Utterance viewKS1_2| Recording date | 2015-12-01 |
|---|
| Speaker age | 50/61 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 159 • next
[1]
ling
loloone
gab
ling
loloone
shift it, you lot shift it (the pig) ling loloone gab ling loloone
[2]
kulone
sam
liye
search for your sticks (to hit the pigs with) kulone sam liye
[3]
rokone
yen
nga
van
tenak
hold its leg down rokone yen nga van tenak
[4]
OK,
nak
gile
vane
gilil
mōn
OK, tell the others OK, nak gile vane gilil mōn
[5]
go
an
rō
lan
tili
nak
gom
leōr
nga
you go and they will inject you (the doctor, MF1), you are making a lot of noise go an rō lan tili nak gom leōr nga
[6]
nam
bya
rrō
tingen
fyang
(NA) I am going to be lighting a fire nam bya rrō tingen fyang
[7]
mean
Ranhaha
lam
gile
fona
go
lab
yene
bwe
lobwiri
an
rō
he (Chief Job) has gone to Ranhaha (Nobyul point for a meeting), we said already that we will do this first, but he has just gone (respect talk) mean Ranhaha lam gile fona go lab yene bwe lobwiri an rō
[8]
enten
selanga
fona
labwiri
an
rō
nge
bur
mean
go
babwe
an
tu
bwe
maa
ngele
everyone will just go (to Nobyul for a meeting), but he has already gone, he will go and do what now? (he will have to sit and wait for all the people to come anyway) enten selanga fona labwiri an rō nge bur mean go babwe an tu bwe maa ngele
[9]
goan
fwier
van
vele
rō
nō
naan
tu
nab
tingen
fyang
go and sleep outside and I will go and be lighting a fire goan fwier van vele rō nō naan tu nab tingen fyang
[10]
jubo!
a
meme
lunglung
ru
rō
Hey! (the child did not go) he has crouched down jubo! a meme lunglung ru rō
[11]
seremoni
gola
morokone
her
selanga
gile
go
tu
goan
rō
emirib
bwiri
an
the ceremony is for all of us, if you go first, but we will just come. seremoni gola morokone her selanga gile go tu goan rō emirib bwiri an
[12]
mwiyene
go
gile
Nobyul
gole
gole
fon
elaan
taa
taa
ru
rō
elefen
oklok
ben
It will be that in Nobyul now, they wil go and sit and sit until eleven o'clock (when the meeting will start) mwiyene go gile Nobyul gole gole fon elaan taa taa ru rō elefen oklok ben
[14]
lingi
etiel
rō
hol
nga
vane
rō
gile
lobungbung
gogōlō
ls
lob
me
rokone
butu
ale
rō
babwiri
e
gogōlō
la
nga
ngela
Put a pig's tether on it and tell the two children here, they should come and hold it, there will be just two of them? lingi etiel rō hol nga vane rō gile lobungbung gogōlō ls lob me rokone butu ale rō babwiri e gogōlō la nga ngela
[15]
mean
gile
milingi
ru
lon
vela
Kevin
gelalō
Krem
he (Chief Job) said to leave it in the hands of Kevin and Graham. (Kevin is Anol's son and Graham is Roy's son) mean gile milingi ru lon vela Kevin gelalō Krem
[16]
gile
mōan
rō
van
tu
leree
o
afon
sengane
bor
me
gola
eloan
taa
bur
Ranon
ngela
he (Job) said he would go and wait at the coast, but he (whoever booked the boat) will not send the boat here, he will go and wait in Ranon now gile mōan rō van tu leree o afon sengane bor me gola eloan taa bur Ranon ngela
[17]
loan
taa
bur
Ranon
ngele
lonla
gole
lotlo
rekale
ōr
Ranon
bwe
ngele
he will go and wait in Ranon now,he won't have reached Ranon yet loan taa bur Ranon ngele lonla gole lotlo rekale ōr Ranon bwe ngele
[18]
Rota
gofon
susune,
Rota!
Rota, don't push it, Rota! Rota gofon susune, Rota!
[19]
mōrōm
tewene
rru
ge
rrō
man
bur
bya
ngea
you two are making her laugh a lot now mōrōm tewene rru ge rrō man bur bya ngea
[20]
toloe
toli
ngea
it is not a doll! toloe toli ngea
[21]
emi
fon
tu
mib
selsaalto
biir
la
teran
rō
mise
bur
you lot don't make it swing like that, he is still sick emi fon tu mib selsaalto biir la teran rō mise bur
[22]
minmane
go
war
usili
nga
binmane
go
rir
gile
la.
go
war
usili
rō
babuuri
lon
rulō
solo
ngela
like this you will talk about how it will be like, what we said before. You will talk about it and he will record the language now (explaining to KS1 that he should say what we discussed before in the ceremony) minmane go war usili nga binmane go rir gile la. go war usili rō babuuri lon rulō solo ngela
[23]
gob
gile
go
tiri
gole
mwee
tiri
go
ngenge
tiri
go
tobo
rō
ru
nam
statne
ngele
You will say this thing, it is a big thing, and I will start now gob gile go tiri gole mwee tiri go ngenge tiri go tobo rō ru nam statne ngele
[24]
rō
lobungbung
gilil
elib
sie
aliel
bo
rō
and the children will hit their pigs then rō lobungbung gilil elib sie aliel bo rō
[25]
ru
nam
statne
ngele
babu
usili
van
van
van
a
I am starting now, it will follow go go go (Saksak is explaining to Kelvin what to say and do) ru nam statne ngele babu usili van van van a
[26]
babwe
rekale
melee
marō
o
nabwiri
yene
las
wan
en
until the time the food is ready (in the garden) I will just make the last one (ceremony). (Due to the cyclone and drought, the ceremony is being split up into smaller ones and food given to different uncles on different occasions so as not to overburden their food supplies) babwe rekale melee marō o nabwiri yene las wan en
[27]
gole
bur
o
nga
ngela,
gob
gile
nga
go
gole
bur
o
ru
mwe
temne
gogilil
nga
le
this now, tell them this is it, it belongs to them now gole bur o nga ngela, gob gile nga go gole bur o ru mwe temne gogilil nga le
[28]
an
bab
gilil
go
lim
so
nga
le
his uncles (the boys) who live here now an bab gilil go lim so nga le
[29]
go
war
usili
go
gemem
go
hol
go
mwi
bwiri
ru
mwee
enten
go
tobo
yaalfu
go
tobo
rō
staten
en
nga
ngele
you will talk about how one of us becomes an adult, start it like this go war usili go gemem go hol go mwi bwiri ru mwee enten go tobo yaalfu go tobo rō staten en nga ngele
[30]
nga
ngela
gob
yene
babwiir
la
like that, you will do it like that nga ngela gob yene babwiir la
[31]
gob
gile
gona
nga
lan
solō
ne
ōr
gole
you will say it in the language of this place (North Ambrym) gob gile gona nga lan solō ne ōr gole
[32]
hei,
gab
gile
nga
lon
solō
ne
ōr
gole
hey, you lot say it in the language of this place hei, gab gile nga lon solō ne ōr gole
[33]
gile
go
nga
ngenge
Tangou
gilil
tu
lir
me
gola
sir
nge
erib
bwiri
gile
lan
solō
ne
ōr
goi
when Tangou and his family come now, we will just say it in the language from over there (Fanbak) gile go nga ngenge Tangou gilil tu lir me gola sir nge erib bwiri gile lan solō ne ōr goi
[34]
gole
bur
o
elab
gile
lan
Ngeli
now, they will say it in North Ambrym gole bur o elab gile lan Ngeli
[37]
ben
go
gilil
la
lim
kil
bwele
Ngele
ru
as they there understand Fanbak ben go gilil la lim kil bwele Ngele ru
[38]
gogilili
la
lim
mwee
enten
ne
ōr
gole
o
lab
gile
lan
solō
ne
ōr
gole
they here are from this place, they will talk in the language of this place (Chief Job's family is North Ambrym speaking) gogilili la lim mwee enten ne ōr gole o lab gile lan solō ne ōr gole
[39]
OK
mwi
yene
myōmyōrmyōr
moko
usili
gole
ru
mwe
war
tale
gole
go
ru
mean
en
ōr
gole
it is done right, it will follow this, it is explained in the language of this place OK mwi yene myōmyōrmyōr moko usili gole ru mwe war tale gole go ru mean en ōr gole
[40]
ebsu
nga
me
fona
bwe
te
rinrinan
ge
nam
fe
fon
ge
vanten
rrō
takte
nyer
en
tabungbung
(NA) they will just come yet, and in my opinion which I have already said that people are eating in the morning. ebsu nga me fona bwe te rinrinan ge nam fe fon ge vanten rrō takte nyer en tabungbung
[41]
esum
botne
nga
ru
ngea,
ngate
nam
bya
je
nyesul
fona
te
musu
rrya
plet
ho
myi
a
we are hurrying now, I have already called them but they are still holding the plates (the uncle's family are still having breakfast) esum botne nga ru ngea, ngate nam bya je nyesul fona te musu rrya plet ho myi a
[42]
musu
rrō
hu
myee
they are still serving food musu rrō hu myee
[43]
te
nam
gile
vane
jip
mōn
neme
neme,
nam
gile
vane
and I said to the chief (Job) to come, I said to him te nam gile vane jip mōn neme neme, nam gile vane
[44]
nam
gile,
nar
werwar
fona
lan
tiir
la
nar
gile
go
tiri
babwi
ranga,
gab
me
an
nga
I said, I told them about this, I said that this should not happen, they should just come and go (the other side should not bring food) nam gile, nar werwar fona lan tiir la nar gile go tiri babwi ranga, gab me an nga
[45]
go
tobo,
go
ngenge
babwiri
sili
lok
filfili
the big one (ceremony) then he will pay for the red laplap (they should only bring th food when the boy pays for the red laplap, later next year when the food in the garden is ready) go tobo, go ngenge babwiri sili lok filfili
[46]
minmane
go
hol
abwiri
rame
lolne
if one of them wants to (they can bring food next year) minmane go hol abwiri rame lolne
[47]
arō
enten
gole
tolo
kilbwele
tiri
rō
hol
butu
mwiir
la
nge
tolo
selsela
sene
vane
gilil
and this man (chief Job) doesn't understand anything like that, he didn't explain to them (Chief Job didn't tell his side not to bring food) arō enten gole tolo kilbwele tiri rō hol butu mwiir la nge tolo selsela sene vane gilil
[48]
elib
me
tiri
selanga
gola
lon
taem
they will come, everyting then at the time (they shoudl bring the food at the right time) elib me tiri selanga gola lon taem
[49]
tiri
gola
lon
taem
ne
go
nga
nge
that thing, at that time tiri gola lon taem ne go nga nge
[50]
ina
gelalō
elōb
me
the two aunties come (the uncles shoud bring the food when the aunties come) ina gelalō elōb me
[51]
labwiri
yene
gola
they will do it then labwiri yene gola
[52]
ngei
ngei
namse
vii
en
hol
bur
nge
Malibu
ru
muuri
br
me
there, there, I see a (bunch of) bananas which Malibu is carrying here (Malibu is Job's wife) ngei ngei namse vii en hol bur nge Malibu ru muuri br me
[53]
gaan
gile
vane
gilil
mōn
bwe
you lot tell them again gaan gile vane gilil mōn bwe
[54]
ehee
jif
tolo
gile
vane
gilil
no, the chief didn't tell them ehee jif tolo gile vane gilil
[55]
jif
tolo
gile
vane
gilil
the chief didn't say to them jif tolo gile vane gilil
[56]
gile
tu
lib
remrame
go
gili
uri
tiri
go
hol
mōn
bwe
maybe they might think to bring something else too (like a pig) gile tu lib remrame go gili uri tiri go hol mōn bwe
[57]
nam
war
gele,
gob
se
I forbade it, but look nam war gele, gob se
[58]
narasaed
i
kam
the other side is coming (talking to MF1) narasaed i kam
[59]
ei!
gile
tiri
selanga
mibri
e
va
hol
nga
lon
taem
go
nga
nge
hey! if everything should happen at once at this time ei! gile tiri selanga mibri e va hol nga lon taem go nga nge
[60]
ei
a
nam
selsela
fon
vane
jip
(FA) hey and I said to the chief ei a nam selsela fon vane jip
[61]
gile
nam
gile
fona
tolo
gile
vane
gilil
ben
I told (him) but he didn't tell them I think gile nam gile fona tolo gile vane gilil ben
[62]
ru
bwe,
ru
bwe,
masum
mang
rrō
ōm
bwe,
fo
nga
ring
mōlring
bwe
(NA) wait yet, wait yet, we are still working yet, just ring back (SJ1 is on the phone to Saksak James from the co-op in Ranon) ru bwe, ru bwe, masum mang rrō ōm bwe, fo nga ring mōlring bwe
[63]
mue
nga
ru,
gilil
bur
lim
yene
go
nga
ru
ngela
good, they have done it already (the other side has brought the food, they won't have to bring any next time) mue nga ru, gilil bur lim yene go nga ru ngela
[64]
sese
rute
ge
myen
alulu
nyer
gele
lo
lon
taem
ge
teoyan
ebrrō
me,
loge
(NA) the other things, like the alulu (head coverings) that then at the time when the brother-in-laws will come (he answers an NA question) sese rute ge myen alulu nyer gele lo lon taem ge teoyan ebrrō me, loge
[65]
sese
bonga
ebnga
rrwe
te
tolo
a
sur
kirine
everything should happen, but he didn't tell it to the others (Chief Job didn't tell his family) sese bonga ebnga rrwe te tolo a sur kirine
[66]
geli
ebnga
saarō
fyaara
miyi
be
nge
geli
burr
rrō
rrwene
this he (KS1) will explain what will happen (KS1 will explain the ceremony, just like we discussed before) geli ebnga saarō fyaara miyi be nge geli burr rrō rrwene
[67]
Lusi
nak
gob
me
an
ham
Lucy, you come out of the way Lusi nak gob me an ham
[68]
eya
beha
tur
esu
me
lon
taem
ne
mwenangsul
seremoni
kakai
en
tabungbung
geli
(NA) Ok I think, we come to the time of our small ceremony this morning eya beha tur esu me lon taem ne mwenangsul seremoni kakai en tabungbung geli
[69]
siba
mōn
byane
gumusul
ge
masum
sene
rral
te
musum
me
(NA) thanks to you lot who we sent word to and you lot came siba mōn byane gumusul ge masum sene rral te musum me
[70]
taawian
nyesul
(NA) in-laws taawian nyesul
[71]
teoyan
nyesul
(NA) in-laws teoyan nyesul
[72]
esu
nga
vya
(NA) we will go esu nga vya
[74]
age
ge
mro
li
nam
rrō
uhu
(NA) this small thing here, I ask age ge mro li nam rrō uhu
[75]
teoyan
nyesul
ebrrō
su
me
halen
telen
age
li
te
(NA) brother in laws will come and hold the tether of this thing and teoyan nyesul ebrrō su me halen telen age li te
[76]
te
rruan,
mwenangken
rruan
rru
ge
and the tradition, our tradition is te rruan, mwenangken rruan rru ge
[77]
ebsu
me
halen
they will come and hold it ebsu me halen
[78]
Terry
eba
uhe
byane
nyesul
Terry will kill it for you Terry eba uhe byane nyesul
[80]
tawi
jif
fona
me
rru
te
mwe
kebkeb
mwe
lam
ten
te
Brother in laws, the jif came and rushed away tawi jif fona me rru te mwe kebkeb mwe lam ten te
[81]
goyel
bur
te
eb
halen
lon
behaf
ne
nyesul,
ebsu
me
halen
they will hold it on behalf of them, they will come and hold goyel bur te eb halen lon behaf ne nyesul, ebsu me halen
[82]
telete
te
teere
ge
nyesul
ebsu
wehe
bya
its tether, and the children will hit it telete te teere ge nyesul ebsu wehe bya
[83]
ei
yu
kam
ia
(Bis) hey you come here ei yu kam ia
[84]
stanap
long
hem
(BIS) stand on it (Terry and Wilson's sons are from Vila and don't know NA or FA) stanap long hem
[85]
yufala
tajem
i
oraet,
stanap
long
hem
bae
hem
i
jas
kam
kilim
it's OK to touch it, stand on it and he will just hit it yufala tajem i oraet, stanap long hem bae hem i jas kam kilim
[86]
yufala
putum
narafala
rop
lowe
put another rope over there yufala putum narafala rop lowe
[87]
wet,
rop
i
brok
(BIS) wait, the rope is broken wet, rop i brok
[88]
ating
tumas
wet
(BIS)I think there was too much weight ating tumas wet
[89]
bigfala
pig
(BIS) a big pig bigfala pig
[90]
OK
hemia
i
no
save
brok
nao
(BIS) OK this won't break now OK hemia i no save brok nao
[91]
goan
tob
ringen
ne
nga
sie
baren
nga
babwiir
le
a
sob
babwiir
le
a
sie
baren
(FA) go and hit it a little and just hit its head like this and stand like this and hit its head (talking to his sons) goan tob ringen ne nga sie baren nga babwiir le a sob babwiir le a sie baren
[92]
gab
me
sob
laen
le
gab
bwiri
yene
you lot come and stand in a line here and you just do it gab me sob laen le gab bwiri yene
[93]
nak
gob
sob
le
you, you stand there nak gob sob le
[94]
gob
sob
me
soren
tone
go
babutu
buuri
go
ru
gom
sie
babwiir
la
you stand there as he will take you hitting like that (MF1 will film you hitting the pig) gob sob me soren tone go babutu buuri go ru gom sie babwiir la
[96]
velam
gelalō
selanga
both your hands together velam gelalō selanga
[97]
ru
lam
myan
se
le
go
mimier
rō
fon
bwe
lam
bwiri
ru
lam
sie
they are laughing at this as it is dead and they are just hitting it ru lam myan se le go mimier rō fon bwe lam bwiri ru lam sie
[98]
ah,
ben
go
mimier
bur
rō
lam
bwiri
ru
lam
sie
ah as it is already dead and they are just hitting it ah, ben go mimier bur rō lam bwiri ru lam sie
[99]
Lusi,
goan
taa
longlong,
dadi
abwe
werwar
ngela
Lucy, go and sit quietly, daddy will speak now Lusi, goan taa longlong, dadi abwe werwar ngela
[100]
OK
siba
ten
(NA) OK, thanks a lot OK siba ten
Text view • Interlinear Glossed Text
|