Utterance viewNM080903-01bE| Recording date | 2008-09-03 |
|---|
| Speaker age | 72/75 |
|---|
| Speaker sex | f/f |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 466 • next
[1]
there where ... [ng ke he ng] (...)
[2]
there where ... [ng ke he ng ...]
[3]
my mother got me ng xainki xng hooa ng nǁaa,
[4]
ha
xng
hoo
ng
ng
ǃqhaa
kaǀeen
she got me on a farm whoses name ... ha xng hoo ng ng ǃqhaa kaǀeen
[5]
whose name is Ariemagom he kaǀeen ng Aremagam,
[6]
a
si
ǀʼhoa
Aremagam,
si
ǀʼhoa
Aremagam,
ng
noxoba
ng
ǀoba,
na
kaǃkxʼora,
na
kaǃkxʼora,
na
kaǃkxʼora,
a
hng
gǀoe
ǂqaan
xuu
Aremagam,
hng
ǂqaan
nǀa
Ou
we stay on Aremagam, we stay on Aremagam, I am still a child, I play, I play, I play, then they move again away from Aremagam, they move together with Ou ... a si ǀʼhoa Aremagam, si ǀʼhoa Aremagam, ng noxoba ng ǀoba, na kaǃkxʼora, na kaǃkxʼora, na kaǃkxʼora, a hng gǀoe ǂqaan xuu Aremagam, hng ǂqaan nǀa Ou
[7]
hm, Gert, ah, what is the Boer's name? hm Gert, a, ǀʼhuunsi kaǀeen (...)
[10]
a
hng
ǂqaan
xuu
tyoxoe,
hng
sing
ǂqaan
see
then they move away from that place, they come and move to ... a hng ǂqaan xuu tyoxoe, hng sing ǂqaan see
[12]
hng
ǂqaan
xuu
hng
ǂqaan
xuu
Aremagam
hng
(then) they move away, they move away from Ariemagom, they ... hng ǂqaan xuu, [hng] hng ǂqaan xuu Aremagam, [hng]
[13]
hng
ǂqaan,
hng
ǂqaan,
hng
ǂqaan,
si
ǂqaan,
si
ǂqaan,
si
ǂqaan,
si
gǀoe
ǂqaan
saa,
si
saa
si
ǀʼhoa
they move, they move, they move, we move, we move, we move, we move ? again, we come and stay on Klapin hng ǂqaan, hng ǂqaan, hng ǂqaan, si ǂqaan, si ǂqaan, si ǂqaan, si gǀoe ǂqaan saa, si saa si ǀʼhoa Klapin,
[14]
ǃqhaa
he
ku
ǂunn
ǂxoa
nǁaa,
the farm she spoke about ǃqhaa he ku ǂunn ǂxoa nǁaa,
[15]
I am still a small child na noxoba ng ǀoba ʘuun,
[16]
"nou
ǀʼhuun
ngke
ǁu
ki
aanki,
(C to her mother) "don't these Boers have food? "nou ǀʼhuun ngke ǁu ki aanki,
[17]
I will go and fill ... ng si ǁʼng ǀhuu
[18]
a vessel with maiz", bekersi ng mieli",,
[19]
he fills the (other) vessel with flour hau ǀhuu bekersi a [ng] ng meel,
[20]
a little bit of flour meel ʘuni,
[21]
he gives (them) to my mother, then my mother takes those things, she ... ha aa ng xainkia, ng xainki hu ǀai tya guuke, [ha]
[22]
ng
xainkia
ng
xainki
hu
ǀai
tya
guuke
ha
[24]
ha
ǁʼaa
kxʼuu,
ha
kxʼuu,
ha
kxʼuu,
ǁʼaa
kxʼuu,
hng
nǁauka
hng
ǁaa,
a
ku
nyaqnn
si,
?, ?, when they are cooked, she gives us (from them) ha ǁʼaa kxʼuu, ha kxʼuu, ha kxʼuu, ǁʼaa kxʼuu, hng nǁauka hng ǁaa, a ku nyaqnn si,
[25]
si
ke
ǁʼannʼa
si,
si
ǁʼaa,
there we go, we go si ke ǁʼannʼa si, si ǁʼaa,
[27]
search berries ǁaanʼa ǀaake,
[28]
ng
xainki
ǁʼaa
kxʼuu
ǀaake,
ha
kxʼuu
ǀaake,
ha
kxʼuu
ǀaake,
my mother (goes and) collects berries, she collects berries, she collects berries ng xainki ǁʼaa kxʼuu ǀaake, ha kxʼuu ǀaake, ha kxʼuu ǀaake,
[29]
hau
ǂaqe
hau
dyaqann
hau
ǃuun
ǂaqe
nǁaa
ng
ǁu
si
ha
hoo
ǂau
she looks, she walks, she goes and looks if she can't find tsamma hau ǂaqe, hau dyaqnn, hau ǃuun ǂaqe (nǁaa ...) ng ku ǁu si ku ha hoo ǂau,
[30]
hau
hoo
ǂau,
ǁhaa
tsʼinn,
ha
when she finds a tsamma, (she) first tastes it hau hoo ǂau, ǁhaa tsʼinn, ha
[34]
kua
ǀʼee
ng
ǁxaan
ǀʼee
ng
ǁxaan
hau
saa
she puts (it) into a sack, (she) puts (it) into a sack, she comes (back) kua ǀʼee ng ǁxaan, (...) ǀʼee ng ǁxaan, hau saa,
[35]
ha
saa
ǀaa,
ha
kaǃaqa
ǁhau,
she comes and cuts it, she shakes (the seeds) out ha saa ǀaa, ha kaǃaqa ǁhau,
[36]
she shakes (the seeds) out ha [...] kaǃaqa ǁhau
[39]
[hau]
a
hau
ǁhaa
kxʼuu
ǀʼii,
nǀa
ha
(ǃxao)
**** [hau] a hau ǁhaa kxʼuu [...] ǀʼii, nǀa ha (ǃxao) ǃxao,
[40]
hng
ǁhaa
ǁoo,
hng
nǁauka
nou
ǁoo,
they (must) first dry, (and) when they are dry ... hng ǁhaa ǁoo, hng nǁauka nou ǁoo,
[41]
ǂu
kxʼuu
ǀʼii,
ǂu
kxʼuu
ǀʼii,
ǁxobaʼum
ǀʼii,
ǁxobaʼum
ǀʼii,
ǀʼee
ng
tyoxoe,
ǂu
ǀai
then one maaks a fire, one makes a fire, opens the fire, opens the fire, put (them) in there, one takes ... ǂu kxʼuu ǀʼii, ǂu kxʼuu ǀʼii, ǁxobaʼum ǀʼii, ǁxobaʼum ǀʼii, ǀʼee ng tyoxoe, ǂu ǀai
[42]
a little bit of ash, she makes (them) cooked, she makes (them) cooked, (she) puts them on (onto the ash), she makes them cooked, she makes them cooked ǃqui ʘuni, [ku ku kxʼuu ǁaa, ku kxʼuu ǁaa, gǃai tyiin hngke, ha kxʼuu ǁaa hngke, kxʼuu ǁaa hngke,
[44]
gǃai
tyiin
hngke
ha
kxʼuu
ǁaa
hngke
kxʼuu
ǁaa
hngke
[45]
then she take that thing a ku ǀai tya gao,
[46]
what's its name again? tyuin tsʼaku,
[47]
Oupa
Andries
xng
dyee
ng
ǃʼaia
how did Oupa Andries call that thing? he did ... Oupa Andries xng dyee ng ǃʼaia tya gao kaǀeen, [kua xng]
[49]
he did say the thing's name kua xng ǃʼai tya gao kaǀeen,
[50]
she does this with them ku ng kxʼuu ng nǁngke,
[51]
a
hau
ǁhoo
knn
kxʼuu
kiriʼi
she puts them down so that the can become cold a hau ǁhoo (...) kike, nǀa knn kxʼuu kiriʼi,
[52]
a
hau
ǀai
tya
[ǂau]
ǂauǁaa,
nǀa
ǀaake
he
au
then she takes the seeds and the berries that she brought a hau ǀai tya [ǂau] ǂauǁaa, nǀa ǀaake he au saa,
[53]
ha
ǂqau,
ha
ǂqau,
ha
ǂqau,
ha
ǂqau,
ha
ǂqau,
she pounds (them), she pounds, she pounds, she pounds ha ǂqau, ha ǂqau, ha ǂqau, ha ǂqau, ha ǂqau,
[54]
a
hau
ku
ng
ǀoba,
ǀoba
a
ko,
then she says to the child, the other child a hau ku ng ǀoba, ǀoba a ko,
[55]
"tsʼaua
na
miri
ng
ki
ki",
"milk that goat there for me", "tsʼaua na miri ng ki ki",
[56]
a
ǀoba
ǃae,
ǁʼaa
tsʼau,
ǀoba
ǃae
[sing]
ǁʼaa
then the child runs, (it) goes and milks, the child ... a ǀoba ǃae, ǁʼaa tsʼau, ǀoba ǃae [sing] ǁʼaa
[57]
goes and milks ǁʼaa tsʼau,
[58]
a
hau
ǂqau,
ǂqau,
ǂqau,
ǂqau
then she pounds, pounds, pounds, pounds those berries a hau ǂqau, ǂqau, ǂqau, ǂqau tya ǀaake,
[59]
'tsʼau' means 'to milk' tsʼau [is ...] is nou melk,
[62]
a
hau
ǀʼee
hngke
ng
xabasi,
then she puts them into a dish a hau ǀʼee hngke ng xabasi,
[64]
hau
nǁauka
ha
ǀʼee
tyoa
hngke
ng
xabasi,
when she has finished to put them into the dish ... hau nǁauka ha ǀʼee tyoa hngke ng xabasi,
[65]
(then) that milk comes tya ǁhaike see,
[66]
a
hau
saa
ǂhaun
ǀʼee
ng
tya
ǁhaike,
then she comes and pours (them) into that milk a hau saa ǂhaun ǀʼee ng tya ǁhaike,
[68]
ha
aa
ǀoekea,
sa
aa
sa,
si
aan,
si
aan,
si
ain,
jy,
si
ǃqainya,
si
she gives (it) to the children, ? gives (it) to us, ? ?, we eat, we eat, we eat, hey, we are full, now we jump about ha aa ǀoekea, sa aa sa, si aan, si aan, si ain, jy, si ǃqainya, si ǃxae ǁari,
[69]
a
si
aan
aanki
ni
tyhaaʼi,
because we eat/ate tasyte food a si aan aanki ni tyhaaʼi,
[70]
(we) jump about, we are full, we eat/ate ... (...) ǁari, si ǃqain, si aan
[71]
tasty food aanki ni tyhaaʼi,
[72]
then she takes those seeds a hau ǀai tya ǂauǁaa,
[73]
when they now ... [ha kxʼuu kxʼuu] hng nǁauka nou
[74]
kxʼuu
kiriʼi,
hau
ǀai
tya
ǂauǁaa,
ha
gǀoe
get cold, then she takes those seeds, she again ... kxʼuu kiriʼi, hau ǀai tya ǂauǁaa, ha gǀoe
[76]
nǁauka
hu
ǁara
tyoa
hngke,
when she has finished to sieve them, ... nǁauka hu ǁara tyoa hngke, hu
[77]
'ǁara' means 'to sieve' ǁara [is] is nou sif,
[78]
a ,
a
hau
ǀʼee
hngke
ng
xabasi,
a
hau
ǀai
ǃao,
a, then she puts them into a skottel, then she takes a stone a, a hau ǀʼee hngke ng xabasi, a hau ǀai ǃao,
[79]
she comes and puts down (the stone) ha saa ǁhoo,
[80]
a
hau
ǂqau
hngke
hau
ǂqau
hau
ǂqau
hau
ǂqau
hau
ǂqau
hngke
then she pounds them, she pounds, she pounds, she pounds, she pounds them, ? a hau ǂqau hngke, hau ǂqau, hau ǂqau, hau ǂqau hngke, (...)
[81]
then she takes the sieve, ? a hau ǀai sifsi, (...)
[82]
she sieves them ha sif hngke,
[83]
she sieves them again ha gǀoe ǁara kike,
[84]
yes, she finishes to sieve them, then she ... ja, ha sif tyoa kike, a hau
[86]
ǀai
ng
tya
ǀaake
he
ha
xng
ǂqaua
takes some of those berries that she has pounded ǀai (ng tya ...) ng tya ǀaake he ha xng ǂqaua,
[87]
ha
saa
huni
ki,
ha
saa
huni
kike,
hau
kxʼuu
kabolletjieke
ʘuni,
she comes and stirs it, she comes and stirs them, then she makes small buns ha saa huni ki, ha saa huni kike, hau kxʼuu kabolletjieke ʘuni,
[89]
?she rolls them? ku rollo (...),
[90]
it is our bread [a si] si pree ke,
[92]
then she gives (it) to us, we eat a hau aa sa, si aan,
[94]
si
kxʼunn
si
ǃʼhoonkinn
aan,
we will eat (it) tonight si kxʼunn si ǃʼhoonkinn aan,
[95]
but tomorrow ... maar ǃxaeka
[96]
we don't eat anything si ǁu ain gao,
[97]
(I) am hungry khinn ǁqann,
[99]
come, we go to the ou nooi sii, i ǁʼae ou nooi,
[100]
ǁʼng
ǁaanʼa
preesi
ng
ou
nooi",
(we) go and look for for bread ?at/by/from the ou nooi", ǁʼng ǁaanʼa preesi ng ou nooi",
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|