Utterance view

WS1_2

Recording date2014-05-10
Speaker age54
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 271 • next


[1]
me
[2]
bae mi introdusem mi nao
shall I introduce myself?
bae mi introdusem mi nao ?
[3]
isok nge Wili
me, my name is Willie
nō isok nge Wili
[4]
nam
I
nam
[5]
me
come
me
[6]
a
****
****
[7]
sok bwiri vēle nge
my former village is
sok bwiri vēle nge
[8]
Orkon
Orkon
Orkon
[9]
isok nge Wili
me, my name is Willie
nō isok nge Wili
[10]
nam a sok bwiri vēle nge Orkon
I, my former village is Orkon
nam , sok bwiri vēle nge Orkon
[11]
saaroēn go ēnab saarone
the story that I will tell
saaroēn go ēnab saarone
[12]
nab saaro usili
I will tell a story about
nab saaro usili
[13]
a
****
****
[14]
yamar go tee
two women
yamar go tee lō
[15]
a
****
****
[16]
ēntēn tee lim
five people
ēntēn tee lim
[17]
a
****
****
[18]
tu lir bikbiak se yamar go gogililla
they were trying to get those women
tu lir bikbiak se yamar gogililla
[19]
ēntēn lar lir e lim
there were five people
ēntēn lir e lim
[20]
lir so lon bulu ēm hol
they were from one nasara
lir so lon bulu ēm hol
[21]
then
[22]
tōmō tōmō ēn bur
the first born of them
tōmō tōmō ēn bur
[23]
lon tikēēne nēle nēlee
he had wanted to take
lon tikēēne nēlee
[24]
a
****
****
[25]
vēn gogōlōle
these two women
vēn gogōlōle
[26]
tibiak se
he tried
tibiak se
[27]
biak se gēlalō
tried to get the two of them
biak se gēlalō
[28]
tōfōn
he didn't
tōfōn
[29]
tōfōn rēkale gēlalō
he didn't get them
tōfōn rēkale gēlalō
[30]
ale
OK
ale
[31]
go nga tee rōn tōmō ēn mōn
the one after the first born of them also
go nga tee rōn tōmō ēn mōn
[32]
tigile ēna ane nam kil bwēle ēnab
he said "me, I will go for, I am able to"
tigile " nō ēna ane nam kil bwēle ēnab "
[33]
nab a nab lee vēn gogōlōla abwee sok nga
"I, I will take those two women, they will be mine"
" nab nab lee vēn gogōlōla abwee sok nga "
[34]
nge mōn teme an van biak se
he too came and went and tried
nge mōn teme an van biak se
[35]
yēne san loko yēl biak se gile bu
he made his (magic) leaves to try to
yēne san loko yēl biak se gile bu
[36]
buuri vēn bēfēl
to take the woman, to take
buuri vēn bēfēl
[37]
birēne vēn gogōlōla
together these two women
birēne vēn gogōlōla
[38]
tibikbiak se tōfōn
he tried but didn't
tibikbiak se tōfōn
[39]
tōfōn a
he didn't
tōfōn a
[40]
lee gēlalō
take those two
lee gēlalō
[41]
ale
OK
ale
[42]
ēntēn go tee siēl ēn mōn wēre siēl mōn
the third man also
ēntēn go tee siēl ēn mōn wēre siēl mōn
[43]
o
****
****
[44]
ēntēn go tee siēl mōn siēl ēn mōn tean
the third man, the third one also went
ēntēn go tee siēl mōn siēl ēn mōn tean
[45]
na na
****
****
[46]
gamalō am bikbiak se gatlō rēkale gēlalō ēna an nam kil bwēle ēnab rēkale gēlalō
"you two tried but didn't get those two, me am able to get those two"
" gamalō am bikbiak se gatlō rēkale gēlalō nō ēna an nam kil bwēle ēnab rēkale gēlalō "
[47]
nge mōn tibiak se
he too tried
nge mōn tibiak se
[48]
san loko ēn go
his leaves which
san loko ēn go
[49]
biak se gile bēfēl gēlalō
tried to take those two
biak se gile bēfēl gēlalō
[50]
mean biak se van fuōrne gēlalō
he went and tried, he went and appeared to those two
mean biak se van fuōrne gēlalō
[51]
lor fōn usili
they didn't follow him
lor fōn usili
[52]
ale
then
ale
[53]
ēntēn
the man
ēntēn
[54]
yaar ēn mōn
the fourth one also
yaar ēn mōn
[55]
taa tiri te
sit thing and...
taa tiri te
[56]
tigile ēna an nam kil bwēle ēnab
he said "me, I will go, I am able to"
tigile " nō ēna an nam kil bwēle ēnab "
[57]
na fēl sēlanga vēn gogōlola
I will take both of those two women"
" na fēl sēlanga vēn gogōlola "
[58]
vēn o lor so Fanbak
The two women lived in Fanbak
vēn o lor so Fanbak
[59]
nge mōn tibiak se san loko ēn go
he too tried his leaves
nge mōn tibiak se san loko ēn go
[60]
mean biak se gile bēfēl gēlalō
he went and tried to take those two
mean biak se gile bēfēl gēlalō
[61]
tōfōn mēnmēnēne go bwelee gēlalō lor fōn
he was not able to take those two, they didn't
tōfōn mēnmēnēne go bwelee gēlalō lor fōn
[62]
rēmane go usili
allow themselves to follow him
rēmane go lō usili
[63]
ale tōtō ēn gilil
OK the last born of them
ale tōtō ēn gilil
[64]
tōtō ne ēntēn gogililla go lir e lim la
the last born of those men who were five
tōtō ne ēntēn gogililla go lir e lim la
[65]
a
****
****
[66]
tee bwin tu
he had bed sores
tee bwin tu
[67]
man
****
****
[68]
manok tutu ne
he had sores
manok tutu ne
[69]
tigile e nam kil bwēle ēna an
he said "I am able to go"
tigile " nō e nam kil bwēle ēna an "
[70]
ēnab fēl sēlanga vēn gogōlōla
I will take both of those two"
" ēnab fēl sēlanga vēn gogōlōla "
[71]
ale tōtō ēn tēla van
the last born of them went
ale tōtō ēn tēla van rō
[72]
fiēl bēn
fasted for
fiēl bēn
[73]
tifiēlne
he fasted for
tifiēlne
[74]
san loko hol gile
one of his leaves in order to
san loko hol gile
[75]
nean biak se gēlalō ne
go and try and get those two with it
nean biak se gēlalō ne
[76]
tifiēlne
he fasted for it
tifiēlne
[77]
tonok
he finished
tonok
[78]
sai vii
then he cut a Jew's harp
rō sai vii tobtob
[79]
then
[80]
lee san loko yēl wila san vii
took his laves and blew on his Jew's harp
lee san loko yēl rō wila san vii tobtob
[81]
ale te tean
and he went
ale te tean
[82]
tean van tobi tēng
he went to the cliff edge
tean rō van tobi tēng
[83]
van li byaōl
went and saw a tamanu tree
van sē li byaōl hol
[84]
van usili vēlē byaōl gola van
he went and followed the branch of the tamanu
van usili vēlē byaōl gola van
[85]
vane tiē
to the sea
vane tiē
[86]
ale
OK
ale
[87]
tean tu
he went and was
tean tu
[88]
tean tu tepleine san vii
he went and was playing his Jew's harp
tean tu tepleine san vii tobtob
[89]
bone go tepleine vii tobtob gole
when he played this Jew's harp like this
bone go tepleine vii tobtob gole tiir le
[90]
lēng tuuri
the wind carried
lēng tuuri
[91]
rulō vii tobtob
the sound of this Jew's harp
rulō vii tobtob gole
[92]
tērēkale vēn gogōlōle
it reached these two women
tērēkale vēn gogōlōle
[93]
ngarō bone go vēn gogōlōle lor longone go ngenge
then when these two heard
ngarō bone go vēn gogōlōle lor longone go ngenge
[94]
ee
****
****
[95]
rulō vii tobtob gole
the sound of this Jew's harp, then
rulō vii tobtob gole ngarō
[96]
gēlalō tu lor
those two, they
gēlalō tu lor
[97]
fe
wove
fe
[98]
a
****
****
[99]
ruan
a pandanas mat
ruan
[100]
ngarō lor sēn tolongone ngarō gile vane go sēn ii egab ob longone tiri hol nge rum rum ru mititi bwēle la
then one of them didn't hear it and said to the other one "hey listen, something is making a small sound"
ngarō lor sēn tolongone ngarō gile vane go sēn " i'i egab ob longone tiri hol nge ru mititi bwēle la rō "

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text