Utterance viewchako_200214| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 115 • next
[1]
Carê
hebû
tûnebû
ji
cara
rehme
li
dê
û
bavê
guhdara.
Once upon a time --- may the mercy of Allah be on the parents of the listeners --- there was (a man called) Çako. Carê hebû tûnebû ji cara rehme li dê û bavê guhdara. Çako hebû.
[2]
Çar
qîza
radibe
digre
ji
xwe
ra
tera.
(He) himself took four girls and went. Çar qîza radibe digre ji xwe ra tera.
[3]
dibê:
``Em
herin
ji
xwe
ra
dara
top
kin,
hela
bînin
werin.
Yaxacaxa
me
(He) said: ``Let’s go (and) and gather wood for ourselves, (and then) bring (it here). We have no fuel (to burn).'' dibê: ``Em herin ji xwe ra dara top kin, hela bînin werin. Yaxacaxa me tune.''
[4]
Terin,
pir
terin
hindik
terin.
(They) go, go a little, a lot. Terin, pir terin hindik terin.
[5]
(They) went to the top of a mountain. Terin serê çîyakî.
[6]
But darkness goes (=becomes). Lê dibe ta[a]rî .
[7]
It becomes evening. Dibe êvar.
[8]
Ji
qîza
ra
dibê:
``Em
çer
bikin.
(He) says to the girls: ``What shall we do?'' Ji qîza ra dibê: ``Em çer bikin.
[9]
Dibê(n):
``Welle
dûkî
wayê
li
diharî
dikše.''
(They) say: ``Well look, there is (a) smoke coming (lit. `pulling') from high up.'' Dibê(n): ``Welle dûkî wayê li diharî dikše.''
[10]
Dibên:
``Emê
îšev
herin
ji
xwe
ra
xwe
bavên
wêderê
sitar
(They) say: ``We ourselves will go (lit.: `throw ourselves') there, it is shelter. Dibên: ``Emê îšev herin ji xwe ra xwe bavên wêderê sitar e.
[11]
Emê
sibê
belkî
rabin
herin
ji
xwe
ra
mala
xwe.
(Then) we (can) perhaps get up in the morning and go home (i.e. to our house).'' Emê sibê belkî rabin herin ji xwe ra mala xwe.
[12]
Radibe
qîza
digre,
tere,
tere
mala
pîra
dêw.
(He) sets off, takes the girls, goes, goes to the house of the old giantess. Radibe qîza digre, tere, tere mala pîra dêw.
[13]
Çar
qîzê
pîrê
hebûne.
[Ew]
qîz
dibe,
qîzana
gûnê
wî
pir
bi
wan
qîzê
hevalê
Çako
tê.
The old lady had four girls. Those girls take great pity on the the girls (who are) Çako’s friends. Çar qîzê pîrê hebûne. [...] [Ew] qîz dibe, qîzana gûnê wî pir bi wan qîzê hevalê Çako tê.
[14]
Dibê(n):
``Hûn
Xwedê
hûn
šaškirin,
hûn
çima
hatin
vira?''
(They) say: ``You, Allah has let you get lost, why did you come here?'' Dibê(n): ``Hûn Xwedê hûn šaškirin, hûn çima hatin vira?''
[15]
(Çako’s friends) say: ``Why?'' Dibê(n): ``Çima?''
[16]
Dibê
Diya
mi
bi
šev
merîya
radibe
šerjêdike
dixwe
(They) say: ``My mother gets up at night and decapitates people, (and) eats (them).'' Dibê(n): ``Diya mi bišev merîya radibe šerjêdike, dixwe.''
[17]
Dibê(n):
``Îjar
em
çer
bikin?''
(Çako’s friends) say: ``what should we do now?'' Dibê(n): ``Îjar em çer bikin?''
[18]
Dibê
Êpêce
rûninê
rûnê
bigrîn
madê
xwe
bikin
(They say): ``be seated for a while, cry, look very unhappy'' Dibê(n): ``Êpêce rûninê, bigrîn, madê xwe bikin.
[19]
Bibê:
``We
çima
wer
dikir,
helbet
derdê
we
çî
ye?''
Dibê(n):
``Hûn
jê
ra
bên:
diya
me
ji
me
ra
qelînek
diqelandin,
danû
(that she, presumably the giantess) says to you: ``Why did you act like that, what can your troubles be?'' (They) say: ``You say to her (=the giantess): Our mother has been making ??qelînek for us (and) made ??danû. Bibê: ``We çima wer dikir, helbet derdê we çî ye?'' Dibê(n): ``Hûn jê ra bên: diya me ji me ra qelînek diqelandin, danû çêdikirin.
[20]
Me
dewet
digirt,
me
dilîst.''
We danced, we played Me dewet digirt, me dilîst.''
[21]
Belkî
bibe
sibê,
hûn
lêxin
herin
mala
xwe.
Perhaps (when) it becomes morning, you (can just) go to your house. (Presumably spoken by the giantess' daughters; the interpretation is uncertain.) Belkî bibe sibê, hûn lêxin herin mala xwe.
[22]
Vana
rûdinên
hinkî
li
ber
agir
rûdinên.
They sit a while around the fire. Vana rûdinên hinkî li ber agir rûdinên.
[23]
Pîrê
šadibe,
tere,
baltê
xwe,
kêra
xwe
digre
tûjdike.
The old lady (who is now apparently there) is pleased, (she) goes (and) gets her axe, takes her knife, sharpens (them). Pîrê šadibe, tere, baltê xwe, kêra xwe digre tûjdike.
[24]
Dibê
ezê
bi
šev
vana
di
xew
ra
herin
ezê
vana
şerjêkim
(She) says: ``I will go at night (when) they (are) asleep, I will cut their heads off.'' Dibê ezê bišev vana di xew ra herin, ezê vana şerjêkim.
[25]
Çako
pir
fenabûyi,
nehate
xapandinê.
Çako was very clever, (he) was not fooled. Çako pir fenabûyi, nehate xapandinê.
[26]
Çakoyê
te
sekine,
sekine.
Your Çako waits and waits. Çakoyê te sekine, sekine.
[27]
(He) sees that morning does not come. Mêzedike sibê nayê.
[28]
The girls are sitting (and) crying. Qîz rûdinin digrîn.
[29]
Dibê
Çima
Dibên
dibê
Herro
diya
wan
ji
wan
ra
helawî
çêdikir
qelînek
diqelandn
denû
çêdi
danî
çêdikirin
(He) says: ``Why (are you crying)?'' (They) say: ``Every day their mother used to prepare helva for them, ??qelînek, ??denû (and) ??danî prepare (it).'' Dibê: ``Çima?'' Dibên: ``Herro diya wan ji wan ra helawî çêdikir, qelînek diqeland, denû danî çêdikirin.
[30]
Acele
dike
radibe
ji
wan
ra
giškî
kin
Dike
nake
sibê
nayê
(The giantess?) hurries, gets up, does everything for them. But whatever happens, dawn does not come. Acele dike, radibe ji wan ra giškî (di)kin. Dike-nake sibê nayê.
[31]
Êpêce
diha
nêzikî
sibê
vana
di
xew
ra
Some time later, near dawn, they fall asleep. Êpêce diha nêzikî sibê vana di xew ra terin.
[32]
Çako
radibe,
hêdîka
tere
wan
qîzê(n)
hevalê
xwe,
tîne,
dike
nav
cîyê
qîzê
pîra
dêw.
Çako gets up, goes slowly to those girls (who are his) friends, brings (them and) puts (them) in the beds (places) of the old lady’s girls. Çako radibe, hêdîka tere wan qîzê(n) hevalê xwe, tîne, [...] dike nav cîyê qîzê pîra dêw.
[33]
Qîzê
pîra
dêw
jî
tîne
dike
nava
cîyê
wan
qîzana.
And (he) brings the daughters of the giantess (and) puts (him) in those (=his) girls’ beds. Qîzê pîra dêw jî tîne dike nava cîyê wan qîzana.
[34]
The giantess gets up, (she) doesn’t know (that Çako has swapped the girls around). Pîra dêw radibe, nizane.
[35]
Dibê:
``ew
qizana
ni(n).''
Hema
kêrê
digre
wan
qîzê
xwe
gi
šerjêdike.
(She goes to where Çako’s girls are sleeping and) says: ``These are those girls.'' Dibê: ``ew qizana ni(n).'' Hema kêrê digre wan qîzê xwe gi šerjêdike.
[36]
Sibê
radibe,
qe
orxanê
ser
navêje.
In the morning (she) gets up, (she) doesn’t pull back the blankets at all (so she does not recognize her mistake) Sibê radibe, qe orxanê ser navêje.
[37]
Radibe
tere,
dibê:
``Ez
vam(ê)
terim
zevîyê.''
(She) gets up (and) goes, saying: ``I am going to the field.'' Radibe tere, dibê: ``Ez vam(ê) terim zevîyê.'' […]
[38]
[unclear], Çako was up and gone (lit. had run away (and) gone) diwe mewan ra Çako revîye çûye.
[39]
Dibê:
``Mi
qîz
jî
šerjêkirine.''
(She) says: ``I have cut off the heads of the girls as well.'' Dibê: ``Mi qîz jî šerjêkirine.''
[40]
Dibê:
``Ji
mi
ra
çiçikê/çijkê(?)
qîza
tevî
hew
gošt
têkin
ber
bulxur
bînin
ber
partê'',
dibê:
``bînin
ber
partê.''
(She? --- the interpretation is unclear here) says: ``Mix together the breasts of the girls with a little meat and bulgur and bring it to the pile of grain (in the field)'', Dibê: ``Ji mi ra çiçikê/çijkê(?) qîza tevî hew gošt têkin ber bulxur bînin ber partê'', dibê: ``bînin ber partê.''
[41]
dibê:
``bînin
ber
partê.''
``Çako''
she says, ``bring it to the pile of grain.'' ``Çako'' (she?) says, ``You should go.'' dibê: ``bînin ber partê.'' ``Çako'' dibê ``De tu here.''
[42]
Çako
tîne
jê
ra
nan
çêdike
û
goštê
qîzê
wê
jê
ra
çêdike
û
digre
bibe
ber
partê.
Gava
vedike,
nasdike
goštê
qîzê
wê
Çako prepares food for her, prepares the flesh of her daughters for her, takes (it) and carries (it) to the pile of grain. When (she) opens (it), (she) recognizes (that) it is the flesh of her daughters. Çako tîne jê ra nan çêdike û goštê qîzê wê jê ra çêdike û digre bibe ber partê. Gava vedike, nasdike goštê qîzê wê ye.
[43]
Dibê:
``Wey
Çako,
te
bi
mi
kirîye.''
(She) says: ``Hey Çako, you did (this) to me.'' Dibê: ``Wey Çako, te bi mi kirîye.''
[44]
tê
malê,
mêzedike
qîzê
wan
gi
nav
ciya
da
(She) comes home (and) sees (that) all her daughters are in bed decapitated. tê malê, mêzedike qîzê wan gi nav ciya da šerjêkirine.
[45]
Ew
qîzana
jî
tunin.
Wan
qîzê
hevalê
xwe
dišîne
malê.
And those (other) girls are not there. (Çako?) sends those girls (who are his) friends home. Ew qîzana jî tunin. Wan qîzê hevalê xwe dišîne malê.
[46]
Çako stays (there) alone. Çako tenê dimîne.
[47]
Çako
di-mîn-e
Çakoyê
te
tere
xwe
dide
ser
diharê
xanî
Your Çako goes, climbs up on top of the house. Çakoyê te tere xwe dide ser diharê xanî.
[48]
She (the giantess) had two geese. Du qazê wê hebûne.
[49]
Qazkî
wê
korbûyi,
qaza
wê
ya
yek
jî
çavê
wê
One of her geese was blind, (another) goose of hers, one of its eye was whole. Qazkî wê korbûyi, qaza wê ya yek jî çavê wê sax bûyi.
[50]
Dibê:
``Pîrê!
Çako
hat!''
(A goose) says: ``Pîrê, Çako has arrived!'' Dibê: ``Pîrê! Çako hat!''
[51]
Dibê:
``Hew!''
Ji
qaza
ra
kiše
dike.
(She) says: ``hew'' (She) shoos the geese away (lit. `makes (a noise like) kic{s}e to the geese). Dibê: ``Hew!'' Ji qaza ra kiše dike.
[52]
Dibê:
``Here
Çako,
bi
mi
kirî,
qîzê
mi
çûn
ji
destê
mi.''
(She) says: ``Go Çako, (you/he?) did (it) to me, my girls have gone from me (lit. ‘out of my hand’)'' Dibê: ``Here Çako, bi mi kirî, qîzê mi çûn ji destê mi.''
[53]
Dibê:
``Diha
qîzê
hevalê
xwe
çer
kir?''
Dibê:
``Vaya??
tištkî
tîne
serê
mi.''
(She) says: ``Now what has (he) done with his girl friends?'' (She) says: ``He is doing something (bad) to me.'' Dibê: ``Diha qîzê hevalê xwe çer kir?'' Dibê: ``Vaya?? tištkî tîne serê mi.''
[54]
Çakoyê
te
tere
gîharê
xanî.
Your Çako goes up on top of the house. Çakoyê te tere gîharê xanî.
[55]
Dibê:
``Ji
mi
ra
çay
bînin,
ji
mi
ra
nan
bînin.''
(He) says: ``Bring me tea, bring me food!'' Dibê: ``Ji mi ra çay bînin, ji mi ra nan bînin.''
[56]
Radibe,
jê
ra
ecele
dike,
jê
ra
çay
dide
ser.
(She) gets up, hurries, serves (him) tea. Radibe, jê ra ecele dike, jê ra çay dide ser.
[57]
Tavlekî
zîv,
fîncana
zîv,
ya
zêr
digre
di
kûlekê
ra
didê.
(She) takes a silver plate, a silver cup and one of gold, passes it to him through the skylight. Tavlekî zîv, fîncana zîv, ya zêr digre di kûlekê ra didê.
[58]
Your Çako eats (it). Çakoyê te dixwe.
[59]
Dikeve
êvarê
Çakoyê
te
radibe
balteyê
xwe
tuj
dike
û
xwe
dide
piš
derî.
(He) comes down (from the roof) in the evening, your Çako gets ready, sharpens his axe and positions himself in front of the door. Dikeve êvarê Çakoyê te radibe balteyê xwe tuj dike û xwe dide piš derî.
[60]
xwe
da
piš
derî
Hema
çer
pîrê
were
derbas
bibe
baltê
li
pišt
hustiyê
pîrê
da
lêdixîne
He has taken up position in front of the door, as soon as the old lady comes out through (the door he) strikes the axe down on the neck of the old lady. Hema çer pîrê were derbas bibe baltê li pišt hustiyê pîrê da lêdixîne.
[61]
The old lady’s head flies (off). Serê pîrê difire.
[62]
Çako
dikeve
mala
wê.
Ê
de
mala
pîra
dêw
çi
tê
da
tune?
Çako goes (lit. `falls') into her house. Oh, what is there that is not in it? (i.e. there is everything inside, it is full up) Çako dikeve mala wê. Ê de mala pîra dêw çi tê da tune?
[63]
Çakoyê
te
radibe
ji
xwe
ra
dedîgîya??
dilê
xwe
her
tištî
digre.
Your Çako sets about taking everything his heart desires. Çakoyê te radibe ji xwe ra dedîgîya?? dilê xwe her tištî digre.
[64]
Digre,
tere,
ji
qîza
ra
dibê:
``Hûn
hatin
malê?''
Takes (it and) goes (home), (he) says to the girls: ``You have come home?'' Digre, tere, ji qîza ra dibê: ``Hûn hatin malê?''
[65]
Qîz
dibên:
``Erê
welle
me
xwe
xilaskir,
em
hatin.''
The girls say: ``Yes, well we have saved ourselves, we have returned.'' Qîz dibên: ``Erê welle me xwe xilaskir, em hatin.''
[66]
Dibê:
``Welle
mi
jî
pîrê
kušt.''
(He) says: ``Well and I killed the old lady.'' Dibê: ``Welle mi jî pîrê kušt.''
[67]
(He) says: ``I killed the old lady.'' Dibê: ``Mi pîrê kušt.''
[68]
Dibê:
``Mi
ešyayê
wê
gi
ji
xwe
ra
anî.''
(He) says: ``I took all her things for myself.'' Dibê: ``Mi ešyayê wê gi ji xwe ra anî.''
[69]
Dibê
Hela
soniciyî
da
eger
hevalê
mevale
pirê
tunebin
(He) says ``In the end there are (hopefully) no friends or acquaintances of the old lady.'' (i.e. people who might wish to avenge her death) Dibê: ``Hela soniciyî da (eger) hevalê-mevale pirê tunebin.''
[70]
Radibe,
rokî
ji
malê
wer
Çakoyê
te
dîsa
terkî
dunya
dibe,
tere,
tere .
One day your Çako gets up like this and leaves his home (lit. `the world') again (and), we walks on and on. Radibe, rokî ji malê wer Çakoyê te dîsa terkî dunya dibe, tere, tere.
[72]
(He) goes to a well. [...] Tere ser kanîkî.
[73]
(He) meets two giantesses. Rastî du pîrê dêw tê.
[74]
Dibê(n):
``Çako,
tu
li
vira
çer
dikî?''
Dibê:
``Welle
ez
ji
xwe
ra
li
vira
runištime.''
(They) say: ``Çako, what are you doing here?'' (He) says: ``Well, I’m just sitting here by myself.'' Dibê(n): ``Çako, tu li vira çer dikî?'' Dibê: ``Welle ez ji xwe ra li vira runištime.''
[75]
Dibê
ez
Vî
erdê
hanê
hûnê
bikolin
(He) says: ``This earth here --- you will dig (it up). (The interpretation of this and the following passages is obscure.) Dibê: ``Vî erdê hanê hûnê bikolin.
[76]
Eger
we
rîs
jê
g
kir
gilok
dibê
ji
xwe
hûnê
mi
bikujin
dibê
Gava
mi
kir
gilok
ez
we
dikujim
If you (succeed in) making wool from it into a ball'' (he) says, ``you for your part will kill me. If I make (it into) a ball, I kill you.'' Eger we rîs jê kir gilok'' dibê, ``ji xwe hûnê mi bikujin." dibê "Gava mi kir gilok ez we dikujim.''
[77]
Dibê
Ezê
du
kevira
b
bidin
bigrin
zorî
kevir
bidin
Eger
av
ji
kevir
da
hat
ji
xwe
ez
li
we
dixînim
Gava
nehat
jî
hûn
li
mi
xînin
(He) says: ``I will give two stones (to you), (you) take (them) and press the stones. If water comes out of the stones, I for my smite you. If it does not come, you will smite me.'' Dibê: ``Ezê du kevira bidin, bigrin zorî kevir bidin. Eger av ji kevir da hat, ji xwe ez li we dixînim. Gava nehat jî hûn li mi xînin.''
[78]
De
penîrê
xwe
dike
---
fena
bike
---nava
du
(He) of course puts his cheese --- as a cunning trick --- between the two stones. De penîrê xwe dike --- fena bike ---nava du kevira.
[79]
(He) makes (it) ready beforehand (lit. `places it ready'). Berê hazir datîne.
[80]
Rîsê
xwe
jî
di
erdê
da
dike
çal,
serê
pirtî
ji
derva
dihêle.
(He) buries his wool in a hole in the earth, leaving the tip of a bit (of it) outside (the earth, to mark the spot). Rîsê xwe jî di erdê da dike çal, serê pirtî ji derva dihêle.
[81]
Dêw
çi
zanin
Gava
vana
digerin
napînin
The giantesses --- what do they know? (i.e. they know nothing about it) When they looked, they (couldn’t) find (lit. `see') (exact interpretation is unclear). Dêw çizanin? Gava vana digerin, napînin.
[82]
Çako picks up his wool. Çako rîsê xwe hildike. HERE
[83]
This time (he) pauses for a moment. Cardinê hevkî disekine.
[84]
Cardin
vana
kevir
tînin
bilind
dikin,
dibên:
``Ji
kevir
da
qe
av
tê?''
Then they take the stones and lift (them) up, saying: ``(but can) water come from stone?'' Cardin vana kevir tînin bilind dikin, dibên: ``Ji kevir da qe av tê?''
[85]
Çako
kevirê
xwe
aha
dike,
ava
penîr
jorda
tê.
Çako does thus (in combination with a gesture of the hand), the water from the cheese flows down. Çako kevirê xwe aha dike, ava penîr jorda tê.
[86]
Çako
radibe,
dibê(n):
``me
nekuje!''
Çako gets up, (they) say: ``Don’t kill us!'' Çako radibe, dibê(n): ``me nekuje!''
[87]
Dibê
Tu
me
çer
dikî
tu
çi
ji
me
dixazî
bixazi
dibê
me
nekuji
(They) say: ``How do you do (it to?) us ... whatever you want from us, request (it), (but) don’t kill us.'' Dibê(n): ``Tu me çer dikî ... tu çi ji me dixazî, bixazi, me nekuji.
[88]
Çako
dibê:
``Hûnê
herin
postê
dewarkî
tijî
bikin
ji
mi
ra
zêr
û
zîv.
Çako says: ``You will go (and) fill the hide of a cow for me with gold and silver. Çako dibê: ``Hûnê herin postê dewarkî tijî bikin ji mi ra zêr û zîv.
[89]
Hunê
bidin
pišta
xwe,
ezê
jî
serda
lê
ser
bibim,
herim
mala
xwe.''
You will put (it) on your backs, and I too will be on top of it, (together with you I will) go to my house.'' Hunê bidin pišta xwe, ezê jî serda lê ser bibim, herim mala xwe.''
[90]
Diya
mi
jî
ez
hatim
hemle
bûye.
Diya
xwe
temî
kirîye,
dibê:
``ez
terim.''
When I got home my mother had become pregnant. (There is apparently a jump in narrative perspective here, with Çako talking in the first person.) (He) gives his mother instructions, saying: : ``I am leaving.'' Diya mi jî ez hatim hemle bûye. Diya xwe temî kirîye, dibê: ``ez terim.''
[91]
Eger
te
doxim
kirî,
qîzik
ji
te
ra
bûyi,
tu
yê
tešî
kulî
ber
derî
da
If you give birth, (and) it is a girl (lit. `for you it is a girl), you will put a spindle in front of the door. Eger te doxim kirî, qîzik ji te ra bûyi, tu yê tešî kulî ber derî da ke.
[92]
Eger
ji
te
ra
law
jî
buyi
tu
yê
tîr
û
kevan
ber
derî
da
ke.
If it is a boy, you will put a bow and arrow in front of the door. Eger ji te ra law jî buyi tu yê tîr û kevan ber derî da ke.
[93]
Va
dide
pišta
xwe
tê
Ew
hey
di
berê
da
nem
ew
desta
da
buyi
He (?) puts (it) on his back, comes ... well, it was already in his hand. (the interpretation of this passage is unclear; it appears to refer forward to the in the following section, where the story returns to Çako and the giantesses) Va dide pišta xwe tê.. (Ew hey di berê da ew desta da buyi
[94]
Dirêš
di
desta
da
bûye.
Di
paš
hustîyê
dêw
ra
dike,
``He
ecele
ke!''
Dêw
dibê:
``Belkî
ez
xwe
ji
Çako
xilaskim.
(Çako) had a in his hand. (He) presses the on the back of the giant’s neck, (saying) ``hey, hurry up!'' The giant says (thinks): ``Maybe I can save myself from Çako.'' Dirêš di desta da bûye. Di paš hustîyê dêw ra dike, ``He ecele ke!'' Dêw dibê: ``Belkî ez xwe ji Çako xilaskim.
[95]
Biherim
li
mala
wî
daynim.''
(I) will go (and) put (him?) down at his house.'' Biherim li mala wî daynim.''
[96]
Tere
ber
derî
mêzedike
diya
wî
doxim
kirîye,
tîr
û
kevan
way
ber
derî
da
(He) goes to the door (and) sees his mother has given birth, a bow and arrow are in front of the door. Tere ber derî mêzedike diya wî doxim kirîye, tîr û kevan way ber derî da ye.
[97]
Lawik
ji
navê
berjêr
da
tuneye,
seqet
The boy has no (body) below his navel, crippled. Lawik ji navê berjêr da tuneye, seqet e.
[98]
Navê
wî
lê
dke
Qotyamez
navê
brayê
xwe
(He) names him Qotyamez, (gives him) the name of his brother. Navê wî lêdke Qotyamez, navê brayê xwe.
[99]
Lê
dki
Qotyamez
Qotyamezê
xwe
digri
û
tere
(He) calls him Qotyamez, takes his Qotyamez und goes. Lêdki Qotyamez, Qotyamezê xwe digri û tere.
[100]
Rokî
digre
pir
tere
hindik
tere
One day, he goes a lot, goes a little. Rokî digre , pir tere-hindik tere.
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|