Utterance viewLM1_3| Recording date | 2015-11-17 |
|---|
| Speaker age | 72 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
rō
nam
stat
kore
ōr
nga
ru
bur
Saksak
and I started in the middle, Saksak rō nam stat kore ōr nga ru bur Saksak
[3]
atiri
bwiriri
en
mweran
ru
bwe
something, it's beginning is still there atiri , bwiriri en mweran ru bwe
[5]
rō
enab
stat
sene
mōn
bwe
then I will restart it right rō enab stat sene mōn bwe
[6]
lobungbung
gole
ah
eru
nam
stat
liline
mōn
bwe
ngele
this child, oh I am starting it again now lobungbung gole , ah eru nam stat liline mōn bwe ngele
[7]
lobungbung
gole
go
lom
so
mwiir
la
rō
mean
mean
leree
rō
mean
se
myaalo
hol
this child, the two of them lived like that (father and son), he went tot the coast and caught a fish lobungbung gole go lom so mwiir la rō mean mean leree rō mean se myaalo hol
[8]
ru
muko
me
rō
myaalo
gola
isan
nge
hulmal
it was running and coming, and that fish is called pink squirrelfish (holocentrinae spp.) ru muko me rō myaalo gola isan nge hulmal
[9]
rō
mwesee
li
ale
hol
mōtōb
ru
lan
barin
myaalo
gola
and he saw a victory leaf (cordyline terminalis) stuck on that fish's head. rō mwesee li ale hol mōtōb ru lan barin myaalo gola
[10]
mwikii
nga
van
rō
towe
li
ale
gola
rō
muuri
rō
van
bya
muru
lan
siem
ne
gelalō
He just reached out and snapped that victory leaf, then took (it) and went and planted (it) at the side of their house mwikii nga van rō towe li ale gola rō muuri rō van bya muru lan siem ne gelalō
[11]
Ale
lom
bwiri
so
siir
van
ō
teman
ru
mōbyōsol
The two of them lived now and his father was looking for pigs for a ceremony Ale lom bwiri so siir van ō teman ru mōbyōsol
[12]
ru
mōbyōsol
van
a
li
ale
gola
mu
ru
myumyul
bur
lan
siem
ne
gelalō
mwiir
la
he was looking for pigs for a while and that victory leaf was already growing at the side of their house like that ru mōbyōsol van a li ale gola mu ru myumyul bur lan siem ne gelalō mwiir la
[13]
mōbyōbyōsol
se
van
fono
tolo
tu
buuri
fwerfaar
rō
hol
he tried to find a pig but did not get one mōbyōbyōsol se van fono tolo tu buuri fwerfaar rō hol
[15]
"father you go and go and take " tita ego an rō van uri
[16]
van
sake
sok
lo
ale
rō
hol
ngarō
suolne
butu
go and pull out one leaf of my victory leaf, then put it in your bark belt" van sake sok lo ale rō hol ngarō suolne butu "
[17]
then you go and ask for pigs with it by your side rō go an byōsol lan
[18]
an
taata
molongto
tebai
ngarō
mean
rō
van
towe
li
ale
nga
his father did not hear well, then he went and went and snapped the victory leaf tree an taata molongto tebai ngarō mean rō van towe li ale nga
[19]
he broke (it) and he took (it) towe bur rō uri
[20]
suolne
muru
ru
me
an
mōbyōsol
mwiir
le
rō
van
uri
he put it in his bark belt and went and was asking for pigs like this, and he went and took suolne muru mean ru mōbyōsol mwiir le rō van uri
[21]
went and took a pig van uri fwerfaar
[22]
meme
o
meme
usi
e
taata
om
uri
fwerfaar
hol
he came and asked "father, did you take a pig?" meme o meme usi " taata om uri fwerfaar hol ?"
[23]
"yes, I took a pig" " i-i nam uri fwerfaar hol "
[24]
muko
van
lan
siem
ne
gelalō
fono
van
se
go
he ran to the side of their house, and to his surprise he went and saw that muko van siem ne gelalō fono van se go
[25]
mwebamne
san
li
ale
ru
bur
mo
motowe
he had destroyed his victory leaf, he broke it mwebamne san li ale ru bur , mo motowe
[26]
tita
natlo
gile
go
gile
go
towe
li
ale
gole
"father, I did not say to break this victory leaf tree" " tita natlo gile go gile go towe li ale gole "
[27]
nam
gile
go
gile
gon
sake
lore
rō
hol
nga
"I said you should pull off just one leaf" " nam gile go gile gon sake lore rō hol nga "
[28]
"you have spoiled me" " om bamne nō "
[29]
mean
rō
van
sob
nga
ru
lon
bon
li
ale
gola
rō
ru
mokolier
he went and stood by that victory leaf and was singing mean rō van sob nga ru lon bon li ale gola rō ru mokolier
[30]
lelembo
taringko
lemboare
**** lelembo taringko lemboare
[31]
o
van
ru
van
ru
nga
lemboar
**** o van ru van ru nga lemboar
[32]
tina
tina
tina
ee
nima
sele
kona
ee
**** tina tina tina ee nima sele kona ee
[33]
**** weane mōlōne romindom
[34]
taur
te
malingi
awewe
aiee
sere
ni
ee
**** taur te malingi awewe aiee sere ni ee
[35]
we
natin
we
natin
boare
taran
gonggo
aweye
**** we natin we natin boare taran gonggo aweye
[36]
roror
mwesale
nga
endu
nga
oo
**** roror mwesale nga endu nga oo
[39]
nga
mwingar
la
ru
mosorol
la
mosorol
van
fan
then like that, he was sinking there, sinking into the ground nga mwingar la ru mosorol la , mosorol van fan
[40]
mwigile
mean
rokone
fwerfaar
gola
he went and held that pig mwigile mean rokone fwerfaar gola
[41]
me
mwile
lobungbung
bo
go
uri
niribo
gole
bwee
ten
sam
li
ale
came and said "child, you take this boar, it is for your victory leaf" me mwile " lobungbung go uri niri bo gole bwee ten sam li ale "
[42]
meei
a
tita
am
niribo
ngela
ten
sa
mage
"no, father this is your piglet here for the namangki ceremony" " meei tita am niri bo ngela be ten sa mage "
[43]
he sang again mokolier mōn
[44]
lelembo
taringko
lemboare
**** lelembo taringko lemboare
[45]
o
van
ru
van
ru
nga
lemboar
**** o van ru van ru nga lemboar
[46]
tina
tina
tina
ee
nima
sele
kona
ee
**** tina tina tina ee nima sele kona ee
[47]
**** weane mōlōne romindom
[48]
taur
te
malingi
awewe
aiee
**** taur te malingi awewe aiee
[49]
sere
ni
ee
we
natin
we
natin
**** sere ni ee we natin we natin
[50]
**** boare taran gonggo aweye
[51]
roror
mwesale
nga
endu
nga
oo
leng
**** roror mwesale nga endu nga oo leng koro
[54]
he sunk and moved again mosorol loloō mōn
[55]
mwiyene
van
mwiir
la
van
van
van
lobungbung
gole
mosorol
van
he did like that for some time, this child sank down mwiyene mwiir la van van van , lobungbung gole mosorol van
[56]
fan
mean
nok
ru
ne
miren
le
down and up to his neck here fan mean nok ru ne miren le
[57]
gile
tita
ob
kulō
van
i
rō
se
bail
ne
woye
gola
bwe
ru
lam
rumro
he said "father, look over there, see the fruit birds there, they are swarming" gile " tita ob kulō van i rō se bail ne woye gola bwe ru lam rumro "
[58]
he just looked and to his surprise mwibwiri kulōne fono
[59]
toron
fono
van
selaal
nga
he had drowned, he was just lost toron fono van selaal nga
[60]
then it is finished now ngarō monok nga ngela
[62]
he just, he tried to spear a sharp stick, but it just hit stone mwibwiri ak , bwiri aken van fyaase , mōōsa vyor nga
[63]
ak
bwiri
aken
van
fyaase
fyaase
mōōsa
vyor
nga
[64]
nga
mwirang
rang
rang
ra
ng
ngarō
bweba
ne
meran
mōtōb
ngarō
mimier
he cried and cried and cried then he cried himself to death nga mwirang rang rang ngarō bweba ne meran mōtōb ngarō mimier
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|