Utterance viewSJ1_9| Recording date | 2015-06-10 |
|---|
| Speaker age | 61 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 190 • next
[1]
I want to tell a story nab yēne tousilēn hol
[4]
tēlēnēm
ne
ōr
Fanbak
marin
marin
konkon
the village of Fanbak from long ago tēlēnēm ne ōr Fanbak marin , marin konkon
[6]
tousilēn
gole
mwee
tousilēn
ne
ōr
tēlēnēm
this story is a story of our village tousilēn gole mwee tousilēn ne ōr tēlēnēm
[10]
with her husband mane san yaalfu
[11]
mane
salalō
lobungbung
hol
with their child mane salalō lobungbung hol
[13]
the two of them stayed lom so
[19]
lim
ko
lili
lon
saliēl
ōr
lonōr
they returned from their garden lim ko lili lon saliēl ōr lonōr
[22]
yaalfu
san
vēn
me
mean
lon
imiēl
the woman's husband went to the nakamal yaalfu san vēn me mean lon imiēl
[23]
me
mean
ru
mane
yaalfu
yēl
ru
lam
tingenfyang
lon
imiēl
he went and stayed with the men, they were cooking in the nakamal me mean ru mane yaalfu yēl ru lam tingenfyang lon imiēl
[25]
vēn
san
vēn
gēlalō
san
lobungbung
nga
lom
bwiri
so
tēlēnēm
the woman, his wife with his child, they stayed at home vēn , san vēn gēlalō san lobungbung nga lom bwiri so tēlēnēm
[27]
they finished cooking lom tingenfyang monok
[30]
rō
tēman
lobungbung
tōlō
bwiri
tu
bōko
lili
me
then the father of the child didn't return rō tēman lobungbung tōlō bwiri tu bōko lili me
[31]
ngarō
lobungbung
mēfēlak
wē
then the child was thirsty ngarō lobungbung mēfēlak wē
[33]
ru
mean
ne
bun
malēk
ngela
it was going dark ru mean ne bun malēk ngela
[35]
ru
me
bun
malēk
van
rō
lobungbung
mēfēlak
wē
It was becoming dark then the child was thirsty ru me bun malēk van rō lobungbung mēfēlak wē
[37]
he wanted to drink lon mwikēēne go babwimiin
[40]
tēlēnēm
Fanbak
marin
o
tu
lar
tēlēne
wē
nga
tōtō
lon
before, the village of Fanbak they filled up only a little in tēlēnēm Fanbak marin o tu lar tēlēne wē nga tōtō lon
[42]
bwēle
ōl
wē
go
tobobo
yēl
o
bone
go
many large coconut shells or if bwēle ōl wē go tobobo yēl o bone go
[44]
wē
tonok
rō
tu
lar
ko
siling
nga
van
lon
the water was finished they were going down to wē tonok rō tu lar ko siling nga van lon
[46]
tiltil
nga
lon
bulu
selsele
van
tu
lar
kur
wē
the spring in the hole of the creek and were catching water tiltil nga lon bulu selsele van tu lar kur wē
[47]
OK, the child ale lobungbung
[48]
wanted to drink mwerame lolne go bwimiin
[51]
Lisepsep had already come Lisipsēp bur meme
[52]
Lisipsēp
meme
rō
me
sob
ru
rō
ru
molongone
Lisepsep came and stood and heard Lisipsēp meme rō me sob ru rō ru molongone
[54]
go
lobungbung
gēlalō
lahan
lom
so
that the child and his mother were staying go lobungbung gēlalō lahan lom so
[55]
they were staying at home lom so tēlēnēm
[56]
he was asking for water from his mother ru muusi wē mērone lahan
[57]
then his mother said ngarō lahan mwigile go
[58]
"go and call, we will call around for " a gob ke , rob ke kulone
[60]
tēmam
van
lon
imiēl
rō
babwiri
me
rō
your father, he went to the nakamal and he will just come and tēmam van lon imiēl rō babwiri me rō
[62]
go and catch your water at the creek" mean kur mam wē silool "
[64]
lom
ranrō
saarone
mwiir
la
lom
the two of them were just talking like this and they lom ranrō saarone mwiir la lom
[65]
sēlsēla
mwiir
la
mane
ru
mwigile
vane
san
lobungbung
talking like this with, she was saying to her child sēlsēla mwiir la mane ru mwigile vane san lobungbung
[66]
Lisipsēp
meme
sob
ru
vele
Lisepsep came and stood outside Lisipsēp meme sob ru vele
[67]
he was hearing what ru molongone see nge
[68]
lobungbung
mwerame
lolne
go
abwimiin
wē
the child wanted that he will drink lobungbung mwerame lolne go abwimiin wē
[70]
Lisipsēp
meme
fuōrne
gēlalō
Lisepsep came through to the two of them Lisipsēp meme fuōrne gēlalō
[71]
mwēwar
vane
gēlalō
mwigile
he spoke to the two of them he said mwēwar vane gēlalō mwigile
[72]
"what's this?" " a sowe nge
[73]
lobungbung
gola
ru
mwerame
lolēn
mwerame
go
mwe
rame
lolne
abwimiin
wē
that child is wanting, he wants to drink water" lobungbung gola ru mwerame lolēn mwerame lolne go abwimiin wē "
[74]
ngarō
lahan
mwigile
i'i
mwerame
lolne
go
abwimiin
wē
then his mother said "yes, he wants to drink water" ngarō lahan mwigile " i'i mwerame lolne go abwimiin wē "
[75]
rō
wē
wē
mwe
mwiranga
lon
a
bwēle
rēmram
then there was no water in the large coconut shell rō wē mwiranga lon bwēle rēmram
[76]
bwēle
ōl
gola
nge
isan
nge
bwēle
rēmram
that coconut shell is called the remram shell bwēle ōl gola nge isan nge bwēle rēmram
[77]
wē
bur
mwiranga
ēn
ōr
go
rēn
there was no water at that time wē bur mwiranga ēn ōr go rēn
[79]
he said "that's OK mwigile " mue nga ru
[80]
ēna
uri
nga
rō
ēmōan
ēmōan
rō
babwean
miin
nga
lon
tiltil
silɔɔl
I will take him and go just drink in the spring in the creek" ēna uri nga rō ēmōan rō babwean miin nga lon tiltil silool "
[82]
mwerame
go
tee
tēman
lobungbung
a
tēman
lobungbung
tōlō
e
nge
she thought that it was the child's father, but the child's father he was not mwerame go tee tēman lobungbung a tēman lobungbung tōlō e nge
[83]
Lisipsēp
nge
meme
ru
muuri
salalō
lobungbung
Lisepsep came and was taking their child Lisipsēp nge meme ru muuri salalō lobungbung
[85]
tēman
lobungbung
mweranru
lon
imiēl
bwe
Lisipsēp
muuri
san
the father of the child was still in the nakamal, Lisepsep took his tēman lobungbung mweranru lon imiēl bwe Lisipsēp muuri san
[86]
salalō
lobungbung
uri
van
silɔɔl
their child and took him and went to the creek salalō lobungbung uri van silɔɔl
[87]
lom
an
usili
wol
van
rō
van
sob
byōrobne
bulu
wē
hol
mwiir
the two of them followed the creek and went and found a watering hole lom an usili wol van rō van sob byōrobne bulu wē hol mwiir la
[88]
rō
mwigile
go
gob
miin
wē
go
nga
le
then he said "drink that water" rō mwigile go " gob miin wē go nga le "
[89]
ngarō
lobungbung
mimiin
ru
mimiin
wē
the the child was drinking water ngarō lobungbung mimiin ru mimiin wē
[90]
mimiin
miin
miin
miin
bur
he drank and drank and drank mimiin miin miin miin bur
[92]
Lisipsēp
mwēlērlēr
se
toan
mwiir
le
Lisepsep tried to flick his belly Lisipsēp mwēlērlēr se toan mwiir le
[93]
mwēlērlēr
se
toan
fonō
toan
tōlō
yiyaa
bwe
he flicked his belly but his belly wasn't tight yet mwēlērlēr se toan fonō toan tōlō yiyaa bwe
[94]
mwigile
gob
miin
lili
mōn
he said "drink again" mwigile " gob miin lili mōn "
[95]
lobungbung
mimiin
mōn
miin
miin
miin
miin
mwēlērlēr
se
toan
mōn
the child drank and drank and drank and he flicked his belly lobungbung mimiin mōn miin miin miin miin mwēlērlēr se toan mōn
[96]
toan
tōlō
yiyaa
bwe
mwigile
gob
miin
mōn
bwe
his belly wasn't tight yet, he said "drink again" toan tōlō yiyaa bwe mwigile " gob miin mōn bwe "
[97]
lobungbung
mimiin
me
vya
siēl
ngela
go
mwēlērlēr
se
toan
ngela
go
toan
mwiyiyaa
the child drank for the third time now and he flicked his belly and it was tight lobungbung mimiin me vya siēl ngela go mwēlērlēr se toan ngela go toan mwiyiyaa
[98]
toan
mwiyiyaa
go
mwiyiyaa
his belly was really tight toan mwiyiyaa go mwiyiyaa
[99]
muuri
lobungbung
ngarō
kiēr
tale
toan
maane
he took the child then bit and broke his belly, he ate him muuri lobungbung ngarō kiēr tale toan maane
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|