Utterance view

BK1_1

Recording date2015-06-06
Speaker age60
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusyes



[1]
Nab saarone ēntēn lēnglang hol go lar so
I will tell a story about a group of people who lived
Nab saarone ēntēn lēnglang hol go lar so
[2]
ēn or go ru rim ke nor go rēn le .
in a place where we are working now.
ēn or go ru rim ke nor go rēn le .
[3]
then
[4]
lar a tiri
they...
lar a tiri lar
[5]
lar vēngane fwērfaar tee lon mēle
they fed many pigs
lar vēngane fwērfaar tee lon mēle
[6]
then
[7]
lar
they
lar
[8]
lar lingi fwērfaar toso , lar me silɔɔl , lar ili a tiri
they left the pigs, they came to the creek, they weaved
lar lingi fwērfaar toso , lar me silɔɔl , lar ili a tiri
[9]
lobwērmuni nga ungoreēn
grass, its flowers
lobwērmuni nga ungoreēn
[10]
lar ili
they weaved
lar ili
[11]
ili tonok
finished weaving
ili tonok
[12]
lar me sēre vyor silɔɔl
then they fastened the stone in the creek
rō lar me sēre vyor silɔɔl
[13]
lar sēre vyor go tu lar lii van milē
they fastend the stone which some of them were pulling upwards
lar sēre vyor rō go tu lar lii van milē
[14]
go tu lar liēb me tēnak
and some of them were pulling it downwards
go tu lar liēb me tēnak
[15]
go tu lar liēb fungone an milē go tu lar liēb me tēnak
some of them were pulling it uphill and some of them were pulling it downhill, then
go tu lar liēb fungone an milē go tu lar liēb me tēnak rō
[16]
tu lar koliērne tu lar
they were singing
tu lar koliērne tu lar
[17]
le bwē nga nga a
****
le bwē nga nga a tiri
[18]
ngeeee ooowaaiiyee ee wunu ee wunu mre ver tu ngeee ooo
Fools, fools pull the stone
ngeeee ooowaaiiyee ee wunu ee wunu mre ver tu ngeee ooo
[19]
waaiiyeee ee wunu ee wunu mre
fools, fools pull
waaiiyeee ee wunu ee wunu mre
[20]
ver te ee a om ro re o funu ver am bu mwesengesenge aiee
stone, you are pulling, you finish the stones and your pigs scatter
ver te ee a om ro re o funu ver am bu mwesengesenge aiee
[21]
wunu ee wunu mre ver tu
fools, fools pull the stone
wunu ee wunu mre ver tu
[22]
tu lar lii go tu lar lii van milē
some were pulling where they were pulling uphill
tu lar lii go tu lar lii van milē
[23]
tu lar lii me tēnak
some were pulling downwards
tu lar lii me tēnak
[24]
lar koliēr mon
they sang again
lar koliēr mon
[25]
ngeeee ooo waaiiyee ee wunu ee wunu mre ver tu ngeee
Fools, fools pull the stone
ngeeee ooo waaiiyee ee wunu ee wunu mre ver tu ngeee
[26]
ooo waaiiyeee ee wunu ee
fools
ooo waaiiyeee ee wunu ee
[27]
wunu mre ver te ee a om ro re o funu ver
fools pull the stone, you are pulling, you finish the stones
wunu mre ver te ee a om ro re o funu ver
[28]
am bu mwesengesenge aiee , wunu ee wunu mre ver tu
your pigs scatter, fools, fools pull the stone
am bu mwesengesenge aiee , wunu ee wunu mre ver tu
[29]
lar yēne siir la nga
they did it like this
lar yēne siir la nga
[30]
lar lii van nge
they pulled and pulled now
lar lii van nge
[31]
awa ti sakor
the rope broke
awa ti sakor
[32]
teme la nga fēl sēlanga go yēl lar tito so sēlanga lar mirmiēr nga
it came now and carried everyone who was behind it then everyone, they just died
teme la nga rō fēl sēlanga go yēl lar tito so rō sēlanga lar mirmiēr nga
[33]
vyor toto binbini yēl sēlanga
the stone killed everyone
vyor toto binbini yēl sēlanga
[34]
ale yēl riri lar bwiri
OK, some they just
ale yēl riri lar bwiri
[35]
van
went
van
[36]
go lar we nga so lar van ngela
they were alright they went now
go lar we nga so lar van ngela
[37]
tu lar woye hol go siin mane miēl
they were seeing a fruit which was like a dragon plum
tu lar sē woye hol go siin mane miēl
[38]
toso milē ngela lar wo nonoreēn van lōn
they were on top now, they were seeing the shadow of the fruit in the water
toso milē ngela lar sē wo nonoreēn van lōn wē
[39]
tu lar siir le
they were seeing it like this
tu lar sē siir le
[40]
tu lar mēla van hol bur
then they were jumping for one (of the fruits)
rō tu lar mēla van hol bur
[41]
tēmēla van
he jumped
tēmēla van
[42]
van bur van
he went already and went
van bur rō van
[43]
tu bini nge van sēlaal nga
he hit (a rock) and died and disappeared
tu bini nge rō van sēlaal nga
[44]
van ron bur sēlaal
he went and drowned then disappeared
van ron bur rō sēlaal
[45]
tu lar van gile " ei "
he (one of the others) went and said "eh"
tu lar sē van gile " ei "
[46]
" gob tōbne miēl ro hol fon me gom an ru gom yēn sakbene bur "
"throw a dragon plum up, you are going and are eating too many already"
" gob tōbne miēl ro hol fon me gom an ru gom yēn sakbene bur "
[47]
" gob tōbne ro hol me me ane " mo go tine mon
"throw one up to eat" and another one again
" gob tōbne ro hol me rō me ane " mo go tine mon
[48]
" ei na an "
"eh, me, I will go"
" ei nō mō na an "
[49]
go tine mon tēmēla van la
another one jumped there
go tine mon tēmēla van la
[50]
van
went
van
[51]
tu bini nge lon , ēn tēkēkai nga toro
he hit and died in the water, the water there was shallow
tu bini nge lon wē , wē ēn tēkēkai nga toro
[52]
tu lar van tu lar sēlsēlaal
they went and they dissapeared
tu lar van tu lar sēlsēlaal
[53]
yēne ēn nge tibwiri e hol nga tutu
they did it like this, just one was left
yēne ēn nge tibwiri e hol nga tutu
[54]
ngetla tibwiri ulki yēl nga
like this he just counted them
ngetla tibwiri ulki yēl nga
[55]
ulki yēl mutu yēl so van lan vyor nge lam an ru lam sēsē la
counted them and he marked them on a stone which we can see now
ulki yēl rō mutu yēl so van lan vyor nge lam an ru lam sēsē la
[56]
then
[57]
gola tibwiri ko
this one he just ran
gola tibwiri ko
[58]
wingil tee vee nge lar an so ?
how many were there?
wingil tee vee nge lar an so ?
[59]
ah tutu yēl wingil tee vee ?
how many people were there?
ah tutu yēl wingil tee vee ?
[60]
oooh
oh!
oooh !
[61]
wingil ! tee
lots
wingil tee
[62]
wingil
how many?
wingil tee vee nge ?
[63]
tee vee nge ?
[64]
wingil
forty
wingil tee yar
[65]
tee yar
[66]
nge lar van sēlsēlaal lōn goli
who went and disappeard in the water
nge lar van sēlsēlaal lōn wē goli
[67]
a riri go ngenge
now some of them
a riri go ngenge
[68]
vyor tele yēl
the stone carried them
vyor tele yēl
[69]
lam me ron
they came and sank in
lam me ron so lōn
[70]
storian so monok a lōn nab koliēr liline
the story is finished and I will sing again
storian monok a nab koliēr liline
[71]
the water, we went and went
wē tu ri an nge me an
[72]
tu ri an nge me an
[73]
ron ru leree lōn Tokor la
and drowned at the coast at the Tokor creek there
ron ru leree lōn Tokor la
[74]
then
[75]
go nga la nge
now
go nga la nge
[76]
stori monok nga ngela
the story is finished now
stori monok nga ngela
[77]
gob koliēr liline
sing it again
gob koliēr liline
[78]
ngeeee
Fools, fools pull the stone
ngeeee ooo waaiiyee ee wunu ee wunu mre ver tu ngeee
[79]
ooo waaiiyee ee wunu ee wunu mre ver tu ngeee
[80]
ooo waaiiyeee ee wunu ee
fools
ooo waaiiyeee ee wunu ee
[81]
wunu mre bu te ee a om ro re o funu bu aaeee
fools pull the pigs, you are pulling, you finish the pigs
wunu mre bu te ee a om ro re o funu bu aaeee
[82]
am bu mwesengesenge aiee , wunu ee wunu mre bu
your pigs scatter, fools, fools pull the pigs
am bu mwesengesenge aiee , wunu ee wunu mre bu
[83]
monong nga le
it is finished now
monong nga le

Text viewInterlinear Glossed Text