Utterance viewWS1_2| Recording date | 2014-05-10 |
|---|
| Speaker age | 54 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 271 • next
[2]
shall I introduce myself? bae mi introdusem mi nao ?
[3]
me, my name is Willie nō isok nge Wili
[7]
my former village is sok bwiri vēle nge
[9]
me, my name is Willie nō isok nge Wili
[10]
nam
a
sok
bwiri
vēle
nge
Orkon
I, my former village is Orkon nam , sok bwiri vēle nge Orkon
[11]
the story that I will tell saaroēn go ēnab saarone
[12]
I will tell a story about nab saaro usili
[18]
tu
lir
bikbiak
se
yamar
go
gogililla
they were trying to get those women tu lir bikbiak se yamar gogililla
[19]
there were five people ēntēn lir e lim
[20]
they were from one nasara lir so lon bulu ēm hol
[22]
the first born of them tōmō tōmō ēn bur
[23]
he had wanted to take lon tikēēne nēlee
[25]
these two women vēn gogōlōle
[27]
tried to get the two of them biak se gēlalō
[29]
he didn't get them tōfōn rēkale gēlalō
[31]
go
nga
tee
rōn
tōmō
ēn
mōn
the one after the first born of them also go nga tee rōn tōmō ēn mōn
[32]
tigile
nō
ēna
ane
nam
kil
bwēle
ēnab
he said "me, I will go for, I am able to" tigile " nō ēna ane nam kil bwēle ēnab "
[33]
nab
a
nab
lee
vēn
gogōlōla
abwee
sok
nga
"I, I will take those two women, they will be mine" " nab nab lee vēn gogōlōla abwee sok nga "
[34]
nge
mōn
teme
an
van
biak
se
he too came and went and tried nge mōn teme an van biak se
[35]
yēne
san
loko
yēl
biak
se
gile
bu
he made his (magic) leaves to try to yēne san loko yēl biak se gile bu
[36]
to take the woman, to take buuri vēn bēfēl
[37]
together these two women birēne vēn gogōlōla
[38]
he tried but didn't tibikbiak se tōfōn
[42]
ēntēn
go
tee
siēl
ēn
mōn
wēre
siēl
mōn
the third man also ēntēn go tee siēl ēn mōn wēre siēl mōn
[44]
ēntēn
go
tee
siēl
mōn
siēl
ēn
mōn
tean
the third man, the third one also went ēntēn go tee siēl mōn siēl ēn mōn tean
[46]
gamalō
am
bikbiak
se
gatlō
rēkale
gēlalō
nō
ēna
an
nam
kil
bwēle
ēnab
rēkale
gēlalō
"you two tried but didn't get those two, me am able to get those two" " gamalō am bikbiak se gatlō rēkale gēlalō nō ēna an nam kil bwēle ēnab rēkale gēlalō "
[47]
he too tried nge mōn tibiak se
[48]
his leaves which san loko ēn go
[49]
biak
se
gile
bēfēl
gēlalō
tried to take those two biak se gile bēfēl gēlalō
[50]
mean
biak
se
van
fuōrne
gēlalō
he went and tried, he went and appeared to those two mean biak se van fuōrne gēlalō
[51]
they didn't follow him lor fōn usili
[54]
the fourth one also yaar ēn mōn
[55]
sit thing and... taa tiri te
[56]
tigile
nō
ēna
an
nam
kil
bwēle
ēnab
he said "me, I will go, I am able to" tigile " nō ēna an nam kil bwēle ēnab "
[57]
na
fēl
sēlanga
vēn
gogōlola
I will take both of those two women" " na fēl sēlanga vēn gogōlola "
[58]
The two women lived in Fanbak vēn o lor so Fanbak
[59]
nge
mōn
tibiak
se
san
loko
ēn
go
he too tried his leaves nge mōn tibiak se san loko ēn go
[60]
mean
biak
se
gile
bēfēl
gēlalō
he went and tried to take those two mean biak se gile bēfēl gēlalō
[61]
tōfōn
mēnmēnēne
go
bwelee
gēlalō
lor
fōn
he was not able to take those two, they didn't tōfōn mēnmēnēne go bwelee gēlalō lor fōn
[62]
allow themselves to follow him rēmane go lō usili
[63]
OK the last born of them ale tōtō ēn gilil
[64]
tōtō
ne
ēntēn
gogililla
go
lir
e
lim
la
the last born of those men who were five tōtō ne ēntēn gogililla go lir e lim la
[66]
he had bed sores tee bwin tu
[68]
he had sores manok tutu ne
[69]
tigile
nō
e
nam
kil
bwēle
ēna
an
he said "I am able to go" tigile " nō e nam kil bwēle ēna an "
[70]
ēnab
fēl
sēlanga
vēn
gogōlōla
I will take both of those two" " ēnab fēl sēlanga vēn gogōlōla "
[71]
the last born of them went ale tōtō ēn tēla van rō
[74]
one of his leaves in order to san loko hol gile
[75]
go and try and get those two with it nean biak se gēlalō ne
[78]
then he cut a Jew's harp rō sai vii tobtob
[80]
lee
san
loko
yēl
rō
wila
san
vii
took his laves and blew on his Jew's harp lee san loko yēl rō wila san vii tobtob
[82]
he went to the cliff edge tean rō van tobi tēng
[83]
went and saw a tamanu tree van sē li byaōl hol
[84]
van
usili
vēlē
byaōl
gola
van
he went and followed the branch of the tamanu van usili vēlē byaōl gola van
[88]
he went and was playing his Jew's harp tean tu tepleine san vii tobtob
[89]
bone
go
tepleine
vii
tobtob
gole
when he played this Jew's harp like this bone go tepleine vii tobtob gole tiir le
[90]
the wind carried lēng tuuri
[91]
the sound of this Jew's harp rulō vii tobtob gole
[92]
it reached these two women tērēkale vēn gogōlōle
[93]
ngarō
bone
go
vēn
gogōlōle
lor
longone
go
ngenge
then when these two heard ngarō bone go vēn gogōlōle lor longone go ngenge
[95]
the sound of this Jew's harp, then rulō vii tobtob gole ngarō
[96]
those two, they gēlalō tu lor
[100]
ngarō
lor
sēn
tolongone
ngarō
gile
vane
go
sēn
ii
egab
ob
longone
tiri
hol
nge
rum
rum
ru
mititi
bwēle
la
rō
then one of them didn't hear it and said to the other one "hey listen, something is making a small sound" ngarō lor sēn tolongone ngarō gile vane go sēn " i'i egab ob longone tiri hol nge ru mititi bwēle la rō "
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|