Utterance view

NM080903-01bE

Recording date2008-09-03
Speaker age72/75
Speaker sexf/f
Text genreconversation
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 466 • next


[1]
[ng ke
there where ...
[ng ke he ng] (...)
[2]
[ng
there where ...
[ng ke he ng ...]
[3]
ng xainki xng hooa ng
my mother got me
ng xainki xng hooa ng nǁaa,
[4]
ha xng hoo ng ng ǃqhaa kaǀeen
she got me on a farm whoses name ...
ha xng hoo ng ng ǃqhaa kaǀeen
[5]
he kaǀeen ng Aremagam,
whose name is Ariemagom
he kaǀeen ng Aremagam,
[6]
a si ǀʼhoa Aremagam, si ǀʼhoa Aremagam, ng noxoba ng ǀoba, na kaǃkxʼora, na kaǃkxʼora, na kaǃkxʼora, a hng gǀoe ǂqaan xuu Aremagam, hng ǂqaan nǀa Ou
we stay on Aremagam, we stay on Aremagam, I am still a child, I play, I play, I play, then they move again away from Aremagam, they move together with Ou ...
a si ǀʼhoa Aremagam, si ǀʼhoa Aremagam, ng noxoba ng ǀoba, na kaǃkxʼora, na kaǃkxʼora, na kaǃkxʼora, a hng gǀoe ǂqaan xuu Aremagam, hng ǂqaan nǀa Ou
[7]
hm Gert, a, ǀʼhuunsi
hm, Gert, ah, what is the Boer's name?
hm Gert, a, ǀʼhuunsi kaǀeen (...)
[8]
haʼa,
no
haʼa,
[9]
tyuu xae,
who is it?
tyuu xae,
[10]
a hng ǂqaan xuu tyoxoe, hng sing ǂqaan see
then they move away from that place, they come and move to ...
a hng ǂqaan xuu tyoxoe, hng sing ǂqaan see
[11]
Aremagam,
Ariemagom
Aremagam,
[12]
hng ǂqaan xuu hng ǂqaan xuu Aremagam hng
(then) they move away, they move away from Ariemagom, they ...
hng ǂqaan xuu, [hng] hng ǂqaan xuu Aremagam, [hng]
[13]
hng ǂqaan, hng ǂqaan, hng ǂqaan, si ǂqaan, si ǂqaan, si ǂqaan, si gǀoe ǂqaan saa, si saa si ǀʼhoa
they move, they move, they move, we move, we move, we move, we move ? again, we come and stay on Klapin
hng ǂqaan, hng ǂqaan, hng ǂqaan, si ǂqaan, si ǂqaan, si ǂqaan, si gǀoe ǂqaan saa, si saa si ǀʼhoa Klapin,
[14]
ǃqhaa he ku ǂunn ǂxoa nǁaa,
the farm she spoke about
ǃqhaa he ku ǂunn ǂxoa nǁaa,
[15]
na noxoba ng ǀoba ʘuun,
I am still a small child
na noxoba ng ǀoba ʘuun,
[16]
"nou ǀʼhuun ngke ǁu ki aanki,
(C to her mother) "don't these Boers have food?
"nou ǀʼhuun ngke ǁu ki aanki,
[17]
ng si ǁʼng ǀhuu
I will go and fill ...
ng si ǁʼng ǀhuu
[18]
bekersi ng mieli",,
a vessel with maiz",
bekersi ng mieli",,
[19]
hau ǀhuu bekersi a
he fills the (other) vessel with flour
hau ǀhuu bekersi a [ng] ng meel,
[20]
meel ʘuni,
a little bit of flour
meel ʘuni,
[21]
ha aa
he gives (them) to my mother, then my mother takes those things, she ...
ha aa ng xainkia, ng xainki hu ǀai tya guuke, [ha]
[22]
ng xainkia ng xainki hu ǀai tya guuke ha
[23]
ha ǁʼaru,
she goes home
ha ǁʼaru,
[24]
ha ǁʼaa kxʼuu, ha kxʼuu, ha kxʼuu, ǁʼaa kxʼuu, hng nǁauka hng ǁaa, a ku nyaqnn si,
?, ?, when they are cooked, she gives us (from them)
ha ǁʼaa kxʼuu, ha kxʼuu, ha kxʼuu, ǁʼaa kxʼuu, hng nǁauka hng ǁaa, a ku nyaqnn si,
[25]
si ke ǁʼannʼa si, si ǁʼaa,
there we go, we go
si ke ǁʼannʼa si, si ǁʼaa,
[26]
si ǁʼaa, si
we go and ...
si ǁʼaa, si
[27]
ǁaanʼa ǀaake,
search berries
ǁaanʼa ǀaake,
[28]
ng xainki ǁʼaa kxʼuu ǀaake, ha kxʼuu ǀaake, ha kxʼuu ǀaake,
my mother (goes and) collects berries, she collects berries, she collects berries
ng xainki ǁʼaa kxʼuu ǀaake, ha kxʼuu ǀaake, ha kxʼuu ǀaake,
[29]
hau ǂaqe hau dyaqann hau ǃuun ǂaqe nǁaa ng ǁu si ha hoo ǂau
she looks, she walks, she goes and looks if she can't find tsamma
hau ǂaqe, hau dyaqnn, hau ǃuun ǂaqe (nǁaa ...) ng ku ǁu si ku ha hoo ǂau,
[30]
hau hoo ǂau, ǁhaa tsʼinn, ha
when she finds a tsamma, (she) first tastes it
hau hoo ǂau, ǁhaa tsʼinn, ha
[31]
ǁkxʼoo,
(she) chops (it)
ǁkxʼoo,
[32]
hnʼng,
no
hnʼng,
[33]
tya tyhaaʼi,
it is tasty
tya tyhaaʼi,
[34]
kua ǀʼee ng ǁxaan ǀʼee ng ǁxaan hau saa
she puts (it) into a sack, (she) puts (it) into a sack, she comes (back)
kua ǀʼee ng ǁxaan, (...) ǀʼee ng ǁxaan, hau saa,
[35]
ha saa ǀaa, ha kaǃaqa ǁhau,
she comes and cuts it, she shakes (the seeds) out
ha saa ǀaa, ha kaǃaqa ǁhau,
[36]
ha kaǃaqa ǁhau
she shakes (the seeds) out
ha [...] kaǃaqa ǁhau
[37]
ǂauǁaa,
the seeds
ǂauǁaa,
[38]
ǂauǁaa,
the seeds
ǂauǁaa,
[39]
[hau] a hau ǁhaa kxʼuu ǀʼii, nǀa ha (ǃxao)
****
[hau] a hau ǁhaa kxʼuu [...] ǀʼii, nǀa ha (ǃxao) ǃxao,
[40]
hng ǁhaa ǁoo, hng nǁauka nou ǁoo,
they (must) first dry, (and) when they are dry ...
hng ǁhaa ǁoo, hng nǁauka nou ǁoo,
[41]
ǂu kxʼuu ǀʼii, ǂu kxʼuu ǀʼii, ǁxobaʼum ǀʼii, ǁxobaʼum ǀʼii, ǀʼee ng tyoxoe, ǂu ǀai
then one maaks a fire, one makes a fire, opens the fire, opens the fire, put (them) in there, one takes ...
ǂu kxʼuu ǀʼii, ǂu kxʼuu ǀʼii, ǁxobaʼum ǀʼii, ǁxobaʼum ǀʼii, ǀʼee ng tyoxoe, ǂu ǀai
[42]
ǃqui ʘuni, [ku ku kxʼuu
a little bit of ash, she makes (them) cooked, she makes (them) cooked, (she) puts them on (onto the ash), she makes them cooked, she makes them cooked
ǃqui ʘuni, [ku ku kxʼuu ǁaa, ku kxʼuu ǁaa, gǃai tyiin hngke, ha kxʼuu ǁaa hngke, kxʼuu ǁaa hngke,
[43]
ǁaa
****
****
[44]
gǃai tyiin hngke ha kxʼuu ǁaa hngke kxʼuu ǁaa hngke
[45]
a ku ǀai tya gao,
then she take that thing
a ku ǀai tya gao,
[46]
tyuin tsʼaku,
what's its name again?
tyuin tsʼaku,
[47]
Oupa Andries xng dyee ng ǃʼaia
how did Oupa Andries call that thing? he did ...
Oupa Andries xng dyee ng ǃʼaia tya gao kaǀeen, [kua xng]
[48]
kua xng
[49]
kua xng ǃʼai tya
he did say the thing's name
kua xng ǃʼai tya gao kaǀeen,
[50]
ku ng kxʼuu ng nǁngke,
she does this with them
ku ng kxʼuu ng nǁngke,
[51]
a hau ǁhoo knn kxʼuu kiriʼi
she puts them down so that the can become cold
a hau ǁhoo (...) kike, nǀa knn kxʼuu kiriʼi,
[52]
a hau ǀai tya [ǂau] ǂauǁaa, nǀa ǀaake he au
then she takes the seeds and the berries that she brought
a hau ǀai tya [ǂau] ǂauǁaa, nǀa ǀaake he au saa,
[53]
ha ǂqau, ha ǂqau, ha ǂqau, ha ǂqau, ha ǂqau,
she pounds (them), she pounds, she pounds, she pounds
ha ǂqau, ha ǂqau, ha ǂqau, ha ǂqau, ha ǂqau,
[54]
a hau ku ng ǀoba, ǀoba a ko,
then she says to the child, the other child
a hau ku ng ǀoba, ǀoba a ko,
[55]
"tsʼaua na miri ng ki ki",
"milk that goat there for me",
"tsʼaua na miri ng ki ki",
[56]
a ǀoba ǃae, ǁʼaa tsʼau, ǀoba ǃae [sing] ǁʼaa
then the child runs, (it) goes and milks, the child ...
a ǀoba ǃae, ǁʼaa tsʼau, ǀoba ǃae [sing] ǁʼaa
[57]
ǁʼaa
goes and milks
ǁʼaa tsʼau,
[58]
a hau ǂqau, ǂqau, ǂqau, ǂqau
then she pounds, pounds, pounds, pounds those berries
a hau ǂqau, ǂqau, ǂqau, ǂqau tya ǀaake,
[59]
tsʼau
'tsʼau' means 'to milk'
tsʼau [is ...] is nou melk,
[60]
**** ng
I know
ng ǁxaea,
[61]
ǁxaea, ****
[62]
a hau ǀʼee hngke ng xabasi,
then she puts them into a dish
a hau ǀʼee hngke ng xabasi,
[63]
ǁxaea
[64]
hau nǁauka ha ǀʼee tyoa hngke ng xabasi,
when she has finished to put them into the dish ...
hau nǁauka ha ǀʼee tyoa hngke ng xabasi,
[65]
tya ǁhaike see,
(then) that milk comes
tya ǁhaike see,
[66]
a hau saa ǂhaun ǀʼee ng tya ǁhaike,
then she comes and pours (them) into that milk
a hau saa ǂhaun ǀʼee ng tya ǁhaike,
[67]
ha huni,
she stirs
ha huni,
[68]
ha aa ǀoekea, sa aa sa, si aan, si aan, si ain, jy, si ǃqainya, si
she gives (it) to the children, ? gives (it) to us, ? ?, we eat, we eat, we eat, hey, we are full, now we jump about
ha aa ǀoekea, sa aa sa, si aan, si aan, si ain, jy, si ǃqainya, si ǃxae ǁari,
[69]
a si aan aanki ni tyhaaʼi,
because we eat/ate tasyte food
a si aan aanki ni tyhaaʼi,
[70]
ǁari si ǃqain si ʼaan
(we) jump about, we are full, we eat/ate ...
(...) ǁari, si ǃqain, si aan
[71]
aanki ni tyhaaʼi,
tasty food
aanki ni tyhaaʼi,
[72]
a hau ǀai tya ǂauǁaa,
then she takes those seeds
a hau ǀai tya ǂauǁaa,
[73]
[ha kxʼuu kxʼuu]
when they now ...
[ha kxʼuu kxʼuu] hng nǁauka nou
[74]
kxʼuu kiriʼi, hau ǀai tya ǂauǁaa, ha gǀoe
get cold, then she takes those seeds, she again ...
kxʼuu kiriʼi, hau ǀai tya ǂauǁaa, ha gǀoe
[75]
ǁara,
sieves
ǁara,
[76]
nǁauka hu ǁara tyoa hngke,
when she has finished to sieve them, ...
nǁauka hu ǁara tyoa hngke, hu
[77]
ǁara
'ǁara' means 'to sieve'
ǁara [is] is nou sif,
[78]
a, a hau ǀʼee hngke ng xabasi, a hau ǀai ǃao,
a, then she puts them into a skottel, then she takes a stone
a, a hau ǀʼee hngke ng xabasi, a hau ǀai ǃao,
[79]
ha saa ǁhoo,
she comes and puts down (the stone)
ha saa ǁhoo,
[80]
a hau ǂqau hngke hau ǂqau hau ǂqau hau ǂqau hau ǂqau hngke
then she pounds them, she pounds, she pounds, she pounds, she pounds them, ?
a hau ǂqau hngke, hau ǂqau, hau ǂqau, hau ǂqau hngke, (...)
[81]
a hau ǀai sifsi,
then she takes the sieve, ?
a hau ǀai sifsi, (...)
[82]
ha sif hngke,
she sieves them
ha sif hngke,
[83]
ha gǀoe ǁara kike,
she sieves them again
ha gǀoe ǁara kike,
[84]
ja,
yes, she finishes to sieve them, then she ...
ja, ha sif tyoa kike, a hau
[85]
ha sif tyoa kike a hau
[86]
ǀai ng tya ǀaake he ha xng ǂqaua
takes some of those berries that she has pounded
ǀai (ng tya ...) ng tya ǀaake he ha xng ǂqaua,
[87]
ha saa huni ki, ha saa huni kike, hau kxʼuu kabolletjieke ʘuni,
she comes and stirs it, she comes and stirs them, then she makes small buns
ha saa huni ki, ha saa huni kike, hau kxʼuu kabolletjieke ʘuni,
[88]
huni,
(she) stirs
huni,
[89]
ku rollo
?she rolls them?
ku rollo (...),
[90]
[a si] si pree
it is our bread
[a si] si pree ke,
[91]
pre esi ke
it is bread
preesi ke,
[92]
a hau aa sa, si aan,
then she gives (it) to us, we eat
a hau aa sa, si aan,
[93]
ai
ai
ai
[94]
si kxʼunn si ǃʼhoonkinn aan,
we will eat (it) tonight
si kxʼunn si ǃʼhoonkinn aan,
[95]
maar ǃxaeka
but tomorrow ...
maar ǃxaeka
[96]
si ǁu ain gao,
we don't eat anything
si ǁu ain gao,
[97]
khinn ǁqann,
(I) am hungry
khinn ǁqann,
[98]
"ai, ma
"ai, ma
"ai, ma
[99]
sii, i ǁʼae ou nooi,
come, we go to the ou nooi
sii, i ǁʼae ou nooi,
[100]
ǁʼng ǁaanʼa preesi ng ou nooi",
(we) go and look for for bread ?at/by/from the ou nooi",
ǁʼng ǁaanʼa preesi ng ou nooi",

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text