Utterance view

LM1_1

Recording date2015-08-06
Speaker age72
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 564 • next


[1]
Mama , nak gob me .
Mother, come here.
Mama , nak gob me lē .
[2]
Gob me sai atiri go .
Come and cut this thing.
Gob me sai atiri go lē .
[3]
Go se yo kekai nge van mile la go ti mirmier , ei abwee go tobo nga ?
Did you see the small knife up there, which is black, no what about the big one?
Go se yo kekai nge van mile la go ti mirmier , ei abwee go tobo nga ?
[4]
Ob sai ne go me melela nga ru bur .
You peel with this one, it is light.
Ob sai ne go lē me melela nga ru bur .
[5]
Ob sob lōlōō van i mone on kiltan .
Stand and move over there, no good you make dust.
Ob sob lōlōō van i mone on kiltan .
[6]
etu gab yene tu gab saarō bo to .
and you (two) do it and talk a little.
etu gab yene rō tu gab saarō bo to .
[7]
Gob gile " nab sai am bamkin bwe ".
say "I cut your pumpkin first".
Gob gile " nō nab sai am bamkin bwe ".
[8]
Om bwiri me ru gom yene lok go bililen .
You just came and you are making this laplap in the evening.
Om bwiri me ru gom yene lok go lē bililen .
[9]
Nge babwe werwaar vane nak , babwi gile go " i'i ben go nar venvan tu ".
He will talk to you, he will say "yes because I had walked around" (I was busy earlier).
Nge babwe werwaar vane nak , babwi gile go " i'i ben go nar venvan tu ".
[10]
Nam bwiri ek ko-lili nga lonōr ngarō nam gile nab yene lok bwe .
I have just returned from the garden then I said I will make the laplap nao.
Nam bwiri ek ko-lili nga lonōr ngarō nam gile nab yene lok bwe .
[11]
Lok rimri bwee ten bililen .
A small laplap for the afternoon.
Lok rimri bwee ten bililen .
[12]
Mo enab sai am bamkin bwe .
I will cut your pumpkin first.
Mo enab sai am bamkin bwe .
[13]
Mo mu e nga ru ben go nar venvan tu bur o nam venvan .
It is good too as I had walked about a lot already then I walked.
Mo mu e nga ru ben go nar venvan tu bur o nam venvan .
[14]
Gob kulō me werwaar .
You look this way and speak.
Gob kulō me lē rō werwaar .
[15]
Nam gile fona gile nan keene nga marin bur nam .
I said that I should have made this a long time ago but.
Nam gile fona gile nan keene nga marin bur rō nam .
[16]
Ben go nam venvan bur nam venvan
But as I walked around too much already.
Ben go nam venvan bur rō nam venvan tam bur .
[17]
Venvan tam tam bur . .
Walked too much.
Venvan tam .
[18]
Na tlo kee-belbelne .
I won't make it quickly.
Na tlo kee-belbelne .
[19]
Mo nab tieb-se bamkin en bwe .
And I will try to cut the pumpkin (for the laplap) first.
Mo nab tieb-se bamkin en bwe .
[20]
Solsol ben abwi kike ge .
The cicadas will sing out then (It will be dark by the time we are done). [ge = NA borrowing]
Solsol ben abwi kike ge lē .
[21]
Tirlele en yel fona lam kee fini ru .
All the things (of the laplap) they have made (them) already.
Tirlele en yel fona lam kee fini ru .
[22]
Lam .
They.
Lam .
[23]
Kee en mwe neknak so bur .
They have done the things, they are already prepared.
Kee en mwe neknak so bur .
[24]
Eya tiri go fon oo babu rum lon ben .
Hey something here, It will rain on (us) I think.
Eya tiri go lē fon oo babu rum lon ben .
[25]
Oo ru mwi kinkin bur
It is spitting already.
Oo ru mwi kinkin bur
[26]
Gile oo abu rum o rab kulō ōr en mon .
If it rains we will look for another place.
Gile oo abu rum o rab kulō ōr en mon .
[27]
Ra an mōn fan em ra an keene mōn fan
We will go in the kitchen and make it in the kitchen.
Ra an mōn fan em ra an keene mōn fan em .
[28]
Samu em . wele
Samuel chase the chicken!
Samu wele to !
[29]
to !
[30]
Bamkin en mwee hol nga ?
Just one pumpkin?
Bamkin en mwee hol nga ?
[31]
Ei mwee , nam sai sen ru bur nge
No, two, I have already cut the other one, it is there.
Ei mwee lō , nam sai sen ru bur nge la .
[32]
Hai la . .
Yes.
Hai .
[33]
Nam sai sen bur , ale sen mon .
I cut the other one already, then another one.
Nam sai sen bur , ale sen mon .
[34]
Sai-se van mon gile babwe kekai o rab bwiri kulō
Try and cut now, if it is small we will look for another and just cut another.
Sai-se van mon gile babwe kekai o rab bwiri kulō mon bwiri sai mon .
[35]
Juubo mon bwiri mwee sai mon tirbonok .
Woah, it is really big.
Juubo mwee tirbonok ten
[36]
ten
[37]
Bamkin en tobo ten , lok en mwee tirbonok .
Its pumplin is really big, its laplap is big.
Bamkin en tobo ten , lok en mwee tirbonok .
[38]
Eya lok en tolo e tirbonok .
Nah, its laplap won't be big.
Eya lok en tolo e tirbonok .
[39]
Ru gom ane
What are you doing?
Ru gom ane ?
[40]
Gom kukō nga o om lei
Are you scraping them or grating them? (the bananas - scrape with shell or grate them).
Gom kukō nga o om lei ?
[41]
lei ?
[42]
Nam lei .
I grate (them).
Nam lei .
[43]
Gile na sa kukō nge tee belbel nga
If I scraped them it would have been quick.
Gile na sa kukō nge tee belbel nga
[44]
Nam me ru nam tai nga
I came and I am still peeling them.
Nam me ru nam tai nga bur o .
[45]
Ru na sa kilbwele bur
If I knew..
Ru na sa kilbwele bur rō
[46]
kilbwele bur
[47]
Vii kekai en mwi ri mu ru lon mok ririem nam kulkulō tiri en .
Some bananas are in my kitchen and I looked for something for them (She had the bananas but no pumpkin to make laplap with).
Vii kekai en mwi ri mu ru lon mok ririem rō nam kulkulō tiri en rō .
[48]
Na tlo kilbwele go ru gom lei lok bur .
I didn't know you were grating laplap already.
Na tlo kilbwele go ru gom lei lok bur .
[49]
Nga ror me yene tee tirbonok toto bwe .
Then we could have made a big one.
Nga ror me yene rō tee tirbonok toto bwe .
[50]
Eya , fyang en babwi tu
Hey, its fire will heat up (the fire is not hot enough yet).
Eya , fyang en babwi tu bwi yen .
[51]
Mu e nga ru bwi ir la rab
Good, it will be like that, we will peel that one too and we will grate it .
Mu e nga ru bwi ir la rab tai go la mōn rab lei mon bwe .
[52]
ir la rab tai go la mōn rab lei mon bwe .
[53]
Juubo !
Wow!
Juubo !
[54]
A go om uri be nge ?
Where did you get that from now?
A go lē om uri be nge lē ?
[55]
Lon sukul .
At school.
Lon sukul .
[56]
Om uri nga telenim ?
Did you get it from home?
Om uri nga telenim ?
[57]
Lon sukul .
From school.
Lon sukul .
[58]
Mi fon van tu mib lee go yel la .
you lot shouldn't go and take these things.
Mi fon van tu mib lee go yel la .
[59]
La tlo an ane go yel la ru lam sob ne .
They shouldn't go eat those, they will cough because of it.
La tlo an ane go yel la ru lam sob ne .
[60]
Ei mer fane hol mōn ninō .
Hey, we roasted one too yesterday.
Ei mer fane hol mōn ninō .
[61]
Ram bibiyilne nge babo fon bwiri bilon bo to .
We are making it slowly, he (MF1) won't be able to just join in.
Ram bibiyilne rō nge babo fon bwiri bilon bo to .
[62]
Ben go yaal bur me an .
As the sun is already going.
Ben go yaal bur me an .
[63]
Go la fon .
That's right.
Go la fon .
[64]
Nam gile go nga nge nan keene nge bwiri
I said that I should have made it and just said...
Nam gile go nga nge nan keene nge rō bwiri gile ....
[65]
Abwiri an mon lon bungmwee .
He will just leave at night.
Abwiri an mon lon bungmwee .
[66]
Tu ob nornor-se fon gile nab kukō go la mōn van mane
You try and think that I should grate those (bananas) too to go with it.
Tu ob nornor-se fon gile nab kukō go la mōn van mane
[67]
ha ?
Huh?
ha ?
[68]
Gob tai ben go loko en mu e ten .
Peel it as there is enough leaves (for the laplap).
Gob tai ben go loko en mu e ten .
[69]
Bamkin en tobo ru a mwe kai mwe kai .
Its pumpkin is big, but it (the bananas) are small.
Bamkin en tobo ru a mwe kai mwe kai .
[70]
Mwe kai
just small.
Mwe kai nga .
[71]
Rab sai nga hol
We will peel one more (pumpkin).
Rab sai nga hol mōn .
[72]
nga hol mōn .
[73]
Go an roko-se vii go mu ru fan ririem .
Go and try and get the bananas which are in the kitchen.
Go an roko-se vii go mu ru fan ririem .
[74]
Fo hubsine .
Show it. [NA Switch]
Fo hubsine .
[75]
Gob bisene , abu uri .
Show it and he will film it.
Gob bisene , rō abu uri .
[76]
Isan kerakra ran rulo solo ?
What is the name for crab in Fanbyak language?
Isan kerakra ran rulo solo ?
[77]
Oo .
Crab.
Oo .
[78]
Oo
Crab.
Oo .
[79]
.
[80]
Gob gile " Oo go nam uri lon sukul ".
Say 'this crab, I took from school'.
Gob gile " Oo go lē nam uri lon sukul ".
[81]
Oo go nam uri lon sukul .
This crab, I took from school.
Oo go lē nam uri lon sukul .
[82]
Siba ten .
Thanks.
Siba ten .
[83]
Om uri tu to kolkoloo ?
You took it while it was crawling?
Om uri tu to kolkoloo ?
[84]
Tu tu lon man bwele .
It was in its cave.
Tu tu lon man bwele .
[85]
Gob bwiri yen ?
Will you eat?
Gob bwiri yen ?
[86]
Nab bwiri fane .
I will roast it.
Nab bwiri fane .
[87]
Ego
****
Ego , si mōn a ?
[88]
, si mōn a ?
[89]
Reggie !
Hey, who? Reggie!
Reggie !
[90]
Kristina !
Kristina!
Kristina !
[91]
Gob se go nyel la lar tee ob se go mwi yaa .
You see those. They cut (them), and you see that they are strong.
Gob se go nyel la lar tee rō ob se go mwi yaa rō .
[92]
Saksak gob se go nga ngenge .
Saksak, you look where...
Saksak gob se go nga ngenge .
[93]
waiya , bos ne waiya go ru nam weswas nōr go ren la
Wire, the post of wire where I wash in that place there and.
waiya , bos ne waiya go ru nam weswas nōr go ren la rō
[94]
wotlō nga tōb nga so lan baal en .
and two grow on its stump (small shoots of the beach hibiscus for binding the laplap with)
wotlō nga mō tōb nga so lan baal en .
[95]
Mwee lu bolva so .
It is the bark of the beach hibisucus.
Mwee lu bolva so .
[96]
Gob tee nga me sise .
You cut it and remove the bark.
Gob tee nga rō me sise .
[97]
tōb nga so lon baal en nga fan .
It is growing on the bottom of the trunk..
Mō tōb nga so lon baal en nga fan .
[98]
Nga telenim la .
At home there.
Nga telenim la .
[99]
Mwee so ob ta selanga .
There are two, cut them all.
Mwee lō so ob ta selanga .
[100]
Kur-kuu yo afon uri yo .
Remove the knife, he shouldn't carry the knife.
Kur-kuu yo afon uri yo .

Text viewInterlinear Glossed Text