Utterance viewNE060715-02aA| Recording date | 2006-07-15 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 132 • next
[1]
nǀake
ng
katyuuʼin
a,
a
ǁu
si
ku
a
ǂxoa,
[a]
nǀake
ng
katyuuʼin
a,
even if I ask you, you must not talk, even if I ask you nǀake ng katyuuʼin a, a ǁu si ku a ǂxoa, [a] nǀake ng katyuuʼin a,
[3]
a
ǁu
si
ǂxoa,
nǀake
ng
katyuuʼin
a,
you must not speak, I ? ask you a ǁu si ǂxoa, nǀake ng katyuuʼin a,
[4]
ǁʼuin
a
ko
ke,
[ǀʼhuunsi]
ǀqhore
xa
siinsnn
ng
ǀʼhuunsi
once, a farmhand worked for the Boer ǁʼuin a ko ke, [ǀʼhuunsi] ǀqhore xa siinsnn ng ǀʼhuunsi
[6]
(he) works, works siinsnn, siinsnn,
[7]
one (other) day ... ǁʼuin a ko ke
[8]
he (the Boer) says to the farmhand ku ku [ng] ng ǀqhore,
[9]
ng
si
maar
ku
Jakob,
ng
ǁu
ǁxaea
ku
ǀeen,
I will just say (= call him) Jakob, (because) I don't know his name ng si maar ku Jakob, ng ǁu ǁxaea ku ǀeen,
[11]
a
si
ǁʼae,
[a
si]
a
si
ǁʼae,
you must go to, you must go to ... a si ǁʼae, [a si] a si ǁʼae, [ng ng ng ng]
[13]
master Andries baas Andries,
[14]
a
ng
ǁʼaa
aaʼa
kua
ǂxanisi
a",
go and give him this letter", a ng ǁʼaa [...] aaʼa kua ǂxanisi a",
[16]
my Boer [ng ng ng ng ng ǀʼhuun] ng ǀʼhuunsi,
[18]
he takes the letter a ku ǀai ǂxanisi
[19]
the Boer says to him ng ǀʼhuunsi, ku ng ku,
[21]
ǁʼuin
ke
si
ǃoon
ng
ǀʼee,
when the sun goes down ... ǁʼuin ke si ǃoon ng ǀʼee,
[22]
then you just sleep there (at baas Andries' farm)" au maar ʘunn tyoxoe",
[23]
(Jakob) "okay, my boss", "ayo, [ng ng ng] ng ǀʼhuunsi",
[24]
"nou
ǀaia
ǂxanisi,
a
dyaqnn",
(Boer) "now take the letter and walk", "nou ǀaia ǂxanisi, a dyaqnn",
[25]
ǁʼannʼa
ku,
ǀai
ǂxanisi,
ku
ǁʼannʼa,
ku
dyaqnn,
there he goes, (he) takes the letter, there he goes, (he) walks ǁʼannʼa ku, ǀai ǂxanisi, ku ǁʼannʼa, ku dyaqnn,
[26]
dyaqnn,
dyaqnn,
dyaqnn,
dyaqnn,
dyaqnn,
(he) walks, walks, walks, walks, walks ... dyaqnn, dyaqnn, dyaqnn, dyaqnn, dyaqnn,
[27]
[ku
nog]
ku
nog
dyaqnn,
ku
nog
ǁʼaa
tya
ǃkhaa,
he still walks, he still goes to that farm, (when) the sun goes down [ku nog] ku nog dyaqnn, ku nog ǁʼaa tya ǃkhaa, ǁʼuin ǀʼee,
[28]
maar
ku
maar
dyaqnn,
dyaqnn,
dyaqnn,
but he just walks, walks, walks maar ku maar dyaqnn, dyaqnn, dyaqnn,
[30]
he just arrives there at ... ku mos ǁʼaa tyoxoe
[31]
the Boer's house ǀʼhuunsi nǁng,
[32]
but the sun has already set maar ǁʼuin al ǀʼeea,
[35]
ng
ǀʼhuunsi
ke
xa
ǀaea
ng
my master has sent me [ng ...] ng ǀʼhuunsi ke xa ǀaea ng
[36]
with a letter", nǀa ǂxanisi",
[37]
(Boer) "where is the letter?" "ǂxanisi dyee",
[38]
(Jakob) "here is the letter", "ǂxanisi ke a",
[39]
ku
aa
ng
ǀʼhuunsia
ǂxanisi,
he gives the letter to the Boer ku aa ng ǀʼhuunsia ǂxanisi,
[40]
[ǂxanisi]
ha
ǀai
ǂxanisi,
he takes the letter [ǂxanisi] ha ǀai ǂxanisi,
[41]
ha
ku,
"Jakob,
gǀa
gǀoe
khaʼu",
he says "Jakob, do you (want to) go back again?" ha ku, "Jakob, gǀa gǀoe khaʼu",
[42]
he says "master ku ku, "baas,
[43]
ng
ǀʼhuunsi
ke
xa
kua,
ng
maar
ʘunn,
my master said I (should) just sleep (here) ng ǀʼhuunsi ke xa kua, ng maar ʘunn,
[44]
maar
ng
nǀai,
ng
nǀai,
ng
si
nog
maar
dyaqnn,
ng
but I see, I see I still can walk, I (can) ... maar ng nǀai, ng nǀai, ng si nog maar dyaqnn, ng
[45]
still go home", nog ǁʼae nǁng",
[46]
"nee
maar
a
si
maar
ʘunn",
(Boer) "no, you just can sleep (here)" "nee maar a si maar ʘunn",
[47]
"nee
baas,
ng
maar
ǁʼaa
nǁng",
(Jakob) "no, master, I just go home", "nee baas, ng maar ǁʼaa nǁng",
[48]
ǀʼhuunsi
ku,
"eh,
nou
dyaqnna
maar
the Boer says "yes, then walk now! ǀʼhuunsi ku, "eh, nou dyaqnna maar
[51]
"okay, my baas", "okay, ng ǀʼhuunke",
[52]
nebeke
ng
ǀʼhuunsi,
ng
ǁʼannʼa
ku
dyaqnn,
(he) greets the Boer, there he walks nebeke ng ǀʼhuunsi, ng ǁʼannʼa ku dyaqnn,
[54]
it is already night (or: dark) [gǁaa ke a ...] gǁaa ke al e,
[55]
ku
dyaqnn,
ku
dyaqnn,
ku
dyaqnn,
ku
dyaqnn,
ku
dyaqnn,
he walks, he walks, he walks, he walks, he walks ku dyaqnn, ku dyaqnn, ku dyaqnn, ku dyaqnn, ku dyaqnn,
[56]
dyaqnn,
dyaqnn,
dyaqnn,
dyaqnn,
(he) walks, walks, walks, walks dyaqnn, dyaqnn, dyaqnn, dyaqnn,
[57]
now (it is) the devil's ?manner/way/habit? nou ǀhoqo si manier,
[58]
ha
[kxʼuu]
kxʼuu,
[nǀa]
nǀa
a
khinn
ǁʼuin,
he makes that you get thirsty ha [kxʼuu] kxʼuu, [nǀa] nǀa a khinn ǁʼuin,
[59]
skierlik
ku
nou
khinn
ǁʼuin,
[ku]
suddenly, he is nou thirsty, he ... skierlik ku nou khinn ǁʼuin, [ku]
[60]
ku
gǀoe
dyaqnn,
ku
saa,
ku
nǀai,
he walks, again, then he comes (and) he sees ku gǀoe dyaqnn, ku saa, ku nǀai,
[61]
ǀʼii
ke
mos
nǁaa,
ha
ǀqaa
ng
ki
nǁaa,
there is mos a fire, it shines there ǀʼii ke mos nǁaa, ha ǀqaa ng ki nǁaa,
[62]
ai,
[ng
reeds]
ng
reeds
khinn
ǁʼuin,
ng
tog
ǂaoa
ng
ǁʼng
ǃʼhoeʼa
ǃkhaa
ng
ay, I am already thirsty, I just want to go there and ask for water ai, [ng reeds] ng reeds khinn ǁʼuin, ng tog ǂaoa ng ǁʼng ǃʼhoeʼa ǃkhaa ng tyoxoe,
[63]
ku
dyaqnn,
ku
dyaqnn,
ku
dyaqnn,
ku
he walks, he walks, he walks, he ... ku dyaqnn, ku dyaqnn, ku dyaqnn, ku
[64]
nǁae
saa,
ku
nǀaa,
[ǃkhaa
ke]
ǃkhaa
ke
mos
arrives, he sees that there is a farm nǁae saa, ku nǀaa, [ǃkhaa ke] ǃkhaa ke mos he a,
[65]
ng,
ǀʼhuunsi
nǁng
ke
a,
ha
nǃaaʼa,
yes, there is a Boer's house, here it stands ng, ǀʼhuunsi nǁng ke a, ha nǃaaʼa,
[67]
dyaqnn
ǁʼaa
ǀʼhuunsi
nǁng,
(he) walks to the Boer's house dyaqnn ǁʼaa ǀʼhuunsi nǁng,
[68]
[he] goes and looks ... ǁʼaa ku ǂaqe
[69]
through the window ng venstersi,
[70]
(he) looks inside ǂaqe ng ǀʼee,
[71]
nǀai
ǀʼhuunsi
ǁʼoraki
kama
soo,
(he) sees a white woman sitting nǀai ǀʼhuunsi ǁʼoraki kama soo,
[72]
kama
soo,
a
ha
[ka]
ǁqann,
[she] kama? sits and she sews kama soo, a ha [ka] ǁqann,
[75]
she sits, (and) she sews ha soo, ha ǁqann,
[77]
gǃau
ǁhoo
ha
brilsi,
ha
kama
soo,
ha
ǂaqe,
puts on (or: ?has put) on) her glasses, she sits and looks gǃau ǁhoo ha brilsi, ha kama soo, ha ǂaqe,
[78]
(she) sits and sews soo, ha ǁqann,
[79]
the white woman ?, he says ǀʼhuunsi (...), ku ku,
[80]
"good evening, missie "ǃʼhoongkia, ou nooi",
[81]
"good evening, my farmhand", "ǃʼhoongkia, ng ǀqhore",
[82]
"ai,
ou
nooi,
na
ǂaoa
ǃqhaa
ʘuni",
"ay, missie, I want a bit of water", "ai, ou nooi, na ǂaoa ǃqhaa ʘuni",
[84]
?the white woman then says (...) ǀʼhuunsi ǁʼorake (...),
[85]
"okay,
ng
ǁʼang
ǀaa
a
ǃkhaa",
[nǁaa]
ha
nǁae
ǂxoa,
ǀʼii
"okay, I go and fetch water for you", when she speaks, fire ... "okay, ng ǁʼang ǀaa a ǃkhaa", [nǁaa] ha nǁae ǂxoa, ǀʼii
[86]
comes out of her mouth ǁʼng ng nǁaa tyuu,
[87]
ku
nǀai,
ǀhoqo
ke
mos
he
a,
he sees, this is mos a ghost here ku nǀai, ǀhoqo ke mos he a,
[88]
ǀʼhuunsi
ǁʼoraki
nǁae
dyaqnn
ǁʼaa
ǀxaa
a,
when the white woman goes to this side (= away, to fetch water) ǀʼhuunsi ǁʼoraki nǁae dyaqnn ǁʼaa ǀxaa a,
[90]
[he ...] [ku ku ku ku ...]
[93]
ku
ǃae,
ǀʼhuunsi
ǁʼoraki
nǁaa
he runs, the white woman ... ku ǃae, ǀʼhuunsi ǁʼoraki nǁaa
[94]
ǂkhai
siia,
[mos
ǀhoqo]
a
ǀhoqo
mos
he
comes fast (?back), ? [...] ǂkhai siia, [mos ǀhoqo] a ǀhoqo mos he
[95]
(she) comes fast ǂkhai see,
[96]
"saa
ǀai
ǃqhaa
ha
a
ng
ǃʼhoeʼa",
"come take the water that you asked for", "saa ǀai ǃqhaa ha a ng ǃʼhoeʼa",
[97]
huu, the thing (= Jakob) (runs) ... huu, gao (...)
[98]
ǀʼhuunsi
ǁʼorake
ka,
"ǀaia
ǃqhaa
ha
a
ng
ǃʼhoeʼa,
the white woman says "take the water that you asked for ǀʼhuunsi ǁʼorake ka, "ǀaia ǃqhaa ha a ng ǃʼhoeʼa,
[99]
na
amper
ǀaia
ng
[gǀa]
gǀa
broekusi
se
ǀuutyuu",
I almost ?hold/touch/reach your ?buttocks", na amper ǀaia ng [gǀa] gǀa broekusi se ǀuutyuu",
[100]
<<on>huu>
ku
nǁae
ǃʼaqenǁʼaa
ǃʼaqenǁʼaa
he runs ...? (see video) huu, ku nǁae ǃʼaqenǁʼaa, ǃʼaqenǁʼaa,
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|