Utterance viewLM1_1| Recording date | 2015-08-06 |
|---|
| Speaker age | 72 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 564 • next
[1]
Mama
,
nak
gob
me
lē
.
Mother, come here. Mama , nak gob me lē .
[2]
Gob
me
sai
atiri
go
lē
.
Come and cut this thing. Gob me sai atiri go lē .
[3]
Go
se
yo
kekai
nge
van
mile
la
go
ti
mirmier
,
ei
abwee
go
tobo
nga
?
Did you see the small knife up there, which is black, no what about the big one? Go se yo kekai nge van mile la go ti mirmier , ei abwee go tobo nga ?
[4]
Ob
sai
ne
go
lē
me
melela
nga
ru
bur
.
You peel with this one, it is light. Ob sai ne go lē me melela nga ru bur .
[5]
Ob
sob
lōlōō
van
i
mone
on
kiltan
.
Stand and move over there, no good you make dust. Ob sob lōlōō van i mone on kiltan .
[6]
etu
gab
yene
rō
tu
gab
saarō
bo
to
.
and you (two) do it and talk a little. etu gab yene rō tu gab saarō bo to .
[7]
Gob
gile
"
nō
nab
sai
am
bamkin
bwe
".
say "I cut your pumpkin first". Gob gile " nō nab sai am bamkin bwe ".
[8]
Om
bwiri
me
ru
gom
yene
lok
go
lē
bililen
.
You just came and you are making this laplap in the evening. Om bwiri me ru gom yene lok go lē bililen .
[9]
Nge
babwe
werwaar
vane
nak
,
babwi
gile
go
"
i'i
ben
go
nar
venvan
tu
".
He will talk to you, he will say "yes because I had walked around" (I was busy earlier). Nge babwe werwaar vane nak , babwi gile go " i'i ben go nar venvan tu ".
[10]
Nam
bwiri
ek
ko-lili
nga
lonōr
ngarō
nam
gile
nab
yene
lok
bwe
.
I have just returned from the garden then I said I will make the laplap nao. Nam bwiri ek ko-lili nga lonōr ngarō nam gile nab yene lok bwe .
[11]
Lok
rimri
bwee
ten
bililen
.
A small laplap for the afternoon. Lok rimri bwee ten bililen .
[12]
Mo
enab
sai
am
bamkin
bwe
.
I will cut your pumpkin first. Mo enab sai am bamkin bwe .
[13]
Mo
mu
e
nga
ru
ben
go
nar
venvan
tu
bur
o
nam
venvan
.
It is good too as I had walked about a lot already then I walked. Mo mu e nga ru ben go nar venvan tu bur o nam venvan .
[14]
Gob
kulō
me
lē
rō
werwaar
.
You look this way and speak. Gob kulō me lē rō werwaar .
[15]
Nam
gile
fona
gile
nan
keene
nga
marin
bur
rō
nam
.
I said that I should have made this a long time ago but. Nam gile fona gile nan keene nga marin bur rō nam .
[16]
Ben
go
nam
venvan
bur
rō
nam
venvan
But as I walked around too much already. Ben go nam venvan bur rō nam venvan tam bur .
[17]
Venvan
tam
tam
bur
.
.
Walked too much. Venvan tam .
[18]
Na
tlo
kee-belbelne
.
I won't make it quickly. Na tlo kee-belbelne .
[19]
Mo
nab
tieb-se
bamkin
en
bwe
.
And I will try to cut the pumpkin (for the laplap) first. Mo nab tieb-se bamkin en bwe .
[20]
Solsol
ben
abwi
kike
ge
lē
.
The cicadas will sing out then (It will be dark by the time we are done). [ge = NA borrowing] Solsol ben abwi kike ge lē .
[21]
Tirlele
en
yel
fona
lam
kee
fini
ru
.
All the things (of the laplap) they have made (them) already. Tirlele en yel fona lam kee fini ru .
[23]
Kee
en
mwe
neknak
so
bur
.
They have done the things, they are already prepared. Kee en mwe neknak so bur .
[24]
Eya
tiri
go
lē
fon
oo
babu
rum
lon
ben
.
Hey something here, It will rain on (us) I think. Eya tiri go lē fon oo babu rum lon ben .
[25]
Oo
ru
mwi
kinkin
bur
It is spitting already. Oo ru mwi kinkin bur
[26]
Gile
oo
abu
rum
o
rab
kulō
ōr
en
mon
.
If it rains we will look for another place. Gile oo abu rum o rab kulō ōr en mon .
[27]
Ra
an
mōn
fan
em
ra
an
keene
mōn
fan
We will go in the kitchen and make it in the kitchen. Ra an mōn fan em ra an keene mōn fan em .
[28]
Samu
em
.
wele
Samuel chase the chicken! Samu wele to !
[30]
Bamkin
en
mwee
hol
nga
?
Just one pumpkin? Bamkin en mwee hol nga ?
[31]
Ei
mwee
lō
,
nam
sai
sen
ru
bur
nge
No, two, I have already cut the other one, it is there. Ei mwee lō , nam sai sen ru bur nge la .
[33]
Nam
sai
sen
bur
,
ale
sen
mon
.
I cut the other one already, then another one. Nam sai sen bur , ale sen mon .
[34]
Sai-se
van
mon
gile
babwe
kekai
o
rab
bwiri
kulō
Try and cut now, if it is small we will look for another and just cut another. Sai-se van mon gile babwe kekai o rab bwiri kulō mon bwiri sai mon .
[35]
Juubo
mon
bwiri
mwee
sai
mon
tirbonok
.
Woah, it is really big. Juubo mwee tirbonok ten
[37]
Bamkin
en
tobo
ten
,
lok
en
mwee
tirbonok
.
Its pumplin is really big, its laplap is big. Bamkin en tobo ten , lok en mwee tirbonok .
[38]
Eya
lok
en
tolo
e
tirbonok
.
Nah, its laplap won't be big. Eya lok en tolo e tirbonok .
[39]
Ru
gom
ane
What are you doing? Ru gom ane ?
[40]
Gom
kukō
nga
o
om
lei
Are you scraping them or grating them? (the bananas - scrape with shell or grate them). Gom kukō nga o om lei ?
[43]
Gile
na
sa
kukō
nge
tee
belbel
nga
If I scraped them it would have been quick. Gile na sa kukō nge tee belbel nga
[44]
Nam
me
ru
nam
tai
nga
I came and I am still peeling them. Nam me ru nam tai nga bur o .
[45]
Ru
na
sa
kilbwele
bur
rō
If I knew.. Ru na sa kilbwele bur rō
[47]
Vii
kekai
en
mwi
ri
mu
ru
lon
mok
ririem
rō
nam
kulkulō
tiri
en
rō
.
Some bananas are in my kitchen and I looked for something for them (She had the bananas but no pumpkin to make laplap with). Vii kekai en mwi ri mu ru lon mok ririem rō nam kulkulō tiri en rō .
[48]
Na
tlo
kilbwele
go
ru
gom
lei
lok
bur
.
I didn't know you were grating laplap already. Na tlo kilbwele go ru gom lei lok bur .
[49]
Nga
ror
me
yene
rō
tee
tirbonok
toto
bwe
.
Then we could have made a big one. Nga ror me yene rō tee tirbonok toto bwe .
[50]
Eya
,
fyang
en
babwi
tu
Hey, its fire will heat up (the fire is not hot enough yet). Eya , fyang en babwi tu bwi yen .
[51]
Mu
e
nga
ru
bwi
ir
la
rab
Good, it will be like that, we will peel that one too and we will grate it . Mu e nga ru bwi ir la rab tai go la mōn rab lei mon bwe .
[52]
ir
la
rab
tai
go
la
mōn
rab
lei
mon
bwe
.
[54]
A
go
lē
om
uri
be
nge
lē
?
Where did you get that from now? A go lē om uri be nge lē ?
[56]
Om
uri
nga
telenim
?
Did you get it from home? Om uri nga telenim ?
[58]
Mi
fon
van
tu
mib
lee
go
yel
la
.
you lot shouldn't go and take these things. Mi fon van tu mib lee go yel la .
[59]
La
tlo
an
ane
go
yel
la
ru
lam
sob
ne
.
They shouldn't go eat those, they will cough because of it. La tlo an ane go yel la ru lam sob ne .
[60]
Ei
mer
fane
hol
mōn
ninō
.
Hey, we roasted one too yesterday. Ei mer fane hol mōn ninō .
[61]
Ram
bibiyilne
rō
nge
babo
fon
bwiri
bilon
bo
to
.
We are making it slowly, he (MF1) won't be able to just join in. Ram bibiyilne rō nge babo fon bwiri bilon bo to .
[62]
Ben
go
yaal
bur
me
an
.
As the sun is already going. Ben go yaal bur me an .
[64]
Nam
gile
go
nga
nge
nan
keene
nge
rō
bwiri
I said that I should have made it and just said... Nam gile go nga nge nan keene nge rō bwiri gile ....
[65]
Abwiri
an
mon
lon
bungmwee
.
He will just leave at night. Abwiri an mon lon bungmwee .
[66]
Tu
ob
nornor-se
fon
gile
nab
kukō
go
la
mōn
van
mane
You try and think that I should grate those (bananas) too to go with it. Tu ob nornor-se fon gile nab kukō go la mōn van mane
[68]
Gob
tai
ben
go
loko
en
mu
e
ten
.
Peel it as there is enough leaves (for the laplap). Gob tai ben go loko en mu e ten .
[69]
Bamkin
en
tobo
ru
a
mwe
kai
mwe
kai
.
Its pumpkin is big, but it (the bananas) are small. Bamkin en tobo ru a mwe kai mwe kai .
[71]
Rab
sai
nga
hol
We will peel one more (pumpkin). Rab sai nga hol mōn .
[73]
Go
an
roko-se
vii
go
mu
ru
fan
ririem
.
Go and try and get the bananas which are in the kitchen. Go an roko-se vii go mu ru fan ririem .
[74]
Fo
hubsine
.
Show it. [NA Switch] Fo hubsine .
[75]
Gob
bisene
,
rō
abu
uri
.
Show it and he will film it. Gob bisene , rō abu uri .
[76]
Isan
kerakra
ran
rulo
solo
?
What is the name for crab in Fanbyak language? Isan kerakra ran rulo solo ?
[80]
Gob
gile
"
Oo
go
lē
nam
uri
lon
sukul
".
Say 'this crab, I took from school'. Gob gile " Oo go lē nam uri lon sukul ".
[81]
Oo
go
lē
nam
uri
lon
sukul
.
This crab, I took from school. Oo go lē nam uri lon sukul .
[83]
Om
uri
tu
to
kolkoloo
?
You took it while it was crawling? Om uri tu to kolkoloo ?
[84]
Tu
tu
lon
man
bwele
.
It was in its cave. Tu tu lon man bwele .
[85]
Gob
bwiri
yen
?
Will you eat? Gob bwiri yen ?
[86]
Nab
bwiri
fane
.
I will roast it. Nab bwiri fane .
[89]
Reggie
!
Hey, who? Reggie! Reggie !
[91]
Gob
se
go
nyel
la
lar
tee
rō
ob
se
go
mwi
yaa
rō
.
You see those. They cut (them), and you see that they are strong. Gob se go nyel la lar tee rō ob se go mwi yaa rō .
[92]
Saksak
gob
se
go
nga
ngenge
.
Saksak, you look where... Saksak gob se go nga ngenge .
[93]
waiya
,
bos
ne
waiya
go
ru
nam
weswas
nōr
go
ren
la
rō
Wire, the post of wire where I wash in that place there and. waiya , bos ne waiya go ru nam weswas nōr go ren la rō
[94]
wotlō
nga
mō
tōb
nga
so
lan
baal
en
.
and two grow on its stump (small shoots of the beach hibiscus for binding the laplap with) wotlō nga mō tōb nga so lan baal en .
[95]
Mwee
lu
bolva
so
.
It is the bark of the beach hibisucus. Mwee lu bolva so .
[96]
Gob
tee
nga
rō
me
sise
.
You cut it and remove the bark. Gob tee nga rō me sise .
[97]
Mō
tōb
nga
so
lon
baal
en
nga
fan
.
It is growing on the bottom of the trunk.. Mō tōb nga so lon baal en nga fan .
[98]
Nga
telenim
la
.
At home there. Nga telenim la .
[99]
Mwee
lō
so
ob
ta
selanga
.
There are two, cut them all. Mwee lō so ob ta selanga .
[100]
Kur-kuu
yo
afon
uri
yo
.
Remove the knife, he shouldn't carry the knife. Kur-kuu yo afon uri yo .
Text view • Interlinear Glossed Text
|