Utterance view

LM1_3

Recording date2015-11-17
Speaker age72
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
nam stat kore ōr nga ru bur Saksak
and I started in the middle, Saksak
rō nam stat kore ōr nga ru bur Saksak
[2]
a
****
****
[3]
atiri bwiriri en mweran ru bwe
something, it's beginning is still there
atiri , bwiriri en mweran ru bwe
[4]
gob statne
start it
gob statne
[5]
enab stat sene mōn bwe
then I will restart it right
rō enab stat sene mōn bwe
[6]
lobungbung gole ah eru nam stat liline mōn bwe ngele
this child, oh I am starting it again now
lobungbung gole , ah eru nam stat liline mōn bwe ngele
[7]
lobungbung gole go lom so mwiir la mean mean leree mean se myaalo hol
this child, the two of them lived like that (father and son), he went tot the coast and caught a fish
lobungbung gole go lom so mwiir la rō mean mean leree rō mean se myaalo hol
[8]
ru muko me myaalo gola isan nge hulmal
it was running and coming, and that fish is called pink squirrelfish (holocentrinae spp.)
ru muko me rō myaalo gola isan nge hulmal
[9]
mwesee li ale hol mōtōb ru lan barin myaalo gola
and he saw a victory leaf (cordyline terminalis) stuck on that fish's head.
rō mwesee li ale hol mōtōb ru lan barin myaalo gola
[10]
mwikii nga van towe li ale gola muuri van bya muru lan siem ne gelalō
He just reached out and snapped that victory leaf, then took (it) and went and planted (it) at the side of their house
mwikii nga van rō towe li ale gola rō muuri rō van bya muru lan siem ne gelalō
[11]
Ale lom bwiri so siir van ō teman ru mōbyōsol
The two of them lived now and his father was looking for pigs for a ceremony
Ale lom bwiri so siir van ō teman ru mōbyōsol
[12]
ru mōbyōsol van a li ale gola mu ru myumyul bur lan siem ne gelalō mwiir la
he was looking for pigs for a while and that victory leaf was already growing at the side of their house like that
ru mōbyōsol van a li ale gola mu ru myumyul bur lan siem ne gelalō mwiir la
[13]
mōbyōbyōsol se van fono tolo tu buuri fwerfaar hol
he tried to find a pig but did not get one
mōbyōbyōsol se van fono tolo tu buuri fwerfaar rō hol
[14]
ngarō mwigile
the he said
ngarō mwigile
[15]
tita ego an van uri
"father you go and go and take
" tita ego an rō van uri
[16]
van sake sok lo ale hol ngarō suolne butu
go and pull out one leaf of my victory leaf, then put it in your bark belt"
van sake sok lo ale rō hol ngarō suolne butu "
[17]
go an byōsol lan
then you go and ask for pigs with it by your side
rō go an byōsol lan
[18]
an taata molongto tebai ngarō mean van towe li ale nga
his father did not hear well, then he went and went and snapped the victory leaf tree
an taata molongto tebai ngarō mean rō van towe li ale nga
[19]
towe bur uri
he broke (it) and he took (it)
towe bur rō uri
[20]
suolne muru ru me an mōbyōsol mwiir le van uri
he put it in his bark belt and went and was asking for pigs like this, and he went and took
suolne muru mean ru mōbyōsol mwiir le rō van uri
[21]
van uri fwerfaar
went and took a pig
van uri fwerfaar
[22]
meme o meme usi e taata om uri fwerfaar hol
he came and asked "father, did you take a pig?"
meme o meme usi " taata om uri fwerfaar hol ?"
[23]
ii nam uri fwerfaar hol
"yes, I took a pig"
" i-i nam uri fwerfaar hol "
[24]
muko van lan siem ne gelalō fono van se go
he ran to the side of their house, and to his surprise he went and saw that
muko van siem ne gelalō fono van se go
[25]
mwebamne san li ale ru bur mo motowe
he had destroyed his victory leaf, he broke it
mwebamne san li ale ru bur , mo motowe
[26]
tita natlo gile go gile go towe li ale gole
"father, I did not say to break this victory leaf tree"
" tita natlo gile go gile go towe li ale gole "
[27]
nam gile go gile gon sake lore hol nga
"I said you should pull off just one leaf"
" nam gile go gile gon sake lore rō hol nga "
[28]
om bamne
"you have spoiled me"
" om bamne nō "
[29]
mean van sob nga ru lon bon li ale gola ru mokolier
he went and stood by that victory leaf and was singing
mean rō van sob nga ru lon bon li ale gola rō ru mokolier
[30]
lelembo taringko lemboare
****
lelembo taringko lemboare
[31]
o van ru van ru nga lemboar
****
o van ru van ru nga lemboar
[32]
tina tina tina ee nima sele kona ee
****
tina tina tina ee nima sele kona ee
[33]
weane mōlōne romindom
****
weane mōlōne romindom
[34]
taur te malingi awewe aiee sere ni ee
****
taur te malingi awewe aiee sere ni ee
[35]
we natin we natin boare taran gonggo aweye
****
we natin we natin boare taran gonggo aweye
[36]
roror mwesale nga endu nga oo
****
roror mwesale nga endu nga oo
[37]
leng koro o leni ee
****
leng koro o leni ee
[38]
hmm
****
hmm
[39]
nga mwingar la ru mosorol la mosorol van fan
then like that, he was sinking there, sinking into the ground
nga mwingar la ru mosorol la , mosorol van fan
[40]
mwigile mean rokone fwerfaar gola
he went and held that pig
mwigile mean rokone fwerfaar gola
[41]
me mwile lobungbung bo go uri niribo gole bwee ten sam li ale
came and said "child, you take this boar, it is for your victory leaf"
me mwile " lobungbung go uri niri bo gole bwee ten sam li ale "
[42]
meei a tita am niribo ngela ten sa mage
"no, father this is your piglet here for the namangki ceremony"
" meei tita am niri bo ngela be ten sa mage "
[43]
mokolier mōn
he sang again
mokolier mōn
[44]
lelembo taringko lemboare
****
lelembo taringko lemboare
[45]
o van ru van ru nga lemboar
****
o van ru van ru nga lemboar
[46]
tina tina tina ee nima sele kona ee
****
tina tina tina ee nima sele kona ee
[47]
weane mōlōne romindom
****
weane mōlōne romindom
[48]
taur te malingi awewe aiee
****
taur te malingi awewe aiee
[49]
sere ni ee we natin we natin
****
sere ni ee we natin we natin
[50]
boare taran gonggo aweye
****
boare taran gonggo aweye
[51]
roror mwesale nga endu nga oo leng
****
roror mwesale nga endu nga oo leng koro
[52]
leni ee
****
leni ee
[53]
hmm
****
hmm
[54]
mosorol loloō mōn
he sunk and moved again
mosorol loloō mōn
[55]
mwiyene van mwiir la van van van lobungbung gole mosorol van
he did like that for some time, this child sank down
mwiyene mwiir la van van van , lobungbung gole mosorol van
[56]
fan mean nok ru ne miren le
down and up to his neck here
fan mean nok ru ne miren le
[57]
gile tita ob kulō van i se bail ne woye gola bwe ru lam rumro
he said "father, look over there, see the fruit birds there, they are swarming"
gile " tita ob kulō van i rō se bail ne woye gola bwe ru lam rumro "
[58]
mwibwiri kulōne fono
he just looked and to his surprise
mwibwiri kulōne fono
[59]
toron fono van selaal nga
he had drowned, he was just lost
toron fono van selaal nga
[60]
ngarō monok nga ngela
then it is finished now
ngarō monok nga ngela
[61]
mwibwiri ak
****
mwibwiri ak
[62]
mwibwiri
he just, he tried to spear a sharp stick, but it just hit stone
mwibwiri ak , bwiri aken van fyaase , mōōsa vyor nga
[63]
ak bwiri aken van fyaase fyaase mōōsa vyor nga
[64]
nga mwirang rang rang ra ng ngarō bweba ne meran mōtōb ngarō mimier
he cried and cried and cried then he cried himself to death
nga mwirang rang rang ngarō bweba ne meran mōtōb ngarō mimier

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text