh
ki
nga
cha
yong
kisister
[3]
chwa
uyap
kabei
tæ
ong
ko
næ
libooh
ka
cha
mookyndeng
tæ
la
da
im
ko
tæ
booh
ka
cheitu
tæ
la
da
man
hi
ka
re
tæ
liwan
cheini
tæ
dæptæ
sumar
kisister
nga
cheini.
`before (my) mother died she said "send (her) to Mookyndeng if she lives, if it happens send her there in order for the sisters to take care of me.' chwa uyap kabei tæ ong ko næ libooh ka cha mookyndeng tæ la da im ko tæ booh ka cheitu tæ la da man hi ka re tæ liwan cheini tæ dæptæ sumar kisister nga cheini.
[4]
æm
kawi
kaBrigita
næ
ka
wa
la
Burma
tæ
chong
ko
cheini
ka
umynæm
khon
re
tæ
dæp
leitæ
tæ
ka
wa
sumar
nga
ka
wa
peit
ya
nga
ka
wa
e
ja
ya
nga
phah
sumar
kisister
`there was one Brigita from Burma staying there without any children, so she took care of me, looked after me, gave me food and sent the sisters care.' æm kawi kaBrigita næ ka wa la Burma tæ chong ko cheini ka umynæm khon re tæ dæp leitæ tæ ka wa sumar nga ka wa peit ya nga ka wa e ja ya nga phah sumar kisister
[5]
manda
dæp
leitæ
tæ
hæh
ko
dæp
tæ
liwan
ko
cha
haplong
lai
ko
cha
haplong
manda
lai
ko
cha
haplong
leitæ
tæ
ka
ttæ
tæ
nga
da
khreh
o
uyathoh
da
æm
o
la
arphaw
snæm
`when I grew up she went to Haflong, on her going to Haflong I then prepared to get married at 20 years.' manda dæp leitæ tæ hæh ko dæp tæ liwan ko cha haplong lai ko cha haplong manda lai ko cha haplong leitæ tæ nga kattæ da khreh o uyathoh da æm o la arphaw snæm
[6]
dæptæ
ong
ko
chwa
uyathoh
pho
tæ
wan
khana
ya
nga
mo
næ
tæ
dæp
leitæ
tæ
ong
o
to
manda
khana
ya
ka
tæ
phah
ko
uwi
boohke
wahæh
wa
syntu
wa
kabiel
`then she said, "before you marry, come tell me, ok" then I said when I tell her, then she sends me one present, a big bouquet of flowers.' dæptæ ong ko chwa uyathoh pho tæ wan khana ya nga mo tæ dæp leitæ tæ ong o to, manda khana ya ka, tæ phah ko uwi boohke wahæh wa syntu wa kabiel
[7]
(laughing)
dæp
leitæ
tæ
bia
la
yong
kisister
manda
mih
bia
la
yong
kisister
tæ
theid
kisister
itai
ikpær
tæ
pynbia
kisister
pynyathoh
kisister
khawai
`after that, so if our sisters marry, if they come to marry, then the sisters buy that garden, so the sister caused to get married, to have birth ??.' (laughing) dæp leitæ tæ bia la yong kisister manda mih bia la yong kisister tæ theid kisister itai ikpær tæ pynbia kisister pynyathoh kisister khawai kisister
[8]
manda
dæp
leitæ,
tæ
dam
ar
snæm
tæ
kha
o
ka
kakhon
wahæh
o
kaPerpethova
dæp
leitæ
manda
dæp
ukha
leitæ
tæ
chiphaw
ngut
`when after that.. after two years i gave birth, to my first child, Perpethova. After, when birthing was finished i had 10 children..' manda dæp leitæ, tæ dam ar snæm tæ kha o ka kakhon wahæh o kaPerpethova dæp leitæ manda dæp ukha leitæ tæ chiphaw ngut kikhon o
[9]
tæ
dæptæ
tæ
kha
ya
kaperpethova
tæ
dæptæ
bood
ta
bood
ta
bood
ki
manda
poi
ha
utæ
wa
khatdooh
dæp
tæ
khih
o
chirup
wa
uphadar
turko
yatre
o
cha
khim
yatre
o
cha
waroh
`so after giving birth to Perpethova, then they followed, when reaching lastly (the last child) then I worked together with Father Turko, I worked outside, I worked everywhere.' tæ dæptæ tæ kha ya kaperpethova tæ dæptæ bood ta bood ki manda poi ha utæ wa khatdooh dæp tæ khih o chirup wa uphadar turko yatre o cha khim yatre o cha waroh
[10]
chæt
o
chirup
wa
uphadar
turko
cha
yong
phadar
ynñiaw
snæm
chæt
o
ha
yong
phadar
chi
san
snæm
na
kabynta
kikhynnah
ynñiaw
snæm
na
kabynta
kiphadar
`I cooked together with Father Turko at his place, seven years I cooked for Father Turko, five years from the children, seven years from the father ??.' chæt o chirup wa uphadar turko cha yong phadar ynñiaw snæm chæt o ha yong phadar chi san snæm na kabynta kikhynnah ynñiaw snæm na kabynta kiphadar
[11]
manda
dæp
leitæ
mih
wan
u
leitæ
lai
wan
o
cha
jwai
chirup
uphadar
turko
manda
poi
cha
uphadar
turko
tæ
chæt
o
cheitai
hi
ar
snæm
manda
dap
ar
snæm
leitæ
dap
tæ
liwan
wan
o
cheini
`after that, next, I sometimes went to Jowai with Father Turko, upon reaching (there) I cooked there two years, when two years were filled then I returned home.' manda dæp leitæ mih wan u leitæ lai wan o cha jwai chirup uphadar turko. manda poi cha uphadar turko chæt o cheitai hi ar snæm. manda dap ar snæm leitæ liwan wan o cheini
[12]
man
da
liwan
cheini
dæp
leitæ
tæ
yoh
de
re
ulai
dæptæ
ri
wan
o
lai
wan
o
cha
belfont
wan,
lisumar
wan
o
ya
kisister
tymmæn
ar
snæm
`When I returned home, then I didn't get to go (anywhere). Then they called me to Belfont, to take care of the old sisters for two years.' man da liwan cheini dæp leitæ tæ yoh de re ulai dæptæ ri wan o lai wan o cha belfont wan, lisumar wan o ya kisister tymmæn ar snæm
[13]
manda
poi
la
belfon
dæp
leitæ
tæ
æm
de
re
ulai
o
tæ
chong
bait
o
cha
chnong
tæ
dæp
leitæ
tæ
da
hæh
hi
kikhon
o
waroh
`when arriving from Belfont, so there isn't anyone to go, so I just sit in the village and all my children grew bigger.' manda poi la belfont dæp leitæ tæ æm de re ulai o tæ chong bait o cha chnong dæp leitæ tæ da hæh hi kikhon o waroh
[14]
tæ
dæp
tæ
tæ
da
man
tymmæn
kattu
la
ynñiaw
phaw
wi
snæm
o
kisister
læh
maya
ki
chyrkhei
katæ
kabru
ka
wa
sumar
nga
ka
wa
la
burma
tæ
yap
ko
cha
chyllong
yap
cha
chyllong
`so after that they become older, like that, from 17 years, each year the sisters also loved too much ?? that woman who took care of me, from burma, she died in Shillong.' tæ dæp tæ da man tymmæn kattu la ynñiaw phaw wi snæm o kisister læh maya ki chyrkhei katæ kabru ka wa sumar nga ka wa la burma tæ yap ko cha chyllong yap cha chyllong
[15]
ka
mynæm
khon
ka
mynæm
nat
re
tæ
æm
kapayu
ko
kawi
ka
wa
man
sister
tæ
kamother
karona
næ
pyrtuit
ko
tæ
maya
sang
ki
ya
nga
waroh
kisister.
`she didn't have any children, any offspring, no sibling, this one that became a sister, so Mother Karona her name was. They loved me intensely, all the sisters.' ka mynæm khon ka mynæm nat re tæ æm kapayu ko kawi ka wa man sister tæ kamother karona næ pyrtuit ko tæ maya sang ki ya nga waroh kisister.
[16]
manda
kattu
næ
poi
kini
kisister
spain
tæ
manda
poi
kini
kisister
spain
ha
kini
kisister
spain
tæ
yathoh
o
tæ
bia
o
`when that happened, sisters from Spain... when the sisters from Spain arrived, I married.' manda kattu næ poi kini kisister spain tæ manda poi kini kisister spain ha kini kisister spain tæ yathoh o tæ bia o
[17]
tæ
mih
bia
o
nei
læh
tai
la
konben
hi
tæ
manda
mih
bia
leitai
tæ
daptæ
da
kaburom
hi
tæ
dæptæ
theid
kpær
kisister
cheitai
dæptæ
chong
cheitai
tæ
kha
kini
kikhon
waroh
chiphaw
ngut
`so I married also there in the convent, when I married there with honor, then the sisters bought a garden there, after staying there, then I gave birth to children, ten in all.' tæ mih bia o læh neitai la conbent hi tæ manda mih bia leitai da kaburom hi tæ dæptæ theid kpær kisister cheitai dæptæ chong cheitai tæ kha kini kikhon waroh chiphaw ngut
[18]
tæ
dæp
leitæ
heipor
utu
ukynmoo
ukhien
tæ
dæptæ
tæ
hap
upa
ki
lajrong
high
skul
leitai
hap
u
lajrong
high
skul
dæptæ
leitæ
tæ
chæt
o
ya
uphadar
tæ
waroh
ya
uphadar
khut
uphadar
nga
yarap
khih
u
wa
nga
`so after that at the time I remember, father fell from the highschool. Then (when) he fell from the highschool, then I cooked for the father, so always the father call me for my cooking help.' tæ dæp leitæ heipor utu ukynmoo ukhien tæ hap upa ki lajrong high skul leitai hap u lajrong high skul dæptæ leitæ tæ chæt o ya uphadar tæ waroh ya uphadar khut uphadar nga yarap khih u wa nga
[19]
manda
dæp
leitæ
tæ
da
hæh
hi
kini
kikhon
oo
æm
hi
de
re
ulichæt
oo
æm
hi
de
u
li
waroh
oo
tæ
chong
o
ha
yung
tæ
sah
uim
uchirup
wa
i
khatsan
snæm
deitkoh
deitkoh
`when after that his children grew big (enough) to help him cook and do all, then I stayed at home to live with the fifteen year (old) with a disability.' manda dæp leitæ tæ da hæh hi kini kikhon oo æm hi de re ulichæt oo æm hi de u li waroh oo tæ chong o ha yung tæ sah uim uchirup wa i khatsan snæm deitkoh deitkoh
[20]
æm
de
re
nang
ukhih
manda
dap
katæ
tæ
kakhatsan
snæm
dæptæ
yap
u
manda
yap
u
leitæ
tæ
da
sah
i
du
para
payu
hi
tæ
pynlai
skur
yarap
ki
para
payu
hæh
lai
skur
ki
`there isn't any work when that finished, so at 15 years he died, when he died, then we stayed with siblings, to help them go to school.' æm de re nang ukhih manda dap katæ tæ kakhatsan snæm dæptæ yap u manda yap u leitæ tæ da sah i du para payu hi tæ pynlai skur yarap ki para payu hæh lai skur ki
[21]
dæptæ
tæ
iwi
yarap
yeiwi
iwi
yarap
yeiwi
dæptæ
yatip
ki
ulai
skur
tæ
yalai
skur
ki
waroh
tæ
hi
hæh
sæ
litip
hi
de
ka
ukhana
parom
kammon
wan
de
kattæ
ka
læh
mo
`then (I) helped them go to school, all of them, so that they would know to go to school, so I don't know how to tell a story, it's just like that, ok?.' dæptæ tæ iwi yarap yeiwi iwi yarap yeiwi dæptæ yatip ki ulai skur tæ yalai skur ki waroh tæ hi hæh sæ litip hi de ka ukhana parom kammon wan de kattæ ka læh mo
[22]
dæptæ
yachna
yung
ki
la
jong
la
jong
itu
heitu
katu
heitu
katu
heitu
san
ngut
kichynrang
uwi
cha
changpung
uwi
cha
myrsiang
dæp
tæ
uwi
cha
myntpung
`so they make a home there, here, five boys, one in Shangpung, one in Myrsiang, one in Myntpung.' dæptæ yachna yung ki la jong la jong itu heitu katu heitu katu heitu san ngut kichynrang uwi cha changpung uwi cha myrsiang dæp tæ uwi cha myntpung
[23]
dæptæ
kini
kikynthai
cheini
waroh
`then these girls are all here.' dæptæ kini kikynthai cheini waroh
[24]
`what does he say?.' kamnu ong u
[25]
ong
u
jooh
æm
inu
inu
ipor
heijingim
yong
pha
wa
khe
pho
uyap?
`he says: Is there any time in your life that you almost died?.' ong u jooh æm inu inu ipor heijingim yong pha wa khe pho uyap?
[26]
æm
bait
æm
hi
chisein,
chisein
æm
bait
wa
lai
lipyndooh
khon
o
`there is a time, a time when I was caused to lose a child.' æm bait æm hi chisein, chisein æm bait wa lai lipyndooh khon o
[27]
ong
o
upynjlan
næ
dæp
tæ
khe
o
uyap
æm
bait
dæp
tæ
poi
udoktor
na
laskein
tæ
sumar
wan
ki
dæptæ
bha
wan
dæptæ
`I say to try delaying ok, then I almost died immediately, then the doctor arrived from Laskein, so they took care (of me), then I got better, healthy.' ong o upynjlan næ dæp tæ khe o uyap æm bait dæp tæ poi udoktor na laskein tæ sumar wan ki dæptæ bha wan dæptæ chait
[28]
tæ
upa
kitæ
khatsan
snæm
tæ
manda
dap
tæ
khatsan
snæm
tæ
yap
u
tæ
dæptæ
tæ
sah
su
phra
khynnah
phra
kynthai
hæh
ki
`then father, those fifteen years when the fifteen years were complete, then he died, after that (I) stayed with eight children, eight older girls.' tæ upa kitæ khatsan snæm manda dap tæ khatsan snæm tæ yap u tæ dæptæ tæ sah su phra khynnah phra kynthai hæh ki
[31]
kabei
o
pyrtuit
ko
kaanna
upa
o
uæmilious
ichnong
na
lumlakhet
kamtæ
khien
wat
tæ
dæp
tæ
tæ
nang
kat
leitu
tæ
kisister
læh
kisister
sæn
mæris
manda
liwan
kisister
sæn
mæris
tæ
poi
kini
kisister
spanish
`my mother's name is Anna, my father is Emilious of the village Lumlakhet like that, it's very small, and then still there are sisters also, the sisters of Saint Mary's, when the sisters of Saint Mary's return home, these Spanish sisters arrive.' kabei o pyrtuit ko kaanna upa o uæmilious ichnong na lumlakhet kamtæ, khien wat dæp tæ nang kat leitu tæ kisister læh kisister saint marys manda liwan kisister saint marys tæ poi kini kisister spanish
[32]
katwa
poi
kini
kisister
spanish
tæ
nga
chiphaw
snæm
waroh
o
dæp
tæ
iñ
katai
kayung
kisister
iñ
tai
yung
kisister
waroh
kat
da
æm
kawi
katæ
kabru
kanonghikai
tæ
dæptæ
`when these Spanish sisters arrive, I was all of 10 years old, then that home of the sisters burned completely, there was a female teacher then..' katwa poi kini kisister spanish tæ nga chiphaw snæm waroh o dæp tæ iñ katai kayung kisister iñ itai yung kisister waroh kat da æm katæ kabru kanonghikai tæ dæptæ
[34]
ong
ulai
jingyaseiñ
chyllong
por
meit
dæp
leitæ
tæ
iron
thad
ko
tæ
dæp
tæ
æm
irngaw
tæ
bam
bam
bam
rngaw
ko
pat
dæptæ
iñ
kayung
waroh
manda
iñ
katu
kayung
ya
yam
i
`say to go (to) Shillong church at night, then her clothes iron, then there was charcoal, it ate charcoal and the home burned completely, when that home burned we all cried..' ong ulai jingyaseiñ chyllong por meit dæp leitæ tæ iron thad ko tæ dæp tæ æm irngaw dæptæ bam bam bam rngaw ko dæptæ iñ kayung waroh manda iñ katu kayung ya yam i
[35]
ong
katæ
kasister
mæri
nongsumar
i
ong
ko
khai
khai
khai
khynnah
khai
khynnah
da
iñ
iyung
da
iñ
iyung
phi
næ
dæptæ
yamih
i
chalait
`say that sister Mary who took care of us, she said: get up, get up little ones, the home is burning, your home is burning, so then we all went outside.' ong katæ kasister mary kanongsumar i ong ko khai khai khynnah khai khynnah da iñ iyung da iñ iyung phi næ dæptæ yamih i chalait
[36]
manda
mih
i
chalait
leitæ
tæ
æm
ujosep
utu
ujosep
wa
beit
tæ
æm
kawi
kakhynnah
bhoi
dæptæ
tæ
ki
thiih
beit
ki
tip
ki
re
dæptæ
lai
o
lipynkhai
o
ki
`when we came outside, then Mr. Joseph, who directed that there is one Bhoi child so are they sleeping there or not, did I go, did I pick them up.' manda mih i chalait leitæ tæ æm ujosep utu ujosep wa beit tæ æm kawi kakhynnah bhoi dæptæ tæ ki thiih beit ki tip ki re dæptæ lai o lipynkhai o ki
[37]
ong
o
khai
khynnah
khai
khynnah
dei
ini
iyung
khai
khynnah
yee
yut
iñ
dæp
tæ
mih
i
chalait
tæ
yaduwai
i
jiso
næ
mary
josep
dæptæ
han
de
iñ
kayung
waroh
ukba
ukhoo
waroh
kajait
wa
`I said: the little ones from the house all got up and ran (from) fire, then we brought them outside. So we pray to Jesus, Mary, Joseph, even so the home and all the rice, everything was burned.' ong o khai khynnah khai khynnah dei ini iyung khai khynnah yee yut iñ dæp tæ mih i chalait tæ yaduwai i jiso næ mary josep dæptæ han de iñ kayung waroh ukba ukhoo waroh kajait wa iñ
[38]
æm
de
re
iyi
iyi
læh
tæ
dæptæ
tæ
manda
kattu
næ
tæ
chna
kini
kichnong
kibru
chnong
chna
yung
ki
ya
i
<<wip>>
tæ
æm
itu
iyung
i
khien
wan
tæ
heitæ
ya
chong
hi
wa
chna
kichnong
`there is nothing (left) also, so then when like that the village, the village people made a home for them, a small home there to stay, the village made.' æm de re iyi iyi læh tæ dæptæ tæ manda kattu næ tæ chna kichnong kibru chnong chna yung ki ya itæ æm itu iyung i khien wan tæ heitæ ya chong hi wa chna kichnong
[39]
dæptæ
mut
ki
ue
ya
iwaroh
ijait
ukhoo
kipliang
kithad
sula
khuri
wa
da
iñ
lut
waroh
æm
de
re
iyi
yee
dæp
tæ
e
kini
kichnong
ya
i
dæp
tæ
yoh
i
ubam
hapoh
conbent
`so also they gave them all things, rice, plates, clothing, cups that had completely burned, all the things they didn't have, those who were able. After that, those villagers (did) for us, after that we went to eat in the convent.' dæptæ mut ki ue ya iwaroh ijait ukhoo kipliang kithad sula khuri wa da iñ lut waroh æm de re iyi yee dæp tæ e kini kichnong ya i dæp tæ yoh i ubam hapoh conbent
[40]
dæptæ
tæ
nang
sdang
wot
kini
kisister
upoi
tæ
uphadar
albera
wa
æm
dæp
tæ
yoh
ja
re
ubam
yoh
khoo
re
tæ
ong
kisistar
neinu
utheid
khoo
ya
kikhynnah
`then those sisters (still) began to arrive, then Father Albera who has (it), (he) get rice to eat, so the sisters say to buy rice for the little ones.' dæptæ tæ nang sdang wot kini kisister upoi tæ uphadar albera wa æm dæp tæ yoh ja re ubam yoh khoo re tæ ong kisistar neinu utheid khoo ya kikhynnah
[41]
tæ
lai
ki
cha
uphadar
albera
tæ
ong
ki
oo
uphadar
deiyi
ue
khoo
ya
kini
kikhynnah
tæ
phah
uphadar
kitæ
kinongkynrih
lai
lidai
khoo
ya
i
`so they go to Father Albera, they tell him, the father, to give rice to these children, so they send (to) Nongkynrih to go purchase rice for us.' tæ lai ki cha uphadar albera tæ ong ki oo uphadar deiyi ue khoo ya kini kikhynnah tæ phah kitæ kinongkynrih lai lidai khoo ya i
[42]
dæptæ
pyndap
ki
katæ
kasynduk
bin
næ
dæptæ
yoh
khoo
neitæ
yoh
khoo
re
ubam
kattæ
nang
poi
wot
ki
pu
tipsap
ki
re
`so then they fill a trunk bin, (they) get rice from there, get rice to eat so that when they arrive they don't know (about the fire).' dæptæ pyndap ki katæ kasynduk bin næ dæptæ yoh khoo neitæ yoh khoo re ubam kattæ nang poi wot ki pu tipsap ki re
[43]
dæptæ
tæ
poi
uphadar
albera
tæ
e
u
tæ
theid
khoo
tæ
theid
bam
dæptæ
tæ
yoh
i
ubam
`then Father Albera arrives, he gives that bought rice, bought food, then we get (it) to eat.' dæptæ tæ poi uphadar albera tæ e u tæ theid khoo tæ theid bam dæptæ yoh i ubam
[44]
kattæ
kanongsumar
ya
nga
kabrigita
næ
pyrtuit
ko
kabrigita
la
burma
dæp
tæ
hadooh
wa
hæh
hadooh
wa
yap
maya
bha
ko
ya
nga
hapoh
conbent
læh
e
jingbam
kisister
ya
ka
tæ
booh
ko
na
bynta
yong
nga
`Then the caretaker of me, Brigita she is called, Brigita from Burma, after then when she grew bigger and died, she loved me so much in the convent also the sisters gave food to her, kept her for my sake.' kattæ kanongsumar ya nga kabrigita næ pyrtuit ko kabrigita la burma dæp tæ hadooh wa hæh hadooh wa yap maya bha ko ya nga hapoh conbent læh e jingbam kisister ya ka tæ booh ko na bynta yong nga
[46]
ong
ko
philo
philo
"come
here
come
here"
ong
ko
"come
here
come
here
i
give
`she (would) say: Philo, Philo, come here, come here, I give for you little rice, nice rice, she said to me.' ong ko philo philo "come here come here" ong ko "come here come here i give for you little rice" no "nice rice" ong ko ya nga
[47]
dæptæ
tæ
nga
leitæ
tæ
kat
na
nang
booh
khien
ha
yong
kisister
tæ
kat
ki
wa
klam
ki
læh
sñiawthooh
beit
o
malu
mala
`Then I from there since they still keep a few at the sister's place, so since they spoke also I understood many things..' dæptæ tæ nga leitæ tæ kat na nang booh khien ha yong kisister tæ kat ki wa klam ki læh sñiawthooh beit o malu mala
[48]
tæ
lai
skur
o
læh
hadooh
klas
3
hæh
æh
kat
da
beit
ong
kisister
ya
nga
deih
lai
skur
deih
lai
skur
ne
waiñ
o
re
ulai
skur
wa
swei
`so I went to school also until class 3 grew difficult, so the sisters just said to me: you should go to school, or I didn't want to go to school I was lazy (laughing).' tæ lai skur o læh hadooh klas 3 hæh æh kat da beit ong kisister ya nga deih lai skur deih lai skur ne waiñ o re ulai skur wa swei
[49]
manda
swei
leitæ
dæptæ
ong
kisister
wei
pho
re
ulai
skur
ong
o
wei
re
dæpte
tæ
pynhikai
skur
ki
nga
ha
<<wip>>
dooh
wa
yathoh
o
hawa
dap
o
arphaw
snæm
`when lazy, after that the sisters say: and she doesn't go to school, I say, and not. after that they (help) teach school (to) me until I got married when I was 20 years.' manda swei leitæ dæptæ ong kisister wei pho re ulai skur ong o wei re dæpte pynhikai skur ki nga hadooh wa yathoh o hawa dap o arphaw snæm
[50]
dæptæ
ong
ki
to
yathoh
kattu
næ
manda
dæp
yathoh
tæ
da
kha
khon
o
uwi
arngut
ha
utæ
wa
soo
wa
san
læh
sa
chisnæm
hikai
skur
oo
dæp
leitæ
tæ
da
ym
wot
o
`so then they say: ok, get married, when after marrying, then I had a child, two, four, five also, only one year he teaches school, after that I didn't go.' dæptæ ong ki to yathoh kattu næ manda dæp yathoh tæ da kha khon o uwi arngut ha utæ wa soo wa san læh sa chisnæm hikai skur oo dæp leitæ tæ da ym wot o
[51]
æm
de
re
uhikai
skur
tæ
nang
kat
leitu
tæ
i
chirup
uphadar
turko
bait
ya
tre
i
chirup
uphadar
turko
chyrkhei
wa
maya
uphadar
turko
ya
i
kinongtre
cha
kpær
`there isn't any school teacher still since we (worked) together with Father Turko. Father Turko loved us very much, the workers in his garden æm de re uhikai skur tæ nang kat leitu tæ i chirup uphadar turko bait ya tre chirup uphadar turko chyrkhei wa maya uphadar turko ya i kinongtre cha kpær
[52]
tre
i
cha
mawria
tynre
i
cha
katai
kayunghæh
yungslæm
da
ya
æm
hæh
i
ya
tre
ya
khih
i
nang
æm
uphadar
turko
`we worked to break stones, also we (worked) in the guest room that was big, for our work. Still there was Father Turko.' tre i cha mawria tynre i cha katai kayunghæh yungslæm æm hæh hi ya tre i dang æm uphadar turko
[53]
dæp
tæ
tæ
hei
por
krismas
hei
por
paska
heipor
kamtu
tæ
e
sula
e
thad
waroh
uphadar
turko
ya
i
ong
u
kinongtre
jong
nga
tæ
da
e
thad
e
sula
u
e
krismas
waroh
u
`after that at Christmas, at holy day, like that, Father Turko gave us clothing, he said: my workers, so he gave clothes, he gave Christmas.' dæp neitæ tæ ha por krismas ha por paska heipor kamtu tæ e sula e thad waroh uphadar turko ya i ong u kinongtre jong nga tæ da e thad e sula u e krismas u.
[55]
phadar
turko
læh
khatsan
snæm
myntæ
khatsan
snæm
chong
u
cheini
dæptæ
liwan
wot
u
cha
italy
`Father Turko also fifteen years, then fifteen years he stayed here, then he just went home to Italy.' phadar turko læh khatsan snæm myntæ khatsan snæm chong u cheini dæptæ liwan wot u cha italy
[56]
kynmoo
beit
ya
oo
katni
læh
uphadar
turko
dæptæ
nang
leitu
tæ
tih
pung
haroh
ki
heini
kani
kamadan
heini
kamadan
skur
tæ
la
wa
sdang
tæ
kapung
kahali
hali
`I just remember now, also Father Turko after that still from then they dug a big pond here at this ground, here the school ground, so from then they begin the pond, the paddy field.' kynmoo beit ya oo katni læh uphadar turko dæptæ nang leitu tæ tih pung haroh ki heini kani kamadan heini kamadan skur tæ la wa sdang tæ kapung kahali hali
[57]
manda
poi
uphadar
phadar
chinato
poi
uphadar
chinato
dæptæ
tæ
tih
u
ka
tæ
tæ
pynman
pung
manda
man
pung
leitæ
tæ
poi
yn
sa
uphadar
mawrie
dæptæ
pyndæp
u
ka
`when Father Chinato arrive, Father Chinato, after that he dig that, cause to become pond, when becoming pond, from then, so the arrival only Father Mawrie after that it finished (the pond.' manda poi uphadar phadar chinato poi uphadar chinato dæptæ tæ tih u ka tæ pynman pung manda man pung leitæ tæ poi yn sa uphadar mawrie dæptæ pyndæp u ka
[58]
manda
dæp
wan
uphadar
mawrie
poi
wan
sa
uphadar
armayana
da
boon
bha
kiphadar
dæp
tæ
dæp
tæ
uphadar
armayana
waroh
leitæ
tæ
poi
wan
sa
kini
kiphadar
kini
kiphadar
kini
wan
kithymme
thymme
waroh
`when after Father Mawrie arrives, only Father Armayana comes, a very good father is Father Armayana, from then arrives those fathers, all those new fathers..' manda dæp wan uphadar mawrie poi wan sa uphadar armayana da boon bha kiphadar dæp tæ dæp uphadar armayana neitæ tæ poi wan sa kini kiphadar kini kiphadar kini wan kithymme thymme waroh
[59]
tæ
dæptæ
tæ
i
na
ai
da
mih
i
sæ
katæ
tip
de
re
kat
wa
læh
ki
kani
kakynroh
waroh
læh
du
uphadar
turko
wa
læh
heitai
ha
tæ
udominik
sabiyo
dominik
sabiyo
waroh
læh
uphadar
turko
hi
`so after that, from then we didn't know anything so as also all this fencing, only Father Turko also there Dominic Sabio, Dominic Sbio also Father Turko.' tæ dæptæ tæ i na ai da mih i sæ katæ tip de re kat wa læh ki kani kakynroh waroh du uphadar turko wa læh heitai udominic sabio dominic sabio læh uphadar turko hi
[60]
wa
sdang
katæ
kaskur
læh
uphadar
turko
hi
wa
sdang
wa
chna
dæp
leitæ
tæ
waroh
i
jait
du
uphadar
turko
hi
`so school began, also Father Turko began making from then so all of us things, only Father Turko.' wa sdang katæ kaskur læh uphadar turko hi wa sdang wa chna dæp leitæ tæ waroh i jait du uphadar turko hi
[61]
katæ
kayung
bording
læh
chibhah
katæ
phadar
turko
katai
kastiat
heitai
læh
uphadar
turko
hi
wa
chna
boon
bha
kikam
wa
læh
uphadar
turko
cheini
`like that, the boarding home also one share, that Father Turko that [stiat] there also Father Turko made much good work that Father Turko did there.' katæ kayung bording læh chibhah katæ phadar turko katai kastiat heitai læh uphadar turko hi wa chna boon bha kikam wa læh uphadar turko cheini
[62]
dæptæ
man
da
liwan
u
itu
tæ
æm
hi
de
re
da
mih
bu
jri
da
ki
wi
na
wi
wan
ta
tip
de
re
ukhana
ya
phi
phi
`After that whe he went home there, then there wasn't anyone tapping the Banyan Tree (sap), one will come I don't know to tell you..' dæptæ man da liwan u itu tæ æm hi de re da mih bu jri da ki, wi ta wan ym tip de re ukhana ya phi
[63]
ini
chirup
uphadar
turko
bait
ya
tre
kat
ynruphaw
snæm
la
kat
leitu
cheini
kayung
læh
pu
toh
re
kai
kani
`this all together Father Turko direct for work from sixty years from then to this, home also wouldn't be like this.' ini chirup uphadar turko bait ya tre kat ynruphaw snæm la kat leitu cheini kayung læh pu toh re kai kani
[64]
du
kayung
phlang
æm
yung
tynre
ikhien
ikhien
iyung
tæ
du
yung
phlang
tæ
yn
ilæh
nang
kat
leitu
iyung
phlang
`only the home grass there are homes then very small, so only grass homes so why still like that grass homes (grass-roofed homes).' du kayung phlang æm yung tynre ikhien ikhien tæ du yung phlang tæ ilæh nang kat leitu iyung phlang
[66]
man
hadien
hadien
tæ
dai
ki
ka
katæ
kasain
yong
chnong
kiwahæh
chnong
tæ
dæp
leitæ
tæ
sam
paisa
ki
ya
kani
kachnong
`happens before so they sell that agreement of the village, the first village, after that then they distribute money to the village.' man hadien hadien tæ dai ki ka katæ kasain yong chnong kiwahæh chnong dæp leitæ tæ sam paisa ki ya kani kachnong
[67]
chi
arphaw
san
hajar
samæn
dæptæ
leitæ
tæ
sdang
kibru
uyoh
kini
kitin
sdang
uyoh
chna
yung
kynroh
neitæ
`a twenty-five thousand alone after that then the people get these tins, begin to get homes made of fencing.' chi arphaw san hajar samæn dæptæ leitæ tæ sdang kibru uyoh kini kitin sdang uyoh chna yung kynroh neitæ
[68]
la
dang
leitu
dooh
kayung
phlang
ikhien
ikhien
`from those poor grass houses, very small.' la dang leitu dooh kayung phlang ikhien ikhien
[70]
`like that also, ok.' kattu ka læh mo
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|