Utterance view

MEW-087-20121102

Recording date2012-11-02
Speaker age73
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
/pódobniś to, to se derje pśisłucha.
... nachahmen, da hört man gerne zu.
/pódobniś to, to se derje pśisłucha.
[2]
hmm, hmm.
Hmm, hmm.
hmm, hmm.
[3]
hmm.
Hmm.
hmm.
[4]
no jo, to jo tak było, gaž smy byli młode golcy, doch teke wšake smy
Na ja, das war eben so, als wir junge Burschen waren, da haben wir doch mancherlei angestellt.
no jo, to jo tak było, gaž smy byli młode golcy, doch teke wšake smy wugo/
[5]
zb/ zbrojli.wugo
Ausgeheckt.
zb/ zbrojli.
[6]
zbrojli,
Ausgeheckt, ja, und einige geneckt und verärgert und
zbrojli, jo, a wšake zdrjažnili a teke gorili młoge a
[7]
jo a wšake zdrjažnili a teke gorili młoge a
[8]
ale gorili ga smy tych, ako su se gorili. tych drugich nic tak.
aber geärgert haben wir nur diejenigen, die sich geärgert haben. Die anderen nicht so sehr.
ale gorili ga smy tych, ako su se gorili. tych drugich nic tak.
[9]
a no wu nas teke meistens ga su gotowali jatšy tu noc äh wót sobóty do njeźele teke šabernak te golcy
Und, na, bei uns hat man ja meistens zu Ostern in der Nacht von Samstag zu Sonntag Schabernack getrieben, die Burschen.
a no, wu nas teke meistens ga su gotowali jatšy tu noc äh wót sobóty do njeźele teke šabernak, te golcy.
[10]
a no jo, prěd/ to jo był jatšowny wogeń a tym wógnje pón dwanasćich, jadnog, pón smy šli domoj.
Und, na ja, da fand das Osterfeuer statt und nach dem Feuer, dann nach Mitternacht, um eins, dann sind wir nach Hause gegangen.
a no jo, prěd/ to jo był jatšowny wogeń a pó tym wógnje pón pó dwanasćich, jadnog, pón smy šli domoj.
[11]
no jo, pón smy teke my byli pitśu napite a pón jo to jadno a to druge wordowało cynjone.
Na ja, da waren wir auch ein wenig betrunken und dann wurde das eine oder andere angestellt.
no jo, pón smy teke my byli pitśu napite a pón jo to jadno a to druge wordowało cynjone.
[12]
a ja som pśišeł domoj, mójej, ja som źurka wócynił, dwór zwórany, pśewórany a taku dłymoku brozdu. krysmjer, ja som se zlěkał.
Und ich bin nach Hause gekommen, meine Güte, ich habe die Tür aufgemacht, das ist der Hof gepflügt, umgepflügt worden und solch tiefe Furchen. Mein Gott, wie habe ich mich erschrocken.
a ja som pśišeł domoj, mójej, ja som źurka wócynił, dwór zwórany, pśewórany a taku dłymoku brozdu. krysmjer, ja som se zlěkał.
[13]
a to jo było Wu/ Turnowje Wujzach, pśi nas tam. a naš stary nan ga jo był wace wjelgin dobry, ale na take jo był pón teke gramny a jo s/ wjelgin mjenał a se gorił na to.
Und das war hier in Turnow 'Wujze', bei uns dort. Und unser Großvaterwar ja sonst sehr gutherzig, aber darauf war er dann auch böse und er hat sehr darauf geschimpft und sich geärgert.
a to jo było Wu/ Turnowje Wujzach, pśi nas tam. a naš stary nan ga jo był wace wjelgin dobry, ale na take jo był pón teke gramny a jo s/ wjelgin mjenał a se gorił na to.
[14]
ale nježlic ten jo se mógał goriś a mjenaś, ga smy my se juž zas wobjadnali.
Aber ehe er sich hätte ärgern und schimpfen können, haben wir uns schon wieder vertragen.
ale nježlic ten jo se mógał goriś a mjenaś, ga smy my se juž zas wobjadnali.
[15]
no, ja som glědał, co ga carta how jo se stało?
Na, ich habe geguckt, was zum Teufel ist hier denn passiert?
no, ja som glědał, co ga carta how jo se stało?
[16]
pón som glědał, we tej brozdźe take wjelike stopy.
Dann habe ich gesehen, dass in der Furche solch große Spuren waren.
pón som glědał, we tej brozdźe take wjelike stopy.
[17]
pón som myslił, aha! to jo był {NN}. ten, ak ten chołuj jo źaržał, to jo był {NN}. štocht te druge su byli, ak su jen śěgnuli, to njejsom hyšći wěźeł, ale to jo był dicht źědan a ten jo měł take wjelike stopy. žeden drugi njej
Dann habe ich mir gedacht, aha! Das war {NN}. Derjenige, der den Pflug gehalten hat, das war der {NN}. Wer die anderen waren, die ihn gezogen haben, das wusste ich noch nicht, aber das war so ein großer Kerl und der hatte solch große Füße. Kein anderer hätte das gewesen sein können.
pón som myslił, aha! to jo był {NN}. ten, ak ten chołuj jo źaržał, to jo był {NN}. štocht te druge su byli, ak su jen śěgnuli, to njejsom hyšći wěźeł, ale to jo był dicht źědan a ten jo měł take wjelike stopy. žeden drugi njej to mógał byś.
[18]
no, pón som ja šeł teke zas do jsy hyšći dr/ drugem golcam tam, tam su hyšći byli žedne pijane, teke sejźeli.
Na, dann bin ich auch wieder ins Dorf gegangen zu den anderen Burschen dort, dort waren dann noch einige betrunkenen Kerle, haben auch dort gesessen.
no, pón som ja šeł teke zas do jsy hyšći dr/ drugem golcam tam, tam su hyšći byli žedne pijane, teke sejźeli.
[19]
a ja som tam pśišeł k nim pśa Friedenseiche tam smy byli tam jo była mlokowa rampa tam smy sejźeli a pśi tym dubje źož wóte jsy do kerchoboweje drogi źo
Und ich bin dort zu ihnen hingekommen, bei der Friedenseiche, dort waren wir. Dort befand sich die Milchrampe, dort haben wir gesessen, bei der Eiche, von der aus es vom Dorf zur Friedhofsstraße geht.
a ja som tam pśišeł k nim, pśa Friedenseiche, tam smy byli. tam jo była mlokowa rampa, tam smy sejźeli a pśi tym dubje, źož wóte jsy do kerchoboweje drogi źo.
[20]
a tam su juž pór byli a: mensch, {NN}, słuchaj. my něco wěmy, my něco wěmy!
Und dort waren schon einige und meinten: "Mensch, {NN}, hör zu. Wir wissen etwas, wir wissen etwas!" "Was?"
a tam su juž pór byli a: „mensch, {NN}, słuchaj. my něco wěmy, my něco wěmy!“ „co?“
[21]
wěš co nam se nam by se jědło ale p kak tam dejmy pśiś ka źo komu
"Weißt du was? Wir würden gern was essen, aber wir wissen nicht, wie wir dort hinkommen?" "Wohin? Zu wem?"
„wěš co? nam se, nam by se jědło, ale kak tam dejmy pśiś? ka/“ „źo, komu?“
[22]
no, {NN}, tam smy do wokna zaswěśili a tam smy wiźeli, tam jo we tej komórje, tam jo tykańc a torta a klěb a wšykno tam jo a, a jěšnice a wšykno. ale njamžomy tam pśiś.
Na, bei {NN}, da haben wir durch Fenster geleuchtet und da haben wir gesehen, dass sich dort in der Kammer Kuchen und Torte und Brot und alles und Wurst und allerlei befinden. Aber wir gelangen dort nicht hin."
„no, {NN}, tam smy do wokna zaswěśili a tam smy wiźeli, tam jo we tej komórje, tam jo tykańc a torta a klěb a wšykno tam jo a, a jěšnice a wšykno. ale njamžomy tam pśiś.“
[23]
a pjerwjej doch su te luźe, te maju něnt nowu śpu, ale we tym starym domje, tam su měli te luźe take zamurjowane wokno a bloß zwjercha take małe woknyško.
Und damals hatten die Leute doch noch, jetzt haben sie ein neues Haus, aber im alten Haus, da hatten die Leute solche eingemauerten Fenster und oben bloß solch ein kleines Fensterchen.
a pjerwjej doch su te luźe, te maju něnt nowu śpu, ale we tym starym domje, tam su měli te luźe take zamurjowane wokno a bloß zwjercha take małe woknyško.
[24]
a to jo było wótnutśka hyšći zawězane ze štryckom ale wóno njej było za <<wip>> regelowane bloß ze štryckom zawězane
Und das war von innen noch mit einem Strick befestigt, aber es war nicht verriegelt, bloß mit einem kleinen Strick zugebunden.
a to jo było wótnutśka hyšći zawězane ze štryckom, ale wóno njej było zaregelowane, bloß ze štryckom zawězane.
[25]
jo, a te golcy su tam zaswěśili z lampu a su wiźeli, ale njejsu mógli tam nutś. to jo było zu wusoko, zu daloko, což tam jo było a tak.
Ja, und die Burschen haben dort mit der Lampe rein geleuchtet und haben das alles gesehen, aber sie konnten nicht dort rein. Das war zu hoch, zu weit oben, was dort war und so.
jo, a te golcy su tam zaswěśili z lampu a su wiźeli, ale njejsu mógli tam nutś. to jo było zu wusoko, zu daloko, což tam jo było a tak.
[26]
a pón som ja se myslił ‘no to ga jo derje tak a to tam pójdu ja a to jo něnt rowno pasujo na to njejsom ja se zewšym tak myslił a njejsom kśěł jomu zewšym něco wušmarnuś ale to jo se wjaseliło
Und dann habe ich mir so gedacht: 'Na, das ist gut so. Zum {NN}, da geh ich hin, und das ist ja jetzt ein Ding, das passt gerade.' Daran hätte ich überhaupt nicht gedacht und ich wollte ihm gar keins auswischen, aber das hat mich gefreut.
a pón som ja se myslił: ‘no, to ga jo derje tak. {NN} a to, tam pójdu ja, a to jo něnt, rowno pasujo.’ na to njejsom ja se zewšym tak myslił a njejsom kśěł jomu zewšym něco wušmarnuś, ale to jo se mě wjaseliło.
[27]
pón smej šłej susedoju tam, {NN}. tam sm/ som holił widły, gnojowe widły a pón smy pśez to woknyško,
Dann sind wir zum Nachbarn dort, zu {NN}. Da haben wir eine Gabel, eine Mistgabel geholt und dann sind wir durch das Fenster rein, ja.
pón smej šłej susedoju tam, {NN}. tam sm/ som holił widły, gnojowe widły a pón smy pśez to woknyško, jo.
[28]
tam njejsmy mógli to woknyško jo było zacynjone a wusoko pón jo jaden stojał spózy źaržał tej ruce tak za <<wip>> wónoźonej kak s za <<wip>> kręconej
Dort konnten wir nicht rein, das Fensterchen war verschlossen und hoch oben. Dann hat einer unten gestanden und hat die Hände zur Räuberleiter verschränkt.
tam njejsmy mógli, to woknyško jo było zacynjone a wusoko. pón jo jaden stojał spózy, źaržał tej ruce tak zawónoźonej. kak s/ [*zakręconej].
[29]
zawónoźonej.
Gemacht.
zawónoźonej.
[30]
jo,
Ja, und, da bin ich dann drauf, so wie bei der Räuberleiter.
jo, a, a do tych smy, som stupił tak ak räuberleiter.
[31]
a a do tych smy som stupił tak ak räuberleiter
[32]
a pón gorjej. jo, něnt, kak to wokno, aha, to njej było teke šlim. ja som měł nož kapsy, pón som ten štryck tam pśefädelował, pśerězał a naraz jo to wokno wócyniło, samo.
Und dann hoch. Ja, jetzt, wie ist das mit dem Fenster, aha, das war auch nicht weiter schlimm. Ich hatte ein Messer in der Tasche, dann habe ich die Schnur dort durchgefädelt und durchgeschnitten und auf einmal ist das Fenster aufgegangen, von selbst.
a pón gorjej. jo, něnt, kak to wokno, aha, to njej było teke šlim. ja som měł nož kapsy, pón som ten štryck tam pśefädelował, pśerězał a naraz jo to wokno wócyniło, samo.
[33]
pón som z tymi widłami nutś, zalězć ga njejsmy tam mógli. woknyško było małe.
Dann bin ich mit der Mistgabel da rein, reinsteigen konnten wir ja nicht. Das Fensterchen war klein.
pón som z tymi widłami nutś, zalězć ga njejsmy tam mógli. woknyško było małe.
[34]
ale z tymi widłami nutś a pón tak ak z łopatu spózyn teje torty a tu tortu wen a pón smy se sed/ smy šli zas tam dubcykoju a tam smy se pón sednuli, nož som měł.
Aber mit der Mitgabel rein und dann so wie mit einer Schaufel unter die Torte und die Torte raus und dann sind wie wieder zur Eiche gegangen und da haben wir uns dann hingesetzt, ein Messer hatte ich ja dabei.
ale z tymi widłami nutś a pón tak ak z łopatu spózyn teje torty a tu tortu wen a pón smy se sed/ smy šli zas tam dubcykoju a tam smy se pón sednuli, nož som měł.
[35]
pón smy tam rozdźělili kuždemu kus a naraz, my smy rowno tak sejźeli a jědli, jo {NN} teke
Dann haben wir dort geteilt, für jeden ein Stück und plötzlich, wir haben gerade so schön gesessen und gegessen, da kam auch der {NN}.
pón smy tam rozdźělili kuždemu kus a naraz, my smy rowno tak sejźeli a jědli, jo {NN} teke pśišeł.
[36]
a {NN}, ten ga jo teke rad pił a jědł a
Und der {NN}, der hat ja auch gern getrunken und gegessen und alles. {NN}: "Ich will auch Stücke, ich will auch Stücke!"
a {NN}, ten ga jo teke rad pił a jědł a wšykno. {NN}: „ich will auch stücke, ich will auch stücke!“
[37]
no, ja gronim: {NN}, ale dicht kus dejš krydnuś. ty sy wjeliki kjarl, ty boš krydnuś teke dicht
Na, ich sage: "{NN}, aber du sollst ein tüchtiges Stück bekommen. Du bist solch ein großer Kerl, du wirst auch ein tüchtiges Stück bekommen."
no, ja gronim: „{NN}, ale dicht kus dejš krydnuś. ty sy wjeliki kjarl, ty boš krydnuś teke dicht kus.“
[38]
a {NN} taki wjasoły a tu tortu wzeł a zjědl ten wjeliki kus. my smy měli teke rědny kus. my ga smy byli bloß tśo a pón {NN} ten stwórty, a cełu tortu, to ga smy měli
Und {NN} war so glücklich und hat die Torte genommen und hat das große Stück verspeist. Wir waren ja nur zu dritt und dann noch der {NN}, der vierte, und dann haben wir die ganze Torte aufgefuttert, da hatte jeder von uns genug bekommen.
a {NN} taki wjasoły a tu tortu wzeł a zjědl ten wjeliki kus. my smy měli teke rědny kus. my ga smy byli bloß tśo a pón {NN} ten stwórty, a cełu tortu, to ga smy měli kuždy dosć.
[39]
a na drugi źeń, prědny swěźeń jo była pón reja. a {NN}, ten jo äh ten njej kasěrował,
Und am nächsten Tag, am Ostermontag fand eine Tanzveranstaltung statt. Und der {NN}, der hat nicht kassiert, aber der hat kontrolliert.
a na drugi źeń, prědny swěźeń jo była pón reja. a {NN}, ten jo äh ten njej kasěrował, ale kontrolěrował.
[40]
a ja som pśišeł na reju a {NN} a {NN} ned za kragu
Und ich kam zum Tanz, und {NN} hat mich gleich am Kragen gepackt und:
a ja som pśišeł na reju a {NN} a {NN} mě ned za kragu pśimjeł a:
[41]
du hund, du!
"Du Hund, du!" Und ich: "{NN}, was ist denn?"
„du hund, du!“ a ja: „{NN}, co ga jo?“
[42]
ty sy našu tortu ja gronim štocht to śi gronił ale ja wěm ty sy mój dwór zwórał
"Du hast unsere Torte ..." Und ich sage: "Wer sagt dir das? Aber ich weiß, dass du meinen Hof gepflügt hast."
„ty sy našu tortu …“ ja gronim: „štocht to śi gronił? ale ja wěm, až ty sy mój dwór zwórał.“
[43]
no, pón jo wón flink pušćił a pón smej byłej kwit. pón smej šłej za tejku a smej jaden wupiłej hyšći a hyšći piwko se wzełej a pón smej se wót togo wulicowałej.
Na, dann hat er mich flink los gelassen und dann waren wir beide quitt. Dann sind wir hinter die Theke gegangen und haben einen gehoben und uns noch ein Bierchen gegönnt und dann haben wir beide uns darüber unterhalten.
no, pón jo wón flink pušćił a pón smej byłej kwit. pón smej šłej za tejku a smej jaden wupiłej hyšći a hyšći piwko se wzełej a pón smej se wót togo wulicowałej.
[44]
a pón jo wón tak wulicował, mój, wótpołudnja su kśěli kafej piś, gosće su byli tam, te kmótše, ak su jaja pśišli.
Und dann hat er so erzählt, meine Güte, am Nachmittag wollten sie Kaffee trinken, Gäste waren da, die Patenkinder waren die, die Eier holen gekommen sind.
a pón jo wón tak wulicował, mój, wótpołudnja su kśěli kafej piś, gosće su byli tam, te kmótše, ak su pó jaja pśišli.
[45]
a śota jo kśěła tortu we/ s/ daś a: Kristus, ta torta ga njej wěce. {NN}, co ga how jo se stało? wokno jo wócynjone a ta torta njej tam, co ga how jo se
Und die Tante wollte Torte anbieten und: "Um Gottes Willen, die Torte ist nicht mehr da. {NN}, was ist denn hier passiert? Das Fenster ist offen und die Torte ist nicht mehr da, was ist denn hier passiert?"
a śota jo kśěła tortu we/ s/ daś a: „Kristus, ta torta ga njej wěce. {NN}, co ga how jo se stało? wokno jo wócynjone a ta torta njej tam, co ga how jo se stało?“
[46]
a {NN} měni: no, ja njejsom mógał nic groniś. ja njejsom nic pikał. ja som gronił: ähm źo tu tortu maš? ja njewěm žednu tortu,
Und {NN} meinte: "Na, ich konnte ja nichts sagen. Ich habe keinen Mucks von mir gegeben. Ich meinte nur: Ähm, wo hast du die Torte? Ich habe keine Torte, nichts gesehen."
a {NN} měni: „no, ja njejsom mógał nic groniś. ja njejsom nic pikał.“ ja som gronił: „ähm źo tu tortu maš? ja njewěm žednu tortu, nic wiźeł.“
[47]
a ten jo ale, ten jo był śicho, ten njej nic gronił, my smy tu pśi dubcyku tam zjědli.
Und der war aber, der war ruhig, der hat nicht gesagt, dass wir die Torte da bei der Eiche gegessen haben.
a ten jo ale, ten jo był śicho, ten njej nic gronił, až my smy tu pśi dubcyku tam zjědli.
[48]
jo no jo tak jo to było pón jo měł wón jogo štrofu a ja móju wón jo ten zw dwór zwórał a ja som jomu tu tortu wzeł ale wón ga jo měł dicht kus wót njeje krydnuł jo
Ja, na ja, so ist das gewesen. Dann hatte er seine Strafe und ich meine. Er hat mir den Hof gepflügt und ich habe ihm seine Torte stibitzt, aber er hat ja noch ein tüchtiges Stück von ihr abbekommen. Ja.
jo, no jo, tak jo to było. pón jo měł wón jogo štrofu a ja móju. wón jo mě ten zw/ dwór zwórał a ja som jomu tu tortu wzeł, ale wón ga jo měł, dicht kus wót njeje krydnuł. jo.

Text viewInterlinear Glossed Text