Utterance view

IR1_2

Recording date2015-06-26
Speaker age53
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
bone go nar nar me
I, when I, I came
nō , bone go nar , nar me
[2]
nar
I
nar
[3]
nar me le
I came here (to Faramsu)
nar me le
[4]
nar fōn kilbwele go
and I didn't know
rō nar fōn kilbwele go
[5]
mwi ir be nge ru lam venvan silool ru lam saalwēne weleler silool
how they were going to the creek and were catching prawns with a cloth net
mwi ir be nge ru lam venvan silool rō ru lam saalwēne weleler silool
[6]
nar me
I came
nar me
[7]
ngarō nar me tu le
then I came and lived here
ngarō nar me tu le
[8]
lon famili ne ōr Fyanbyak
with the family from Fyanbyak
lon famili ne ōr Fyanbyak
[9]
ak tutu temarō
and my old grandmother
rō ak tutu temarō
[10]
tu te venvan silool te an tu te selsaalwē weleler
was going to the creek, she went and was catching prawns
tu te venvan silool , te an tu te selsaalwē weleler
[11]
ale lan ubung hol
then one day
ale lan ubung hol
[12]
ti gile go abwee gomalō an na usili van silool
she said that us two should go and I should follow and go to the creek
ti gile go abwee gomalō mō an na usili van silool
[13]
mōr van silool nga
we two just went to the creek and
mōr van silool nga rō
[14]
te an tu te selsaalwē weleler te an saalwēne maler hol
she went and was cathcing prawns and she went and caught a eel
te an tu te selsaalwē weleler rō te an saalwēne maler hol
[15]
maler bone gola o ōlōk tu ti ken ne ōlōk tu ti ken ne maler
eels, and when that (happened) and I am afraid of, I am afraid of eels
maler rō bone gola o nō ōlōk tu ti ken ne , ōlōk tu ti ken ne maler
[16]
nar fōn kilbwele nab rekale
I wasn't able to touch it
nar fōn kilbwele nab rekale
[17]
tu nar se tu nar remrame tiltiel
I was eeing (it) and was thinking of snakes
tu nar se rō tu nar remrame tiltiel
[18]
bone ak tutu te saalwēne lon
when my grandmother caught (it) in the water
bone ak tutu te saalwēne lon wē
[19]
tōtōbne me sinaōr ngarō ti gile nab sie
(she) threw it on land and told me to hit (it)
tōtōbne me sinaōr ngarō ti gile nab sie
[20]
bone ti gile nab sie nga nar ko
when she told me to just hit (it) then I ran
bone ti gile nab sie nga rō nar ko
[21]
nar ko nar ko myorone nar van sob tu soren bur
I ran, I ran away from (it) and I went and was already standing far away, and
nar ko , nar ko myorone rō nar van sob tu soren bur rō
[22]
maler gola mōn tu tu ko tu te felte bo ko lili van lon
That eel too was running and it had almost returned to the water
maler gola mōn tu tu ko rō , tu te felte bo ko lili van lon wē
[23]
bone go ngenge ak tutu te se go nga ti ir la go tu nar ko myorone nga nge mōn te me nga me te me sie
When my grandmother saw that I had just ran away, and she came now and came and came and killed (it)
bone go ngenge ak tutu te se go nga ti ir la go tu nar ko myorone nga rō nge mōn te me nga rō me te me sie
[24]
te me sie maler gola
she came and killed that eel
te me sie maler gola
[25]
totobini
she killed (it)
totobini
[26]
ale
then
ale
[27]
mōr bwiri uri sir mōr me
we two just took (it) now and we two came
mōr bwiri uri sir rō mōr me
[28]
mōr bwiri me telenim
we two just came home
mōr bwiri me telenim
[29]
mu ruru van
and time passed
rō mu ruru van
[30]
ale nga
then I
ale nō nga
[31]
bone nam sese van mwi ir la mōn nam an kilbwele go ru nam venvan
When I sew that, me too I know how to go
bone nam sese van mwi ir la , nō mōn nam an kilbwele go ru nam venvan
[32]
nam an silool ru nam saalwēne weleler maler ōlōk mwi ken
I go to the creek and I am catching prawns but eels I am afraid of
nam an silool rō ru nam saalwēne weleler rō maler rō ōlōk mwi ken ne
[33]
bone nam rekale lon o tolo menmenene na uri
When I touch them in the water, It is not possible that I catch (them)
bone nam rekale lon wē o tolo menmenene na uri
[34]
bone go nam rame lolne go ena ane weleler nam an silool nam an ru nam kisi weleler
when I want to catch prawns, I go to the creek, I go, I am reaching for prawns
bone go nam rame lolne go ena ane weleler , nam an silool , nam an , ru nam kisi weleler
[35]
kisi nam nam lee me
reach and I take (them)
kisi rō nam , nam lee me
[36]
ru nam lee me bone go nam se fyaar gele silil
I am taking (them) and when I see cabbage near the road
ru nam lee me bone go nam se fyaar gele silil
[37]
mōn mane fyaar ribrib nam inti
like ribrib cabbage, I pick it
mōn mane fyaar ribrib nam inti
[38]
nam me ru nam
I come and I am
nam me ru nam
[39]
sungone van lon sus van
put (it) inside, put (it) inside
sungone van lon , sungone van
[40]
ru nam sungone nam sungone weleler van mane mwee mwi yene fyaar go tu e ten go mu e ten go
I am putting (it) and I put the prawns with (it) it makes the cabbage really good
ru nam sungone rō nam sungone weleler van mane mwee mwi yene fyaar go tu e ten go mu e ten go
[41]
ru mirim ane ru mem an ru mem ane
****
****
[42]
mem ane weleler gola mane fyaar
we eat those prawns with the cabbage
mem ane weleler gola mane fyaar
[43]
o melee en ru mem yene mōn mane
or root vegetables, we are making it like this
o melee en ru mem yene mōn mane
[44]
yel famili ne ōr Fyanbyak la mwee aal melee ru nge lebak o lam fane nam me ru nam fane mane
they, the family from Fyanbyak there it is their food, wold yams, they roast (them), I came and I am roasting (them) with (them)
yel , famili ne ōr Fyanbyak la mwee aal melee ru nge lebak o lam fane , nam me ru nam fane mane
[45]
fane melee en nge lebak o ru mwi yene ru mem ane
roast root vegetables like wild yams and we eat (them)
fane melee en nge lebak o ru mwi yene ru mem ane
[46]
mem ane lebak mane fyaar gola mane weleler en
we eat the wild yams with that cabbage with the prawns
mem ane lebak mane fyaar gola mane weleler en
[47]
mwi yene yene melee go tu e ten
it makes the root vegetables really good
mwi yene melee go tu e ten
[48]
sok saarōen mo nok nga moro nga ngela
my story is finished here now
sok saarōen mo nok nga moro nga ngela
[49]
mo nok nga ngela
it is finished here
mo nok nga ngela

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text