Utterance viewIR1_2| Recording date | 2015-06-26 |
|---|
| Speaker age | 53 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
I, when I, I came nō , bone go nar , nar me
[3]
I came here (to Faramsu) nar me le
[4]
and I didn't know rō nar fōn kilbwele go
[5]
mwi
ir
be
nge
ru
lam
venvan
silool
rō
ru
lam
saalwēne
weleler
silool
how they were going to the creek and were catching prawns with a cloth net mwi ir be nge ru lam venvan silool rō ru lam saalwēne weleler silool
[7]
then I came and lived here ngarō nar me tu le
[8]
lon
famili
ne
ōr
Fyanbyak
with the family from Fyanbyak lon famili ne ōr Fyanbyak
[9]
and my old grandmother rō ak tutu temarō
[10]
tu
te
venvan
silool
te
an
tu
te
selsaalwē
weleler
was going to the creek, she went and was catching prawns tu te venvan silool , te an tu te selsaalwē weleler
[11]
then one day ale lan ubung hol
[12]
ti
gile
go
abwee
gomalō
mō
an
na
usili
van
silool
she said that us two should go and I should follow and go to the creek ti gile go abwee gomalō mō an na usili van silool
[13]
we two just went to the creek and mōr van silool nga rō
[14]
te
an
tu
te
selsaalwē
weleler
rō
te
an
saalwēne
maler
hol
she went and was cathcing prawns and she went and caught a eel te an tu te selsaalwē weleler rō te an saalwēne maler hol
[15]
maler
rō
bone
gola
o
nō
ōlōk
tu
ti
ken
ne
ōlōk
tu
ti
ken
ne
maler
eels, and when that (happened) and I am afraid of, I am afraid of eels maler rō bone gola o nō ōlōk tu ti ken ne , ōlōk tu ti ken ne maler
[16]
nar
fōn
kilbwele
nab
rekale
I wasn't able to touch it nar fōn kilbwele nab rekale
[17]
tu
nar
se
rō
tu
nar
remrame
tiltiel
I was eeing (it) and was thinking of snakes tu nar se rō tu nar remrame tiltiel
[18]
bone
ak
tutu
te
saalwēne
lon
wē
when my grandmother caught (it) in the water bone ak tutu te saalwēne lon wē
[19]
tōtōbne
me
sinaōr
ngarō
ti
gile
nab
sie
(she) threw it on land and told me to hit (it) tōtōbne me sinaōr ngarō ti gile nab sie
[20]
bone
ti
gile
nab
sie
nga
rō
nar
ko
when she told me to just hit (it) then I ran bone ti gile nab sie nga rō nar ko
[21]
nar
ko
nar
ko
myorone
rō
nar
van
sob
tu
soren
bur
rō
I ran, I ran away from (it) and I went and was already standing far away, and nar ko , nar ko myorone rō nar van sob tu soren bur rō
[22]
maler
gola
mōn
tu
tu
ko
rō
tu
te
felte
bo
ko
lili
van
lon
wē
That eel too was running and it had almost returned to the water maler gola mōn tu tu ko rō , tu te felte bo ko lili van lon wē
[23]
bone
go
ngenge
ak
tutu
te
se
go
nga
ti
ir
la
go
tu
nar
ko
myorone
nga
rō
nge
mōn
te
me
nga
rō
me
te
me
sie
When my grandmother saw that I had just ran away, and she came now and came and came and killed (it) bone go ngenge ak tutu te se go nga ti ir la go tu nar ko myorone nga rō nge mōn te me nga rō me te me sie
[24]
she came and killed that eel te me sie maler gola
[27]
mōr
bwiri
uri
sir
rō
mōr
me
we two just took (it) now and we two came mōr bwiri uri sir rō mōr me
[28]
we two just came home mōr bwiri me telenim
[29]
and time passed rō mu ruru van
[31]
bone
nam
sese
van
mwi
ir
la
nō
mōn
nam
an
kilbwele
go
ru
nam
venvan
When I sew that, me too I know how to go bone nam sese van mwi ir la , nō mōn nam an kilbwele go ru nam venvan
[32]
nam
an
silool
rō
ru
nam
saalwēne
weleler
rō
maler
rō
ōlōk
mwi
ken
I go to the creek and I am catching prawns but eels I am afraid of nam an silool rō ru nam saalwēne weleler rō maler rō ōlōk mwi ken ne
[33]
bone
nam
rekale
lon
wē
o
tolo
menmenene
na
uri
When I touch them in the water, It is not possible that I catch (them) bone nam rekale lon wē o tolo menmenene na uri
[34]
bone
go
nam
rame
lolne
go
ena
ane
weleler
nam
an
silool
nam
an
ru
nam
kisi
weleler
when I want to catch prawns, I go to the creek, I go, I am reaching for prawns bone go nam rame lolne go ena ane weleler , nam an silool , nam an , ru nam kisi weleler
[35]
reach and I take (them) kisi rō nam , nam lee me
[36]
ru
nam
lee
me
bone
go
nam
se
fyaar
gele
silil
I am taking (them) and when I see cabbage near the road ru nam lee me bone go nam se fyaar gele silil
[37]
mōn
mane
fyaar
ribrib
nam
inti
like ribrib cabbage, I pick it mōn mane fyaar ribrib nam inti
[38]
I come and I am nam me ru nam
[39]
put (it) inside, put (it) inside sungone van lon , sungone van
[40]
ru
nam
sungone
rō
nam
sungone
weleler
van
mane
mwee
mwi
yene
fyaar
go
tu
e
ten
go
mu
e
ten
go
I am putting (it) and I put the prawns with (it) it makes the cabbage really good ru nam sungone rō nam sungone weleler van mane mwee mwi yene fyaar go tu e ten go mu e ten go
[41]
ru
mirim
ane
ru
mem
an
ru
mem
ane
[42]
mem
ane
weleler
gola
mane
fyaar
we eat those prawns with the cabbage mem ane weleler gola mane fyaar
[43]
o
melee
en
ru
mem
yene
mōn
mane
or root vegetables, we are making it like this o melee en ru mem yene mōn mane
[44]
yel
famili
ne
ōr
Fyanbyak
la
mwee
aal
melee
ru
nge
lebak
o
lam
fane
nam
me
ru
nam
fane
mane
they, the family from Fyanbyak there it is their food, wold yams, they roast (them), I came and I am roasting (them) with (them) yel , famili ne ōr Fyanbyak la mwee aal melee ru nge lebak o lam fane , nam me ru nam fane mane
[45]
fane
melee
en
nge
lebak
o
ru
mwi
yene
ru
mem
ane
roast root vegetables like wild yams and we eat (them) fane melee en nge lebak o ru mwi yene ru mem ane
[46]
mem
ane
lebak
mane
fyaar
gola
mane
weleler
en
we eat the wild yams with that cabbage with the prawns mem ane lebak mane fyaar gola mane weleler en
[47]
mwi
yene
yene
melee
go
tu
e
ten
it makes the root vegetables really good mwi yene melee go tu e ten
[48]
sok
saarōen
mo
nok
nga
moro
nga
ngela
my story is finished here now sok saarōen mo nok nga moro nga ngela
[49]
it is finished here mo nok nga ngela
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|