Utterance view

KS1_1

Recording date2015-06-06
Speaker age40
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusyes



showing 1 - 100 of 217 • next


[1]
ge isok nge
me, my name is
ge nō isok nge
[2]
isok nge Kelvin ****
my name is Kelvin
isok nge Kelvin
[3]
Sangul
Sangul
Sangul
[4]
rēma
today
rēma
[5]
bililēn gole nab tousili
this afternoon I will talk about
bililēn gole nab tousili
[6]
nab tousili go ngenge mwiir be ngenge
I will talk about what now
nab tousili go ngenge mwiir be ngenge
[7]
li bolrame lan rolon
'li bolrame' in our language
li bolrame lan rolon gēmēm
[8]
lan solō go tobo lam gile kava
in the big language they call it 'kava'
lan solō go tobo lam gile kava
[9]
lan rolon gēmēm o mēm gile li
in our language we call it 'li bolrame'
lan rolon gēmēm o mēm gile li bolrame
[10]
go nge ru lam uri
which we take
go nge ru lam uri
[11]
bililēn sēlanga lam uri mwee barne
every afternoon we take it like
bililēn sēlanga lam uri mwee barne
[12]
lam uri mwee
we take it like
lam uri mwee
[13]
mōn mane mēlee
like food
mōn mane mēlee
[14]
ru lam uri lon taem mebi bililēn lam uri bwe o lam bwiri ru lam yēn
they are taking it maybe in the afternoons, they take it first and then they are just eating afterwards
ru lam uri lon taem mebi bililēn lam uri bwe o lam bwiri ru lam yēn
[15]
ēnab tousili go mwiir be ngenge
and I will talk about how now
rō ēnab tousili go mwiir be ngenge
[16]
lam mēm bwiri ru mēm
they, we are just
lam mēm bwiri ru mēm
[17]
meme ru saane gēmēm meme mwiir be
it came and stayed with us, how did it come?
meme ru saane gēmēm meme mwiir be
[18]
marin konkon
a long time ago
marin konkon
[19]
li bolrame tiranga ru saane gēmēm le tee go nga moso lon bubuōr yēl
kava didn't exist with us here, it was just the wild kava which was in these gardens here
li bolrame tiranga ru saane gēmēm le tee go nga moso lon bubuōr yēl le
[20]
a go nge ru lam bebya lonōr lonōr yēl le tiranga toso
and that which they plant in the gardens did not exist
a go nge ru lam bebya lonōr lonōr yēl le tiranga toso
[21]
then
[22]
gēmēm mēr fōn kilbwele see nge li bolrame mēr fōn kil bwēle o tu lar minmini li bolrame tiir
we didn't know what kava was, we didn't know how they drank kava
gēmēm mēr fōn kilbwele see nge li bolrame mēr fōn kil bwēle o tu lar minmini li bolrame tiir be
[23]
sēmēmriēl yaalfu marō go isan nge Sangul
and one of our old men, his name was Sangul
rō sēmēmriēl yaalfu marō go isan nge Sangul
[24]
hol mōn isan nge Byungkon
another one is called Byungkon
rō hol mōn isan nge Byungkon
[25]
hol isan nge Charlie
the other one was called Charlie
rō hol isan nge Charlie
[26]
then
[27]
tōmō ne gilil nge Sangul tuuri li bolrame go
the first born of them, Sangul then he took this kava
tōmō ne gilil nge Sangul rō tuuri li bolrame go gole
[28]
me nubur hol mēr fōn kil mirir fōn kil bwēle mēm bwiri me
it comes from someplace , we don't know, we don't know, we just came
me nubur hol mēr fōn kil mirir fōn kil bwēle mēm bwiri me
[29]
me go me bya so bur lonōr
came and saw that it was planted already in the gardens
me sē go me bya so bur lonōr
[30]
me bya so lon san ōr lonōr mane an mēlee yēl
he came and planted it in his garden in the garden with his food
me bya so lon san ōr lonōr mane an mēlee yēl
[31]
nge mōn tōlō kil bwēle go ru lam
then he too he did not know that they were
rō nge mōn tōlō kil bwēle go ru lam
[32]
ru lam uriri li bolrame gole miir
why they were taking the kava
ru lam uriri li bolrame gole miir be
[33]
o ru lam ru lam minmini
or they were they were drinking it
o ru lam ru lam minmini
[34]
miir be ?
****
miir be ?
[35]
tōlō kil bwēle mwebya nga ru o
how? he didn't know he just planted it
tōlō kil bwēle mwebya nga ru o
[36]
and in
mō lon
[37]
lon
[38]
usili silil go mwerame go
he followed the path that he thought that
usili silil go mwerame go
[39]
mwee tiri hol ru go mue tēn mwee meresin hol ru bwe o mwee loko hol ru go
it was something that was really good, like a medicine, o it was a herbal medicine that
mwee tiri hol ru go mue tēn mwee meresin hol ru bwe o mwee wē loko hol ru go
[40]
abokone tabolon ēntēn
helps people's bodies
abokone tabolon ēntēn
[41]
tōlō kil bwēle
he didn't know
tōlō kil bwēle
[42]
ru lam yēne miir be
how they were making it
ru lam yēne miir be
[43]
mean ngela
he went then
mean ngela
[44]
me bya yēl so lonōr van taem go ngenge lam bwiri lam ke ēntēn yēl ru lam ke me ru lam ke van lon san botoltol yēl ru lam fane
he came and planted it in the garden until the time where they were calling out to the people to go in his fallow gardens to burn them
me bya yēl so lonōr van taem go ngenge lam bwiri lam ke ēntēn yēl ru lam ke me ru lam ke van lon san botoltol yēl ru lam fane
[45]
li bolrame gole lam ta kuku
that kava they cut it out from
li bolrame gole lam ta kuku myōronēn
[46]
san ōr lonōr botoltol yēl
his fallow gardens
san ōr lonōr botoltol yēl
[47]
tōlō kil bwēle bwe ēntēn yēl latlō kil bwēle go
he didn't know yet, they didn't know that
tōlō kil bwēle bwe ēntēn yēl latlō kil bwēle go
[48]
ru lam minmini li
they were drinking kava
ru lam minmini li bolrame
[49]
van mean rekale taem go nge
it went until the time where he
van mean rekale taem go nge nga mōn
[50]
mwētēltēle lan vēle riri yēl
he walked to the other villages
mwētēltēle lan vēle riri yēl
[51]
mean sob byōrobne go tiri
he went and found out that this thing
mean sob byōrobne go tiri gole
[52]
li bolrame gole ru lam
this kava they are drinking
li bolrame gole ru lam miinmiin
[53]
ru lam
they were
ru lam
[54]
ru lam mini
they were drinking it then
ru lam mini rō
[55]
van sob byōrobne go ru lam yēne ru lam yēne ru meme ru mwee
went and found out that they were making it they were coming and it was becoming herbal medicine
van sob byōrobne go ru lam yēne ru lam yēne ru meme ru mwee wē loko
[56]
go lam yēne latlō fuune lore en ru lam yēne baal ēn
tha they made it they didn't squeeze its leaves, they were making it with the trunk
go lam yēne latlō fuune lore en ru lam yēne baal ēn
[57]
mean sob byōrobne go mwiir la go ru
he went and found out like that that they were
mean sob byōrobne go mwiir la go ru lam
[58]
ru lam yēne o ru lam mini
making it and they were drinking it
ru lam yēne o ru lam mini
[59]
ngarō meme mēsēlsēla
then he came and talked about it
ngarō meme mēsēlsēla
[60]
go tiri gole ru lam mini
that this thing, they are drinking it
go tiri gole ru lam mini
[61]
sēlsēla vanen taalan gilēl gogōlō nga lom so la
he told his two brothers who were there
sēlsēla vanen taalan gilēl gogōlō nga lom so la
[62]
manen
with
manen
[63]
san yok gogōlō ru lom meme me ru lom sēsē lon taem go ngenge
his two brother-in-laws, those two came and saw at that time
san yok gogōlō ru lom meme me ru lom sēsē lon taem go ngenge
[64]
muru ru le
he was there
muru ru le
[65]
lon san tēlēnēm le
in his village there
lon san tēlēnēm le
[66]
mwēsēlsēla ruēn ne
he talked about the custom of
mwēsēlsēla ruēn ne
[67]
li bolrame gole ru lam yēne nga
this kava that they were just making, then
li bolrame gole ru lam yēne nga rō
[68]
taem hol lim gile lib biak se go ēlib mini li bolrame
one time they said they should try it that they should drink that kava
taem hol lim gile lib biak se go ēlib mini li bolrame gole
[69]
latlō kil bwēle tiri go lab yēne lon
then they didn't know how to make it
rō latlō kil bwēle tiri go lab yēne lon
[70]
lim kil bwēle nga o lim lib le
they just knew then they will grate it
lim kil bwēle nga rō o lim lib le
[71]
lim tee mwiir yēl le
they cut them like these here
lim tee mwiir yēl le
[72]
lim kokone mwiir le
they cleaned it like this
lim kokone mwiir le
[73]
ale lim le
OK they grated it
ale lim le
[74]
lim tu biyɔɔl ēn mōn mane go ru lam le lok
they made a grater for it with which they are grating laplap with
lim tu biyɔɔl ēn mōn mane go ru lam le lok
[75]
lim le
then they grated it
rō lim le
[76]
lim le le le le le
they grated and grated and grated it
lim le le le le le
[77]
lim le
then they grated
rō lim le
[78]
tiri go lam gile
something which they call
tiri go lam gile
[79]
waun ne ōl
coconut husk
waun ne ōl
[80]
wowa
coconut frond netting
wowa
[81]
wowa ne wowa ne ōl
coconut frond netting
wowa ne wowa ne ōl
[82]
go lim tee go muluk ru gele mir ne ōl
which they cut, which grows around the top of the coconut palm
go lim tee go muluk ru gele mir ne ōl
[83]
lim tu lim tu kore tiri gola mogon
they sliced this thing like that
lim tu lim tu kore tiri gola mogon mane
[84]
mōn mane ēlib yusum abogon mane
like, they will use it like a net
mōn mane ēlib yusum abogon mane net
[85]
ēlib yusum abogon mane siv go ēlib
they will use it like a sieve where they will sieve
ēlib yusum abogon mane siv go ēlib sivim
[86]
li bolrame gole go ēlib
the kava here to drink it
li bolrame gole go ēlib mini
[87]
fuune afta ne
squeeze it, then
fuune afta ne
[88]
go lim fuune monok
which they finish squeezing
go lim fuune monok
[89]
lim fuune
they squeeze
lim fuune
[90]
li bolrame monok
the kava until it is done, then
li bolrame monok ale
[91]
lim
they
lim
[92]
ēlib sivim li bolrame gole ngele
they will sieve the kava here now, they
ēlib sivim li bolrame gole ngele lim
[93]
gile nasa uri wowa ēn butu le bosa ir la nar bisene silil go ru lam yēne
if I took the netting I would show you the way to do it
gile nasa uri wowa ēn butu le bosa ir la nar bisene silil go ru lam yēne
[94]
go lam yēne lim sivim
they make it, they sieve it
go lam yēne lim sivim
[95]
lim libne
they pour it
lim libne
[96]
li bolrame gole tale wowa
this kava through this netting
li bolrame gole tale wowa gole
[97]
mwēyēne go ngenge mēfēl ku totiēn monok
it is done, the dirt is removed
mwēyēne go ngenge mēfēl ku totiēn monok
[98]
ale mwēfwēl van lon bwēle ōl
Ok it is full in a coconut shell
ale mwēfwēl van lon bwēle ōl
[99]
o lim bwiri mini siir
now they just drink it
o lim bwiri mini siir
[100]
ale mini li bolrame bone go lim miin se nga mwiir le
OK they drink the kava, when they try and drink it like this then
ale mini li bolrame bone go lim miin se nga mwiir le rō

Text viewInterlinear Glossed Text