Utterance view

SJ1_9

Recording date2015-06-10
Speaker age61
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 190 • next


[1]
nab yēne tousilēn hol
I want to tell a story
nab yēne tousilēn hol
[2]
usili
about
usili
[3]
a
****
****
[4]
tēlēnēm ne ōr Fanbak marin marin konkon
the village of Fanbak from long ago
tēlēnēm ne ōr Fanbak marin , marin konkon
[5]
a
****
****
[6]
tousilēn gole mwee tousilēn ne ōr tēlēnēm
this story is a story of our village
tousilēn gole mwee tousilēn ne ōr tēlēnēm
[7]
a
****
****
[8]
usili
about
usili
[9]
vēn hol
a woman
vēn hol
[10]
mane san yaalfu
with her husband
mane san yaalfu
[11]
mane salalō lobungbung hol
with their child
mane salalō lobungbung hol
[12]
a
****
****
[13]
lom so
the two of them stayed
lom so
[14]
a
****
****
[15]
bililēn hol
one evening
bililēn hol
[16]
a
****
****
[17]
lim an
they went
lim an
[18]
a
****
****
[19]
lim ko lili lon saliēl ōr lonōr
they returned from their garden
lim ko lili lon saliēl ōr lonōr
[20]
me tēlēnēm
came home
me tēlēnēm
[21]
then
[22]
yaalfu san vēn me mean lon imiēl
the woman's husband went to the nakamal
yaalfu san vēn me mean lon imiēl
[23]
me mean ru mane yaalfu yēl ru lam tingenfyang lon imiēl
he went and stayed with the men, they were cooking in the nakamal
me mean ru mane yaalfu yēl ru lam tingenfyang lon imiēl
[24]
a
****
****
[25]
vēn san vēn gēlalō san lobungbung nga lom bwiri so tēlēnēm
the woman, his wife with his child, they stayed at home
vēn , san vēn gēlalō san lobungbung nga lom bwiri so tēlēnēm
[26]
a
****
****
[27]
lom tingenfyang monok
they finished cooking
lom tingenfyang monok
[28]
a
****
****
[29]
lom yēn
they ate
lom yēn
[30]
tēman lobungbung tōlō bwiri tu bōko lili me
then the father of the child didn't return
rō tēman lobungbung tōlō bwiri tu bōko lili me
[31]
ngarō lobungbung mēfēlak
then the child was thirsty
ngarō lobungbung mēfēlak wē
[32]
a
****
****
[33]
ru mean ne bun malēk ngela
it was going dark
ru mean ne bun malēk ngela
[34]
a
****
****
[35]
ru me bun malēk van lobungbung mēfēlak
It was becoming dark then the child was thirsty
ru me bun malēk van rō lobungbung mēfēlak wē
[36]
****
****
[37]
lon mwikēēne go abwimiin
he wanted to drink
lon mwikēēne go babwimiin
[38]
then
[39]
a
****
****
[40]
tēlēnēm Fanbak marin o tu lar tēlēne nga tōtō lon
before, the village of Fanbak they filled up only a little in
tēlēnēm Fanbak marin o tu lar tēlēne wē nga tōtō lon
[41]
a
****
****
[42]
bwēle ōl go tobobo yēl o bone go
many large coconut shells or if
bwēle ōl wē go tobobo yēl o bone go
[43]
a
****
****
[44]
tonok tu lar ko siling nga van lon
the water was finished they were going down to
wē tonok rō tu lar ko siling nga van lon
[45]
a
****
****
[46]
tiltil nga lon bulu selsele van tu lar kur
the spring in the hole of the creek and were catching water
tiltil nga lon bulu selsele van tu lar kur wē
[47]
ale lobungbung
OK, the child
ale lobungbung
[48]
mwerame lolne go bwimiin
wanted to drink
mwerame lolne go bwimiin
[49]
then
[50]
a
****
****
[51]
Lisipsēp bur meme
Lisepsep had already come
Lisipsēp bur meme
[52]
Lisipsēp meme me sob ru ru molongone
Lisepsep came and stood and heard
Lisipsēp meme rō me sob ru rō ru molongone
[53]
ah
****
****
[54]
go lobungbung gēlalō lahan lom so
that the child and his mother were staying
go lobungbung gēlalō lahan lom so
[55]
lom so tēlēnēm
they were staying at home
lom so tēlēnēm
[56]
ru muusi mērone lahan
he was asking for water from his mother
ru muusi wē mērone lahan
[57]
ngarō lahan mwigile go
then his mother said
ngarō lahan mwigile go
[58]
a gob ke e rob ke kulone
"go and call, we will call around for
" a gob ke , rob ke kulone
[59]
a
****
****
[60]
tēmam van lon imiēl babwiri me
your father, he went to the nakamal and he will just come and
tēmam van lon imiēl rō babwiri me rō
[61]
a
****
****
[62]
mean kur mam silool
go and catch your water at the creek"
mean kur mam wē silool "
[63]
lon tiltil
in the spring
lon tiltil
[64]
lom ranrō saarone mwiir la lom
the two of them were just talking like this and they
lom ranrō saarone mwiir la lom
[65]
sēlsēla mwiir la mane ru mwigile vane san lobungbung
talking like this with, she was saying to her child
sēlsēla mwiir la mane ru mwigile vane san lobungbung
[66]
Lisipsēp meme sob ru vele
Lisepsep came and stood outside
Lisipsēp meme sob ru vele
[67]
ru molongone see nge
he was hearing what
ru molongone see nge
[68]
lobungbung mwerame lolne go abwimiin
the child wanted that he will drink
lobungbung mwerame lolne go abwimiin wē
[69]
ngarō
then
ngarō
[70]
Lisipsēp meme fuōrne gēlalō
Lisepsep came through to the two of them
Lisipsēp meme fuōrne gēlalō
[71]
mwēwar vane gēlalō mwigile
he spoke to the two of them he said
mwēwar vane gēlalō mwigile
[72]
a sowe nge
"what's this?"
" a sowe nge
[73]
lobungbung gola ru mwerame lolēn mwerame go mwe rame lolne abwimiin
that child is wanting, he wants to drink water"
lobungbung gola ru mwerame lolēn mwerame lolne go abwimiin wē "
[74]
ngarō lahan mwigile i'i mwerame lolne go abwimiin
then his mother said "yes, he wants to drink water"
ngarō lahan mwigile " i'i mwerame lolne go abwimiin wē "
[75]
mwe mwiranga lon a bwēle rēmram
then there was no water in the large coconut shell
rō wē mwiranga lon bwēle rēmram
[76]
bwēle ōl gola nge isan nge bwēle rēmram
that coconut shell is called the remram shell
bwēle ōl gola nge isan nge bwēle rēmram
[77]
bur mwiranga ēn ōr go rēn
there was no water at that time
wē bur mwiranga ēn ōr go rēn
[78]
a
****
****
[79]
mwigile mue nga ru
he said "that's OK
mwigile " mue nga ru
[80]
ēna uri nga ēmōan ēmōan babwean miin nga lon tiltil silɔɔl
I will take him and go just drink in the spring in the creek"
ēna uri nga rō ēmōan rō babwean miin nga lon tiltil silool "
[81]
ngarō
then
ngarō
[82]
mwerame go tee tēman lobungbung a tēman lobungbung tōlō e nge
she thought that it was the child's father, but the child's father he was not
mwerame go tee tēman lobungbung a tēman lobungbung tōlō e nge
[83]
Lisipsēp nge meme ru muuri salalō lobungbung
Lisepsep came and was taking their child
Lisipsēp nge meme ru muuri salalō lobungbung
[84]
tēman
****
****
[85]
tēman lobungbung mweranru lon imiēl bwe Lisipsēp muuri san
the father of the child was still in the nakamal, Lisepsep took his
tēman lobungbung mweranru lon imiēl bwe Lisipsēp muuri san
[86]
salalō lobungbung uri van silɔɔl
their child and took him and went to the creek
salalō lobungbung uri van silɔɔl
[87]
lom an usili wol van van sob byōrobne bulu hol mwiir
the two of them followed the creek and went and found a watering hole
lom an usili wol van rō van sob byōrobne bulu wē hol mwiir la
[88]
mwigile go gob miin go nga le
then he said "drink that water"
rō mwigile go " gob miin wē go nga le "
[89]
ngarō lobungbung mimiin ru mimiin
the the child was drinking water
ngarō lobungbung mimiin ru mimiin wē
[90]
mimiin miin miin miin bur
he drank and drank and drank
mimiin miin miin miin bur
[91]
lo
****
****
[92]
Lisipsēp mwēlērlēr se toan mwiir le
Lisepsep tried to flick his belly
Lisipsēp mwēlērlēr se toan mwiir le
[93]
mwēlērlēr se toan fonō toan tōlō yiyaa bwe
he flicked his belly but his belly wasn't tight yet
mwēlērlēr se toan fonō toan tōlō yiyaa bwe
[94]
mwigile gob miin lili mōn
he said "drink again"
mwigile " gob miin lili mōn "
[95]
lobungbung mimiin mōn miin miin miin miin mwēlērlēr se toan mōn
the child drank and drank and drank and he flicked his belly
lobungbung mimiin mōn miin miin miin miin mwēlērlēr se toan mōn
[96]
toan tōlō yiyaa bwe mwigile gob miin mōn bwe
his belly wasn't tight yet, he said "drink again"
toan tōlō yiyaa bwe mwigile " gob miin mōn bwe "
[97]
lobungbung mimiin me vya siēl ngela go mwēlērlēr se toan ngela go toan mwiyiyaa
the child drank for the third time now and he flicked his belly and it was tight
lobungbung mimiin me vya siēl ngela go mwēlērlēr se toan ngela go toan mwiyiyaa
[98]
toan mwiyiyaa go mwiyiyaa
his belly was really tight
toan mwiyiyaa go mwiyiyaa
[99]
muuri lobungbung ngarō kiēr tale toan maane
he took the child then bit and broke his belly, he ate him
muuri lobungbung ngarō kiēr tale toan maane
[100]
aa
****
****

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text