Utterance view

NB041016-04_A

Recording date2004-10-16
Speaker age70
Speaker sexf
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
ha moo ǀʼarusi, ha ku ng nǁaa, "hey, ng nǃuusi,
he (the ostrich) meets the leopard, he (leopard) says to him "hey, I am sick
ha moo ǀʼarusi, ha ku ng nǁaa, "hey, ng nǃuusi,
[2]
tyoe, gǀa ǁu ǂao, a ǃʼao ng", "nǃoʼe, ng ǁu ki ng ǃʼao a, ng
ostrich, don't you want to carry me?", "no, I ?can't carry you, I don't have thighs"
tyoe, gǀa ǁu ǂao, a ǃʼao ng", "nǃoʼe, ng ǁu ki ng ǃʼao a, ng tyoan kaǃaruke",
[3]
ha ku ng nǁaa dyisi ǁu ǃʼao ng ng ǁala khuuǁʼang ha ku ng nǃoʼe ǁu ǀai ng gǀa
he (leopard) says to him "why don't you carry me?", "I will not (be able) to stand up", he says "no, ?, I won't touch you
ha ku ng nǁaa, "dyisi [...] a ǁu ǃʼao ng, [...] ng ǁala khuuǁʼang, (...)", ha ku, "nǃoʼe, ng ǁu (...) ǀai ng gǀa,
[4]
ng kaǀqxʼaa ǀara, ng kanǀuunke ǀara,
my hands refuse, (and) my knees refuse
ng kaǀqxʼaa ǀara, ng kanǀuunke ǀara,
[5]
ha ku nǁaa, "tyoe, ǁxae dyisi, ng ǁʼaa ng ǀai ng ǃqoeki, ǃqoeki see ng ǀai ng gǀa",
he (ostrich) says to him "ostrich, (do you) know what, I go and fetch the lion, the lion (will) come and take you"
ha ku nǁaa, "tyoe, ǁxae dyisi, ng ǁʼaa ng ǀai ng ǃqoeki, ǃqoeki see ng ǀai ng gǀa",
[6]
"o, gǀa ǁʼang tsaaʼa ǃqoeki", a ha ǃuun, a ǁʼae ng ǀai ng ǃqoeki, a
(leopard) "oh, do you go and bring the lion?", he goes, he goes and fetches the lion, he brings the lion
"o, gǀa ǁʼang tsaaʼa ǃqoeki", [...] a ha ǃuun, a ǁʼae ng ǀai ng ǃqoeki, a ha tsaaʼa ǃqoeki,
[7]
ha ku ng ǃqoeki, "nǀaaa [nǀaaa] ǂoo a,
he (ostrich) "see this man (= the leopard)
ha ku ng ǃqoeki, "nǀaaa [nǀaaa] ǂoo a,
[8]
gǀa ǁu nǀai, oom ǀʼarusi ǂao ha ǀʼaa",
don't you see oom leopard wants to die?"
gǀa ǁu nǀai, oom ǀʼarusi ǂao ha ǀʼaa",
[9]
ǃqoeki ku, "nǃoʼe, ng ǁu ki ǀai ng nǁaa,
the lion says "no, I ?cannot touch him
ǃqoeki ku, "nǃoʼe, ng ǁu ki ǀai ng nǁaa,
[10]
maar ng si darem tsaa a toet by my nǁng, ha saa, ha ǀʼee ha ng
but I will at least bring him to my house", he (lion) comes and puts him (leopard) into his house
maar ng si darem tsaa a toet by my nǁng, ha saa, ha ǀʼee ha ng nǁaa nǁng,
[11]
ha ku, "ha tsaa ha nǁng, ha sii ng ǀʼee,
he says "he brings him home, he comes and puts (him) in
ha ku, "ha tsaa ha nǁng, ha sii ng ǀʼee,
[12]
ha ku nǁaa, "tyiina ki a,
he (lion) says to him (leopard) "lie down here
ha ku nǁaa, "tyiina ki a,
[13]
gǀa ǁxae dyisi, ǀʼarusi, ng ǂao ng aan a,
do you know what, leopard, I want to eat you"
gǀa ǁxae dyisi, [...] ǀʼarusi, ng ǂao ng aan a,
[14]
ha ku, "a ǁu si aan ng" ǀʼarusi nǁae ǂkhuu uu, ha ǃae,
he (leopard) says "you must not eet me", the leopard jumps up, he runs
ha ku, "a ǁu si aan ng" ǀʼarusi nǁae ǂkhuu uu, ha ǃae,
[15]
ha ǃae, ha ǃae, ha ǃae,
he runs, he runs, he runs
ha ǃae, ha ǃae, ha ǃae,
[16]
ha ku, ng ǃqoeki "ǂaokea, ǂaoa ǀʼarusi ng ki ki,
she (?lion's wife) says to the lion "chase (him) back, chase the leopard back to this place
ha ku, ng ǃqoeki "ǂaokea, ǂaoa ǀʼarusi ng ki ki,
[17]
ǀai ǃooa ku, [ng] ng tsaa,
hold him! I come"
ǀai ǃooa ku, [ng] ng tsaa,
[18]
ha nǁae ǀai saa, [ha ǀai] ha ǀai ǃoo,
then he catches (him) and comes, he holds (him)
ha nǁae ǀai saa, [ha ǀai] ha ǀai ǃoo,
[19]
nǀa ha tsaa,
?until (so that) he comes
nǀa ha tsaa,
[20]
ha ku nǁaa, "sii aan ǁabe",
he says to her "come (we) eat the leopard"
ha ku nǁaa, "sii aan ǁabe",
[21]
a sau xa aan ǁabe, ng ǀai ng ǁaike, ng ǁʼae ng tsaa
when we have eaten the leopard, then I take the bones, ?I goe and give (them) to the children
a sau xa aan ǁabe, ng ǀai ng ǁaike, ng ǁʼae ng tsaa ǀoeke,
[22]
nǀa hng ǁaon aan ǁaing ng,
so that they can ? the bones"
nǀa hng ǁaon aan ǁaing ng,
[23]
ha ku nǁaa, "a si maar ǀai",
he says to him "jou can just take"
ha ku nǁaa, "a si maar ǀai",
[24]
[ha] ha tsaa, ha klaar ǀhaa, hng
he has now finished to kill him, (now) they eat
[ha] ha tsaa, ha klaar ǀhaa, hng aan,
[25]
a ha saa,
he comes
a ha saa,
[26]
ha ku ng nǁaa ǀaeki, "hey, ʘoe ke tsaa,
he (lion) says to his wife "hey, here comes the meat
ha ku ng nǁaa ǀaeki, "hey, ʘoe ke tsaa,
[27]
si xa maa tcunnsi, ng ǂao, ng tsaa a,
we have gotten fatty meat, I want to give (it) to you
si xa maa tcunnsi, ng ǂao, ng tsaa a,
[28]
a si kxʼarao ʘoe ng nǀa ǀoeke,
you must eat the meat from the bones together with the children
a si kxʼarao ʘoe ng [...] nǀa ǀoeke,
[29]
a ha see ng tsuinya,
****
a ha see ng tsuinya,
[30]
ha sii, ha khaqlo ǁaing nǀa ha ǀoeke,
she comes and ? the bones together with her children
ha sii, ha khaqlo ǁaing nǀa ha ǀoeke,
[31]
ha nǁae ǀʼee, ha ku nǁaa, "gǀa ǁxae dyisi",
then he goes in, he says to her "do you know what"
ha nǁae ǀʼee, ha ku nǁaa, "gǀa ǁxae dyisi",
[32]
ng ǂao, ng ǁʼae nya ǃʼai tyoe,
I want to go and call the ostrich
ng ǂao, ng ǁʼae nya ǃʼai tyoe,
[33]
ha ǁhuubu ng kostina, ng ǂao ng ǀxoo,
he (must) take out his concertina, I want to play
ha ǁhuubu ng kostina, ng ǂao ng ǀxoo,
[34]
ha ku, "nǃoʼe ǁhaa ǁhooa ki,
he says "no, put it first aside
ha ku, "nǃoʼe ǁhaa ǁhooa ki,
[35]
ng ǁʼae, nya ǀai tyoe,
I go and fetch the ostrich
ng ǁʼae, nya ǀai tyoe,
[36]
nǀa ha sii ng ǀʼarusii,
so that he (the ostrich) comes and plays music
nǀa ha sii ng ǀʼarusii,
[37]
[gǀa ǁxae]
do you know oom secretary bird?
[gǀa ǁxae] gǀa ǁxae Oom Sakatara,
[38]
ha sii ng ha sii ng kaqleke
he must come and ?, he comes and writes
ha sii ng (...), ha sii ng kaqleke,
[39]
a ha see ng kaqleke, ha ǃʼaa naa, ha kaqleke,
then he comes and writes, he stands, he writes
a ha see ng kaqleke, ha ǃʼaa naa, ha kaqleke,
[40]
ha nǃaa naa ha kaqleke
he ? stand, he writes
ha (...) nǃaa naa, ha kaqleke,
[41]
ha ku nǁaa, "nǃoʼe
he says "no
ha ku nǁaa, "nǃoʼe
[42]
a ǂxain soo,
you sit relaxed
a ǂxain soo,
[43]
si ǀʼii soo koqna,
we sit in the heat
si ǀʼii soo koqna,
[44]
koqnasi a,
this heat
koqnasi a,
[45]
[ha saa ha nǀau soo si],
B and I do not understand
[ha saa ha nǀau soo si],
[46]
[nǀaa] hng ǀai nǁaa, hng ǀai
they hold (s.th.) tight, they hide (s.th.)
[nǀaa] hng ǀai nǁaa, hng ǀai ǁuni,
[47]
hnya klaar ǀai ǁuni, ha nǁae nǀaa,
when they have finished to hide (s.th.), then he sees
hnya klaar ǀai ǁuni, ha nǁae nǀaa,
[48]
hng nǁae nǀaa, tyoe
then they see, the ostrich comes
hng nǁae nǀaa, tyoe tsee,
[49]
tyoe see ng ǀqoqon, hng ku nǁaa, "nǃoʼe, a ǁu ki a ǀqoqon,
the ostrich comes and dances, they say to him "no, you can't dance (now), ostrich
tyoe see ng ǀqoqon, hng ku nǁaa, "nǃoʼe, a ǁu ki a ǀqoqon, tyoe,
[50]
dyisi xae a ǀqoqon,
why do you dance?
dyisi xae a ǀqoqon,
[51]
a nǀai, kiʼa ǃuu a xa ǀʼaa,
you see ?, this person has dies
a nǀai, kiʼa ǃuu a xa ǀʼaa,
[52]
tyoe a ku, "nǃoʼe, ng ǀqoqon,
the ostrich say "no, I dance
tyoe a ku, "nǃoʼe, ng ǀqoqon,
[53]
want si kxʼuu
because we make/do ?
want si kxʼuu (...),
[54]
nǀa si ǀqoqon,
so that we can dance
nǀa si ǀqoqon,
[55]
a xa mos tsaaʼa sa ʘoe,
you brought us meat
a xa mos tsaaʼa sa ʘoe,
[56]
nǀa si see, si ǀqoqon",
so that we can come and dance"
nǀa si see, si ǀqoqon",
[57]
ha ku nǁaa, "nǃoʼe, xuua ǀqoqon,
he says to him "no, leave the dancing
ha ku nǁaa, "nǃoʼe, xuua ǀqoqon,
[58]
a si ǃxae ǀqoqon,
we will dance immediately
a si ǃxae ǀqoqon,
[59]
nǀa si aan ǀʼarusi aan",
so that we can eat the leopard meal"
nǀa si aan ǀʼarusi aan",
[60]
gǀa gǀa xa kxʼuin ng kxʼa kxʼuin
hey, are you full of food?", "I am full
[gǀa ...] gǀa xa kxʼuin, ng xa kxʼuin,
[61]
want ng xa mos aan tcunnsi, ng xa kxʼuin,
because I have eaten fatty meat", "I am full
want ng xa mos aan tcunnsi, ng xa kxʼuin,
[62]
maar ng xa soo ǂxanisi ha ku nǁaa nǃoʼe lisa ǂxanisi si ǀxoo
but I still sit with the letter", he says to him "no, leave alone the letter, we play music
maar ng (...) xa soo, [...] ǂxanisi (...)", ha ku nǁaa, "nǃoʼe lisa ǂxanisi, si [...] ǀxoo,
[63]
hm, si [si]
hm, we dance
hm, si [si] ǀqoqon,
[64]
gǀa ǁu nǀai si ǀqoqon,
don't you see we dance?
gǀa ǁu nǀai si ǀqoqon,
[65]
ǃuu a si xa ʼaan si ǃqain si xa ʼaan cunn sia nou ǀqoqon
this one, we have eaten (him), we are full of food, we have eaten fat, we dance now
ǃuu a, si xa aan, si (...) ǃqain, si xa aan tcunn, sia nou ǀqoqon,
[66]
dyisi a ǀaqra si ǀqoqon, ha ku nǁaa, "si ǃxae ǀqoqon,
why don't you want (that) we dance?", he says to him "we (will) dance immediately
dyisi a ǀaqra si ǀqoqon, ha ku nǁaa, "si ǃxae ǀqoqon,
[67]
si ǃqain si kuri soo
? we are full, ? we sit relaxed
(...) si ǃqain, (...) si (kuri) soo,
[68]
gǀa ǁu ǂao a <<on>khirikhiri> ǀqoqonsi
don't you want to dance "vastrap"?"
gǀa ǁu ǂao a khirikhiri (...) ǀqoqonsi,
[69]
nǃoʼe, a si ǂxain soo, sa ǀqoqon,
"no, you must sit relaxed, we dance
nǃoʼe, a si ǂxain soo, sa ǀqoqon,
[70]
o, a ǀqoqon so,
oh, you dance now
o, a ǀqoqon so,
[71]
dyisi ǂxoa a tyuu, a kxʼuin soo,
what news (did?) you hear (that) you sit so relaxed/so full?
dyisi ǂxoa a tyuu, a kxʼuin soo,
[72]
a si ǂxain soo, sa ǁxabu nǀa ǂxoa a,
you sit relaxed, we sweat with these news
a si ǂxain soo, sa ǁxabu nǀa ǂxoa a,
[73]
si ǀai nǁaa,
we take it (?we want to hear it)"
si ǀai nǁaa,
[74]
ha nǁae ǀai ʼa
then he takes the ?
ha nǁae ǀai (...) a,
[75]
hng ǀqoqon, hng ǀqoqon, hng ǀqoqon,
they dance, they dance, they dance
hng ǀqoqon, hng ǀqoqon, hng ǀqoqon,
[76]
a hng klaar hng ǀqoqon
they have finished to dance (now)
a hng [...] klaar hng ǀqoqon,
[77]
ha ku nǁaa, "nǃoʼe, ng xa aan ǃqain,
he says to him "no; I have eaten (myself) full
ha ku nǁaa, "nǃoʼe, ng xa aan ǃqain,
[78]
ng darem kxʼuin soo,
I am really sitting full ...
ng darem kxʼuin soo,
[79]
ng gǀa tcunn
of (due to) your fat
ng gǀa tcunn
[80]
ng ǀʼarusi tcunn si xa aan,
due to the leopard's fat (that) we have eaten
ng ǀʼarusi tcunn si xa aan,
[81]
a xa ǂxai ki, a xa kisinn kxʼuua,
you were right, you have done well
a xa ǂxai ki, a xa kisinn kxʼuua,
[82]
a ǁʼae ng tsaaʼa sa ʘoe, nǀa si aan, nǀa si ǃqain,
(because) you went and gave us the meat so that we can eat, so that we can be full
a ǁʼae ng tsaaʼa sa ʘoe, nǀa si aan, nǀa si ǃqain,
[83]
sa xa ǃqain,
we have eaten (ourselves) full
sa xa ǃqain,
[84]
hey, ǀoenn ʘuunke ǃai tyiina, ǃai tyiina, nǀa u ǀkhuun,
hey, little children, run around, run around so that you can fart
hey, ǀoenn ʘuunke ǃai tyiina, ǃai tyiina, nǀa u [...] ǀkhuun,
[85]
dyisi xae u ǁu ǀkhuun,
why don't you fart?
dyisi xae u ǁu ǀkhuun,
[86]
u ǀkhuun, u xa aan tcunn,
you (must) fart, you have eaten fat
u ǀkhuun, u xa aan tcunn,
[87]
gǀu ǁu nǀai, si xa ǃxae soo, sa ain tcunn,
don't you see we sat just now (and) we ate fat
gǀu ǁu nǀai, si xa ǃxae soo, sa ain tcunn,
[88]
a soo mos aan tcunn, tyuin xae u ǂao, u ǂxaqake,
you have eaten fat indeed, what do you want?
a soo mos aan tcunn, tyuin xae u ǂao, u ǂxaqake,
[89]
gǀu ǂxaqake tyuin,
what do you want?
gǀu ǂxaqake tyuin,
[90]
gǀu ǁu nǀai, si xa aan,
don't you see we have eaten?
gǀu ǁu nǀai, si xa aan,
[91]
tyoe xa tsaaʼa sa ʘoe,
the ostrich brought us meat
tyoe xa tsaaʼa sa ʘoe,
[92]
nǀa si aan,
so that we can eat
nǀa si aan,
[93]
nǀa si aan, nǀa si kxʼuin,
so that we can eat, so that we can eat ourselves full
nǀa si aan, nǀa si kxʼuin,
[94]
ng ǂxain suin nya kxʼuin soo
I sit relaxed, I sit (relaxed and) full
ng (...) ǂxain suin, nya kxʼuin soo,
[95]
[ng] ng tyoe tcunn,
of/due toe the ostrich's fat
[ng] ng tyoe tcunn,
[96]
a tyoe xa aaa sa i,
because the ostrich gave us (fat, meat)
a tyoe xa aaa sa i,
[97]
a si xa ǀqoqon, si xa ʘqui,
so we danced, we sweated
a si xa ǀqoqon, si xa ʘqui,
[98]
ʘquisi ke
this sweat ...
ʘquisi ke (...),
[99]
ha ǂhaun ǁhoe si,
he trickles down from us
ha ǂhaun ǁhoe si,

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text