Utterance viewMEW-087-20121102| Recording date | 2012-11-02 |
|---|
| Speaker age | 73 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
/pódobniś
to,
to
se
derje
pśisłucha.
... nachahmen, da hört man gerne zu. /pódobniś to, to se derje pśisłucha.
[4]
no
jo,
to
jo
tak
było,
gaž
smy
byli
młode
golcy,
doch
teke
wšake
smy
Na ja, das war eben so, als wir junge Burschen waren, da haben wir doch mancherlei angestellt. no jo, to jo tak było, gaž smy byli młode golcy, doch teke wšake smy wugo/
[6]
Ausgeheckt, ja, und einige geneckt und verärgert und zbrojli, jo, a wšake zdrjažnili a teke gorili młoge a
[7]
jo
a
wšake
zdrjažnili
a
teke
gorili
młoge
a
[8]
ale
gorili
ga
smy
tych,
ako
su
se
gorili.
tych
drugich
nic
tak.
aber geärgert haben wir nur diejenigen, die sich geärgert haben. Die anderen nicht so sehr. ale gorili ga smy tych, ako su se gorili. tych drugich nic tak.
[9]
a
no
wu
nas
teke
meistens
ga
su
gotowali
jatšy
tu
noc
äh
wót
sobóty
do
njeźele
teke
šabernak
te
golcy
Und, na, bei uns hat man ja meistens zu Ostern in der Nacht von Samstag zu Sonntag Schabernack getrieben, die Burschen. a no, wu nas teke meistens ga su gotowali jatšy tu noc äh wót sobóty do njeźele teke šabernak, te golcy.
[10]
a
no
jo,
prěd/
to
jo
był
jatšowny
wogeń
a
pó
tym
wógnje
pón
pó
dwanasćich,
jadnog,
pón
smy
šli
domoj.
Und, na ja, da fand das Osterfeuer statt und nach dem Feuer, dann nach Mitternacht, um eins, dann sind wir nach Hause gegangen. a no jo, prěd/ to jo był jatšowny wogeń a pó tym wógnje pón pó dwanasćich, jadnog, pón smy šli domoj.
[11]
no
jo,
pón
smy
teke
my
byli
pitśu
napite
a
pón
jo
to
jadno
a
to
druge
wordowało
cynjone.
Na ja, da waren wir auch ein wenig betrunken und dann wurde das eine oder andere angestellt. no jo, pón smy teke my byli pitśu napite a pón jo to jadno a to druge wordowało cynjone.
[12]
a
ja
som
pśišeł
domoj,
mójej,
ja
som
źurka
wócynił,
dwór
zwórany,
pśewórany
a
taku
dłymoku
brozdu.
krysmjer,
ja
som
se
zlěkał.
Und ich bin nach Hause gekommen, meine Güte, ich habe die Tür aufgemacht, das ist der Hof gepflügt, umgepflügt worden und solch tiefe Furchen. Mein Gott, wie habe ich mich erschrocken. a ja som pśišeł domoj, mójej, ja som źurka wócynił, dwór zwórany, pśewórany a taku dłymoku brozdu. krysmjer, ja som se zlěkał.
[13]
a
to
jo
było
Wu/
Turnowje
Wujzach,
pśi
nas
tam.
a
naš
stary
nan
ga
jo
był
wace
wjelgin
dobry,
ale
na
take
jo
był
pón
teke
gramny
a
jo
s/
wjelgin
mjenał
a
se
gorił
na
to.
Und das war hier in Turnow 'Wujze', bei uns dort. Und unser Großvaterwar ja sonst sehr gutherzig, aber darauf war er dann auch böse und er hat sehr darauf geschimpft und sich geärgert. a to jo było Wu/ Turnowje Wujzach, pśi nas tam. a naš stary nan ga jo był wace wjelgin dobry, ale na take jo był pón teke gramny a jo s/ wjelgin mjenał a se gorił na to.
[14]
ale
nježlic
ten
jo
se
mógał
goriś
a
mjenaś,
ga
smy
my
se
juž
zas
wobjadnali.
Aber ehe er sich hätte ärgern und schimpfen können, haben wir uns schon wieder vertragen. ale nježlic ten jo se mógał goriś a mjenaś, ga smy my se juž zas wobjadnali.
[15]
no,
ja
som
glědał,
co
ga
carta
how
jo
se
stało?
Na, ich habe geguckt, was zum Teufel ist hier denn passiert? no, ja som glědał, co ga carta how jo se stało?
[16]
pón
som
glědał,
we
tej
brozdźe
take
wjelike
stopy.
Dann habe ich gesehen, dass in der Furche solch große Spuren waren. pón som glědał, we tej brozdźe take wjelike stopy.
[17]
pón
som
myslił,
aha !
to
jo
był
{NN}.
ten,
ak
ten
chołuj
jo
źaržał,
to
jo
był
{NN}.
štocht
te
druge
su
byli,
ak
su
jen
śěgnuli,
to
njejsom
hyšći
wěźeł,
ale
to
jo
był
dicht
źědan
a
ten
jo
měł
take
wjelike
stopy.
žeden
drugi
njej
Dann habe ich mir gedacht, aha! Das war {NN}. Derjenige, der den Pflug gehalten hat, das war der {NN}. Wer die anderen waren, die ihn gezogen haben, das wusste ich noch nicht, aber das war so ein großer Kerl und der hatte solch große Füße. Kein anderer hätte das gewesen sein können. pón som myslił, aha! to jo był {NN}. ten, ak ten chołuj jo źaržał, to jo był {NN}. štocht te druge su byli, ak su jen śěgnuli, to njejsom hyšći wěźeł, ale to jo był dicht źědan a ten jo měł take wjelike stopy. žeden drugi njej to mógał byś.
[18]
no,
pón
som
ja
šeł
teke
zas
do
jsy
hyšći
dr/
drugem
golcam
tam,
tam
su
hyšći
byli
žedne
pijane,
teke
sejźeli.
Na, dann bin ich auch wieder ins Dorf gegangen zu den anderen Burschen dort, dort waren dann noch einige betrunkenen Kerle, haben auch dort gesessen. no, pón som ja šeł teke zas do jsy hyšći dr/ drugem golcam tam, tam su hyšći byli žedne pijane, teke sejźeli.
[19]
a
ja
som
tam
pśišeł
k
nim
pśa
Friedenseiche
tam
smy
byli
tam
jo
była
mlokowa
rampa
tam
smy
sejźeli
a
pśi
tym
dubje
źož
wóte
jsy
do
kerchoboweje
drogi
źo
Und ich bin dort zu ihnen hingekommen, bei der Friedenseiche, dort waren wir. Dort befand sich die Milchrampe, dort haben wir gesessen, bei der Eiche, von der aus es vom Dorf zur Friedhofsstraße geht. a ja som tam pśišeł k nim, pśa Friedenseiche, tam smy byli. tam jo była mlokowa rampa, tam smy sejźeli a pśi tym dubje, źož wóte jsy do kerchoboweje drogi źo.
[20]
a
tam
su
juž
pór
byli
a:
„mensch,
{NN},
słuchaj.
my
něco
wěmy,
my
něco
wěmy!“
Und dort waren schon einige und meinten: "Mensch, {NN}, hör zu. Wir wissen etwas, wir wissen etwas!" "Was?" a tam su juž pór byli a: „mensch, {NN}, słuchaj. my něco wěmy, my něco wěmy!“ „co?“
[21]
wěš
co
nam
se
nam
by
se
jědło
ale
p
kak
tam
dejmy
pśiś
ka
źo
komu
"Weißt du was? Wir würden gern was essen, aber wir wissen nicht, wie wir dort hinkommen?" "Wohin? Zu wem?" „wěš co? nam se, nam by se jědło, ale kak tam dejmy pśiś? ka/“ „źo, komu?“
[22]
„no,
{NN},
tam
smy
do
wokna
zaswěśili
a
tam
smy
wiźeli,
tam
jo
we
tej
komórje,
tam
jo
tykańc
a
torta
a
klěb
a
wšykno
tam
jo
a,
a
jěšnice
a
wšykno.
ale
njamžomy
tam
pśiś.“
Na, bei {NN}, da haben wir durch Fenster geleuchtet und da haben wir gesehen, dass sich dort in der Kammer Kuchen und Torte und Brot und alles und Wurst und allerlei befinden. Aber wir gelangen dort nicht hin." „no, {NN}, tam smy do wokna zaswěśili a tam smy wiźeli, tam jo we tej komórje, tam jo tykańc a torta a klěb a wšykno tam jo a, a jěšnice a wšykno. ale njamžomy tam pśiś.“
[23]
a
pjerwjej
doch
su
te
luźe,
te
maju
něnt
nowu
śpu,
ale
we
tym
starym
domje,
tam
su
měli
te
luźe
take
zamurjowane
wokno
a
bloß
zwjercha
take
małe
woknyško.
Und damals hatten die Leute doch noch, jetzt haben sie ein neues Haus, aber im alten Haus, da hatten die Leute solche eingemauerten Fenster und oben bloß solch ein kleines Fensterchen. a pjerwjej doch su te luźe, te maju něnt nowu śpu, ale we tym starym domje, tam su měli te luźe take zamurjowane wokno a bloß zwjercha take małe woknyško.
[24]
a
to
jo
było
wótnutśka
hyšći
zawězane
ze
štryckom
ale
wóno
njej
było
za
<<wip>>
regelowane
bloß
ze
štryckom
zawězane
Und das war von innen noch mit einem Strick befestigt, aber es war nicht verriegelt, bloß mit einem kleinen Strick zugebunden. a to jo było wótnutśka hyšći zawězane ze štryckom, ale wóno njej było zaregelowane, bloß ze štryckom zawězane.
[25]
jo,
a
te
golcy
su
tam
zaswěśili
z
lampu
a
su
wiźeli,
ale
njejsu
mógli
tam
nutś.
to
jo
było
zu
wusoko,
zu
daloko,
což
tam
jo
było
a
tak.
Ja, und die Burschen haben dort mit der Lampe rein geleuchtet und haben das alles gesehen, aber sie konnten nicht dort rein. Das war zu hoch, zu weit oben, was dort war und so. jo, a te golcy su tam zaswěśili z lampu a su wiźeli, ale njejsu mógli tam nutś. to jo było zu wusoko, zu daloko, což tam jo było a tak.
[26]
a
pón
som
ja
se
myslił
‘no
to
ga
jo
derje
tak
a
to
tam
pójdu
ja
a
to
jo
něnt
rowno
pasujo
na
to
njejsom
ja
se
zewšym
tak
myslił
a
njejsom
kśěł
jomu
zewšym
něco
wušmarnuś
ale
to
jo
se
mě
wjaseliło
Und dann habe ich mir so gedacht: 'Na, das ist gut so. Zum {NN}, da geh ich hin, und das ist ja jetzt ein Ding, das passt gerade.' Daran hätte ich überhaupt nicht gedacht und ich wollte ihm gar keins auswischen, aber das hat mich gefreut. a pón som ja se myslił: ‘no, to ga jo derje tak. {NN} a to, tam pójdu ja, a to jo něnt, rowno pasujo.’ na to njejsom ja se zewšym tak myslił a njejsom kśěł jomu zewšym něco wušmarnuś, ale to jo se mě wjaseliło.
[27]
pón
smej
šłej
susedoju
tam,
{NN}.
tam
sm/
som
holił
widły,
gnojowe
widły
a
pón
smy
pśez
to
woknyško,
Dann sind wir zum Nachbarn dort, zu {NN}. Da haben wir eine Gabel, eine Mistgabel geholt und dann sind wir durch das Fenster rein, ja. pón smej šłej susedoju tam, {NN}. tam sm/ som holił widły, gnojowe widły a pón smy pśez to woknyško, jo.
[28]
tam
njejsmy
mógli
to
woknyško
jo
było
zacynjone
a
wusoko
pón
jo
jaden
stojał
spózy
źaržał
tej
ruce
tak
za
<<wip>>
wónoźonej
kak
s
za
<<wip>>
kręconej
Dort konnten wir nicht rein, das Fensterchen war verschlossen und hoch oben. Dann hat einer unten gestanden und hat die Hände zur Räuberleiter verschränkt. tam njejsmy mógli, to woknyško jo było zacynjone a wusoko. pón jo jaden stojał spózy, źaržał tej ruce tak zawónoźonej. kak s/ [*zakręconej].
[30]
Ja, und, da bin ich dann drauf, so wie bei der Räuberleiter. jo, a, a do tych smy, som stupił tak ak räuberleiter.
[31]
a
a
do
tych
smy
som
stupił
tak
ak
räuberleiter
[32]
a
pón
gorjej.
jo,
něnt,
kak
to
wokno,
aha ,
to
njej
było
teke
šlim.
ja
som
měł
nož
kapsy,
pón
som
ten
štryck
tam
pśefädelował,
pśerězał
a
naraz
jo
to
wokno
wócyniło,
samo.
Und dann hoch. Ja, jetzt, wie ist das mit dem Fenster, aha, das war auch nicht weiter schlimm. Ich hatte ein Messer in der Tasche, dann habe ich die Schnur dort durchgefädelt und durchgeschnitten und auf einmal ist das Fenster aufgegangen, von selbst. a pón gorjej. jo, něnt, kak to wokno, aha, to njej było teke šlim. ja som měł nož kapsy, pón som ten štryck tam pśefädelował, pśerězał a naraz jo to wokno wócyniło, samo.
[33]
pón
som
z
tymi
widłami
nutś,
zalězć
ga
njejsmy
tam
mógli.
woknyško
było
małe.
Dann bin ich mit der Mistgabel da rein, reinsteigen konnten wir ja nicht. Das Fensterchen war klein. pón som z tymi widłami nutś, zalězć ga njejsmy tam mógli. woknyško było małe.
[34]
ale
z
tymi
widłami
nutś
a
pón
tak
ak
z
łopatu
spózyn
teje
torty
a
tu
tortu
wen
a
pón
smy
se
sed/
smy
šli
zas
tam
dubcykoju
a
tam
smy
se
pón
sednuli,
nož
som
měł.
Aber mit der Mitgabel rein und dann so wie mit einer Schaufel unter die Torte und die Torte raus und dann sind wie wieder zur Eiche gegangen und da haben wir uns dann hingesetzt, ein Messer hatte ich ja dabei. ale z tymi widłami nutś a pón tak ak z łopatu spózyn teje torty a tu tortu wen a pón smy se sed/ smy šli zas tam dubcykoju a tam smy se pón sednuli, nož som měł.
[35]
pón
smy
tam
rozdźělili
kuždemu
kus
a
naraz,
my
smy
rowno
tak
sejźeli
a
jědli,
jo
{NN}
teke
Dann haben wir dort geteilt, für jeden ein Stück und plötzlich, wir haben gerade so schön gesessen und gegessen, da kam auch der {NN}. pón smy tam rozdźělili kuždemu kus a naraz, my smy rowno tak sejźeli a jědli, jo {NN} teke pśišeł.
[36]
a
{NN},
ten
ga
jo
teke
rad
pił
a
jědł
a
Und der {NN}, der hat ja auch gern getrunken und gegessen und alles. {NN}: "Ich will auch Stücke, ich will auch Stücke!" a {NN}, ten ga jo teke rad pił a jědł a wšykno. {NN}: „ich will auch stücke, ich will auch stücke!“
[37]
no,
ja
gronim:
„{NN},
ale
dicht
kus
dejš
krydnuś.
ty
sy
wjeliki
kjarl,
ty
boš
krydnuś
teke
dicht
Na, ich sage: "{NN}, aber du sollst ein tüchtiges Stück bekommen. Du bist solch ein großer Kerl, du wirst auch ein tüchtiges Stück bekommen." no, ja gronim: „{NN}, ale dicht kus dejš krydnuś. ty sy wjeliki kjarl, ty boš krydnuś teke dicht kus.“
[38]
a
{NN}
taki
wjasoły
a
tu
tortu
wzeł
a
zjědl
ten
wjeliki
kus.
my
smy
měli
teke
rědny
kus.
my
ga
smy
byli
bloß
tśo
a
pón
{NN}
ten
stwórty,
a
cełu
tortu,
to
ga
smy
měli
Und {NN} war so glücklich und hat die Torte genommen und hat das große Stück verspeist. Wir waren ja nur zu dritt und dann noch der {NN}, der vierte, und dann haben wir die ganze Torte aufgefuttert, da hatte jeder von uns genug bekommen. a {NN} taki wjasoły a tu tortu wzeł a zjědl ten wjeliki kus. my smy měli teke rědny kus. my ga smy byli bloß tśo a pón {NN} ten stwórty, a cełu tortu, to ga smy měli kuždy dosć.
[39]
a
na
drugi
źeń,
prědny
swěźeń
jo
była
pón
reja.
a
{NN},
ten
jo
äh
ten
njej
kasěrował,
Und am nächsten Tag, am Ostermontag fand eine Tanzveranstaltung statt. Und der {NN}, der hat nicht kassiert, aber der hat kontrolliert. a na drugi źeń, prědny swěźeń jo była pón reja. a {NN}, ten jo äh ten njej kasěrował, ale kontrolěrował.
[40]
a
ja
som
pśišeł
na
reju
a
{NN}
a
{NN}
mě
ned
za
kragu
Und ich kam zum Tanz, und {NN} hat mich gleich am Kragen gepackt und: a ja som pśišeł na reju a {NN} a {NN} mě ned za kragu pśimjeł a:
[41]
"Du Hund, du!" Und ich: "{NN}, was ist denn?" „du hund, du!“ a ja: „{NN}, co ga jo?“
[42]
ty
sy
našu
tortu
ja
gronim
štocht
to
śi
gronił
ale
ja
wěm
až
ty
sy
mój
dwór
zwórał
"Du hast unsere Torte ..." Und ich sage: "Wer sagt dir das? Aber ich weiß, dass du meinen Hof gepflügt hast." „ty sy našu tortu …“ ja gronim: „štocht to śi gronił? ale ja wěm, až ty sy mój dwór zwórał.“
[43]
no,
pón
jo
wón
flink
pušćił
a
pón
smej
byłej
kwit.
pón
smej
šłej
za
tejku
a
smej
jaden
wupiłej
hyšći
a
hyšći
piwko
se
wzełej
a
pón
smej
se
wót
togo
wulicowałej.
Na, dann hat er mich flink los gelassen und dann waren wir beide quitt. Dann sind wir hinter die Theke gegangen und haben einen gehoben und uns noch ein Bierchen gegönnt und dann haben wir beide uns darüber unterhalten. no, pón jo wón flink pušćił a pón smej byłej kwit. pón smej šłej za tejku a smej jaden wupiłej hyšći a hyšći piwko se wzełej a pón smej se wót togo wulicowałej.
[44]
a
pón
jo
wón
tak
wulicował,
mój,
wótpołudnja
su
kśěli
kafej
piś,
gosće
su
byli
tam,
te
kmótše,
ak
su
pó
jaja
pśišli.
Und dann hat er so erzählt, meine Güte, am Nachmittag wollten sie Kaffee trinken, Gäste waren da, die Patenkinder waren die, die Eier holen gekommen sind. a pón jo wón tak wulicował, mój, wótpołudnja su kśěli kafej piś, gosće su byli tam, te kmótše, ak su pó jaja pśišli.
[45]
a
śota
jo
kśěła
tortu
we/
s/
daś
a:
„Kristus,
ta
torta
ga
njej
wěce.
{NN},
co
ga
how
jo
se
stało?
wokno
jo
wócynjone
a
ta
torta
njej
tam,
co
ga
how
jo
se
Und die Tante wollte Torte anbieten und: "Um Gottes Willen, die Torte ist nicht mehr da. {NN}, was ist denn hier passiert? Das Fenster ist offen und die Torte ist nicht mehr da, was ist denn hier passiert?" a śota jo kśěła tortu we/ s/ daś a: „Kristus, ta torta ga njej wěce. {NN}, co ga how jo se stało? wokno jo wócynjone a ta torta njej tam, co ga how jo se stało?“
[46]
a
{NN}
měni:
„no,
ja
njejsom
mógał
nic
groniś.
ja
njejsom
nic
pikał.“
ja
som
gronił:
„ähm
źo
tu
tortu
maš?
ja
njewěm
žednu
tortu,
Und {NN} meinte: "Na, ich konnte ja nichts sagen. Ich habe keinen Mucks von mir gegeben. Ich meinte nur: Ähm, wo hast du die Torte? Ich habe keine Torte, nichts gesehen." a {NN} měni: „no, ja njejsom mógał nic groniś. ja njejsom nic pikał.“ ja som gronił: „ähm źo tu tortu maš? ja njewěm žednu tortu, nic wiźeł.“
[47]
a
ten
jo
ale,
ten
jo
był
śicho,
ten
njej
nic
gronił,
až
my
smy
tu
pśi
dubcyku
tam
zjědli.
Und der war aber, der war ruhig, der hat nicht gesagt, dass wir die Torte da bei der Eiche gegessen haben. a ten jo ale, ten jo był śicho, ten njej nic gronił, až my smy tu pśi dubcyku tam zjědli.
[48]
jo
no
jo
tak
jo
to
było
pón
jo
měł
wón
jogo
štrofu
a
ja
móju
wón
jo
mě
ten
zw
dwór
zwórał
a
ja
som
jomu
tu
tortu
wzeł
ale
wón
ga
jo
měł
dicht
kus
wót
njeje
krydnuł
jo
Ja, na ja, so ist das gewesen. Dann hatte er seine Strafe und ich meine. Er hat mir den Hof gepflügt und ich habe ihm seine Torte stibitzt, aber er hat ja noch ein tüchtiges Stück von ihr abbekommen. Ja. jo, no jo, tak jo to było. pón jo měł wón jogo štrofu a ja móju. wón jo mě ten zw/ dwór zwórał a ja som jomu tu tortu wzeł, ale wón ga jo měł, dicht kus wót njeje krydnuł. jo.
Text view • Interlinear Glossed Text
|