Utterance view

04_Areal_History

Recording date2011-05-26
Speaker age70
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
`so, then, after my mother gave birth to me at night she died in the morning. After she died and was buried, then they put (sent) me to the place of the sisters.'
tæ dæp leitæ kha kabei nga por meit dæptæ yap ko por stæp manda dæp ko uyap tæ dæp ki ka, kabei o ulai lithlæp cha jingtæp dæptæ libooh ki nga cha yong kisister,
[2]
dæp leitæ kha kabei nga por meit dæptæ yap ko por stæp manda dæp ko uyap dæp ki ka kabei o ulai lithlæp cha jingtæp dæptæ libooh ki nga cha yong kisister
[3]
chwa uyap kabei ong ko libooh ka cha mookyndeng la da im ko booh ka cheitu la da man hi ka re liwan cheini dæptæ sumar kisister nga cheini.
`before (my) mother died she said "send (her) to Mookyndeng if she lives, if it happens send her there in order for the sisters to take care of me.'
chwa uyap kabei tæ ong ko næ libooh ka cha mookyndeng tæ la da im ko tæ booh ka cheitu tæ la da man hi ka re tæ liwan cheini tæ dæptæ sumar kisister nga cheini.
[4]
æm kawi kaBrigita ka wa la Burma chong ko cheini ka umynæm khon re dæp leitæ ka wa sumar nga ka wa peit ya nga ka wa e ja ya nga phah sumar kisister
`there was one Brigita from Burma staying there without any children, so she took care of me, looked after me, gave me food and sent the sisters care.'
æm kawi kaBrigita næ ka wa la Burma tæ chong ko cheini ka umynæm khon re tæ dæp leitæ tæ ka wa sumar nga ka wa peit ya nga ka wa e ja ya nga phah sumar kisister
[5]
manda dæp leitæ hæh ko dæp liwan ko cha haplong lai ko cha haplong manda lai ko cha haplong leitæ ka ttæ nga da khreh o uyathoh da æm o la arphaw snæm
`when I grew up she went to Haflong, on her going to Haflong I then prepared to get married at 20 years.'
manda dæp leitæ tæ hæh ko dæp tæ liwan ko cha haplong lai ko cha haplong manda lai ko cha haplong leitæ tæ nga kattæ da khreh o uyathoh da æm o la arphaw snæm
[6]
dæptæ ong ko chwa uyathoh pho wan khana ya nga mo dæp leitæ ong o to manda khana ya ka phah ko uwi boohke wahæh wa syntu wa kabiel
`then she said, "before you marry, come tell me, ok" then I said when I tell her, then she sends me one present, a big bouquet of flowers.'
dæptæ ong ko chwa uyathoh pho tæ wan khana ya nga mo tæ dæp leitæ tæ ong o to, manda khana ya ka, tæ phah ko uwi boohke wahæh wa syntu wa kabiel
[7]
(laughing) dæp leitæ bia la yong kisister manda mih bia la yong kisister theid kisister itai ikpær pynbia kisister pynyathoh kisister khawai
`after that, so if our sisters marry, if they come to marry, then the sisters buy that garden, so the sister caused to get married, to have birth ??.'
(laughing) dæp leitæ tæ bia la yong kisister manda mih bia la yong kisister tæ theid kisister itai ikpær tæ pynbia kisister pynyathoh kisister khawai kisister
[8]
manda dæp leitæ, dam ar snæm kha o ka kakhon wahæh o kaPerpethova dæp leitæ manda dæp ukha leitæ chiphaw ngut
`when after that.. after two years i gave birth, to my first child, Perpethova. After, when birthing was finished i had 10 children..'
manda dæp leitæ, tæ dam ar snæm tæ kha o ka kakhon wahæh o kaPerpethova dæp leitæ manda dæp ukha leitæ tæ chiphaw ngut kikhon o
[9]
dæptæ kha ya kaperpethova dæptæ bood ta bood ta bood ki manda poi ha utæ wa khatdooh dæp khih o chirup wa uphadar turko yatre o cha khim yatre o cha waroh
`so after giving birth to Perpethova, then they followed, when reaching lastly (the last child) then I worked together with Father Turko, I worked outside, I worked everywhere.'
tæ dæptæ tæ kha ya kaperpethova tæ dæptæ bood ta bood ki manda poi ha utæ wa khatdooh dæp tæ khih o chirup wa uphadar turko yatre o cha khim yatre o cha waroh
[10]
chæt o chirup wa uphadar turko cha yong phadar ynñiaw snæm chæt o ha yong phadar chi san snæm na kabynta kikhynnah ynñiaw snæm na kabynta kiphadar
`I cooked together with Father Turko at his place, seven years I cooked for Father Turko, five years from the children, seven years from the father ??.'
chæt o chirup wa uphadar turko cha yong phadar ynñiaw snæm chæt o ha yong phadar chi san snæm na kabynta kikhynnah ynñiaw snæm na kabynta kiphadar
[11]
manda dæp leitæ mih wan u leitæ lai wan o cha jwai chirup uphadar turko manda poi cha uphadar turko chæt o cheitai hi ar snæm manda dap ar snæm leitæ dap liwan wan o cheini
`after that, next, I sometimes went to Jowai with Father Turko, upon reaching (there) I cooked there two years, when two years were filled then I returned home.'
manda dæp leitæ mih wan u leitæ lai wan o cha jwai chirup uphadar turko. manda poi cha uphadar turko chæt o cheitai hi ar snæm. manda dap ar snæm leitæ liwan wan o cheini
[12]
man da liwan cheini dæp leitæ yoh de re ulai dæptæ ri wan o lai wan o cha belfont wan, lisumar wan o ya kisister tymmæn ar snæm
`When I returned home, then I didn't get to go (anywhere). Then they called me to Belfont, to take care of the old sisters for two years.'
man da liwan cheini dæp leitæ tæ yoh de re ulai dæptæ ri wan o lai wan o cha belfont wan, lisumar wan o ya kisister tymmæn ar snæm
[13]
manda poi la belfon dæp leitæ æm de re ulai o chong bait o cha chnong dæp leitæ da hæh hi kikhon o waroh
`when arriving from Belfont, so there isn't anyone to go, so I just sit in the village and all my children grew bigger.'
manda poi la belfont dæp leitæ tæ æm de re ulai o tæ chong bait o cha chnong dæp leitæ tæ da hæh hi kikhon o waroh
[14]
dæp da man tymmæn kattu la ynñiaw phaw wi snæm o kisister læh maya ki chyrkhei katæ kabru ka wa sumar nga ka wa la burma yap ko cha chyllong yap cha chyllong
`so after that they become older, like that, from 17 years, each year the sisters also loved too much ?? that woman who took care of me, from burma, she died in Shillong.'
tæ dæp tæ da man tymmæn kattu la ynñiaw phaw wi snæm o kisister læh maya ki chyrkhei katæ kabru ka wa sumar nga ka wa la burma tæ yap ko cha chyllong yap cha chyllong
[15]
ka mynæm khon ka mynæm nat re æm kapayu ko kawi ka wa man sister kamother karona pyrtuit ko maya sang ki ya nga waroh kisister.
`she didn't have any children, any offspring, no sibling, this one that became a sister, so Mother Karona her name was. They loved me intensely, all the sisters.'
ka mynæm khon ka mynæm nat re tæ æm kapayu ko kawi ka wa man sister tæ kamother karona næ pyrtuit ko tæ maya sang ki ya nga waroh kisister.
[16]
manda kattu poi kini kisister spain manda poi kini kisister spain ha kini kisister spain yathoh o bia o
`when that happened, sisters from Spain... when the sisters from Spain arrived, I married.'
manda kattu næ poi kini kisister spain tæ manda poi kini kisister spain ha kini kisister spain tæ yathoh o tæ bia o
[17]
mih bia o nei læh tai la konben hi manda mih bia leitai daptæ da kaburom hi dæptæ theid kpær kisister cheitai dæptæ chong cheitai kha kini kikhon waroh chiphaw ngut
`so I married also there in the convent, when I married there with honor, then the sisters bought a garden there, after staying there, then I gave birth to children, ten in all.'
tæ mih bia o læh neitai la conbent hi tæ manda mih bia leitai da kaburom hi tæ dæptæ theid kpær kisister cheitai dæptæ chong cheitai tæ kha kini kikhon waroh chiphaw ngut
[18]
dæp leitæ heipor utu ukynmoo ukhien dæptæ hap upa ki lajrong high skul leitai hap u lajrong high skul dæptæ leitæ chæt o ya uphadar waroh ya uphadar khut uphadar nga yarap khih u wa nga
`so after that at the time I remember, father fell from the highschool. Then (when) he fell from the highschool, then I cooked for the father, so always the father call me for my cooking help.'
tæ dæp leitæ heipor utu ukynmoo ukhien tæ hap upa ki lajrong high skul leitai hap u lajrong high skul dæptæ leitæ tæ chæt o ya uphadar tæ waroh ya uphadar khut uphadar nga yarap khih u wa nga
[19]
manda dæp leitæ da hæh hi kini kikhon oo æm hi de re ulichæt oo æm hi de u li waroh oo chong o ha yung sah uim uchirup wa i khatsan snæm deitkoh deitkoh
`when after that his children grew big (enough) to help him cook and do all, then I stayed at home to live with the fifteen year (old) with a disability.'
manda dæp leitæ tæ da hæh hi kini kikhon oo æm hi de re ulichæt oo æm hi de u li waroh oo tæ chong o ha yung tæ sah uim uchirup wa i khatsan snæm deitkoh deitkoh
[20]
æm de re nang ukhih manda dap katæ kakhatsan snæm dæptæ yap u manda yap u leitæ da sah i du para payu hi pynlai skur yarap ki para payu hæh lai skur ki
`there isn't any work when that finished, so at 15 years he died, when he died, then we stayed with siblings, to help them go to school.'
æm de re nang ukhih manda dap katæ tæ kakhatsan snæm dæptæ yap u manda yap u leitæ tæ da sah i du para payu hi tæ pynlai skur yarap ki para payu hæh lai skur ki
[21]
dæptæ iwi yarap yeiwi iwi yarap yeiwi dæptæ yatip ki ulai skur yalai skur ki waroh hi hæh litip hi de ka ukhana parom kammon wan de kattæ ka læh mo
`then (I) helped them go to school, all of them, so that they would know to go to school, so I don't know how to tell a story, it's just like that, ok?.'
dæptæ tæ iwi yarap yeiwi iwi yarap yeiwi dæptæ yatip ki ulai skur tæ yalai skur ki waroh tæ hi hæh sæ litip hi de ka ukhana parom kammon wan de kattæ ka læh mo
[22]
dæptæ yachna yung ki la jong la jong itu heitu katu heitu katu heitu san ngut kichynrang uwi cha changpung uwi cha myrsiang dæp uwi cha myntpung
`so they make a home there, here, five boys, one in Shangpung, one in Myrsiang, one in Myntpung.'
dæptæ yachna yung ki la jong la jong itu heitu katu heitu katu heitu san ngut kichynrang uwi cha changpung uwi cha myrsiang dæp tæ uwi cha myntpung
[23]
dæptæ kini kikynthai cheini waroh
`then these girls are all here.'
dæptæ kini kikynthai cheini waroh
[24]
kamnu ong u
`what does he say?.'
kamnu ong u
[25]
ong u jooh æm inu inu ipor heijingim yong pha wa khe pho uyap?
`he says: Is there any time in your life that you almost died?.'
ong u jooh æm inu inu ipor heijingim yong pha wa khe pho uyap?
[26]
æm bait æm hi chisein, chisein æm bait wa lai lipyndooh khon o
`there is a time, a time when I was caused to lose a child.'
æm bait æm hi chisein, chisein æm bait wa lai lipyndooh khon o
[27]
ong o upynjlan dæp khe o uyap æm bait dæp poi udoktor na laskein sumar wan ki dæptæ bha wan dæptæ
`I say to try delaying ok, then I almost died immediately, then the doctor arrived from Laskein, so they took care (of me), then I got better, healthy.'
ong o upynjlan næ dæp tæ khe o uyap æm bait dæp tæ poi udoktor na laskein tæ sumar wan ki dæptæ bha wan dæptæ chait
[28]
upa kitæ khatsan snæm manda dap khatsan snæm yap u dæptæ sah su phra khynnah phra kynthai hæh ki
`then father, those fifteen years when the fifteen years were complete, then he died, after that (I) stayed with eight children, eight older girls.'
tæ upa kitæ khatsan snæm manda dap tæ khatsan snæm tæ yap u tæ dæptæ tæ sah su phra khynnah phra kynthai hæh ki
[29]
****
****
[30]
kamnu de
`how?.'
kamnu de
[31]
kabei o pyrtuit ko kaanna upa o uæmilious ichnong na lumlakhet kamtæ khien wat dæp nang kat leitu kisister læh kisister sæn mæris manda liwan kisister sæn mæris poi kini kisister spanish
`my mother's name is Anna, my father is Emilious of the village Lumlakhet like that, it's very small, and then still there are sisters also, the sisters of Saint Mary's, when the sisters of Saint Mary's return home, these Spanish sisters arrive.'
kabei o pyrtuit ko kaanna upa o uæmilious ichnong na lumlakhet kamtæ, khien wat dæp tæ nang kat leitu tæ kisister læh kisister saint marys manda liwan kisister saint marys tæ poi kini kisister spanish
[32]
katwa poi kini kisister spanish nga chiphaw snæm waroh o dæp iñ katai kayung kisister iñ tai yung kisister waroh kat da æm kawi katæ kabru kanonghikai dæptæ
`when these Spanish sisters arrive, I was all of 10 years old, then that home of the sisters burned completely, there was a female teacher then..'
katwa poi kini kisister spanish tæ nga chiphaw snæm waroh o dæp tæ iñ katai kayung kisister iñ itai yung kisister waroh kat da æm katæ kabru kanonghikai tæ dæptæ
[33]
****
****
[34]
ong ulai jingyaseiñ chyllong por meit dæp leitæ iron thad ko dæp æm irngaw bam bam bam rngaw ko pat dæptæ iñ kayung waroh manda iñ katu kayung ya yam i
`say to go (to) Shillong church at night, then her clothes iron, then there was charcoal, it ate charcoal and the home burned completely, when that home burned we all cried..'
ong ulai jingyaseiñ chyllong por meit dæp leitæ tæ iron thad ko tæ dæp tæ æm irngaw dæptæ bam bam bam rngaw ko dæptæ iñ kayung waroh manda iñ katu kayung ya yam i
[35]
ong katæ kasister mæri nongsumar i ong ko khai khai khai khynnah khai khynnah da iñ iyung da iñ iyung phi dæptæ yamih i chalait
`say that sister Mary who took care of us, she said: get up, get up little ones, the home is burning, your home is burning, so then we all went outside.'
ong katæ kasister mary kanongsumar i ong ko khai khai khynnah khai khynnah da iñ iyung da iñ iyung phi næ dæptæ yamih i chalait
[36]
manda mih i chalait leitæ æm ujosep utu ujosep wa beit æm kawi kakhynnah bhoi dæptæ ki thiih beit ki tip ki re dæptæ lai o lipynkhai o ki
`when we came outside, then Mr. Joseph, who directed that there is one Bhoi child so are they sleeping there or not, did I go, did I pick them up.'
manda mih i chalait leitæ tæ æm ujosep utu ujosep wa beit tæ æm kawi kakhynnah bhoi dæptæ tæ ki thiih beit ki tip ki re dæptæ lai o lipynkhai o ki
[37]
ong o khai khynnah khai khynnah dei ini iyung khai khynnah yee yut iñ dæp mih i chalait yaduwai i jiso mary josep dæptæ han de iñ kayung waroh ukba ukhoo waroh kajait wa
`I said: the little ones from the house all got up and ran (from) fire, then we brought them outside. So we pray to Jesus, Mary, Joseph, even so the home and all the rice, everything was burned.'
ong o khai khynnah khai khynnah dei ini iyung khai khynnah yee yut iñ dæp tæ mih i chalait tæ yaduwai i jiso næ mary josep dæptæ han de iñ kayung waroh ukba ukhoo waroh kajait wa iñ
[38]
æm de re iyi iyi læh dæptæ manda kattu chna kini kichnong kibru chnong chna yung ki ya i <<wip>> æm itu iyung i khien wan heitæ ya chong hi wa chna kichnong
`there is nothing (left) also, so then when like that the village, the village people made a home for them, a small home there to stay, the village made.'
æm de re iyi iyi læh tæ dæptæ tæ manda kattu næ tæ chna kichnong kibru chnong chna yung ki ya itæ æm itu iyung i khien wan tæ heitæ ya chong hi wa chna kichnong
[39]
dæptæ mut ki ue ya iwaroh ijait ukhoo kipliang kithad sula khuri wa da iñ lut waroh æm de re iyi yee dæp e kini kichnong ya i dæp yoh i ubam hapoh conbent
`so also they gave them all things, rice, plates, clothing, cups that had completely burned, all the things they didn't have, those who were able. After that, those villagers (did) for us, after that we went to eat in the convent.'
dæptæ mut ki ue ya iwaroh ijait ukhoo kipliang kithad sula khuri wa da iñ lut waroh æm de re iyi yee dæp tæ e kini kichnong ya i dæp tæ yoh i ubam hapoh conbent
[40]
dæptæ nang sdang wot kini kisister upoi uphadar albera wa æm dæp yoh ja re ubam yoh khoo re ong kisistar neinu utheid khoo ya kikhynnah
`then those sisters (still) began to arrive, then Father Albera who has (it), (he) get rice to eat, so the sisters say to buy rice for the little ones.'
dæptæ tæ nang sdang wot kini kisister upoi tæ uphadar albera wa æm dæp tæ yoh ja re ubam yoh khoo re tæ ong kisistar neinu utheid khoo ya kikhynnah
[41]
lai ki cha uphadar albera ong ki oo uphadar deiyi ue khoo ya kini kikhynnah phah uphadar kitæ kinongkynrih lai lidai khoo ya i
`so they go to Father Albera, they tell him, the father, to give rice to these children, so they send (to) Nongkynrih to go purchase rice for us.'
tæ lai ki cha uphadar albera tæ ong ki oo uphadar deiyi ue khoo ya kini kikhynnah tæ phah kitæ kinongkynrih lai lidai khoo ya i
[42]
dæptæ pyndap ki katæ kasynduk bin dæptæ yoh khoo neitæ yoh khoo re ubam kattæ nang poi wot ki pu tipsap ki re
`so then they fill a trunk bin, (they) get rice from there, get rice to eat so that when they arrive they don't know (about the fire).'
dæptæ pyndap ki katæ kasynduk bin næ dæptæ yoh khoo neitæ yoh khoo re ubam kattæ nang poi wot ki pu tipsap ki re
[43]
dæptæ poi uphadar albera e u theid khoo theid bam dæptæ yoh i ubam
`then Father Albera arrives, he gives that bought rice, bought food, then we get (it) to eat.'
dæptæ tæ poi uphadar albera tæ e u tæ theid khoo tæ theid bam dæptæ yoh i ubam
[44]
kattæ kanongsumar ya nga kabrigita pyrtuit ko kabrigita la burma dæp hadooh wa hæh hadooh wa yap maya bha ko ya nga hapoh conbent læh e jingbam kisister ya ka booh ko na bynta yong nga
`Then the caretaker of me, Brigita she is called, Brigita from Burma, after then when she grew bigger and died, she loved me so much in the convent also the sisters gave food to her, kept her for my sake.'
kattæ kanongsumar ya nga kabrigita næ pyrtuit ko kabrigita la burma dæp tæ hadooh wa hæh hadooh wa yap maya bha ko ya nga hapoh conbent læh e jingbam kisister ya ka tæ booh ko na bynta yong nga
[45]
****
****
[46]
ong ko philo philo "come here come here" ong ko "come here come here i give
`she (would) say: Philo, Philo, come here, come here, I give for you little rice, nice rice, she said to me.'
ong ko philo philo "come here come here" ong ko "come here come here i give for you little rice" no "nice rice" ong ko ya nga
[47]
dæptæ nga leitæ kat na nang booh khien ha yong kisister kat ki wa klam ki læh sñiawthooh beit o malu mala
`Then I from there since they still keep a few at the sister's place, so since they spoke also I understood many things..'
dæptæ tæ nga leitæ tæ kat na nang booh khien ha yong kisister tæ kat ki wa klam ki læh sñiawthooh beit o malu mala
[48]
lai skur o læh hadooh klas 3 hæh æh kat da beit ong kisister ya nga deih lai skur deih lai skur ne waiñ o re ulai skur wa swei
`so I went to school also until class 3 grew difficult, so the sisters just said to me: you should go to school, or I didn't want to go to school I was lazy (laughing).'
tæ lai skur o læh hadooh klas 3 hæh æh kat da beit ong kisister ya nga deih lai skur deih lai skur ne waiñ o re ulai skur wa swei
[49]
manda swei leitæ dæptæ ong kisister wei pho re ulai skur ong o wei re dæpte pynhikai skur ki nga ha <<wip>> dooh wa yathoh o hawa dap o arphaw snæm
`when lazy, after that the sisters say: and she doesn't go to school, I say, and not. after that they (help) teach school (to) me until I got married when I was 20 years.'
manda swei leitæ dæptæ ong kisister wei pho re ulai skur ong o wei re dæpte pynhikai skur ki nga hadooh wa yathoh o hawa dap o arphaw snæm
[50]
dæptæ ong ki to yathoh kattu manda dæp yathoh da kha khon o uwi arngut ha utæ wa soo wa san læh sa chisnæm hikai skur oo dæp leitæ da ym wot o
`so then they say: ok, get married, when after marrying, then I had a child, two, four, five also, only one year he teaches school, after that I didn't go.'
dæptæ ong ki to yathoh kattu næ manda dæp yathoh tæ da kha khon o uwi arngut ha utæ wa soo wa san læh sa chisnæm hikai skur oo dæp leitæ tæ da ym wot o
[51]
æm de re uhikai skur nang kat leitu i chirup uphadar turko bait ya tre i chirup uphadar turko chyrkhei wa maya uphadar turko ya i kinongtre cha kpær
`there isn't any school teacher still since we (worked) together with Father Turko. Father Turko loved us very much, the workers in his garden
æm de re uhikai skur tæ nang kat leitu tæ i chirup uphadar turko bait ya tre chirup uphadar turko chyrkhei wa maya uphadar turko ya i kinongtre cha kpær
[52]
tre i cha mawria tynre i cha katai kayunghæh yungslæm da ya æm hæh i ya tre ya khih i nang æm uphadar turko
`we worked to break stones, also we (worked) in the guest room that was big, for our work. Still there was Father Turko.'
tre i cha mawria tynre i cha katai kayunghæh yungslæm æm hæh hi ya tre i dang æm uphadar turko
[53]
dæp hei por krismas hei por paska heipor kamtu e sula e thad waroh uphadar turko ya i ong u kinongtre jong nga da e thad e sula u e krismas waroh u
`after that at Christmas, at holy day, like that, Father Turko gave us clothing, he said: my workers, so he gave clothes, he gave Christmas.'
dæp neitæ tæ ha por krismas ha por paska heipor kamtu tæ e sula e thad waroh uphadar turko ya i ong u kinongtre jong nga tæ da e thad e sula u e krismas u.
[54]
e
****
****
[55]
phadar turko læh khatsan snæm myntæ khatsan snæm chong u cheini dæptæ liwan wot u cha italy
`Father Turko also fifteen years, then fifteen years he stayed here, then he just went home to Italy.'
phadar turko læh khatsan snæm myntæ khatsan snæm chong u cheini dæptæ liwan wot u cha italy
[56]
kynmoo beit ya oo katni læh uphadar turko dæptæ nang leitu tih pung haroh ki heini kani kamadan heini kamadan skur la wa sdang kapung kahali hali
`I just remember now, also Father Turko after that still from then they dug a big pond here at this ground, here the school ground, so from then they begin the pond, the paddy field.'
kynmoo beit ya oo katni læh uphadar turko dæptæ nang leitu tæ tih pung haroh ki heini kani kamadan heini kamadan skur tæ la wa sdang tæ kapung kahali hali
[57]
manda poi uphadar phadar chinato poi uphadar chinato dæptæ tih u ka pynman pung manda man pung leitæ poi yn sa uphadar mawrie dæptæ pyndæp u ka
`when Father Chinato arrive, Father Chinato, after that he dig that, cause to become pond, when becoming pond, from then, so the arrival only Father Mawrie after that it finished (the pond.'
manda poi uphadar phadar chinato poi uphadar chinato dæptæ tæ tih u ka tæ pynman pung manda man pung leitæ tæ poi yn sa uphadar mawrie dæptæ pyndæp u ka
[58]
manda dæp wan uphadar mawrie poi wan sa uphadar armayana da boon bha kiphadar dæp dæp uphadar armayana waroh leitæ poi wan sa kini kiphadar kini kiphadar kini wan kithymme thymme waroh
`when after Father Mawrie arrives, only Father Armayana comes, a very good father is Father Armayana, from then arrives those fathers, all those new fathers..'
manda dæp wan uphadar mawrie poi wan sa uphadar armayana da boon bha kiphadar dæp tæ dæp uphadar armayana neitæ tæ poi wan sa kini kiphadar kini kiphadar kini wan kithymme thymme waroh
[59]
dæptæ i na ai da mih i katæ tip de re kat wa læh ki kani kakynroh waroh læh du uphadar turko wa læh heitai ha udominik sabiyo dominik sabiyo waroh læh uphadar turko hi
`so after that, from then we didn't know anything so as also all this fencing, only Father Turko also there Dominic Sabio, Dominic Sbio also Father Turko.'
tæ dæptæ tæ i na ai da mih i sæ katæ tip de re kat wa læh ki kani kakynroh waroh du uphadar turko wa læh heitai udominic sabio dominic sabio læh uphadar turko hi
[60]
wa sdang katæ kaskur læh uphadar turko hi wa sdang wa chna dæp leitæ waroh i jait du uphadar turko hi
`so school began, also Father Turko began making from then so all of us things, only Father Turko.'
wa sdang katæ kaskur læh uphadar turko hi wa sdang wa chna dæp leitæ tæ waroh i jait du uphadar turko hi
[61]
katæ kayung bording læh chibhah katæ phadar turko katai kastiat heitai læh uphadar turko hi wa chna boon bha kikam wa læh uphadar turko cheini
`like that, the boarding home also one share, that Father Turko that [stiat] there also Father Turko made much good work that Father Turko did there.'
katæ kayung bording læh chibhah katæ phadar turko katai kastiat heitai læh uphadar turko hi wa chna boon bha kikam wa læh uphadar turko cheini
[62]
dæptæ man da liwan u itu æm hi de re da mih bu jri da ki wi na wi wan ta tip de re ukhana ya phi phi
`After that whe he went home there, then there wasn't anyone tapping the Banyan Tree (sap), one will come I don't know to tell you..'
dæptæ man da liwan u itu tæ æm hi de re da mih bu jri da ki, wi ta wan ym tip de re ukhana ya phi
[63]
ini chirup uphadar turko bait ya tre kat ynruphaw snæm la kat leitu cheini kayung læh pu toh re kai kani
`this all together Father Turko direct for work from sixty years from then to this, home also wouldn't be like this.'
ini chirup uphadar turko bait ya tre kat ynruphaw snæm la kat leitu cheini kayung læh pu toh re kai kani
[64]
du kayung phlang æm yung tynre ikhien ikhien iyung du yung phlang yn ilæh nang kat leitu iyung phlang
`only the home grass there are homes then very small, so only grass homes so why still like that grass homes (grass-roofed homes).'
du kayung phlang æm yung tynre ikhien ikhien tæ du yung phlang tæ ilæh nang kat leitu iyung phlang
[65]
****
****
[66]
man hadien hadien dai ki ka katæ kasain yong chnong kiwahæh chnong dæp leitæ sam paisa ki ya kani kachnong
`happens before so they sell that agreement of the village, the first village, after that then they distribute money to the village.'
man hadien hadien tæ dai ki ka katæ kasain yong chnong kiwahæh chnong dæp leitæ tæ sam paisa ki ya kani kachnong
[67]
chi arphaw san hajar samæn dæptæ leitæ sdang kibru uyoh kini kitin sdang uyoh chna yung kynroh neitæ
`a twenty-five thousand alone after that then the people get these tins, begin to get homes made of fencing.'
chi arphaw san hajar samæn dæptæ leitæ tæ sdang kibru uyoh kini kitin sdang uyoh chna yung kynroh neitæ
[68]
la dang leitu dooh kayung phlang ikhien ikhien
`from those poor grass houses, very small.'
la dang leitu dooh kayung phlang ikhien ikhien
[69]
iyung
****
****
[70]
kattu ka læh mo
`like that also, ok.'
kattu ka læh mo

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text