Utterance viewNB041016-04_A| Recording date | 2004-10-16 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ha
moo
ǀʼarusi,
ha
ku
ng
nǁaa,
"hey,
ng
nǃuusi,
he (the ostrich) meets the leopard, he (leopard) says to him "hey, I am sick ha moo ǀʼarusi, ha ku ng nǁaa, "hey, ng nǃuusi,
[2]
tyoe,
gǀa
ǁu
ǂao,
a
ǃʼao
ng",
"nǃoʼe,
ng
ǁu
ki
ng
ǃʼao
a,
ng
ostrich, don't you want to carry me?", "no, I ?can't carry you, I don't have thighs" tyoe, gǀa ǁu ǂao, a ǃʼao ng", "nǃoʼe, ng ǁu ki ng ǃʼao a, ng tyoan kaǃaruke",
[3]
ha
ku
ng
nǁaa
dyisi
ǁu
ǃʼao
ng
ng
ǁala
khuuǁʼang
ha
ku
ng
nǃoʼe
ǁu
ǀai
ng
gǀa
he (leopard) says to him "why don't you carry me?", "I will not (be able) to stand up", he says "no, ?, I won't touch you ha ku ng nǁaa, "dyisi [...] a ǁu ǃʼao ng, [...] ng ǁala khuuǁʼang, (...)", ha ku, "nǃoʼe, ng ǁu (...) ǀai ng gǀa,
[4]
ng
kaǀqxʼaa
ǀara,
ng
kanǀuunke
ǀara,
my hands refuse, (and) my knees refuse ng kaǀqxʼaa ǀara, ng kanǀuunke ǀara,
[5]
ha
ku
nǁaa,
"tyoe,
ǁxae
dyisi,
ng
ǁʼaa
ng
ǀai
ng
ǃqoeki,
ǃqoeki
see
ng
ǀai
ng
gǀa",
he (ostrich) says to him "ostrich, (do you) know what, I go and fetch the lion, the lion (will) come and take you" ha ku nǁaa, "tyoe, ǁxae dyisi, ng ǁʼaa ng ǀai ng ǃqoeki, ǃqoeki see ng ǀai ng gǀa",
[6]
"o,
gǀa
ǁʼang
tsaaʼa
ǃqoeki",
a
ha
ǃuun,
a
ǁʼae
ng
ǀai
ng
ǃqoeki,
a
(leopard) "oh, do you go and bring the lion?", he goes, he goes and fetches the lion, he brings the lion "o, gǀa ǁʼang tsaaʼa ǃqoeki", [...] a ha ǃuun, a ǁʼae ng ǀai ng ǃqoeki, a ha tsaaʼa ǃqoeki,
[7]
ha
ku
ng
ǃqoeki,
"nǀaaa
[nǀaaa]
ǂoo
a,
he (ostrich) "see this man (= the leopard) ha ku ng ǃqoeki, "nǀaaa [nǀaaa] ǂoo a,
[8]
gǀa
ǁu
nǀai,
oom
ǀʼarusi
ǂao
ha
ǀʼaa",
don't you see oom leopard wants to die?" gǀa ǁu nǀai, oom ǀʼarusi ǂao ha ǀʼaa",
[9]
ǃqoeki
ku,
"nǃoʼe,
ng
ǁu
ki
ǀai
ng
nǁaa,
the lion says "no, I ?cannot touch him ǃqoeki ku, "nǃoʼe, ng ǁu ki ǀai ng nǁaa,
[10]
maar
ng
si
darem
tsaa
a
toet
by
my
nǁng,
ha
saa,
ha
ǀʼee
ha
ng
but I will at least bring him to my house", he (lion) comes and puts him (leopard) into his house maar ng si darem tsaa a toet by my nǁng, ha saa, ha ǀʼee ha ng nǁaa nǁng,
[11]
ha
ku,
"ha
tsaa
ha
nǁng,
ha
sii
ng
ǀʼee,
he says "he brings him home, he comes and puts (him) in ha ku, "ha tsaa ha nǁng, ha sii ng ǀʼee,
[12]
ha
ku
nǁaa,
"tyiina
ki
a,
he (lion) says to him (leopard) "lie down here ha ku nǁaa, "tyiina ki a,
[13]
gǀa
ǁxae
dyisi,
ǀʼarusi,
ng
ǂao
ng
aan
a,
do you know what, leopard, I want to eat you" gǀa ǁxae dyisi, [...] ǀʼarusi, ng ǂao ng aan a,
[14]
ha
ku,
"a
ǁu
si
aan
ng"
ǀʼarusi
nǁae
ǂkhuu
uu,
ha
ǃae,
he (leopard) says "you must not eet me", the leopard jumps up, he runs ha ku, "a ǁu si aan ng" ǀʼarusi nǁae ǂkhuu uu, ha ǃae,
[15]
he runs, he runs, he runs ha ǃae, ha ǃae, ha ǃae,
[16]
ha
ku,
ng
ǃqoeki
"ǂaokea,
ǂaoa
ǀʼarusi
ng
ki
ki,
she (?lion's wife) says to the lion "chase (him) back, chase the leopard back to this place ha ku, ng ǃqoeki "ǂaokea, ǂaoa ǀʼarusi ng ki ki,
[17]
ǀai
ǃooa
ku,
[ng]
ng
tsaa,
hold him! I come" ǀai ǃooa ku, [ng] ng tsaa,
[18]
ha
nǁae
ǀai
saa,
[ha
ǀai]
ha
ǀai
ǃoo,
then he catches (him) and comes, he holds (him) ha nǁae ǀai saa, [ha ǀai] ha ǀai ǃoo,
[19]
?until (so that) he comes nǀa ha tsaa,
[20]
ha
ku
nǁaa,
"sii
aan
ǁabe",
he says to her "come (we) eat the leopard" ha ku nǁaa, "sii aan ǁabe",
[21]
a
sau
xa
aan
ǁabe,
ng
ǀai
ng
ǁaike,
ng
ǁʼae
ng
tsaa
when we have eaten the leopard, then I take the bones, ?I goe and give (them) to the children a sau xa aan ǁabe, ng ǀai ng ǁaike, ng ǁʼae ng tsaa ǀoeke,
[22]
nǀa
hng
ǁaon
aan
ǁaing
ng,
so that they can ? the bones" nǀa hng ǁaon aan ǁaing ng,
[23]
ha
ku
nǁaa,
"a
si
maar
ǀai",
he says to him "jou can just take" ha ku nǁaa, "a si maar ǀai",
[24]
[ha]
ha
tsaa,
ha
klaar
ǀhaa,
hng
he has now finished to kill him, (now) they eat [ha] ha tsaa, ha klaar ǀhaa, hng aan,
[26]
ha
ku
ng
nǁaa
ǀaeki,
"hey,
ʘoe
ke
tsaa,
he (lion) says to his wife "hey, here comes the meat ha ku ng nǁaa ǀaeki, "hey, ʘoe ke tsaa,
[27]
si
xa
maa
tcunnsi,
ng
ǂao,
ng
tsaa
a,
we have gotten fatty meat, I want to give (it) to you si xa maa tcunnsi, ng ǂao, ng tsaa a,
[28]
a
si
kxʼarao
ʘoe
ng
nǀa
ǀoeke,
you must eat the meat from the bones together with the children a si kxʼarao ʘoe ng [...] nǀa ǀoeke,
[30]
ha
sii,
ha
khaqlo
ǁaing
nǀa
ha
ǀoeke,
she comes and ? the bones together with her children ha sii, ha khaqlo ǁaing nǀa ha ǀoeke,
[31]
ha
nǁae
ǀʼee,
ha
ku
nǁaa,
"gǀa
ǁxae
dyisi",
then he goes in, he says to her "do you know what" ha nǁae ǀʼee, ha ku nǁaa, "gǀa ǁxae dyisi",
[32]
ng
ǂao,
ng
ǁʼae
nya
ǃʼai
tyoe,
I want to go and call the ostrich ng ǂao, ng ǁʼae nya ǃʼai tyoe,
[33]
ha
ǁhuubu
ng
kostina,
ng
ǂao
ng
ǀxoo,
he (must) take out his concertina, I want to play ha ǁhuubu ng kostina, ng ǂao ng ǀxoo,
[34]
ha
ku,
"nǃoʼe
ǁhaa
ǁhooa
ki,
he says "no, put it first aside ha ku, "nǃoʼe ǁhaa ǁhooa ki,
[35]
I go and fetch the ostrich ng ǁʼae, nya ǀai tyoe,
[36]
so that he (the ostrich) comes and plays music nǀa ha sii ng ǀʼarusii,
[37]
do you know oom secretary bird? [gǀa ǁxae] gǀa ǁxae Oom Sakatara,
[38]
ha
sii
ng
ha
sii
ng
kaqleke
he must come and ?, he comes and writes ha sii ng (...), ha sii ng kaqleke,
[39]
a
ha
see
ng
kaqleke,
ha
ǃʼaa
naa,
ha
kaqleke,
then he comes and writes, he stands, he writes a ha see ng kaqleke, ha ǃʼaa naa, ha kaqleke,
[40]
he ? stand, he writes ha (...) nǃaa naa, ha kaqleke,
[41]
he says "no ha ku nǁaa, "nǃoʼe
[42]
you sit relaxed a ǂxain soo,
[43]
we sit in the heat si ǀʼii soo koqna,
[45]
B and I do not understand [ha saa ha nǀau soo si],
[46]
[nǀaa]
hng
ǀai
nǁaa,
hng
ǀai
they hold (s.th.) tight, they hide (s.th.) [nǀaa] hng ǀai nǁaa, hng ǀai ǁuni,
[47]
hnya
klaar
ǀai
ǁuni,
ha
nǁae
nǀaa,
when they have finished to hide (s.th.), then he sees hnya klaar ǀai ǁuni, ha nǁae nǀaa,
[48]
then they see, the ostrich comes hng nǁae nǀaa, tyoe tsee,
[49]
tyoe
see
ng
ǀqoqon,
hng
ku
nǁaa,
"nǃoʼe,
a
ǁu
ki
a
ǀqoqon,
the ostrich comes and dances, they say to him "no, you can't dance (now), ostrich tyoe see ng ǀqoqon, hng ku nǁaa, "nǃoʼe, a ǁu ki a ǀqoqon, tyoe,
[50]
why do you dance? dyisi xae a ǀqoqon,
[51]
a
nǀai,
kiʼa
ǃuu
a
xa
ǀʼaa,
you see ?, this person has dies a nǀai, kiʼa ǃuu a xa ǀʼaa,
[52]
tyoe
a
ku,
"nǃoʼe,
ng
ǀqoqon,
the ostrich say "no, I dance tyoe a ku, "nǃoʼe, ng ǀqoqon,
[53]
because we make/do ? want si kxʼuu (...),
[54]
so that we can dance nǀa si ǀqoqon,
[55]
you brought us meat a xa mos tsaaʼa sa ʘoe,
[56]
so that we can come and dance" nǀa si see, si ǀqoqon",
[57]
ha
ku
nǁaa,
"nǃoʼe,
xuua
ǀqoqon,
he says to him "no, leave the dancing ha ku nǁaa, "nǃoʼe, xuua ǀqoqon,
[58]
we will dance immediately a si ǃxae ǀqoqon,
[59]
so that we can eat the leopard meal" nǀa si aan ǀʼarusi aan",
[60]
gǀa
gǀa
xa
kxʼuin
ng
kxʼa
kxʼuin
hey, are you full of food?", "I am full [gǀa ...] gǀa xa kxʼuin, ng xa kxʼuin,
[61]
want
ng
xa
mos
aan
tcunnsi,
ng
xa
kxʼuin,
because I have eaten fatty meat", "I am full want ng xa mos aan tcunnsi, ng xa kxʼuin,
[62]
maar
ng
xa
soo
ǂxanisi
ha
ku
nǁaa
nǃoʼe
lisa
ǂxanisi
si
ǀxoo
but I still sit with the letter", he says to him "no, leave alone the letter, we play music maar ng (...) xa soo, [...] ǂxanisi (...)", ha ku nǁaa, "nǃoʼe lisa ǂxanisi, si [...] ǀxoo,
[63]
hm, we dance hm, si [si] ǀqoqon,
[64]
don't you see we dance? gǀa ǁu nǀai si ǀqoqon,
[65]
ǃuu
a
si
xa
ʼaan
si
ǃqain
si
xa
ʼaan
cunn
sia
nou
ǀqoqon
this one, we have eaten (him), we are full of food, we have eaten fat, we dance now ǃuu a, si xa aan, si (...) ǃqain, si xa aan tcunn, sia nou ǀqoqon,
[66]
dyisi
a
ǀaqra
si
ǀqoqon,
ha
ku
nǁaa,
"si
ǃxae
ǀqoqon,
why don't you want (that) we dance?", he says to him "we (will) dance immediately dyisi a ǀaqra si ǀqoqon, ha ku nǁaa, "si ǃxae ǀqoqon,
[67]
? we are full, ? we sit relaxed (...) si ǃqain, (...) si (kuri) soo,
[68]
gǀa
ǁu
ǂao
a
<<on>khirikhiri>
ǀqoqonsi
don't you want to dance "vastrap"?" gǀa ǁu ǂao a khirikhiri (...) ǀqoqonsi,
[69]
nǃoʼe,
a
si
ǂxain
soo,
sa
ǀqoqon,
"no, you must sit relaxed, we dance nǃoʼe, a si ǂxain soo, sa ǀqoqon,
[70]
oh, you dance now o, a ǀqoqon so,
[71]
dyisi
ǂxoa
a
tyuu,
a
kxʼuin
soo,
what news (did?) you hear (that) you sit so relaxed/so full? dyisi ǂxoa a tyuu, a kxʼuin soo,
[72]
a
si
ǂxain
soo,
sa
ǁxabu
nǀa
ǂxoa
a,
you sit relaxed, we sweat with these news a si ǂxain soo, sa ǁxabu nǀa ǂxoa a,
[73]
we take it (?we want to hear it)" si ǀai nǁaa,
[74]
then he takes the ? ha nǁae ǀai (...) a,
[75]
hng
ǀqoqon,
hng
ǀqoqon,
hng
ǀqoqon,
they dance, they dance, they dance hng ǀqoqon, hng ǀqoqon, hng ǀqoqon,
[76]
they have finished to dance (now) a hng [...] klaar hng ǀqoqon,
[77]
ha
ku
nǁaa,
"nǃoʼe,
ng
xa
aan
ǃqain,
he says to him "no; I have eaten (myself) full ha ku nǁaa, "nǃoʼe, ng xa aan ǃqain,
[78]
I am really sitting full ... ng darem kxʼuin soo,
[79]
of (due to) your fat ng gǀa tcunn
[80]
ng
ǀʼarusi
tcunn
si
xa
aan,
due to the leopard's fat (that) we have eaten ng ǀʼarusi tcunn si xa aan,
[81]
a
xa
ǂxai
ki,
a
xa
kisinn
kxʼuua,
you were right, you have done well a xa ǂxai ki, a xa kisinn kxʼuua,
[82]
a
ǁʼae
ng
tsaaʼa
sa
ʘoe,
nǀa
si
aan,
nǀa
si
ǃqain,
(because) you went and gave us the meat so that we can eat, so that we can be full a ǁʼae ng tsaaʼa sa ʘoe, nǀa si aan, nǀa si ǃqain,
[83]
we have eaten (ourselves) full sa xa ǃqain,
[84]
hey,
ǀoenn
ʘuunke
ǃai
tyiina,
ǃai
tyiina,
nǀa
u
ǀkhuun,
hey, little children, run around, run around so that you can fart hey, ǀoenn ʘuunke ǃai tyiina, ǃai tyiina, nǀa u [...] ǀkhuun,
[85]
why don't you fart? dyisi xae u ǁu ǀkhuun,
[86]
u
ǀkhuun,
u
xa
aan
tcunn,
you (must) fart, you have eaten fat u ǀkhuun, u xa aan tcunn,
[87]
gǀu
ǁu
nǀai,
si
xa
ǃxae
soo,
sa
ain
tcunn,
don't you see we sat just now (and) we ate fat gǀu ǁu nǀai, si xa ǃxae soo, sa ain tcunn,
[88]
a
soo
mos
aan
tcunn,
tyuin
xae
u
ǂao,
u
ǂxaqake,
you have eaten fat indeed, what do you want? a soo mos aan tcunn, tyuin xae u ǂao, u ǂxaqake,
[89]
what do you want? gǀu ǂxaqake tyuin,
[90]
don't you see we have eaten? gǀu ǁu nǀai, si xa aan,
[91]
the ostrich brought us meat tyoe xa tsaaʼa sa ʘoe,
[92]
so that we can eat nǀa si aan,
[93]
nǀa
si
aan,
nǀa
si
kxʼuin,
so that we can eat, so that we can eat ourselves full nǀa si aan, nǀa si kxʼuin,
[94]
ng
ǂxain
suin
nya
kxʼuin
soo
I sit relaxed, I sit (relaxed and) full ng (...) ǂxain suin, nya kxʼuin soo,
[95]
of/due toe the ostrich's fat [ng] ng tyoe tcunn,
[96]
because the ostrich gave us (fat, meat) a tyoe xa aaa sa i,
[97]
a
si
xa
ǀqoqon,
si
xa
ʘqui,
so we danced, we sweated a si xa ǀqoqon, si xa ʘqui,
[98]
this sweat ... ʘquisi ke (...),
[99]
he trickles down from us ha ǂhaun ǁhoe si,
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|