Utterance viewKS1_1| Recording date | 2015-06-06 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 217 • next
[1]
ge
nō
isok
nge
me, my name is ge nō isok nge
[2]
isok
nge
Kelvin
****
my name is Kelvin isok nge Kelvin
[5]
bililēn
gole
nab
tousili
this afternoon I will talk about bililēn gole nab tousili
[6]
nab
tousili
go
ngenge
mwiir
be
ngenge
I will talk about what now nab tousili go ngenge mwiir be ngenge
[7]
li
bolrame
lan
rolon
'li bolrame' in our language li bolrame lan rolon gēmēm
[8]
lan
solō
go
tobo
lam
gile
kava
in the big language they call it 'kava' lan solō go tobo lam gile kava
[9]
lan
rolon
gēmēm
o
mēm
gile
li
in our language we call it 'li bolrame' lan rolon gēmēm o mēm gile li bolrame
[10]
go
nge
ru
lam
uri
which we take go nge ru lam uri
[11]
bililēn
sēlanga
lam
uri
mwee
barne
every afternoon we take it like bililēn sēlanga lam uri mwee barne
[12]
lam
uri
mwee
we take it like lam uri mwee
[14]
ru
lam
uri
lon
taem
mebi
bililēn
lam
uri
bwe
o
lam
bwiri
ru
lam
yēn
they are taking it maybe in the afternoons, they take it first and then they are just eating afterwards ru lam uri lon taem mebi bililēn lam uri bwe o lam bwiri ru lam yēn
[15]
rō
ēnab
tousili
go
mwiir
be
ngenge
and I will talk about how now rō ēnab tousili go mwiir be ngenge
[16]
lam
mēm
bwiri
ru
mēm
they, we are just lam mēm bwiri ru mēm
[17]
meme
ru
saane
gēmēm
meme
mwiir
be
it came and stayed with us, how did it come? meme ru saane gēmēm meme mwiir be
[18]
marin
konkon
a long time ago marin konkon
[19]
li
bolrame
tiranga
ru
saane
gēmēm
le
tee
go
nga
moso
lon
bubuōr
yēl
kava didn't exist with us here, it was just the wild kava which was in these gardens here li bolrame tiranga ru saane gēmēm le tee go nga moso lon bubuōr yēl le
[20]
a
go
nge
ru
lam
bebya
lonōr
lonōr
yēl
le
tiranga
toso
and that which they plant in the gardens did not exist a go nge ru lam bebya lonōr lonōr yēl le tiranga toso
[22]
gēmēm
mēr
fōn
kilbwele
see
nge
li
bolrame
mēr
fōn
kil
bwēle
o
tu
lar
minmini
li
bolrame
tiir
we didn't know what kava was, we didn't know how they drank kava gēmēm mēr fōn kilbwele see nge li bolrame mēr fōn kil bwēle o tu lar minmini li bolrame tiir be
[23]
rō
sēmēmriēl
yaalfu
marō
go
isan
nge
Sangul
and one of our old men, his name was Sangul rō sēmēmriēl yaalfu marō go isan nge Sangul
[24]
rō
hol
mōn
isan
nge
Byungkon
another one is called Byungkon rō hol mōn isan nge Byungkon
[25]
rō
hol
isan
nge
Charlie
the other one was called Charlie rō hol isan nge Charlie
[27]
tōmō
ne
gilil
nge
Sangul
rō
tuuri
li
bolrame
go
the first born of them, Sangul then he took this kava tōmō ne gilil nge Sangul rō tuuri li bolrame go gole
[28]
me
nubur
hol
mēr
fōn
kil
mirir
fōn
kil
bwēle
mēm
bwiri
me
it comes from someplace , we don't know, we don't know, we just came me nubur hol mēr fōn kil mirir fōn kil bwēle mēm bwiri me
[29]
me
sē
go
me
bya
so
bur
lonōr
came and saw that it was planted already in the gardens me sē go me bya so bur lonōr
[30]
me
bya
so
lon
san
ōr
lonōr
mane
an
mēlee
yēl
he came and planted it in his garden in the garden with his food me bya so lon san ōr lonōr mane an mēlee yēl
[31]
rō
nge
mōn
tōlō
kil
bwēle
go
ru
lam
then he too he did not know that they were rō nge mōn tōlō kil bwēle go ru lam
[32]
ru
lam
uriri
li
bolrame
gole
miir
why they were taking the kava ru lam uriri li bolrame gole miir be
[33]
o
ru
lam
ru
lam
minmini
or they were they were drinking it o ru lam ru lam minmini
[35]
tōlō
kil
bwēle
mwebya
nga
ru
o
how? he didn't know he just planted it tōlō kil bwēle mwebya nga ru o
[38]
usili
silil
go
mwerame
go
he followed the path that he thought that usili silil go mwerame go
[39]
mwee
tiri
hol
ru
go
mue
tēn
mwee
meresin
hol
ru
bwe
o
mwee
wē
loko
hol
ru
go
it was something that was really good, like a medicine, o it was a herbal medicine that mwee tiri hol ru go mue tēn mwee meresin hol ru bwe o mwee wē loko hol ru go
[40]
abokone
tabolon
ēntēn
helps people's bodies abokone tabolon ēntēn
[41]
tōlō
kil
bwēle
he didn't know tōlō kil bwēle
[42]
ru
lam
yēne
miir
be
how they were making it ru lam yēne miir be
[44]
me
bya
yēl
so
lonōr
van
taem
go
ngenge
lam
bwiri
lam
ke
ēntēn
yēl
ru
lam
ke
me
ru
lam
ke
van
lon
san
botoltol
yēl
ru
lam
fane
he came and planted it in the garden until the time where they were calling out to the people to go in his fallow gardens to burn them me bya yēl so lonōr van taem go ngenge lam bwiri lam ke ēntēn yēl ru lam ke me ru lam ke van lon san botoltol yēl ru lam fane
[45]
li
bolrame
gole
lam
ta
kuku
that kava they cut it out from li bolrame gole lam ta kuku myōronēn
[46]
san
ōr
lonōr
botoltol
yēl
his fallow gardens san ōr lonōr botoltol yēl
[47]
tōlō
kil
bwēle
bwe
ēntēn
yēl
latlō
kil
bwēle
go
he didn't know yet, they didn't know that tōlō kil bwēle bwe ēntēn yēl latlō kil bwēle go
[48]
ru
lam
minmini
li
they were drinking kava ru lam minmini li bolrame
[49]
van
mean
rekale
taem
go
nge
it went until the time where he van mean rekale taem go nge nga mōn
[50]
mwētēltēle
lan
vēle
riri
yēl
he walked to the other villages mwētēltēle lan vēle riri yēl
[51]
mean
sob
byōrobne
go
tiri
he went and found out that this thing mean sob byōrobne go tiri gole
[52]
li
bolrame
gole
ru
lam
this kava they are drinking li bolrame gole ru lam miinmiin
[54]
ru
lam
mini
rō
they were drinking it then ru lam mini rō
[55]
van
sob
byōrobne
go
ru
lam
yēne
ru
lam
yēne
ru
meme
ru
mwee
wē
went and found out that they were making it they were coming and it was becoming herbal medicine van sob byōrobne go ru lam yēne ru lam yēne ru meme ru mwee wē loko
[56]
go
lam
yēne
latlō
fuune
lore
en
ru
lam
yēne
baal
ēn
tha they made it they didn't squeeze its leaves, they were making it with the trunk go lam yēne latlō fuune lore en ru lam yēne baal ēn
[57]
mean
sob
byōrobne
go
mwiir
la
go
ru
he went and found out like that that they were mean sob byōrobne go mwiir la go ru lam
[58]
ru
lam
yēne
o
ru
lam
mini
making it and they were drinking it ru lam yēne o ru lam mini
[59]
ngarō
meme
mēsēlsēla
then he came and talked about it ngarō meme mēsēlsēla
[60]
go
tiri
gole
ru
lam
mini
that this thing, they are drinking it go tiri gole ru lam mini
[61]
sēlsēla
vanen
taalan
gilēl
gogōlō
nga
lom
so
la
he told his two brothers who were there sēlsēla vanen taalan gilēl gogōlō nga lom so la
[63]
san
yok
gogōlō
ru
lom
meme
me
ru
lom
sēsē
lon
taem
go
ngenge
his two brother-in-laws, those two came and saw at that time san yok gogōlō ru lom meme me ru lom sēsē lon taem go ngenge
[65]
lon
san
tēlēnēm
le
in his village there lon san tēlēnēm le
[66]
mwēsēlsēla
ruēn
ne
he talked about the custom of mwēsēlsēla ruēn ne
[67]
li
bolrame
gole
ru
lam
yēne
nga
this kava that they were just making, then li bolrame gole ru lam yēne nga rō
[68]
taem
hol
lim
gile
lib
biak
se
go
ēlib
mini
li
bolrame
one time they said they should try it that they should drink that kava taem hol lim gile lib biak se go ēlib mini li bolrame gole
[69]
rō
latlō
kil
bwēle
tiri
go
lab
yēne
lon
then they didn't know how to make it rō latlō kil bwēle tiri go lab yēne lon
[70]
lim
kil
bwēle
nga
rō
o
lim
lib
le
they just knew then they will grate it lim kil bwēle nga rō o lim lib le
[71]
lim
tee
mwiir
yēl
le
they cut them like these here lim tee mwiir yēl le
[72]
lim
kokone
mwiir
le
they cleaned it like this lim kokone mwiir le
[73]
ale
lim
le
OK they grated it ale lim le
[74]
lim
tu
biyɔɔl
ēn
mōn
mane
go
ru
lam
le
lok
they made a grater for it with which they are grating laplap with lim tu biyɔɔl ēn mōn mane go ru lam le lok
[75]
rō
lim
le
then they grated it rō lim le
[76]
lim
le
le
le
le
le
they grated and grated and grated it lim le le le le le
[77]
rō
lim
le
then they grated rō lim le
[78]
tiri
go
lam
gile
something which they call tiri go lam gile
[80]
wowa
coconut frond netting wowa
[81]
wowa
ne
wowa
ne
ōl
coconut frond netting wowa ne wowa ne ōl
[82]
go
lim
tee
go
muluk
ru
gele
mir
ne
ōl
which they cut, which grows around the top of the coconut palm go lim tee go muluk ru gele mir ne ōl
[83]
lim
tu
lim
tu
kore
tiri
gola
mogon
they sliced this thing like that lim tu lim tu kore tiri gola mogon mane
[84]
mōn
mane
ēlib
yusum
abogon
mane
like, they will use it like a net mōn mane ēlib yusum abogon mane net
[85]
ēlib
yusum
abogon
mane
siv
go
ēlib
they will use it like a sieve where they will sieve ēlib yusum abogon mane siv go ēlib sivim
[86]
li
bolrame
gole
go
ēlib
the kava here to drink it li bolrame gole go ēlib mini
[87]
fuune
afta
ne
squeeze it, then fuune afta ne
[88]
go
lim
fuune
monok
which they finish squeezing go lim fuune monok
[90]
li
bolrame
monok
the kava until it is done, then li bolrame monok ale
[92]
ēlib
sivim
li
bolrame
gole
ngele
they will sieve the kava here now, they ēlib sivim li bolrame gole ngele lim
[93]
gile
nasa
uri
wowa
ēn
butu
le
bosa
ir
la
nar
bisene
silil
go
ru
lam
yēne
if I took the netting I would show you the way to do it gile nasa uri wowa ēn butu le bosa ir la nar bisene silil go ru lam yēne
[94]
go
lam
yēne
lim
sivim
they make it, they sieve it go lam yēne lim sivim
[96]
li
bolrame
gole
tale
wowa
this kava through this netting li bolrame gole tale wowa gole
[97]
mwēyēne
go
ngenge
mēfēl
ku
totiēn
monok
it is done, the dirt is removed mwēyēne go ngenge mēfēl ku totiēn monok
[98]
ale
mwēfwēl
van
lon
bwēle
ōl
Ok it is full in a coconut shell ale mwēfwēl van lon bwēle ōl
[99]
o
lim
bwiri
mini
siir
now they just drink it o lim bwiri mini siir
[100]
ale
mini
li
bolrame
bone
go
lim
miin
se
nga
mwiir
le
OK they drink the kava, when they try and drink it like this then ale mini li bolrame bone go lim miin se nga mwiir le rō
Text view • Interlinear Glossed Text
|