Interlinear glossed textnalta094| Recording date | 2016-04-17 |
|---|
| Speaker age | 42 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | procedural |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | this is something I planted | | Audio | play audio |
| | | Translation | but this is a nice plant | | Audio | play audio |
| | | Translation | to be pink because it is a nice color | | Audio | play audio |
| Gumamelau g u m a m @ l a
| | Translation | this is Gumamela | | Audio | play audio |
| Gumamelau g u m a m @ l a
| | Translation | Gumamela | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can be used as remedy for | | Audio | play audio |
| | | Translation | what we call Crown of Thorns (Koronang Tinik) because it has many | | Audio | play audio |
| menbuddeʔv m @ n b u d d @ ?
| | Translation | the leaves appear first before the flowers | | Audio | play audio |
| gumandav g u m a n d a
|
|
| g | -um- | andá | | beauty | -AV- | beauty |
| | Translation | so I can have a nice paleta | | Audio | play audio |
| | | Translation | this plant has seeds and | | Audio | play audio |
| | | Translation | the flowers produce seeds | | Audio | play audio |
| | | Translation | the seedlings are different | | Audio | play audio |
| mineʔanaʔu
|
|
| m- | -in- | a- | ána' | | POT- | -PRF- | POT- | child |
| | Translation | if it bears here or grow some branches there | | Audio | play audio |
| | | Translation | we plant them again, but we proceed differently with the seeds | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can scatter them in the soil | | Audio | play audio |
| | | Translation | and we call this Crown of Thorns (Koronang Tinik) | | Audio | play audio |
| mensangasangav
|
|
| men- | sangá | sangá | | AV- | branch | branch |
| | Translation | it will produce many branches | | Audio | play audio |
| uman-idem
|
|
| umansáy | =i | | DIST.SML.DEM | =SPEC |
| | Translation | and then flowers will start to bloom | | Audio | play audio |
| | | Translation | the leaves are also yellow | | Audio | play audio |
| | | Translation | and also the body of the crown | | Audio | play audio |
| | | Translation | can also be used as remedy | | Audio | play audio |
| talengoi**** t a l @ N o i
| | Translation | for wounds | | Audio | play audio |
| ʔav m i n a t a l @ N o ? a
|
|
| m- | -in- | a- | taléngo | -an | | ST- | -PRF- | ST- | wound | -LV |
| | Translation | if ever you get wounded | | Audio | play audio |
| bumuddev b u m u d d @
|
|
| b | -um- | uddé' | | blossom | -AV- | blossom |
| | Translation | but it does not produce flowers | | Audio | play audio |
| mamolaklakv m a m o l a k l a k
| | Translation | it does not produce flowers | | Audio | play audio |
| | | Translation | and the way we name it is | | Audio | play audio |
| Dogongu d o g o N b a k a
| | Translation | Dugong Baka | | Audio | play audio |
| ettawagen-iv ? @ t t a w a g @ n i
Dogongu d o g o N b a k a
| | Translation | that is how we call it | | Audio | play audio |
| | | Translation | but it can be used for wounds | | Audio | play audio |
| minatalengoST-
|
|
| m- | -in- | a- | taléngo | | POT- | -PRF- | POT- | wound |
| | Translation | if you get cut with a knife, you can | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can squeeze the extract in your wound | | Audio | play audio |
| | | Translation | just rub it on the wounded part | | Audio | play audio |
| ipgesv
|
|
| i- | peges | | CV- | act of squezing |
| | Translation | then squeeze it | | Audio | play audio |
| menhilomv
|
|
| men- | hilom | | AV- | act of healing |
| | Translation | the wound will be, it will start to close | | Audio | play audio |
| | | Translation | is the best for wounds, we call it herbal | | Audio | play audio |
| | | Translation | amd this plant is Kataka-taka | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | once they have | | Audio | play audio |
| minateʔnagST- m i n a t @ ? n a g
|
|
| m- | -in- | a- | te'nag | | ST- | -PRF- | ST- | fall |
| | Translation | fallen in the ground | | Audio | play audio |
| tumotubov t u m o t u b o
|
|
| tu~ | -um- | tubo | | RDP~ | -AV- | sprout |
| | Translation | they will grow again | | Audio | play audio |
| memuddeʔv m @ m u d d @ ?
| | Translation | it does not bloom | | Audio | play audio |
| minateʔnagST- m i n a t @ ? n a g
|
|
| m- | -in- | a- | te'nag | | ST- | -PRF- | ST- | fall |
| | Translation | when it has fallen on the ground | | Audio | play audio |
| tumubodv t u m u b o d
|
|
| t | -um- | ubo | =d | | sprout | -AV- | sprout | =d |
| | Translation | it will just grow | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can be used for children with cough | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
| | Translation | even for | | Audio | play audio |
| mennaʔemu m @ n n a ? @ m
| | Translation | adults, it is also possible | | Audio | play audio |
| | | Translation | how what is it called it again... | | Audio | play audio |
| | | Translation | thats just its leaf, its not a flower | | Audio | play audio |
| batadv
|
|
| =bat | | =interrogative particle |
| | Translation | a flower? | | Audio | play audio |
| | | Translation | look at it closely, its a flower | | Audio | play audio |
| | | Translation | this is how big it needs to be, this small | | Audio | play audio |
| | | Translation | this part, if you cut it, the stem | | Audio | play audio |
| | | Translation | and burry it and it will grow | | Audio | play audio |
| | | Translation | not the flower, not the leaf, the stem is sufficient | | Audio | play audio |
Word | ( what is his name ? ) | | Translation | **** | | Audio | play audio |
Word | ( Instructions : can you tell the names of these plants ? ) | | Translation | **** | | Audio | play audio |
| uwahu k a t a k a t a k a
| | Translation | this one is the kataka-taka | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one is the dugong baka | | Audio | play audio |
| ibbidemv
|
|
| ibbide | =m | | tell something | =2s.GEN |
| | Translation | just tell its name to him, for him to know | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one is the koronang tinik | | Audio | play audio |
| Gumameladu
|
|
| gumamela | =d | | kind of plant | =d |
| | Translation | and this one is gumamela | | Audio | play audio |
| | | Translation | that one is also the same | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one is the one we call rose | | Audio | play audio |
| | | Translation | but when it blooms, it is huge | | Audio | play audio |
| bulaklaku b u l a k l a k
| | Translation | the color of the flowers is pink | | Audio | play audio |
| bulaklaku b u l a k l a k
| | Translation | those are called american rose | | Audio | play audio |
| | | Translation | the american rose has huge flowers | | Audio | play audio |
| | | Translation | we also plant it there, just like this one | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one, we.....it, it is nicer to plant it | | Audio | play audio |
| | | Translation | by having the young leaves near the soil | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can also be used as medicine | | Audio | play audio |
| iyeggamotv ? i j @ g g a m o t
|
|
| i- | eC- | gamót | | CV- | PRG- | medicine |
| | Translation | it is used as remedy for the liver | | Audio | play audio |
| ikkagamotanv ? i k k a g a m o t a n
|
|
| i'a- | gamót | -an | | ST- | medicine | -LV |
| | Translation | what else can it be used for? | | Audio | play audio |
| meliʔbetv m @ l i ? b @ t
| | Translation | if your eyes are blurred | | Audio | play audio |
| iyelsengv ? i j @ l s @ N
kongsubordconn k o N b a g a
| | Translation | if the eyes for example | | Audio | play audio |
| | | Translation | wash it (before eating it) | | Audio | play audio |
Word | ( can we eat it raw ? ) | | Translation | **** | | Audio | play audio |
| bagoʔong-iu b a g o ? o N i
|
|
| bago'óng | =i | | shrimp or fish paste | =SPEC |
| | Translation | you get bagoong | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
Kalamansi-iu k a l a m a n s i i
|
|
| kalamansi | =i | | calamondin | =SPEC |
| | Translation | then add some kalamansi juice | | Audio | play audio |
| meʔaʔannenv m @ ? a n n @ n
|
|
| me'e- | anen | | POT.AV- | eat something |
| | Translation | and you can eat it | | Audio | play audio |
Word | appetitas mo sep la , ulasan mo ti waget-i | | Translation | after picking, be sure to clean it | | Audio | play audio |
Word | annen mod kong kayam a annen | | Translation | then eat all you can | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | when | | Audio | play audio |
| maiwaddev m a i w a d d @
| | Translation | there some of them you won't be able to eat because | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | the ones that are not ripe | | Audio | play audio |
| buduhu b u d u h
|
|
| buduh | | hairy covering on fruits |
| | Translation | have many hairs | | Audio | play audio |
| | | Translation | the fruits are like that | | Audio | play audio |
| allallaʔv
|
|
| aC- | la~ | la''aw | -en | | PRG- | RDP~ | length | -PV |
| | Translation | that is how long they are | | Audio | play audio |
| budubbuduu
|
|
| buduh~ | buduh | | hairy covering on fruits~ | hairy covering on fruits |
| | Translation | and they are full of little thorns | | Audio | play audio |
| | | Translation | thats why if you can't eat it, it makes your tongue somehow | | Audio | play audio |
| meggetelv m @ g g @ t @ l
| | Translation | itchy | | Audio | play audio |
| | | Translation | thats why you must mash it in salt | | Audio | play audio |
| | | Translation | this was the seed that i was able to get | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
inebudbudv ? i n I: b u d b u d
| | Translation | then i scattered it in the soil | | Audio | play audio |
| tinumubov t i n u m u b o
|
|
| t | -in- | -um- | ubo | | sprout | -PRF- | -AV- | sprout |
| | Translation | it grew | | Audio | play audio |
| | | Translation | this can be use as medicine for boil | | Audio | play audio |
| Tagalog-iu t a g a l o g i
|
|
| tagálog | =i | | tagalog people | =SPEC |
| | Translation | as they say in Tagalog "pigsa" | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | and then | | Audio | play audio |
| dinomʔelv d i n o m ? @ l
|
|
| d | -in- | -um- | e'él | | big | -PRF- | -AV- | big |
uman-idem ? u m a n i
|
|
| umansáy | =i | | DIST.SML.DEM | =SPEC |
| | Translation | if it grows, it looks like this | | Audio | play audio |
| membuddeʔv m @ m b u d d @ ?
| | Translation | it blooms | | Audio | play audio |
| membuddeʔv m @ m b u d d @ ?
| | Translation | this one also blooms | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then it starts to bear all the fruits | | Audio | play audio |
| menʔiyanexist m @ n ? i j a n
| | Translation | it bears fruits | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one plant is good for | | Audio | play audio |
| egʔangenv ? @ g ? a N @ n
| | Translation | dont remove it, you just eat them | | Audio | play audio |
| minalomST- m i n a l o m
|
|
| m- | -in- | a- | lom | | ST- | -PRF- | ST- | maturity |
| | Translation | while its ripe | | Audio | play audio |
| | | Translation | just peel and throw its skin | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | and then, this one | | Audio | play audio |
| | | Translation | is the Rambutan (Bulalla) | | Audio | play audio |
| | | Translation | this is rambutan, this one | | Audio | play audio |
| kongoʔanv k u N ? a N o ? a n
|
|
| kung | eC- | ngo'an | | if | PRG- | call someone |
| | Translation | the way we call it (in alta) is bulalla | | Audio | play audio |
| | | Translation | we usually plant it in our farms | | Audio | play audio |
| | | Translation | it will bear fruits and we will eat them | | Audio | play audio |
| aʔalagaʔanv ? a ? a l a g a ? a n
| | Translation | we take care of this plant for | | Audio | play audio |
| | | Translation | one year, then it starts to bear | | Audio | play audio |
| eʔeharvev
|
|
| eC- | harbes | -en | | PRG- | harvest | -PV |
| | Translation | it can already be harvested | | Audio | play audio |
| pammatagalanST- p a m m a t a g a l a n
|
|
| peng- | ma- | tagal | -an | | INST- | ST- | time | -LV |
| | Translation | this is for a long period | | Audio | play audio |
| | | Translation | it may....every month it bears fruits | | Audio | play audio |
| | | Translation | one kilo of it is expensive | | Audio | play audio |
| pinakamantangʔalcwa
|
|
| pinaka- | ma- | tang'al | | the most- | ST- | height |
| | Translation | thats the highest | | Audio | play audio |
| bulalla-iu
|
|
| bulallá | =i | | kind of fruit | =SPEC |
| | Translation | the rambutan | | Audio | play audio |
| | | Translation | and for this plant, it is the seed that we planted | | Audio | play audio |
| | | Translation | we got it from the mountains | | Audio | play audio |
| | | Translation | aunty planted it by scattering the seeds | | Audio | play audio |
| inelipatv
|
|
| in- | i- | lípat | | PRF- | CV- | transfer |
| | Translation | and transfered it on a polybag | | Audio | play audio |
| | | Translation | you will seperate it when you want to plant it again | | Audio | play audio |
| | | Translation | remove the seedling from you polybag | | Audio | play audio |
| | | Translation | you plant it, cover it with soil | | Audio | play audio |
| diligdiligenPOT-
|
|
| dilig~ | diligen | | RDP~ | water something |
| | Translation | then water it | | Audio | play audio |
| | | Translation | as long as your soil is healty | | Audio | play audio |
| | | Translation | 'bullalla' is how we call it here | | Audio | play audio |
| Tagalog-iu t a g a l o g i
|
|
| tagálog | =i | | tagalog people | =SPEC |
| | Translation | and the way the Tagalog people call it is | | Audio | play audio |
| Rambutanu r a m b u t a n
| | Translation | rambutan | | Audio | play audio |
| | | Translation | this is also its bearing | | Audio | play audio |
| | | Translation | saluyot (Okra) is how we call it | | Audio | play audio |
| minalomST- m i n a l o m
|
|
| m- | -in- | a- | lom | | ST- | -PRF- | ST- | maturity |
| | Translation | if it gets ripe | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is what you scatter it in the soil | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | and, | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can be used as remedy for liver | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | and then that one | | Audio | play audio |
| kakaʔibau k a k a ? i b a
| | Translation | it is different from the other one | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is what we call kutsay | | Audio | play audio |
| | | Translation | kutsay, it is also a as remedy fpr | | Audio | play audio |
| adcoordconn ? a d s a k a
| | Translation | and also for when you can't hear well | | Audio | play audio |
| meʔettibengPOT- m @ ? @ t t i b @ N
| | Translation | those who can't hear clearly | | Audio | play audio |
| ipgesv ? i p g @ s
|
|
| i- | peges | | CV- | act of squezing |
| | Translation | you can drip the extract | | Audio | play audio |
| ipgesv
|
|
| i- | peges | | CV- | act of squezing |
| | Translation | just squeeze to get the extract | | Audio | play audio |
| | | Translation | your deafness will be cured and you'll be able to hear again | | Audio | play audio |
| | | Translation | you would be able to hear the things that you neet to hear | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one here, this one is talong (eggplant) | | Audio | play audio |
| ineponlav ? i n I: p o n l a
| | Translation | I also scattered the seeds | | Audio | play audio |
| umʔuddenv ? u m ? u d d @ n
| | Translation | if it's not raining | | Audio | play audio |
| | | Translation | it cannot be transferred to the soil | | Audio | play audio |
| minentanemv m i n @ n t a n @ m
|
|
| m- | -in- | en- | taném | | AV- | -PRF- | AV- | plant |
| | Translation | it should (rain), if you want to plant plant it there | | Audio | play audio |
| meʔuddenv m @ ? u d d @ n
| | Translation | (it should) rain | | Audio | play audio |
| | | Translation | so that the soil will be cooler and you would be able to transfer it | | Audio | play audio |
| | | Translation | it cannot be planted, when the weather is too hot | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | it is the seed that I planted | | Audio | play audio |
| ginomapangv g i n o m a p a N
|
|
| g | -in- | -um- | apang | | crawl | -PRF- | -AV- | crawl |
| | Translation | and now it is crawling | | Audio | play audio |
| ginomapangv g i n o m a p a N
|
|
| g | -in- | -um- | apang | | crawl | -PRF- | -AV- | crawl |
| | Translation | and not it is crawling | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this is the fruit of it | | Audio | play audio |
| bulaklaku b u l a k l a k
| | Translation | its flower is different (from the fruit) | | Audio | play audio |
| pengiyanancwa p @ N i j a n a n
|
|
| peng- | iyán | -an | | INST- | fruit | -LV |
| | Translation | and the bearing is also different | | Audio | play audio |
| membulaklakv m @ m b u l a k l a k
| | Translation | it does bloom | | Audio | play audio |
| pengiyanancwa p @ N i j a
| | Translation | but the bearing is different | | Audio | play audio |
| | | Translation | so it bears while hanging | | Audio | play audio |
| | | Translation | it also crawls here, that is why | | Audio | play audio |
| | | Translation | for the plant to crawl on it | | Audio | play audio |
| meʔeppitasPOT-
|
|
| me'e- | pitas | | POT.AV- | act of gathering |
| | Translation | its fruits are easy to pick | | Audio | play audio |
| | | Translation | they just hangs there and can't be reached by animals | | Audio | play audio |
| | | Translation | that's all (for this plant) | | Audio | play audio |
| Patola-iu
|
|
| patola | =i | | sponge gourd | =SPEC |
| | Translation | we are done here | | Audio | play audio |
| engadenanv ? @ N a d @ n a n
|
|
| eC- | ngaddén | -an | | PRG- | thing | -LV |
| | Translation | and this one, this is called here | | Audio | play audio |
| | | Translation | the seed (is what I planted) | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | now look at it, | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
tinomobuv t i n o m o b u
|
|
| t | -in- | -um- | ubo | | sprout | -PRF- | -AV- | sprout |
| | Translation | it has already grown | | Audio | play audio |
| minagingv m i n a g i N
|
|
| m | -in- | aging | | become | -PRF- | become |
| | Translation | these are the fruits | | Audio | play audio |
| eharbessenv
|
|
| eC- | harbes | -en | | PRG- | harvest | -PV |
| | Translation | it is ready for harvest | | Audio | play audio |
| | | Translation | and (the fruits can already) be eaten | | Audio | play audio |
| melanislanisST-
|
|
| ma- | lanis~ | lanis | | ST- | RDP~ | sweetness |
inelutomv
|
|
| in- | i- | luto | =m | | PRF- | CV- | cook | =2s.GEN |
| | Translation | it tastes sweet if that you cook with salt and vetsin | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this is also what I was telling you | | Audio | play audio |
| | | Translation | that has fruits, the sweet potato creeper | | Audio | play audio |
| mayʔiyan**** m a j ? i j a n
| | Translation | | | Audio | play audio |
| pitasenv p i t a s I: n
|
|
| pitas | -en | | act of gathering | -PV |
| | Translation | pick this part here | | Audio | play audio |
| umansaydem ? u m a n s a j
| | Translation | and plant it like that | | Audio | play audio |
| umansiʔedem ? u m a n s i ? I:
| | Translation | like here | | Audio | play audio |
| umansenadv ? u m a n s I: n
| | Translation | you plant it like this | | Audio | play audio |
| umansinadem ? u m a n s i n a
| | Translation | there, | | Audio | play audio |
| | | Translation | now, it should be covered with soil | | Audio | play audio |
| mantanodv m a n t a n o d
| | Translation | just wait | | Audio | play audio |
| | | Translation | you wait for three to four months | | Audio | play audio |
| deddeʔel-iu d @ d d @ ? @ l i
| | Translation | and it will start to bear big fruits | | Audio | play audio |
| obrammeicw
|
|
| obra | =m | =Ce | | can | =2s.GEN | =already |
| | Translation | and you can already harvest it after three months | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | i planted its seed | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | i planted it | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | less than two months ago | | Audio | play audio |
| | | Translation | but when it once it has reached 4 months | | Audio | play audio |
| deddeʔel-iu d @ d d @ ? @ l i
| | Translation | it will bear bigfruits | | Audio | play audio |
| | | Translation | (say that) its flower is edible | | Audio | play audio |
| | | Translation | the flower, like this one | | Audio | play audio |
| eʔulamenv ? @ ? u l a m @ n
| | Translation | we usually eat it | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then, | | Audio | play audio |
| | | Translation | you put coconut milk on it | | Audio | play audio |
| dilata-iu d i l a t a i
|
|
| delata | =i | | canned goods | =SPEC |
| | Translation | you can cook it and add canned goods | | Audio | play audio |
| umansaydem ? u m a n s a j
| | Translation | like sardines | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
dinomʔelv d i n o m ? @ l
|
|
| d | -in- | -um- | e'él | | big | -PRF- | -AV- | big |
| | Translation | and as its fruits grow, | | Audio | play audio |
| masmasarapST- m a s m a s a r a p
eggateʔanv ? @ g g a t @ ? a n
|
|
| eC- | gaté' | -an | | PRG- | coconut milk | -LV |
| | Translation | its taste gets better | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one is the remedy for malaria | | Audio | play audio |
| | | Translation | this can be use as medicine | | Audio | play audio |
Word | ( how to make the medicine ? ) | | Translation | **** | | Audio | play audio |
| ipeʔunamv ? i p @ ? u n a m
|
|
| i- | pe- | uná | =m | | CV- | CAU- | say | =2s.GEN |
| | Translation | put some salt on it | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then, you place it here | | Audio | play audio |
| tiʔsiʔedem t i ? s i ? I:
tiʔsiʔedem t i ? s i ? I:
| | Translation | here or also on your back | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then | | Audio | play audio |
Word | ( you have to use it one time or several times ? ) | | Translation | **** | | Audio | play audio |
Word | ( 4 times in 4 days ? ) | | Translation | for four days | | Audio | play audio |
| | | Translation | three times or three days | | Audio | play audio |
| | | Translation | (let's go and describe) that one, the kardis | | Audio | play audio |
| ineʔatedv ? i n I: ? a t @ d
| | Translation | that is one that i gave you | | Audio | play audio |
| engoʔanv ? @ N o ? a n
|
|
| eC- | ngo'an | | PRG- | call someone |
| | Translation | we call it green peas | | Audio | play audio |
| | | Translation | and the way the we alta call it | | Audio | play audio |
| dinomʔelv d i n o m ? @ l
|
|
| d | -in- | -um- | e'él | | big | -PRF- | -AV- | big |
| | Translation | when it has grown | | Audio | play audio |
| | | Translation | thats when all of it stems witll start to bear | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can fill a basket out of it | | Audio | play audio |
| | | Translation | its good because it bears a lot | | Audio | play audio |
| paʔinabangancwa
|
|
| pa'inabangan | | source of income |
minangiyanv
|
|
| m- | -in- | eng- | iyán | | AV- | -PRF- | AV- | fruit |
| | Translation | you'll surely benefit from it when you harvest it | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is also using seeds that we plant it | | Audio | play audio |
| | | Translation | the fruits is what they put in cans | | Audio | play audio |
| eʔengoʔanv ? @ ? @ N o ? a n
| | Translation | and call them | | Audio | play audio |
| | | Translation | was also the one that were buying | | Audio | play audio |
| | | Translation | you just need to wait for three months it will start to bear productively | | Audio | play audio |
| engoʔanv ? @ N o ? a n
|
|
| eC- | ngo'an | | PRG- | call someone |
| | Translation | this is what we call Bayabas (guava) | | Audio | play audio |
| maʔapsutST- m a ? a p s u t
| | Translation | it tastes sour and has a lot seeds | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | this one takes time | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can not only take ten years | | Audio | play audio |
| ettanodanv ? @ t t a n o d a n
|
|
| et~ | tanód | ='an | | RDP~ | waiting | =is said to |
| | Translation | it could take you more or less than ten years of waiting | | Audio | play audio |
| meʔʔettay-iu p @ ? ? @ t t a j i
| | Translation | you can use it as remedy for diarrhea | | Audio | play audio |
| | | Translation | when you poop a bit watery in texture | | Audio | play audio |
| angangalenv
|
|
| eC- | ngalngal | -en | | PRG- | masticate | -PV |
| | Translation | you can chew it | | Audio | play audio |
| | | Translation | just try to squeeze it sap inside your mouth | | Audio | play audio |
| | | Translation | and it will cure your diarrhea | | Audio | play audio |
| | | Translation | you just need to wait for an hour and your poop will be back to normal | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one, the Mais (corn), we also planted the seeds | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | it is the seed that I planted | | Audio | play audio |
| | | Translation | you also wait for three months | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | and then, you can boil the fruits | | Audio | play audio |
| maiwaddev m a i w a d d @
| | Translation | it has hairs | | Audio | play audio |
| | | Translation | on the fruit part, that is what we boil | | Audio | play audio |
Word | ( can you also eat it ? ) | | Translation | it is edible? | | Audio | play audio |
| | | Translation | you just need to boil it | | Audio | play audio |
| eʔʔannenv ? @ ? ? a n n @ n
| | Translation | and eat | | Audio | play audio |
Word | mata o ? | | Translation | raw or cooked? | | Audio | play audio |
| melanislanisST-
|
|
| ma- | lanis~ | lanis | | ST- | RDP~ | sweetness |
| | Translation | it taste a bit sweeter when its raw | | Audio | play audio |
Word | aheno kulay in mais ? | | Translation | what is its color? | | Audio | play audio |
| | | Translation | we say "malagkit" (viscous) here | | Audio | play audio |
| meʔʔalaʔawiST-
|
|
| me'e- | la''aw | =i | | ST.AV- | length | =SPEC |
| | Translation | this one, the long one | | Audio | play audio |
| inomalangv ? i n o m a l a N
| | Translation | it came from, | | Audio | play audio |
| inomalangv ? i n o m a l a N
| | Translation | it came from | | Audio | play audio |
| pinenseminaran-icwa p i n @ n s @ m i n a r a n i
|
|
| p- | -in- | en- | seminar | -an | =i | | GER- | -PRF- | GER- | seminar | -LV | =SPEC |
| | Translation | where Nana Tikkay held the seminar | | Audio | play audio |
| ineʔatedv ? i n I: ? a t @ d
| | Translation | she gave it to me | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | and I planted it | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | now, it has been three months | | Audio | play audio |
| minangiyanv m i n a N i j a n
|
|
| m- | -in- | eng- | iyán | | AV- | -PRF- | AV- | fruit |
meʔʔalaʔawi-iST- m @ ? ? a l a ? a w i i
|
|
| me'e- | la''aw | =i | | ST.AV- | length | =SPEC |
| | Translation | it has started to bear long fruits | | Audio | play audio |
| eʔadobonv ? @ ? a d o b o n
|
|
| eC- | adobo | -en | | PRG- | way of cooking | -PV |
| | Translation | which is good for adobo | | Audio | play audio |
Word | sitaw ina ? | | Translation | are these beans | | Audio | play audio |
| meʔalaʔawST- m @ ? a l a ? a w
| | Translation | long string beans | | Audio | play audio |
| | | Translation | (say that) you can expect a good fruit from it | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | when the plant is in good conditions | | Audio | play audio |
| pagkakasubordconn p a g k a k a
| | Translation | when it is | | Audio | play audio |
| umansinadem ? u m a n s i n a
wadi-iu w a d i i
|
|
| wadí' | =i | | younger sibling | =SPEC |
| | Translation | like that one, its brother | | Audio | play audio |
| | | Translation | if the plant was as nice as that one | | Audio | play audio |
| aʔbangenv ? a ? b a N @ n
| | Translation | it would have climbed | | Audio | play audio |
| | | Translation | and might have grown longer | | Audio | play audio |
| | | Translation | (say that) i grabbed this in order to | | Audio | play audio |
| kongadv k o N ? a d i d i n o
senau w a g @ w a g @ t i i
|
|
| wage~ | wagét | =i | | RDP~ | water | =SPEC |
| | Translation | i just picked it somewhere near the river | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is how we call it, Ti'el | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can be used as an arrow | | Audio | play audio |
| eggamitenv ? @ g g a m i t @ n
pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | it is used when they you are placing your arrow tip | | Audio | play audio |
| panghulimcwa p a N h u l i m
|
|
| peng- | húli | =m | | INST- | hunt | =2s.GEN |
| | Translation | the one used to catch eels | | Audio | play audio |
| | | Translation | fishing is very easy if it (the spear) is made of Ti'el plant | | Audio | play audio |
| pempeltagcwa
|
|
| pen- | peltagen | | GER- | spear something |
| | Translation | | | Audio | play audio |
Word | kase me'tog ? | | Translation | because it's wood is hard/solid? | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can use it as a spear | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
| | Translation | even for a long period of time | | Audio | play audio |
| pempeʔunamcwa p @ m p @ ? u n a m
|
|
| pen- | pe- | uná | =m | | GER- | CAU- | say | =2s.GEN |
| | Translation | just use it like that | | Audio | play audio |
| | | Translation | that's all, let's go there older sister | | Audio | play audio |
| | | Translation | they just three months old | | Audio | play audio |
| kakaʔibau k a k a ? i b a
| | Translation | but the length is different | | Audio | play audio |
| | | Translation | the other one was longer | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one only grew thigs big | | Audio | play audio |
| | | Translation | our name for this plant is | | Audio | play audio |
| Salayosayu s a l a j o s a j
| | Translation | Salayusay bean | | Audio | play audio |
| Salayosayu s a l a j o s a j
| | Translation | Salayusay bean | | Audio | play audio |
| | | Translation | this is one we call Banur | | Audio | play audio |
Word | aheno in mesmasarap ? | | Translation | which one tastes better? | | Audio | play audio |
| kayadsubordconn k a j a d l a
| | Translation | they are similar but | | Audio | play audio |
| | | Translation | both take three months to bear fruits | | Audio | play audio |
| minatanodanPOT-
|
|
| m- | -in- | a- | tanód | ='an | | POT- | -PRF- | POT- | waiting | =is said to |
| | Translation | as long as you wait for it | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can also use its leaves | | Audio | play audio |
| | | Translation | yes, its leaves are good | | Audio | play audio |
| menpalbotv m @ n p a l b o t
| | Translation | just boil water | | Audio | play audio |
| bagoʔong-iu b a g o ? o N i
|
|
| bago'óng | =i | | shrimp or fish paste | =SPEC |
| | Translation | or put bagoong | | Audio | play audio |
| bagoʔong-iu b a g o ? o N i
|
|
| bago'óng | =i | | shrimp or fish paste | =SPEC |
| | Translation | or if you dont want that, just put salt and vetsin | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then wash it | | Audio | play audio |
| mellebutv m @ l l @ b u t
| | Translation | placed them in a pot with boiling water | | Audio | play audio |
| | | Translation | it tastes good. and a bit sweet | | Audio | play audio |
Word | in talbos ni sitaw-i ? | | Translation | the leaves of string beans? | | Audio | play audio |
| | | Translation | yes, the leaves of string beans | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is good for your body | | Audio | play audio |
| meʔellakasST-
|
|
| ma- | el~ | lakás | | ST- | RDP~ | strengh |
resistensia-iu
|
|
| resistensia | =i | | resistance | =SPEC |
| | Translation | it strenghens your body resistance | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one, i picked a sucker of it | | Audio | play audio |
| | | Translation | a sukcker of the banana tree | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | then, I planted it | | Audio | play audio |
| balomsubordconn b a l o m
metanodanPOT- m @ t a n o d a n
|
|
| ma- | tanód | -an | | POT- | waiting | -LV |
| | Translation | is what you need to wait for it to bear | | Audio | play audio |
| | | Translation | but its fruits are really tasty | | Audio | play audio |
| engoʔanv ? @ N o ? a n
|
|
| eC- | ngo'an | | PRG- | call someone |
| | Translation | this is what we call "loria" | | Audio | play audio |
| dinomʔelv
|
|
| d | -in- | -um- | e'él | | big | -PRF- | -AV- | big |
| | Translation | once it grows its heart appears | | Audio | play audio |
| | | Translation | and once you can remove the heart | | Audio | play audio |
| | | Translation | you take it and you can also make a dish with it | | Audio | play audio |
| | | Translation | the heart and the fruit of it both are edible | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can also make it as ubod | | Audio | play audio |
| egʔangenv ? @ g ? a N @ n
| | Translation | you remove its skin so you can | | Audio | play audio |
| | | Translation | add sardines on it, it also taste good | | Audio | play audio |
| ipeʔunamv ? i p @ ? u n a m
|
|
| i- | pe- | uná | =m | | CV- | CAU- | say | =2s.GEN |
| | Translation | and that one there, let's go there | | Audio | play audio |
| malungay-iu m a l u N a j i
|
|
| malunggay | =i | | kind of plant | =SPEC |
| | Translation | and also this one, the malungay | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one, we call it malunggay | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
pagkasubordconn p a g k a
dinomʔelv d i n o m ? @ l
|
|
| d | -in- | -um- | e'él | | big | -PRF- | -AV- | big |
| | Translation | then, when it grows | | Audio | play audio |
| lumlaʔawv l u m l a ? a w
|
|
| l~ | -um- | la''aw | | RDP~ | -AV- | length |
| | Translation | they grow longer | | Audio | play audio |
| | | Translation | the plant grows more stems | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then when you need to get your meal | | Audio | play audio |
| | | Translation | and get the leaves, you can add them to a dish | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
illutomv ? i l l u t o m
|
|
| i- | l~ | luto | =m | | CV- | RDP~ | cook | =2s.GEN |
ipeʔunamv ? i p @ ? u n a m
|
|
| i- | pe- | uná | =m | | CV- | CAU- | say | =2s.GEN |
| | Translation | and when you cooked it, you can do this | | Audio | play audio |
| egʔangenv ? @ g ? a N @ n
| | Translation | you remove the leaves, | | Audio | play audio |
| ipeʔunamv ? i p @ ? u n a m
|
|
| i- | pe- | uná | =m | | CV- | CAU- | say | =2s.GEN |
| | Translation | separate them | | Audio | play audio |
| meʔʔaniPOT- m @ ? ? a n i
| | Translation | that is the only part that is edible | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | for this plant, I planted the stem of it | | Audio | play audio |
| tinumubov t i n u m u b o
|
|
| t | -in- | -um- | ubo | | sprout | -PRF- | -AV- | sprout |
| | Translation | and now it has started growing | | Audio | play audio |
| ettanodav ? @ t t a n o d a
|
|
| eC- | tanód | -an | | PRG- | waiting | -LV |
| | Translation | i have been waiting for this for three months | | Audio | play audio |
| | | Translation | I can already collect it and eat it | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then, when i want to get food | | Audio | play audio |
| | | Translation | i just need to do like this | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then | | Audio | play audio |
| illutomv ? i l l u t o m
|
|
| i- | l~ | luto | =m | | CV- | RDP~ | cook | =2s.GEN |
| | Translation | if i decide to cook it | | Audio | play audio |
| egʔangenv ? @ g ? a N @ n
ipeʔunamv ? i p @ ? u n a m
|
|
| i- | pe- | uná | =m | | CV- | CAU- | say | =2s.GEN |
| | Translation | remove that, do that thing | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then, that | | Audio | play audio |
| mellebutv m @ l l @ b u t
| | Translation | in boiling water, over the fire | | Audio | play audio |
| | | Translation | or for children with cough | | Audio | play audio |
| | | Translation | for the cough of young children | | Audio | play audio |
| Kalamansi-iu
|
|
| kalamansi | =i | | calamondin | =SPEC |
| | Translation | you drop a little bit of kalamansi extract | | Audio | play audio |
| ipgesv
|
|
| i- | peges | | CV- | act of squezing |
| | Translation | drip it with a spoon | | Audio | play audio |
| ipaʔinomv
|
|
| ipa'inom | | make someone drink |
| | Translation | then give it to a child with cough | | Audio | play audio |
| | | Translation | his cold will be cured and also his headache | | Audio | play audio |
| | | Translation | and he will vomit all the phlegm | | Audio | play audio |
| | | Translation | because it tastes bitter | | Audio | play audio |
| bulaklaku b u l a k l a k
Amariliou ? a m a r i l i o
| | Translation | is also a plant with flowers, but his name is amarilyo | | Audio | play audio |
| minatuyoST- m i n a t u j o
|
|
| m- | -in- | a- | tuyo | | ST- | -PRF- | ST- | soy sauce |
| | Translation | this one, once it is dry | | Audio | play audio |
| minalomST- m i n a l o m
|
|
| m- | -in- | a- | lom | | ST- | -PRF- | ST- | maturity |
| | Translation | and has ripen | | Audio | play audio |
| egʔangenv ? @ g ? a N @ n
| | Translation | you can also remove this part | | Audio | play audio |
| egʔangenv ? @ g ? a N @ n
| | Translation | remove those | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then scatter them in the soil | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | and then, the leaves | | Audio | play audio |
| | | Translation | can be used as remedy for | | Audio | play audio |
| subisubiu s u b i s u b i
| | Translation | babies' epilepsia | | Audio | play audio |
| peggesenv p @ g g @ s I: n
|
|
| peges | -en | | act of squezing | -PV |
| | Translation | just extract its juice | | Audio | play audio |
| Kutsara-iu k u t s a r a i
| | Translation | you put it in a spoon | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | then | | Audio | play audio |
| av ? @ s s u b i s u b i n
|
|
| eC- | subisubi | en | | PRG- | epilepsia | PROX.DEM.ABS |
| | Translation | you give it to a baby who suffers from epilepsy | | Audio | play audio |
| | | Translation | even when he's already dying | | Audio | play audio |
| | | Translation | as long as it breathes a little | | Audio | play audio |
| | | Translation | or even if he's already 50/50 | | Audio | play audio |
| Amariliyou ? a m a r i l i j o
| | Translation | The "Amarillo" (marigold) | | Audio | play audio |
| Amariliyou ? a m a r i l i j o
| | Translation | amarillo | | Audio | play audio |
| amarilyou ? a m a r i l j o
| | Translation | yes, amarillo | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this plant here is called tungkod ng langit | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is how they call it | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | it's the stem of the plant that I planted | | Audio | play audio |
| tinomubov t i n o m u b o
|
|
| t | -in- | -um- | ubo | | sprout | -PRF- | -AV- | sprout |
| | Translation | but it started growing | | Audio | play audio |
| tumtangʔalv t u m t a N ? a l
|
|
| t~ | -um- | tang'al | | RDP~ | -AV- | height |
| | Translation | it will grow this long | | Audio | play audio |
| | | Translation | and its branches will multiply | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can use seven of its leaves | | Audio | play audio |
| | | Translation | that can be used as remedy for kidney (stones) | | Audio | play audio |
| | | Translation | you must drink it every 4 hours | | Audio | play audio |
| ilagamv
|
|
| i- | laga | =m | | CV- | act of boiling | =2s.GEN |
| | Translation | you put them... you boil them | | Audio | play audio |
| | | Translation | add four glasses of water | | Audio | play audio |
| minabway-iST-
|
|
| m- | -in- | a- | buwáy | =i | | ST- | -PRF- | ST- | remain | =SPEC |
| | Translation | when there is only two glasses left | | Audio | play audio |
| minaʔalapv
|
|
| m- | -in- | a- | álap | | POT- | -PRF- | POT- | get |
obrammeicw
|
|
| obra | =m | =Ce | | can | =2s.GEN | =already |
| | Translation | you grab it and it is ready to be used as a medicine | | Audio | play audio |
| | | Translation | these, the leaves of it, seven | | Audio | play audio |
| | | Translation | to be able to cure pain in your hips | | Audio | play audio |
| UTIu
|
|
| uti | | unirary tract infection |
| | Translation | or the pain caused by unirnary tract infection | | Audio | play audio |
| | | Translation | the toxins in your body, like some kind of salts | | Audio | play audio |
| minaʔuwahPOT-
|
|
| m- | -in- | a- | uwáh | | POT- | -PRF- | POT- | thing |
minaʔiponPOT-
|
|
| m- | -in- | a- | ipon | | POT- | -PRF- | POT- | collection |
| | Translation | it collects the toxins in your body | | Audio | play audio |
| | | Translation | the unhealthy foods that are inside us | | Audio | play audio |
| disaladiu d i s a l a d i
| | Translation | inside our body | | Audio | play audio |
| maʔegʔangv m a ? @ g ? a N
| | Translation | the are flushed out | | Audio | play audio |
| minapaso-iST- m i n a p a s o i
|
|
| m | -in- | apaso | =i | | burned | -PRF- | burned | =SPEC |
| | Translation | it can also be used for burns | | Audio | play audio |
| minapasoST- m i n a p a s o
|
|
| m | -in- | apaso | | burned | -PRF- | burned |
| | Translation | if ever you got burned | | Audio | play audio |
| | | Translation | its name is also kataka-taka | | Audio | play audio |
| Katakatakau k a t a k a t a k a
| | Translation | but its different, it is also Katakataka | | Audio | play audio |
| Katakatau k a t a k a t a k a
| | Translation | that one there is a kataka-taka with green leaves | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one is different since it is red | | Audio | play audio |
Word | aheno in kulay na ? | | Translation | what is his colour? | | Audio | play audio |
Word | pero in doon , aheno in kulay na ? | | Translation | what is the colour of it's leaves? | | Audio | play audio |
| | | Translation | yes thats right this is violet | | Audio | play audio |
| kongʔangoʔanv k o N ? a N o ? a n
|
|
| kung | eC- | ngo' | -an | | if | PRG- | name | -LV |
| | Translation | we call this plant Tigre here | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can also grow its leaves | | Audio | play audio |
| | | Translation | yes, and this, the stem of it | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can already pick that | | Audio | play audio |
| | | Translation | and that is what you plant, this part | | Audio | play audio |
| | | Translation | unlike others. who take longer to blossom | | Audio | play audio |
| mapabuddeʔv
|
|
| ma- | pe- | buddé' | | POT- | CAU- | blossom |
| | Translation | when it blooms, the other floowers bloom much quicker | | Audio | play audio |
| | | Translation | but its name is (also) kataka-taka | | Audio | play audio |
| | | Translation | so where should we go next? | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | this one is a seed that i planted | | Audio | play audio |
| | | Translation | we call it "mangga" here | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | but what we planted here | | Audio | play audio |
| | | Translation | is only the seed of the plant | | Audio | play audio |
| inetanemv ? i n I: t a n @ m
| | Translation | we planted it in the soil | | Audio | play audio |
| matanodanPOT- m a t a n o d a n
|
|
| ma- | tanód | -an | | POT- | waiting | -LV |
| | Translation | and then, you need to wait | | Audio | play audio |
| deddeʔelu d @ d d @ ? @ l
| | Translation | the fruits of it are huge | | Audio | play audio |
| | | Translation | when ripe, they tastes sweet | | Audio | play audio |
| meʔapsutST- m @ ? a p s u t
| | Translation | and when raw, they are sour | | Audio | play audio |
Word | adino in prutas dya'yay | | Translation | where are his fruits? | | Audio | play audio |
| | | Translation | well, it doesn't bear fruit yet | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one is just five years old | | Audio | play audio |
| | | Translation | it hasn't reached ten years yet | | Audio | play audio |
| | | Translation | we still need to wait for five more years before blooming | | Audio | play audio |
| | | Translation | right, ten years (in total) before it bears fruit | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can also be made as kilawin ('eat raw') | | Audio | play audio |
| talbosenv t a l b o s I: n
| | Translation | you just get some and | | Audio | play audio |
| kamatis-iu k a m a t i s i
| | Translation | then get some tomatoes | | Audio | play audio |
| kinilawu
|
|
| k | -in- | ilaw | | soak in vinegar | -PRF- | soak in vinegar |
| | Translation | she makes kinilaw with it | | Audio | play audio |
| kinilawu k i n i l a w
|
|
| k | -in- | ilaw | | soak in vinegar | -PRF- | soak in vinegar |
eʔulamenv ? @ ? u l a m @ n
| | Translation | it is a nice food when it cooked as kinilaw | | Audio | play audio |
| minaʔinnamanST-
|
|
| m- | -in- | a- | innam | -an | | ST- | -PRF- | ST- | taste | -LV |
| | Translation | once you have tasted it | | Audio | play audio |
| aleʔaliyoʔenu
|
|
| ali~ | alíyo' | -en | | RDP~ | look for | **** |
| | Translation | you will look for it everywhere | | Audio | play audio |
| | | Translation | i am wondering where are the manggo young leaves | | Audio | play audio |
| | | Translation | where are the manggo sprouts? | | Audio | play audio |
| ettabasanv
|
|
| et~ | tábas | -an | | RDP~ | cutting down | -LV |
| | Translation | say that you prune it | | Audio | play audio |
| linisenv l i n i s I: n
|
|
| linis | en | | cleanliness | PROX.DEM.ABS |
| | Translation | we clean it in order for it to bear many fruits | | Audio | play audio |
| kayadlasubordconn k a j a d l a
| | Translation | but | | Audio | play audio |
| balomsubordconn b a l o m
matanodanPOT- m a t a n o d a n
|
|
| ma- | tanód | -an | | POT- | waiting | -LV |
pengiyancwa p @ N i j a n
| | Translation | before it starts to bear | | Audio | play audio |
| ineponlav ? i n I: p o n l a
| | Translation | we keep this | | Audio | play audio |
| Guyabanou g u j a b a n o
| | Translation | Guyabano is the name | | Audio | play audio |
| Guyabanou g u j a b a n o
| | Translation | Guyabano | | Audio | play audio |
| ettanodanv ? @ t t a n o d a n
|
|
| et~ | tanód | ='an | | RDP~ | waiting | =is said to |
| | Translation | you need to wait for five years | | Audio | play audio |
| ettanotanv ? @ t t a n o t a n
|
|
| eC- | tanód | -an | | PRG- | waiting | -LV |
| | Translation | just wait, | | Audio | play audio |
| | | Translation | its fruits are huge, my brother | | Audio | play audio |
| | | Translation | and it tastes good and sweet | | Audio | play audio |
| highblood-iu
|
|
| haiblod | =i | | high blood pressure | =SPEC |
| | Translation | it can be used to treat highblood | | Audio | play audio |
| UTIu
|
|
| uti | | unirary tract infection |
| | Translation | and also for UTI | | Audio | play audio |
| | | Translation | It can cure almost all of the illnesses inside the body | | Audio | play audio |
| | | Translation | its leaves can also be used as medicine | | Audio | play audio |
| ilagamv
|
|
| i- | laga | =m | | CV- | act of boiling | =2s.GEN |
| | Translation | just boil them | | Audio | play audio |
| pangegʔangu p a N @ g ? a N
| | Translation | it can be use to cleanse toxins | | Audio | play audio |
| meʔegʔangv m @ ? @ g ? a N
| | Translation | they are removed | | Audio | play audio |
| karamdamanu k a r a m d a m a n
| | Translation | it can cure almost everything | | Audio | play audio |
| meramdamanST- m @ r a m d a m a n
| | Translation | that you feel bad inside you | | Audio | play audio |
| minangalapv m i n a N a l a p
|
|
| m- | -in- | eng- | álap | | AV- | -PRF- | AV- | get |
| | Translation | if you get some leaves | | Audio | play audio |
| illagamv ? i l l a g a m
|
|
| i- | l~ | laga | =m | | CV- | RDP~ | act of boiling | =2s.GEN |
| | Translation | these ones, just boil them | | Audio | play audio |
| pagkataposu p a g k a t a p o s
pamaʔas-icwa p a m a ? a s i
|
|
| p | -em- | a''as | =i | | morning | **** | morning | =SPEC |
| | Translation | after you eat breakfast | | Audio | play audio |
| ilagamv
|
|
| i- | laga | =m | | CV- | act of boiling | =2s.GEN |
| | Translation | get some leaves and boil them | | Audio | play audio |
| | | Translation | your blood pressure will be back to normal | | Audio | play audio |
| highu
|
|
| haiblod | | high blood pressure |
bloodsubordconn k o N b a g a
| | Translation | your highblood for example | | Audio | play audio |
| meʔegʔangv m @ ? @ g ? a N
| | Translation | will be sorted | | Audio | play audio |
| | | Translation | it tastes good and sweet | | Audio | play audio |
| iggulayv
|
|
| i- | g~ | gúlay | | CV- | RDP~ | vegetable |
| | Translation | you can also eat is as a vegetable | | Audio | play audio |
| iyadobomv
|
|
| i- | adobo | =m | | CV- | way of cooking | =2s.GEN |
| | Translation | or add it to the adobo, when it is raw | | Audio | play audio |
| | | Translation | and took long before it ripens | | Audio | play audio |
| | | Translation | just after you picked it | | Audio | play audio |
| gayatgayatenv g a j a t g a j a t @ n
| | Translation | just slice it | | Audio | play audio |
| menepis-iv m @ n @ p i s i
| | Translation | in thick slices | | Audio | play audio |
| adobongv ? a d o b o N
|
|
| adobo | -en | | way of cooking | -PV |
| | Translation | or you cook it as adobo | | Audio | play audio |
| bagoʔonganv b a g o ? o N a n
|
|
| bago'óng | -an | | shrimp or fish paste | -LV |
gateʔʔanv g a t @ ? ? a n
| | Translation | or with bagoong, you cook it on coconut milk | | Audio | play audio |
| | | Translation | an this one, this is Santol | | Audio | play audio |
| kongʔangoʔanv k o N ? a N o ? a n
|
|
| kung | eC- | ngo' | -an | | if | PRG- | name | -LV |
| | Translation | that is how we call it | | Audio | play audio |
| | | Translation | but before it bears fruit, | | Audio | play audio |
| mentanodv m @ n t a n o d
sappulo-iu s a p p u l o i
| | Translation | you need to wait for ten years | | Audio | play audio |
| | | Translation | thats why now, it looks like this | | Audio | play audio |
| minabagiyoST- m i n a b a g i j o
|
|
| m- | -in- | a- | bagíyo | | ST- | -PRF- | ST- | storm |
| | Translation | because it got hit by a storm | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
minaʔtolv m i n a ? t o l
|
|
| m- | -in- | a- | etúl | | ST- | -PRF- | ST- | cut |
| | Translation | and was damaged | | Audio | play audio |
| dumedʔelv d u m @ d ? @ l
| | Translation | and it will not grows anymore | | Audio | play audio |
| sinomoplingv s i n o m o p l i N
|
|
| s | -in- | -um- | opling | | offspring | -PRF- | -AV- | offspring |
| | Translation | thats why we started from the tubers again | | Audio | play audio |
| | | Translation | now this is how they looks now | | Audio | play audio |
| | | Translation | the young leaves of the plant | | Audio | play audio |
| pumpalitv p u m p a l i t
|
|
| p~ | -um- | palit | | RDP~ | -AV- | change |
| | Translation | it leaves will change as it bears fruit | | Audio | play audio |
| | | Translation | its fruits are round-shaped | | Audio | play audio |
| | | Translation | and they also have seeds inside, up to three or four | | Audio | play audio |
| minammodv
|
|
| m- | -in- | a- | an | =mo | =d | | POT- | -PRF- | POT- | eat | =2s.GEN | =d |
| | Translation | when you eat it, you can seperate | | Audio | play audio |
| | | Translation | and you can plant the seeds again | | Audio | play audio |
| ipenʔapsutv
|
|
| i- | peng- | apsut | | CV- | INST- | sourness |
| | Translation | you can use it as to make the food sour | | Audio | play audio |
| pempaksiʔuwu
|
|
| pam- | paksíw | | **** | cook with vinegar |
| | Translation | to make paksiw na bangus | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can make anything sour | | Audio | play audio |
| minalomST-
|
|
| m- | -in- | a- | lom | | ST- | -PRF- | ST- | maturity |
| | Translation | it also tastes sweet when it is already ripe | | Audio | play audio |
| minalomST-
|
|
| m- | -in- | a- | lom | | ST- | -PRF- | ST- | maturity |
| | Translation | when it is ripe, it is delicious | | Audio | play audio |
| | | Translation | but when it is raw it tastes bitter | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | now where should we go next? | | Audio | play audio |
| | | Translation | oh this one is the "Amsi" | | Audio | play audio |
| tinumobov t i n u m o b o
|
|
| t | -in- | -um- | ubo | | sprout | -PRF- | -AV- | sprout |
| | Translation | it grows | | Audio | play audio |
| ineʔtayv ? i n I: ? t a j
|
|
| in- | i- | etay | | PRF- | CV- | excrement |
| | Translation | from the poop | | Audio | play audio |
| | | Translation | of birds flying in the area | | Audio | play audio |
| ineʔtayv ? i n I: ? t a j
|
|
| in- | i- | etay | | PRF- | CV- | excrement |
| | Translation | they dropped it here | | Audio | play audio |
| tinumobov t i n u m o b o
|
|
| t | -in- | -um- | ubo | | sprout | -PRF- | -AV- | sprout |
| | Translation | and it started to grow here | | Audio | play audio |
| | | Translation | for example, those birds flying above | | Audio | play audio |
| inomtayv
|
|
| in- | um- | etay | | PRF- | AV- | excrement |
| | Translation | they were dropped, the birds pooped them | | Audio | play audio |
| tinumobov
|
|
| t | -in- | -um- | ubo | | sprout | -PRF- | -AV- | sprout |
| | Translation | that is what grows here, something that they ate | | Audio | play audio |
| inomalangv ? i n o m a l a N
| | Translation | they come from | | Audio | play audio |
| adidino-ipro-form ? a d i d i n o i
| | Translation | those farms over there | | Audio | play audio |
| minatagpoʔanST- m i n a t a g p o ? a n
|
|
| m- | -in- | a- | ta'pó | -an | | ST- | -PRF- | ST- | peak | -LV |
| | Translation | where they found these, | | Audio | play audio |
| | | Translation | but this plant is edible | | Audio | play audio |
| iggulayv ? i g g u l a j
|
|
| i- | g~ | gúlay | | CV- | RDP~ | vegetable |
| | Translation | yes, it can be cooked as a vegetable | | Audio | play audio |
| | | Translation | it is a tasty vegetable, this one | | Audio | play audio |
| | | Translation | we call it "Talong" (eggplant) | | Audio | play audio |
| inomalangv ? i n o m a l a N
iniponv ? i n i p o n l a
|
|
| in- | iponla | | PRF- | scatter something |
| | Translation | that came from what i planted by scattering the seeds | | Audio | play audio |
| inomalangv ? i n o m a l a N
| | Translation | they came from there | | Audio | play audio |
| ineponlaʔv ? i n I: p o n l a ?
|
|
| in- | iponla | ='o | | PRF- | scatter something | =1s.GEN |
| | Translation | I scattered them the soil | | Audio | play audio |
| dinilagav d i n i l a g a
|
|
| d | -in- | dilig | -an | | water plants | -PRF- | water plants | -LV |
| | Translation | and watered them | | Audio | play audio |
| dinomʔelv d i n o m ? @ l
|
|
| d | -in- | -um- | e'él | | big | -PRF- | -AV- | big |
uman-idem ? u m a n i
|
|
| umansáy | =i | | DIST.SML.DEM | =SPEC |
| | Translation | they grew big like that | | Audio | play audio |
| inilipatv ? i n i l i p a t
|
|
| in- | i- | lípat | | PRF- | CV- | transfer |
| | Translation | and I just transferred them | | Audio | play audio |
| meʔʔuddenv m @ ? ? u d d @ n
| | Translation | when it rained, the rain was strong | | Audio | play audio |
| tinumobov t i n u m o b o
|
|
| t | -in- | -um- | ubo | | sprout | -PRF- | -AV- | sprout |
| | Translation | they coul start growing | | Audio | play audio |
| | | Translation | that's the 'talong' (eggplant), brother | | Audio | play audio |
| Dragonfruits-iu
|
|
| dragonfrut | =i | | dragon fruit | =SPEC |
| | Translation | lets go there, nearby the dragon fruits | | Audio | play audio |
| iniponlav ? i n i p o n l a
| | Translation | this one here, i also scattered | | Audio | play audio |
| iniponlav ? i n i p o n l a
| | Translation | I scattered them on the soil | | Audio | play audio |
| melakkasST- m @ l a k k a s
| | Translation | but when it rained hard, | | Audio | play audio |
| inepenlipatv ? i n I: p @ n l i p a t
|
|
| in- | i- | pen- | lípat | | PRF- | CV- | GER- | transfer |
| | Translation | I transferred them | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is what they look like now | | Audio | play audio |
| | | Translation | when it bears, i bears many fruits | | Audio | play audio |
| meʔeppitasPOT- m @ ? @ p p i t a s
|
|
| me'e- | pitas | | POT.AV- | act of gathering |
| | Translation | you can collect up five kilos | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
minangiyanv m i n a N i j a n
|
|
| m- | -in- | eng- | iyán | | AV- | -PRF- | AV- | fruit |
| | Translation | when it starts to bear, | | Audio | play audio |
| Maynilaiu m a j n i l a i
| | Translation | there in Manila, they say | | Audio | play audio |
| | | Translation | it costs up to 800 pesos per kilo | | Audio | play audio |
| eʔalagaʔav ? @ ? a l a g a ? a
| | Translation | and that is also the reason why I plant it | | Audio | play audio |
| dinomatengv d i n o m a t @ N
|
|
| d | -in- | -um- | aténg | | arrive | -PRF- | -AV- | arrive |
| | Translation | maybe the day comes when | | Audio | play audio |
| iyeʔayamav ? i j @ ? a j a m a
| | Translation | this could give me fortune | | Audio | play audio |
| | | Translation | yes, because it is expensive | | Audio | play audio |
| | | Translation | let's go there, where that plant is | | Audio | play audio |
| | | Translation | the fruits taste good and it bears alot | | Audio | play audio |
| ginomapangv g i n o m a p a N
|
|
| g | -in- | -um- | apang | | crawl | -PRF- | -AV- | crawl |
| | Translation | thats right, when it crawls | | Audio | play audio |
| minangiyanv m i n a N i j a n
|
|
| m- | -in- | eng- | iyán | | AV- | -PRF- | AV- | fruit |
deddeʔelu d @ d d @ ? @ l
| | Translation | and when it bears, its gigantic | | Audio | play audio |
| deddeʔelu d @ d d @ ? @ l
| | Translation | big and red | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one, you wait for six months | | Audio | play audio |
| umʔaʔbangv ? u m ? a ? b a N
| | Translation | it climbs a lot over here | | Audio | play audio |
| pumpeʔunadv p u m p @ ? u n a d
|
|
| p~ | -um- | pen- | uná | =d | | RDP~ | -AV- | GER- | say | =d |
| | Translation | just like that | | Audio | play audio |
| umanseladem ? u m a n s @ l a
|
|
| umansáy | =séla | | DIST.SML.DEM | =also |
ellaʔawenv ? @ l l a ? a w @ n
|
|
| eC- | la''aw | -en | | PRG- | length | -PV |
| | Translation | its also that long | | Audio | play audio |
| meʔellawitu m @ ? @ l l a w i t
| | Translation | and it ends up hanging | | Audio | play audio |
| | | Translation | (when planting it) I just (used) that, the stem of it | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
sangasangau s a N a s a N a
| | Translation | because it as many branches | | Audio | play audio |
| diyaʔyayadv d i j a ? j a j
| | Translation | now | | Audio | play audio |
| iʔidman**** ? i ? i d m a n
|
|
| i'én | =d | =man | | PROX.DEM | =d | =contrast |
| | Translation | we call this "ube" | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | when this, | | Audio | play audio |
| umʔaʔbangv ? u m ? a ? b a N
patola-iu p a t o l a i
|
|
| patola | =i | | sponge gourd | =SPEC |
| | Translation | the vines also crawls like the patola plant | | Audio | play audio |
| pagkasubordconn p a g k a
| | Translation | when it it bears, | | Audio | play audio |
| | | Translation | the vines and also the tree, it doubles the amount | | Audio | play audio |
| | | Translation | of what you are harvesting | | Audio | play audio |
| | | Translation | yes, this one is also expensive | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one is "ube", right, the ube | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can also use its young leaves as vegetable | | Audio | play audio |
| | | Translation | and it can also be used to make | | Audio | play audio |
| aʔehhalayaʔenv
|
|
| a | eC- | halaya | -en | | LK | PRG- | 'jalea' jam | -PV |
| | Translation | as halaya (ube jam) | | Audio | play audio |
| | | Translation | and other thigns, you can also make bread | | Audio | play audio |
| | | Translation | you can mix it to your stuffing | | Audio | play audio |
| | | Translation | where should we go next? | | Audio | play audio |
| minaminv
|
|
| m- | -in- | a- | amin | | ST- | -PRF- | ST- | consume |
| | Translation | no plants left | | Audio | play audio |
| | | Translation | is the one we call the plant | | Audio | play audio |
| eʔalapenv ? @ ? a l a p @ n
| | Translation | we get from the mountains | | Audio | play audio |
| memolaklakv m @ m o l a k l a k
| | Translation | it blooms a lot | | Audio | play audio |
| | | Translation | this part, the stem of it | | Audio | play audio |
| bulaklaku b u l a k l a k
memuddeʔv m @ m u d d @ ?
| | Translation | everything blooms | | Audio | play audio |
| mepalitanST- m @ p a l i t a n
| | Translation | but this plant changes | | Audio | play audio |
| maiwaddev m a i w a d d @
| | Translation | it has baby flower that also grows | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
memolaklakv m @ m o l a k l a k
| | Translation | then all of it's stem blooms flowers | | Audio | play audio |
| bulaklaku b u l a k l a k
itammov ? i t a m m o
|
|
| itán | =mo | | see something | =2s.GEN |
| | Translation | all parts of the stem bloom | | Audio | play audio |
| | | Translation | so there will be not ... | | Audio | play audio |
| minabagiyoST- m i n a b a g i j o
|
|
| m- | -in- | a- | bagíyo | | ST- | -PRF- | ST- | storm |
| | Translation | when were caught by a storm on the mountains, | | Audio | play audio |
| petsasawau p @ t s a s a w a
| | Translation | me and my husband keep as a souvenir from that event | | Audio | play audio |
| ineʔatedv ? i n I: ? a t @ d
| | Translation | that is what God gave us | | Audio | play audio |
| panginoʔonu p a N i n o ? o n
| | Translation | maybe it was given to us by God | | Audio | play audio |
| | | Translation | so we will not forget the things that we go through | | Audio | play audio |
| tapossubordconn t a p o s
| | Translation | now | | Audio | play audio |
| minetuʔadv m i n @ t u ? a d
|
|
| m- | -in- | a- | tu'ad | | ST- | -PRF- | ST- | act of destroying |
| | Translation | was destroyed by the storm | | Audio | play audio |
| ineʔusolv ? i n I: ? u s o l
| | Translation | he carried it and we brought it down here | | Audio | play audio |
| pendiligeʔocwa p @ n d i l i g @ ? o
|
|
| pen- | dilig | -en | ='o | | GER- | water plants | -PV | =1s.GEN |
| | Translation | I made it live, I watered it | | Audio | play audio |
| | | Translation | every morning, evening and midday | | Audio | play audio |
| | | Translation | i never forget to sprinkle it | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one here, these is my orchid | | Audio | play audio |
| minatidST- m i n a t i d
|
|
| m- | -in- | a- | atih | =d | | ST- | -PRF- | ST- | die | =d |
| | Translation | it was already dead | | Audio | play audio |
| pendiligencwa p @ n d i l i g @ n
|
|
| pen- | dilig | -en | | GER- | water plants | -PV |
pendiligencwa p @ n d i l i g @ n
|
|
| pen- | dilig | -en | | GER- | water plants | -PV |
pendiligencwa p @ n d i l i g @ n
|
|
| pen- | dilig | -en | | GER- | water plants | -PV |
| | Translation | but I watered it again and again | | Audio | play audio |
| minabilayPOT- m i n a b i l a j
|
|
| m- | -in- | a- | biláy | | ST- | -PRF- | ST- | life |
| | Translation | and it lived again | | Audio | play audio |
| minabilayPOT- m i n a b i l a j
|
|
| m- | -in- | a- | biláy | | ST- | -PRF- | ST- | life |
| | Translation | this one, it revived | | Audio | play audio |
| minatidST- m i n a t i d
|
|
| m- | -in- | a- | atih | =d | | ST- | -PRF- | ST- | die | =d |
| | Translation | it was already already | | Audio | play audio |
| minabilayPOT- m i n a b i l a j
|
|
| m- | -in- | a- | biláy | | ST- | -PRF- | ST- | life |
| | Translation | but revived | | Audio | play audio |
| dahilsubordconn d a h i l
pendiligencwa p @ n d i l i g @ n
|
|
| pen- | dilig | -en | | GER- | water plants | -PV |
| | Translation | because of my watering | | Audio | play audio |
| penbebuʔbuwav p @ n b @ b u ? b u w a
|
|
| pen- | be~ | bu'bu | -an | | GER- | RDP~ | pour | -LV |
melamig-iST- m @ l a m i g i
| | Translation | pouring repeately cold water on it | | Audio | play audio |
| bulaklaku b u l a k l a k
| | Translation | but its flowers are really pretty | | Audio | play audio |
| bulaklaku b u l a k l a k
| | Translation | it has many flowers | | Audio | play audio |
| | | Translation | this is the one we call orchids | | Audio | play audio |
| | | Translation | and that one there is Sangumay | | Audio | play audio |
| | | Translation | this one is called orchids and the other is sangumay | | Audio | play audio |
| pengamascwa p @ N a m a s
|
|
| peng- | gamas | | INST- | weed plants |
| | Translation | this is what i use to cut grasses | | Audio | play audio |
| hangansubordconn h a N a n
deddeʔelu d @ d d @ ? @ l
| | Translation | even big pieces of wookd | | Audio | play audio |
| mepapatihST- m @ p a p a t i h
|
|
| ma- | pe- | pe- | atih | | ST- | CAU- | CAU- | die |
| | Translation | can be cut with this | | Audio | play audio |
| pengamascwa p @ N a m a s
|
|
| peng- | gamas | | INST- | weed plants |
| | Translation | i use it to cut weeds | | Audio | play audio |
Word | adino binili ina ? | | Translation | where did you buy that? | | Audio | play audio |
| ginagawiv g i n a g a w i
|
|
| g | -in- | ágawi | | caused by | -PRF- | caused by |
| | Translation | I made it | | Audio | play audio |
| ginagawiv g i n a g a w i
|
|
| g | -in- | ágawi | | caused by | -PRF- | caused by |
| | Translation | I made it | | Audio | play audio |
Word | papeno eggagawin ? | | Translation | how to build this tool? | | Audio | play audio |
| inetangkayv ? i n I: t a N k a j
| | Translation | I connected it to a piece of wood | | Audio | play audio |
| | | Translation | I inserted it (the blade in the wood) | | Audio | play audio |
| | | Translation | so that the wood will serve as a handle | | Audio | play audio |
| | | Translation | but this part (the blade) was bought | | Audio | play audio |
Word | saka iba te polowan dahil pakabig | | Translation | this sickle is different bacause the sharp edge is pointed at you | | Audio | play audio |
| umansaydem ? u m a n s a j
| | Translation | this is how I use the tool | | Audio | play audio |
Word | aheno in ngadden na ? | | Translation | what is the name of the tool? | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one here, this is my knife | | Audio | play audio |
| mentabasv m @ n t a b a s
| | Translation | when i cut weeds | | Audio | play audio |
| umansaydem ? u m a n s a j
| | Translation | (i do it) like that | | Audio | play audio |
| panghawiu p a N h a w i
|
|
| peng- | háwi | | INST- | part underbrush |
| | Translation | to pull the weeds | | Audio | play audio |
Word | pangawid ' o | | Translation | to pull it together | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this the "sundang" knife | | Audio | play audio |
| dyaʔyay**** d j a ? j a j
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| pengamascwa p @ N a m a s
|
|
| peng- | gamas | | INST- | weed plants |
| | Translation | that is the one I use for weeding | | Audio | play audio |
| minatabasanST- m i n a t a b a s a n
|
|
| m- | -in- | a- | tábas | -an | | ST- | -PRF- | ST- | cutting down | -LV |
| | Translation | when they are already cut | | Audio | play audio |
| minataposv m i n a t a p o s
|
|
| m- | -in- | a- | tápos | | ST- | -PRF- | ST- | finish |
minatabasanST- m i n a t a b a s a n
|
|
| m- | -in- | a- | tábas | -an | | ST- | -PRF- | ST- | cutting down | -LV |
| | Translation | when I have finished weeding | | Audio | play audio |
| | | Translation | that is your tool to use | | Audio | play audio |
| umansaydem ? u m a n s a j
| | Translation | like this | | Audio | play audio |
| | | Translation | in order to be able to plant again | | Audio | play audio |
| ettanemmev ? @ t t a n @ m m @
|
|
| eC- | taném | =Ce | | PRG- | plant | =already |
| | Translation | so I you will have a soil to plant on | | Audio | play audio |
| pengtanemcwa p @ N t a n @ m
| | Translation | you can also use this when planting | | Audio | play audio |
| umansaydem ? u m a n s a j
| | Translation | when planting beans or things like that | | Audio | play audio |
| pengʔebudcwa p @ N ? @ b u d
| | Translation | (it can be used) to make holes | | Audio | play audio |
| | | Translation | it can be used in many ways | | Audio | play audio |
| | | Translation | and this one is "gamoon" | | Audio | play audio |
| pentabascwa p @ n t a b a s
|
|
| pen- | tábas | | GER- | cutting down |
| | Translation | and this one is the weeding knife | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|