Utterance view

KS1_2

Recording date2015-12-01
Speaker age50/61
Speaker sexm/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 159 • next


[1]
ling loloone gab ling loloone
shift it, you lot shift it (the pig)
ling loloone gab ling loloone
[2]
kulone sam liye
search for your sticks (to hit the pigs with)
kulone sam liye
[3]
rokone yen nga van tenak
hold its leg down
rokone yen nga van tenak
[4]
OK, nak gile vane gilil mōn
OK, tell the others
OK, nak gile vane gilil mōn
[5]
go an lan tili nak gom leōr nga
you go and they will inject you (the doctor, MF1), you are making a lot of noise
go an rō lan tili nak gom leōr nga
[6]
nam bya rrō tingen fyang
(NA) I am going to be lighting a fire
nam bya rrō tingen fyang
[7]
mean Ranhaha lam gile fona go lab yene bwe lobwiri an
he (Chief Job) has gone to Ranhaha (Nobyul point for a meeting), we said already that we will do this first, but he has just gone (respect talk)
mean Ranhaha lam gile fona go lab yene bwe lobwiri an rō
[8]
enten selanga fona labwiri an nge bur mean go babwe an tu bwe maa ngele
everyone will just go (to Nobyul for a meeting), but he has already gone, he will go and do what now? (he will have to sit and wait for all the people to come anyway)
enten selanga fona labwiri an rō nge bur mean go babwe an tu bwe maa ngele
[9]
goan fwier van vele naan tu nab tingen fyang
go and sleep outside and I will go and be lighting a fire
goan fwier van vele rō nō naan tu nab tingen fyang
[10]
jubo! a meme lunglung ru
Hey! (the child did not go) he has crouched down
jubo! a meme lunglung ru rō
[11]
seremoni gola morokone her selanga gile go tu goan emirib bwiri an
the ceremony is for all of us, if you go first, but we will just come.
seremoni gola morokone her selanga gile go tu goan rō emirib bwiri an
[12]
mwiyene go gile Nobyul gole gole fon elaan taa taa ru elefen oklok ben
It will be that in Nobyul now, they wil go and sit and sit until eleven o'clock (when the meeting will start)
mwiyene go gile Nobyul gole gole fon elaan taa taa ru rō elefen oklok ben
[13]
a kuli!
Dog!
a kuli!
[14]
lingi etiel hol nga vane gile lobungbung gogōlō ls lob me rokone butu ale babwiri e gogōlō la nga ngela
Put a pig's tether on it and tell the two children here, they should come and hold it, there will be just two of them?
lingi etiel rō hol nga vane rō gile lobungbung gogōlō ls lob me rokone butu ale rō babwiri e gogōlō la nga ngela
[15]
mean gile milingi ru lon vela Kevin gelalō Krem
he (Chief Job) said to leave it in the hands of Kevin and Graham. (Kevin is Anol's son and Graham is Roy's son)
mean gile milingi ru lon vela Kevin gelalō Krem
[16]
gile mōan van tu leree o afon sengane bor me gola eloan taa bur Ranon ngela
he (Job) said he would go and wait at the coast, but he (whoever booked the boat) will not send the boat here, he will go and wait in Ranon now
gile mōan rō van tu leree o afon sengane bor me gola eloan taa bur Ranon ngela
[17]
loan taa bur Ranon ngele lonla gole lotlo rekale ōr Ranon bwe ngele
he will go and wait in Ranon now,he won't have reached Ranon yet
loan taa bur Ranon ngele lonla gole lotlo rekale ōr Ranon bwe ngele
[18]
Rota gofon susune, Rota!
Rota, don't push it, Rota!
Rota gofon susune, Rota!
[19]
mōrōm tewene rru ge rrō man bur bya ngea
you two are making her laugh a lot now
mōrōm tewene rru ge rrō man bur bya ngea
[20]
toloe toli ngea
it is not a doll!
toloe toli ngea
[21]
emi fon tu mib selsaalto biir la teran mise bur
you lot don't make it swing like that, he is still sick
emi fon tu mib selsaalto biir la teran rō mise bur
[22]
minmane go war usili nga binmane go rir gile la. go war usili babuuri lon rulō solo ngela
like this you will talk about how it will be like, what we said before. You will talk about it and he will record the language now (explaining to KS1 that he should say what we discussed before in the ceremony)
minmane go war usili nga binmane go rir gile la. go war usili rō babuuri lon rulō solo ngela
[23]
gob gile go tiri gole mwee tiri go ngenge tiri go tobo ru nam statne ngele
You will say this thing, it is a big thing, and I will start now
gob gile go tiri gole mwee tiri go ngenge tiri go tobo rō ru nam statne ngele
[24]
lobungbung gilil elib sie aliel bo
and the children will hit their pigs then
rō lobungbung gilil elib sie aliel bo rō
[25]
ru nam statne ngele babu usili van van van a
I am starting now, it will follow go go go (Saksak is explaining to Kelvin what to say and do)
ru nam statne ngele babu usili van van van a
[26]
babwe rekale melee marō o nabwiri yene las wan en
until the time the food is ready (in the garden) I will just make the last one (ceremony). (Due to the cyclone and drought, the ceremony is being split up into smaller ones and food given to different uncles on different occasions so as not to overburden their food supplies)
babwe rekale melee marō o nabwiri yene las wan en
[27]
gole bur o nga ngela, gob gile nga go gole bur o ru mwe temne gogilil nga le
this now, tell them this is it, it belongs to them now
gole bur o nga ngela, gob gile nga go gole bur o ru mwe temne gogilil nga le
[28]
an bab gilil go lim so nga le
his uncles (the boys) who live here now
an bab gilil go lim so nga le
[29]
go war usili go gemem go hol go mwi bwiri ru mwee enten go tobo yaalfu go tobo staten en nga ngele
you will talk about how one of us becomes an adult, start it like this
go war usili go gemem go hol go mwi bwiri ru mwee enten go tobo yaalfu go tobo rō staten en nga ngele
[30]
nga ngela gob yene babwiir la
like that, you will do it like that
nga ngela gob yene babwiir la
[31]
gob gile gona nga lan solō ne ōr gole
you will say it in the language of this place (North Ambrym)
gob gile gona nga lan solō ne ōr gole
[32]
hei, gab gile nga lon solō ne ōr gole
hey, you lot say it in the language of this place
hei, gab gile nga lon solō ne ōr gole
[33]
gile go nga ngenge Tangou gilil tu lir me gola sir nge erib bwiri gile lan solō ne ōr goi
when Tangou and his family come now, we will just say it in the language from over there (Fanbak)
gile go nga ngenge Tangou gilil tu lir me gola sir nge erib bwiri gile lan solō ne ōr goi
[34]
gole bur o elab gile lan Ngeli
now, they will say it in North Ambrym
gole bur o elab gile lan Ngeli
[35]
Ngeli
North Ambrym
Ngeli
[36]
geli
here
geli
[37]
ben go gilil la lim kil bwele Ngele ru
as they there understand Fanbak
ben go gilil la lim kil bwele Ngele ru
[38]
gogilili la lim mwee enten ne ōr gole o lab gile lan solō ne ōr gole
they here are from this place, they will talk in the language of this place (Chief Job's family is North Ambrym speaking)
gogilili la lim mwee enten ne ōr gole o lab gile lan solō ne ōr gole
[39]
OK mwi yene myōmyōrmyōr moko usili gole ru mwe war tale gole go ru mean en ōr gole
it is done right, it will follow this, it is explained in the language of this place
OK mwi yene myōmyōrmyōr moko usili gole ru mwe war tale gole go ru mean en ōr gole
[40]
ebsu nga me fona bwe te rinrinan ge nam fe fon ge vanten rrō takte nyer en tabungbung
(NA) they will just come yet, and in my opinion which I have already said that people are eating in the morning.
ebsu nga me fona bwe te rinrinan ge nam fe fon ge vanten rrō takte nyer en tabungbung
[41]
esum botne nga ru ngea, ngate nam bya je nyesul fona te musu rrya plet ho myi a
we are hurrying now, I have already called them but they are still holding the plates (the uncle's family are still having breakfast)
esum botne nga ru ngea, ngate nam bya je nyesul fona te musu rrya plet ho myi a
[42]
musu rrō hu myee
they are still serving food
musu rrō hu myee
[43]
te nam gile vane jip mōn neme neme, nam gile vane
and I said to the chief (Job) to come, I said to him
te nam gile vane jip mōn neme neme, nam gile vane
[44]
nam gile, nar werwar fona lan tiir la nar gile go tiri babwi ranga, gab me an nga
I said, I told them about this, I said that this should not happen, they should just come and go (the other side should not bring food)
nam gile, nar werwar fona lan tiir la nar gile go tiri babwi ranga, gab me an nga
[45]
go tobo, go ngenge babwiri sili lok filfili
the big one (ceremony) then he will pay for the red laplap (they should only bring th food when the boy pays for the red laplap, later next year when the food in the garden is ready)
go tobo, go ngenge babwiri sili lok filfili
[46]
minmane go hol abwiri rame lolne
if one of them wants to (they can bring food next year)
minmane go hol abwiri rame lolne
[47]
arō enten gole tolo kilbwele tiri hol butu mwiir la nge tolo selsela sene vane gilil
and this man (chief Job) doesn't understand anything like that, he didn't explain to them (Chief Job didn't tell his side not to bring food)
arō enten gole tolo kilbwele tiri rō hol butu mwiir la nge tolo selsela sene vane gilil
[48]
elib me tiri selanga gola lon taem
they will come, everyting then at the time (they shoudl bring the food at the right time)
elib me tiri selanga gola lon taem
[49]
tiri gola lon taem ne go nga nge
that thing, at that time
tiri gola lon taem ne go nga nge
[50]
ina gelalō elōb me
the two aunties come (the uncles shoud bring the food when the aunties come)
ina gelalō elōb me
[51]
labwiri yene gola
they will do it then
labwiri yene gola
[52]
ngei ngei namse vii en hol bur nge Malibu ru muuri br me
there, there, I see a (bunch of) bananas which Malibu is carrying here (Malibu is Job's wife)
ngei ngei namse vii en hol bur nge Malibu ru muuri br me
[53]
gaan gile vane gilil mōn bwe
you lot tell them again
gaan gile vane gilil mōn bwe
[54]
ehee jif tolo gile vane gilil
no, the chief didn't tell them
ehee jif tolo gile vane gilil
[55]
jif tolo gile vane gilil
the chief didn't say to them
jif tolo gile vane gilil
[56]
gile tu lib remrame go gili uri tiri go hol mōn bwe
maybe they might think to bring something else too (like a pig)
gile tu lib remrame go gili uri tiri go hol mōn bwe
[57]
nam war gele, gob se
I forbade it, but look
nam war gele, gob se
[58]
narasaed i kam
the other side is coming (talking to MF1)
narasaed i kam
[59]
ei! gile tiri selanga mibri e va hol nga lon taem go nga nge
hey! if everything should happen at once at this time
ei! gile tiri selanga mibri e va hol nga lon taem go nga nge
[60]
ei a nam selsela fon vane jip
(FA) hey and I said to the chief
ei a nam selsela fon vane jip
[61]
gile nam gile fona tolo gile vane gilil ben
I told (him) but he didn't tell them I think
gile nam gile fona tolo gile vane gilil ben
[62]
ru bwe, ru bwe, masum mang rrō ōm bwe, fo nga ring mōlring bwe
(NA) wait yet, wait yet, we are still working yet, just ring back (SJ1 is on the phone to Saksak James from the co-op in Ranon)
ru bwe, ru bwe, masum mang rrō ōm bwe, fo nga ring mōlring bwe
[63]
mue nga ru, gilil bur lim yene go nga ru ngela
good, they have done it already (the other side has brought the food, they won't have to bring any next time)
mue nga ru, gilil bur lim yene go nga ru ngela
[64]
sese rute ge myen alulu nyer gele lo lon taem ge teoyan ebrrō me, loge
(NA) the other things, like the alulu (head coverings) that then at the time when the brother-in-laws will come (he answers an NA question)
sese rute ge myen alulu nyer gele lo lon taem ge teoyan ebrrō me, loge
[65]
sese bonga ebnga rrwe te tolo a sur kirine
everything should happen, but he didn't tell it to the others (Chief Job didn't tell his family)
sese bonga ebnga rrwe te tolo a sur kirine
[66]
geli ebnga saarō fyaara miyi be nge geli burr rrō rrwene
this he (KS1) will explain what will happen (KS1 will explain the ceremony, just like we discussed before)
geli ebnga saarō fyaara miyi be nge geli burr rrō rrwene
[67]
Lusi nak gob me an ham
Lucy, you come out of the way
Lusi nak gob me an ham
[68]
eya beha tur esu me lon taem ne mwenangsul seremoni kakai en tabungbung geli
(NA) Ok I think, we come to the time of our small ceremony this morning
eya beha tur esu me lon taem ne mwenangsul seremoni kakai en tabungbung geli
[69]
siba mōn byane gumusul ge masum sene rral te musum me
(NA) thanks to you lot who we sent word to and you lot came
siba mōn byane gumusul ge masum sene rral te musum me
[70]
taawian nyesul
(NA) in-laws
taawian nyesul
[71]
teoyan nyesul
(NA) in-laws
teoyan nyesul
[72]
esu nga vya
(NA) we will go
esu nga vya
[73]
age ne
(NA) the thing of
age ne
[74]
age ge mro li nam rrō uhu
(NA) this small thing here, I ask
age ge mro li nam rrō uhu
[75]
teoyan nyesul ebrrō su me halen telen age li te
(NA) brother in laws will come and hold the tether of this thing and
teoyan nyesul ebrrō su me halen telen age li te
[76]
te rruan, mwenangken rruan rru ge
and the tradition, our tradition is
te rruan, mwenangken rruan rru ge
[77]
ebsu me halen
they will come and hold it
ebsu me halen
[78]
Terry eba uhe byane nyesul
Terry will kill it for you
Terry eba uhe byane nyesul
[79]
esu lhe
they will see
esu lhe
[80]
tawi jif fona me rru te mwe kebkeb mwe lam ten te
Brother in laws, the jif came and rushed away
tawi jif fona me rru te mwe kebkeb mwe lam ten te
[81]
goyel bur te eb halen lon behaf ne nyesul, ebsu me halen
they will hold it on behalf of them, they will come and hold
goyel bur te eb halen lon behaf ne nyesul, ebsu me halen
[82]
telete te teere ge nyesul ebsu wehe bya
its tether, and the children will hit it
telete te teere ge nyesul ebsu wehe bya
[83]
ei yu kam ia
(Bis) hey you come here
ei yu kam ia
[84]
stanap long hem
(BIS) stand on it (Terry and Wilson's sons are from Vila and don't know NA or FA)
stanap long hem
[85]
yufala tajem i oraet, stanap long hem bae hem i jas kam kilim
it's OK to touch it, stand on it and he will just hit it
yufala tajem i oraet, stanap long hem bae hem i jas kam kilim
[86]
yufala putum narafala rop lowe
put another rope over there
yufala putum narafala rop lowe
[87]
wet, rop i brok
(BIS) wait, the rope is broken
wet, rop i brok
[88]
ating tumas wet
(BIS)I think there was too much weight
ating tumas wet
[89]
bigfala pig
(BIS) a big pig
bigfala pig
[90]
OK hemia i no save brok nao
(BIS) OK this won't break now
OK hemia i no save brok nao
[91]
goan tob ringen ne nga sie baren nga babwiir le a sob babwiir le a sie baren
(FA) go and hit it a little and just hit its head like this and stand like this and hit its head (talking to his sons)
goan tob ringen ne nga sie baren nga babwiir le a sob babwiir le a sie baren
[92]
gab me sob laen le gab bwiri yene
you lot come and stand in a line here and you just do it
gab me sob laen le gab bwiri yene
[93]
nak gob sob le
you, you stand there
nak gob sob le
[94]
gob sob me soren tone go babutu buuri go ru gom sie babwiir la
you stand there as he will take you hitting like that (MF1 will film you hitting the pig)
gob sob me soren tone go babutu buuri go ru gom sie babwiir la
[95]
velam
your hands
velam
[96]
velam gelalō selanga
both your hands together
velam gelalō selanga
[97]
ru lam myan se le go mimier fon bwe lam bwiri ru lam sie
they are laughing at this as it is dead and they are just hitting it
ru lam myan se le go mimier rō fon bwe lam bwiri ru lam sie
[98]
ah, ben go mimier bur lam bwiri ru lam sie
ah as it is already dead and they are just hitting it
ah, ben go mimier bur rō lam bwiri ru lam sie
[99]
Lusi, goan taa longlong, dadi abwe werwar ngela
Lucy, go and sit quietly, daddy will speak now
Lusi, goan taa longlong, dadi abwe werwar ngela
[100]
OK siba ten
(NA) OK, thanks a lot
OK siba ten

Text viewInterlinear Glossed Text