Interlinear glossed texttci20131013v-01| Recording date | 2013-10-13 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | where will we start? |
| zrath.kä.fe
|
|
| zra- | thkäf | -e | | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/start[stem] | -1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/start[affix] |
|
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | where did the yams come from? |
| zrath.kä.fe
|
|
| zra- | thkäf | -e | | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/start[stem] | -1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/start[affix] |
| | Translation | first, we will start the story like this |
| nzranyan
|
|
| nzran- | yan | | 1DU:SBJ:IRR:IPFV:VENT/come[affix]- | 1DU:SBJ:IRR:IPFV:VENT/come[stem] |
zrab.the
|
|
| zra- | bth | -e | | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/finish[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/finish[stem] | -1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/finish[affix] |
| | Translation | we will come like this until we finish |
| ʔen.fath.wath
|
|
| en- | fath | -wath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix] |
| | Translation | about carrying the rain stone |
| | | Translation | about carrying the yam stones |
| ʔen.fath.wath
|
|
| en- | fath | -wath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix] |
| | Translation | **** |
| zrab.the
|
|
| zra- | bth | -e | | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/finish[affix]- | 1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/finish[stem] | -1DU:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/finish[affix] |
| | Translation | We will finish here with this |
| wä.ni.yak
|
|
| wän- | yak | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | the story will be one |
| zreth.kä.fə
|
|
| zre- | thkäf | -é | | 1SG:SBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 1SG:SBJ:IRR:PFV/start[stem] | -1SG:SBJ:IRR:PFV/start[affix] |
| | Translation | I start? |
| | | Translation | okay, just like this |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this is about |
| ŋa.tri.kwa
|
|
| ŋa- | trik | -wa | | SG:SBJ:PST:IPFV/tell[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/tell[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/tell[affix] |
| | Translation | father mbäi who told this story ... |
| na.tri.kwa
|
|
| na- | trik | -wa | | SG:SBJ>1PL:IO:PST:IPFV/tell[affix]- | SG:SBJ>1PL:IO:PST:IPFV/tell[stem] | -SG:SBJ>1PL:IO:PST:IPFV/tell[affix] |
ŋa.ri.ta.kwər
|
|
| ŋa- | ritak | -wr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/cross[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/cross[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/cross[affix] |
| | Translation | he told us ... okay, this story will be passed on today |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | as for this story |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it is about kwafar |
| kwa.tri.kwə.rəm
|
|
| kwa- | trik | -wrm | | SG:SBJ>1SG:IO:PST:DUR/tell[affix]- | SG:SBJ>1SG:IO:PST:DUR/tell[stem] | -SG:SBJ>1SG:IO:PST:DUR/tell[affix] |
re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | father told the story like this. as for kwafar ... |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | it was in the middle |
| wəy.thək
|
|
| wa- | ythk | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/come.to.end[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/come.to.end[stem] |
| | Translation | where the land ends today |
| ŋa.ko.nzər
|
|
| ŋa- | ko | -nzr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/become[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/become[affix] |
| | Translation | where it becomes the ocean |
| ʔaus.tra.li.ʔa.ne
|
|
| australian | =ane | | Australia | =POSS.SG |
wəy.thək
|
|
| wa- | ythk | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/come.to.end[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/come.to.end[stem] |
| | Translation | where the australian land ends |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | it was somewhere there |
| kwa.mo.si.nzə.rə.məth
|
|
| kwa- | mosi | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/gather[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/gather[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/gather[affix] |
| | Translation | where the people were gathering in kwafar |
| thə.fru.grəm
|
|
| thf- | ru | -grm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sleep[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sleep[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sleep[affix] |
| | Translation | they were sleeping on top of the wäsi tree |
| yə.ko.nzə.rəth
|
|
| y- | ko | -nzrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/speak[affix] |
bi.ko.gro
|
|
| b= | y- | ko | -gro | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:STAT:AND/be.standing[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:STAT:AND/be.standing[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:STAT:AND/be.standing[affix] |
| | Translation | they call this one wäsi. the is another one standing there |
| thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | the people were living there |
| fə.frü.me.nzo
|
|
| f~ | frü | =me | =nzo | | REDUP~ | alone | =INS | =ONLY |
| | Translation | with different languages |
| thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | some lived at the base ... others |
| thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | lived in the middle and others lived at the top |
| fə.frü.me.nzo
|
|
| f~ | frü | =me | =nzo | | REDUP~ | alone | =INS | =ONLY |
kwa.na.fə.rə.məth
|
|
| kwa- | naf | -rmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/talk[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/talk[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/talk[affix] |
| | Translation | they talked different languages |
| zä.fö.fa
|
|
| zä- | föf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/burn[affix] |
| | Translation | the wäsi tree burned |
| zäs.tha
|
|
| zä- | sth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/set.on.fire[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/set.on.fire[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/set.on.fire[affix] |
| | Translation | it really lit up |
| kwa.kwir.wə.rə.məth
|
|
| kwa- | kwir | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/run[affix] |
| | Translation | some people ran this way |
| | | Translation | other people... |
| kwar.sir.wə.rə.məth
|
|
| kwa- | rsir | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/burn[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/burn[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/burn[affix] |
| | Translation | burned in the fire |
| ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
| | Translation | okay, the wäsi tree was fully burning |
| zäb.tha
|
|
| zä- | bth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | it finished |
| thwä.grəm
|
|
| th- | wä | -grm | | 2|3SG:SBJ:PST:DUR:STAT/be.up.high[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:DUR:STAT/be.up.high[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:DUR:STAT/be.up.high[affix] |
| | Translation | the people who stayed at the top and |
| kwar.sir.wə.rə.məth
|
|
| kwa- | rsir | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/burn[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/burn[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/burn[affix] |
| | Translation | they also burned. |
| | | Translation | in the morning |
| zeth.kä.fath
|
|
| ze- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | the people started to scatter |
| thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | they stayed by themselves |
| ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
| | Translation | when the fire burned |
| ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | all burned. it was burned place |
| | | Translation | a clear place, a burned place |
| | | Translation | (there was) a big storyman being |
| zen.fa.ra
|
|
| zen- | far | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[affix] |
| | Translation | he set off to eat the people |
| thə.fəth.nəm
|
|
| thf- | thn | -m | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/lie.down[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix] |
| | Translation | the dead people who were lying down |
| thä.sa
|
|
| thä- | s | -a | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/call[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/call[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/call[affix] |
| | Translation | Gwam called the dogs |
| thə.gath.gen
|
|
| thgathg | =en | | burned.place | =LOC |
| | Translation | burned place |
| | | Translation | for (hunting) meat. |
| sath.kä.fa
|
|
| sa- | thkäf | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | he started with one dogs |
| swa.ru.thə.rəm
|
|
| swa- | ru | -thrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:DUR/bark[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:DUR/bark[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:DUR/bark[affix] |
ya.re.ra
|
|
| ya- | rä | -ra | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/do[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/do[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/do[affix] |
| | Translation | the dog was barking. Gwam was thinking like this. |
| ʔer.na
|
|
| e- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | there were two man |
| thə.fər.nəm
|
|
| thf- | rn | -m | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | they had a big name |
| na.fan.gə.thər.wä
|
|
| nafa- | ngth | =r | =wä | | 3.POSS- | younger.sibling | =ASSOC.DU | =EMPH |
| | Translation | Gwam with his own small brother |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | Gwam was |
| na.fa.na.ne
|
|
| nafa- | nane | | 3.POSS- | elder.sibling |
| | Translation | his big brother |
| na.fan.gəth
|
|
| nafa- | ngth | | 3.POSS- | younger.sibling |
| | Translation | muri his small brother |
| thä.sa
|
|
| thä- | s | -a | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/call[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/call[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/call[affix] |
thə.gath.gen
|
|
| thgathg | =en | | burned.place | =LOC |
| | Translation | That Gwam called in dogs in the morning at the burned place and... |
| yay.ʔam.gwa
|
|
| ya- | yamg | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[affix] |
| | Translation | the dog stopped because of this one (anenzo). (the story man) |
| yay.ʔam.gwa
|
|
| ya- | yamg | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[affix] |
| | Translation | it stopped |
| ʔä.na.tha
|
|
| ä- | na | -tha | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/eat[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/eat[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | only that story man who ate the human beings |
| thwa.na.thə.rəm
|
|
| thwa- | na | -thrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[affix] |
| | Translation | he ate the dead, stinking bodies |
| yə.mar.wa
|
|
| y- | mar | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/see[affix] |
| | Translation | muri saw him from a distance |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | no, Gwam saw him |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
sa.ma.ra
|
|
| sa- | mar | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | what is it? he tried to take a look at it |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | or what creature is it |
| ŋa.ga.thi.kwa
|
|
| ŋa- | gathik | -wa | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/leave[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/leave[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV/leave[affix] |
| | Translation | his stomach was full. that is where he stopped, he kept still |
| | | Translation | that storyman being |
| zen.thə.kä.fath
|
|
| zen- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/start[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/start[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/start[affix] |
| | Translation | the people started to run |
| kwa.ru.thə.rəm
|
|
| kwa- | ru | -thrm | | SG:SBJ:PST:DUR/bark[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/bark[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/bark[affix] |
| | Translation | the dog tifér was barking |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the dog's name was tifér |
| sath.kä.fath
|
|
| sa- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | they started him |
| sə.fru.thə.rə.məth
|
|
| sf- | ru | -thrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/shoot[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/shoot[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/shoot[affix] |
| | Translation | the people should spear him ... but no |
| na.fan.gəth
|
|
| nafa- | ngth | | 3.POSS- | younger.sibling |
srä.kor
|
|
| srä- | kor | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] |
| | Translation | Gwam told his small brother |
| kän.rit
|
|
| kän- | rit | | 2SG:SBJ:IMP:PFV:VENT/cross[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV:VENT/cross[stem] |
| | Translation | cross over here |
| bi.ru.thro
|
|
| b= | y- | ru | -thro | | MED= | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:AND/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:AND/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:AND/shoot[affix] |
| | Translation | I will shoot it away there" and |
| sa.məg
|
|
| sa- | mg | | 2SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IMP:PFV/shoot[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IMP:PFV/shoot[stem] |
| | Translation | he said "shoot it! |
| yə.ru.thə.rəth
|
|
| y- | ru | -thrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/shoot[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/shoot[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/shoot[affix] |
bə.yə
|
|
| b= | yé | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | because others are shooting there |
| ya.thi.zər
|
|
| ya- | thiz | -r | | 3SG:SBJ:NPST:IPFV/die[affix]- | 3SG:SBJ:NPST:IPFV/die[stem] | -3SG:SBJ:NPST:IPFV/die[affix] |
| | Translation | it is not dying." |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Gwam said: "no they don't know |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | where the heart is |
| zi.mar.wə
|
|
| z= | y- | mar | -wé | | PROX= | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/see[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/see[stem] | -1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/see[affix] |
| | Translation | I can just see it here." |
| thə.fər.nəm
|
|
| thf- | rn | -m | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
kwa.na.frəm
|
|
| kwa- | naf | -rm | | SG:SBJ:PST:DUR/talk[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/talk[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/talk[affix] |
kwa.na.frəm
|
|
| kwa- | naf | -rm | | SG:SBJ:PST:DUR/talk[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/talk[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/talk[affix] |
| | Translation | they kept on insisting. one was talking and the other one was talking |
| bi.ru.thə
|
|
| b= | y- | ru | -thé | | MED= | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/shoot[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/shoot[stem] | -1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/shoot[affix] |
| | Translation | "okay, small brother, I will shoot |
| fam.ka.rä.sü
|
|
| fam | =karä | =sü | | thought | =PROP | =ETC |
gən.rä.rə
|
|
| gn- | rä | -ré | | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/be[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/be[stem] | -2SG:SBJ:IMP:IPFV/be[affix] |
| | Translation | you must think" |
| na.fa.na.naf
|
|
| nafa- | nane | =f | | 3.POSS- | elder.sibling | =ERG.SG |
| | Translation | his big brother (was doing/saying this) |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the story is like this |
| na.fan.gəth
|
|
| nafa- | ngth | | 3.POSS- | younger.sibling |
səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | his small brother must have been with the shotgun |
| na.fan.gəth
|
|
| nafa- | ngth | | 3.POSS- | younger.sibling |
ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
sam.ga
|
|
| sa- | mg | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix] |
| | Translation | as for his small brother, he did not shoot it |
| na.fa.na.naf.nzo
|
|
| nafa- | nane | =f | =nzo | | 3POSS- | big.brother | =ERG.SG | =ONLY |
| | Translation | only his big brother |
| ŋa.thu.nza
|
|
| ŋa- | thu | -nza | | SG:SBJ:PST:IPFV/fold[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/fold[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/fold[affix] |
sə.fəth.nəm
|
|
| sf- | thn | -m | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/lie.down[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix] |
| | Translation | the pulled the bow. it (story man being) was just laying here |
| yo
|
|
| yo | | sound.of.arrow.hitting.sth |
| | Translation | it hit already |
| sar.go.si.ra
|
|
| sa- | rgosir | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/penetrate[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/penetrate[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/penetrate[affix] |
| | Translation | it poke through right to the heart |
| zärftha
|
|
| zä- | rfth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/burst[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/burst[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/burst[affix] |
| | Translation | water bursted |
| za.ma.tha
|
|
| za- | math | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/run[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/run[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/run[affix] |
| | Translation | the water was running |
| kwa.kwi.rəm
|
|
| kwa- | kwir | -m | | SG:SBJ:PST:DUR/run[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/run[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/run[affix] |
| | Translation | the water that was running |
| ŋan.rə.si.ra
|
|
| ŋan- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/burn[affix] |
| | Translation | where the wäsi root was burning |
| ŋan.rə.si.ra
|
|
| ŋan- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/burn[affix] |
| | Translation | where the fire burned |
| kwan.thor.thə.rəm
|
|
| kwan- | thor | -thrm | | SG:SBJ:PST:DUR:VENT/enter[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR:VENT/enter[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR:VENT/enter[affix] |
| | Translation | there the water came in |
| | | Translation | along those roots |
| thäkothmako
|
|
| thä- | kothm | -ako | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:AND/chase[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:AND/chase[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:AND/chase[affix] |
| | Translation | the water chased some of them away |
| thän.koth.ma
|
|
| thän- | kothm | -a | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:VENT/chase[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:VENT/chase[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:VENT/chase[affix] |
| | Translation | it chased others here, to our side |
| zen.ma.thath
|
|
| zen- | math | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | Gwam's (people) ran here |
| | | Translation | tifér's this way |
| ŋan.kwir.wath
|
|
| ŋan- | kwir | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
zen.tə.nä.thath
|
|
| zen- | tnäth | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/lose[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/lose[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/lose[affix] |
| | Translation | the ones who ran, they spread |
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | some came to Bawi |
| bäm.nzər
|
|
| b= | ä- | m | -nzr | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | there the wartha people live |
| | | Translation | the kondomarin |
| ŋan.kwi.ra
|
|
| ŋan- | kwir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | ran from there |
| ŋan.kwir.wath
|
|
| ŋan- | kwir | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | they ran from there |
| za.fra.fa
|
|
| za- | fraf | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/extinguish[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/extinguish[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/extinguish[affix] |
| | Translation | Gwam extinguished the fire there |
| za.kwra
|
|
| za- | kwr | -a | | SG.MASC:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hit[affix]- | SG.MASC:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hit[stem] | -SG.MASC:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hit[affix] |
| | Translation | he hit it with the broom |
| zä.ko.ra
|
|
| zä- | kor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | the water stopped there |
| zan.mä.yo.fa
|
|
| zan- | mäyof | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/continue[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/continue[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/continue[affix] |
| | Translation | it did not continue |
| ŋa.ga.thi.kwa
|
|
| ŋa- | gathik | -wa | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/leave[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/leave[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV/leave[affix] |
| | Translation | the water stopped there |
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | they were coming |
| | | Translation | the wartha people |
| zäm.sath
|
|
| zä- | ms | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | the settled in zwari |
| ʔe.mar.wath
|
|
| e- | mar | -wath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/see[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/see[affix] |
fə.frü.me.nzo
|
|
| f~ | frü | =me | =nzo | | REDUP~ | alone | =INS | =ONLY |
| | Translation | they saw that the languages were different |
| fe.rä.ro
|
|
| f= | e- | rä | -ro | | DIST= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | the marind people are are living there |
| be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | today they are there in merauke |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | others |
| ŋa.fre.zath
|
|
| ŋa- | frez | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/come.up.from.river[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/come.up.from.river[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/come.up.from.river[affix] |
| | Translation | they came up from zwari to thoro |
| ze.ma.rath
|
|
| ze- | mar | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/see[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/see[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | in thoro they saw the same thing |
| fə.frü.me.nzo
|
|
| f~ | frü | =me | =nzo | | REDUP~ | alone | =INS | =ONLY |
| | Translation | the languages (are) different |
| zeth.kä.fath
|
|
| ze- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/start[affix] |
kwa.so.gwə.rə.məth
|
|
| kwa- | sog | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/ascend[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/ascend[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/ascend[affix] |
| | Translation | from there they started. they climbed up |
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | okay, others came to |
| | | Translation | from zwari until |
| ʔäm.nzər
|
|
| ä- | m | -nzr | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | like the ones who stay there in safés/yokwa |
| thfyakm
|
|
| thf- | yak | -m | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/walk[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix] |
| | Translation | they were walking there |
| yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | ours was coming |
| ŋan.kwir.wath
|
|
| ŋan- | kwir | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
ŋan.fre.zath
|
|
| ŋan- | frez | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come.up.from.river[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come.up.from.river[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come.up.from.river[affix] |
| | Translation | to komo where they were running to. there, they came up |
| thä.ga.thi.zath
|
|
| thä- | gathiz | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/leave[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/leave[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/leave[affix] |
| | Translation | they left some of the Mayawa people there |
| | | Translation | in the middle, some mayawa (are) from there |
| | | Translation | people from the Bangu |
| zäm.nzər
|
|
| z= | ä- | m | -nzr | | PROX= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | there are staying here in mibini |
| thä.ga.thi.zath
|
|
| thä- | gathiz | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/leave[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/leave[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/leave[affix] |
| | Translation | the left the sagara there in mibini |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | okay, from there to mogarkar |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | others were there in |
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | the mbagus who came |
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | the sagaras to garaita |
| nən.re.ra
|
|
| nn- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | we mayawas came here |
| yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | As for the Mrzar's ancestor who was coming |
| yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | he was coming who's-that |
| yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | his name was mathkwi |
| ʔen.fath.wa
|
|
| en- | fath | -wa | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix] |
| | Translation | mathkwi was holding those things |
| yən.fath.wa
|
|
| yn- | fath | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix] |
| | Translation | he was holding this one |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | it was only for yams |
| | | Translation | and for cassawa |
| be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and for other food |
| yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | he came with that |
| yan.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | he was coming up to (the place) |
| yə.thən
|
|
| y- | thn | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[stem] |
| | Translation | where the stones lay |
| ŋan.ri.ta.kwath
|
|
| ŋan- | ritak | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/cross[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/cross[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/cross[affix] |
| | Translation | they crossed there |
| kwan.ri.ta.kwə.rə.məth
|
|
| kwan- | ritak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/cross[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/cross[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/cross[affix] |
| | Translation | they were crossing |
| | | Translation | during the flood |
| zä.ra
|
|
| zä- | r | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/do[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/do[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/do[affix] |
| | Translation | he tried to think |
| | | Translation | "(should I cross over) to the Garaita side? no" |
| səf.yak
|
|
| sf- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/walk[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | another man went there already |
| zeth.kä.fa
|
|
| ze- | thkäf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/start[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/start[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | he started |
| | | Translation | (to go to) safés |
| zeth.kä.fa
|
|
| ze- | thkäf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/start[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/start[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/start[affix] |
yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | like this he started for walking. he walked until ... |
| thre.mar
|
|
| thre- | mar | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/see[stem] |
| | Translation | there he saw the footprints |
| ʔe.rä.ro
|
|
| e- | rä | -ro | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | "oh, others are already here" |
| zä.zi.ra
|
|
| zä- | zir | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/throw[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/throw[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/throw[affix] |
| | Translation | he threw the blackpalm/the arrow |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | until ... the place is called yéménz |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | then, from there (he said) "there is someone there" |
| wi.yak
|
|
| w- | yak | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | "then, I will go this way" |
| zen.fa.ra
|
|
| zen- | far | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[affix] |
| | Translation | from akrimogo he started walking |
| ya.ni.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he came one way to a place with the name füsari |
| | | Translation | from rarafü kar |
| zän.ri.ta
|
|
| zän- | rit | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix] |
| | Translation | to kafrir where he crossed over the creek |
| yam.thi.za
|
|
| ya- | mthiz | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/rest[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/rest[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/rest[affix] |
| | Translation | he rested in zofók |
| be.ko.gər
|
|
| b= | e- | ko | -gr | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.standing[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.standing[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.standing[affix] |
| | Translation | the bamboos are still standing |
| zu.rä.rəm
|
|
| zu- | rä | -rm | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/do[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/do[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/do[affix] |
zwa.frəm.nzə.rəm
|
|
| zwa- | frmnz | -rm | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/prepare[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/prepare[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/prepare[affix] |
| | Translation | over there, he fixed his bow |
| zurzirakwa
|
|
| zu- | rzirak | -wa | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/bend[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/bend[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/bend[affix] |
| | Translation | He put the bowstring on. |
| ya.na.tha
|
|
| ya- | na | -tha | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | he ate longyam yamcake |
| ya.na.tha
|
|
| ya- | na | -tha | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | he was eating yamcake and |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | those crumbs |
| ŋa.kwə.the.nzath
|
|
| ŋa- | kwthe | -nzath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/change[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/change[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/change[affix] |
| | Translation | they turned into stones |
| zä.kwə.the.rath
|
|
| zä- | kwther | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/change[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/change[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/change[affix] |
| | Translation | they changed |
| be.räs.thə.gər
|
|
| b= | e- | räs | -thgr | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.erected[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.erected[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.erected[affix] |
| | Translation | there are still there |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
yən.fath.wa
|
|
| yn- | fath | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/hold[affix] |
| | Translation | he brought the stone |
| | | Translation | the rain stone |
| yə.rä.za
|
|
| y- | räz | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/erect[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/erect[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/erect[affix] |
| | Translation | he named it |
| ya.ni.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | then, walked from there |
| | | Translation | mämbri first and then misa zéféth |
| zänrsöfätha
|
|
| zän- | rsöfäth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/descend[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/descend[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/descend[affix] |
| | Translation | there he came down (to the river) |
| ya.ni.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | he walked to Benzü Zéféth |
| thren.ka.ris
|
|
| thren- | karis | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV:VENT/hear[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV:VENT/hear[stem] |
| | Translation | he heard the birds |
| | | Translation | and the bird of paradise |
| zä.ra
|
|
| zä- | r | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/do[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/do[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/do[affix] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
wi.yak
|
|
| w- | yak | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | the thought: "this is high ground. I will walk there." |
| ya.ni.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
zän.ri.ta
|
|
| zän- | rit | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he came. there he crossed (the river) |
| | | Translation | at kukwrb fr swamp |
| | | Translation | on the other side of mnzär fr |
| ya.ni.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | there he came |
| swa.ni.ya.kəm
|
|
| swan- | yak | -m | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix] |
| | Translation | (that is) where he walked |
| zän.fre.fa
|
|
| zän- | fref | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/come.up.from.river[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/come.up.from.river[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/come.up.from.river[affix] |
| | Translation | where he came up |
| | | Translation | those yamcake crumbs |
| ŋantnägwath
|
|
| ŋan- | tnäg | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/scatter[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/scatter[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/scatter[affix] |
| | Translation | he dropped them |
| yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he came until zöfäthak here. over there, over there |
| | | Translation | by the old coconuts |
| ʔe.thən
|
|
| e- | thn | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[stem] |
be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | others are laying there |
| ŋantnägwath
|
|
| ŋan- | tnäg | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/scatter[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/scatter[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/scatter[affix] |
| | Translation | he dropped some more there |
| sa.ku.ka
|
|
| sa- | kuk | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/stand[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/stand[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/stand[affix] |
zun.tho.ra.kwə
|
|
| zun- | thorak | -wé | | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/search[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/search[stem] | -1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/search[affix] |
| | Translation | there he stood "I was looking for this (place). |
| za.ma.ra
|
|
| za- | mar | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
kə.fok.fo
|
|
| za- | karis | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[affix] |
| | Translation | he saw the forest and he heard the afa kéfo kéfo bird |
| za.ka.ri.sa
|
|
| za- | karis | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[affix] |
| | Translation | he heard the bird of paradies |
| kre.na.fəth
|
|
| kre- | nafth | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[stem] |
wi.yak
|
|
| w- | yak | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | he said "I will go this way. |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there is a place, faremkar" |
| ya.ka
|
|
| yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | when he came there |
| kre.ka.ris
|
|
| kre- | karis | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/hear[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/hear[stem] |
yam.nzər
|
|
| ya- | m | -nzr | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | he heard something from there (and said) "another man is staying in fütha" |
| kre.ka.ris
|
|
| kre- | karis | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/hear[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/hear[stem] |
| | Translation | he heard again "oh |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there is a man in farem kar" |
| ya.ko
|
|
| yak | -o | | 3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:AND/walk[stem] | -3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV:AND/walk[affix] |
| | Translation | then he walked |
| fa.re.ma.ne.me
|
|
| farem | =aneme | | Farem | =POSS.NSG |
sa.tho.ra
|
|
| sa- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
| | Translation | the farem's ancestor has arrived already |
| | | Translation | those one's ancestor |
| srä.kor
|
|
| srä- | kor | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] |
| | Translation | in the middle of farem. from he said to him |
| gə.nam.nzə
|
|
| gna- | m | -nzé | | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/sit[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/sit[stem] | -2SG:SBJ:IMP:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | from there "you stay over there! |
| fi.sor
|
|
| fisorbthan | =en | | Fisor_Béthan | =LOC |
bə.tha.nen
|
|
| kä- | ms | | 2SG:SBJ:IMP:PFV/sit[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV/sit[stem] |
| | Translation | you stay in Fisor Béthan!" |
| srä.tho.ro
|
|
| srä- | thor | -o | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[affix] |
| | Translation | and another one came |
| srä.kor
|
|
| srä- | kor | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] |
kä.məs
|
|
| kä- | ms | | 2SG:SBJ:IMP:PFV/sit[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV/sit[stem] |
| | Translation | from there he said: "you stay there in wazu" |
| za.ma.ra
|
|
| za- | mar | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
kwram.nzər
|
|
| kwra- | m | -nzr | | 1SG:SBJ:IRR:IPFV/sit[affix]- | 1SG:SBJ:IRR:IPFV/sit[stem] | -1SG:SBJ:IRR:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | he saw that it was a small piece of land (and he said) "oh, this is where I will live? |
| ŋa.bri.gwə
|
|
| ŋa- | brig | -wé | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/return[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/return[stem] | -1SG:SBJ:NPST:IPFV/return[affix] |
| | Translation | I will go back this way." |
| zän.bri.ma
|
|
| zän- | brim | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | this is when he returned. |
| then.thə.kä.fa
|
|
| then- | thkäf | -a | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:VENT/start[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:VENT/start[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:VENT/start[affix] |
| | Translation | he started dropping these yamcake crumbs |
| ya.ni.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | then he came |
| zethno
|
|
| z= | e- | thn | -o | | PROX= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/lie.down[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/lie.down[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/lie.down[affix] |
ze.rä
|
|
| z= | e- | rä | | PROX= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | right here until those are laying. there are here |
| thuntnägwrm
|
|
| thun- | tnäg | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/scatter[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/scatter[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/scatter[affix] |
| | Translation | over there he was dropping this crumbs |
| ʔen.thən
|
|
| en- | thn | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/lie.down[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/lie.down[stem] |
| | Translation | others are lying there |
| zi.ya.ro
|
|
| z= | ya- | r | -o | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | he walks on like this until ... |
| sa.tho.ra
|
|
| sa- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
ʔäm.nzər
|
|
| ä- | m | -nzr | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | he arrived (and said) "my people live here in my place" |
| zrä.ko.rəth
|
|
| zrä- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
| | Translation | they call this story place yari |
| sa.tho.ra
|
|
| sa- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
| | Translation | he arrived in yari |
| nzig.fu.ka.rä
|
|
| nzigfu | =karä | | rain.stone | =PROP |
sa.tho.ra
|
|
| sa- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
| | Translation | he arrived with the rainmaking stone |
| yan.ra
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | he came and |
| yə.fath.wa
|
|
| y- | fath | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hold[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hold[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hold[affix] |
| | Translation | he held another stone, the yam stone |
| ʔe.rä.ro
|
|
| e- | rä | -ro | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | and other food. |
| swam.nzə.rəm
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | he was staying with those things. |
| thu.wor.thə.rə.məth
|
|
| thu- | wor | -thrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/plant[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/plant[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/plant[affix] |
| | Translation | when they planted the yams |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | (and waited) until the yam's leafs became dry |
| kwa.fi.yo.kwə.rə.məth
|
|
| kwa- | fiyok | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/make[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/make[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/make[affix] |
| | Translation | **** |
| thur.tə.nə.wə.rəm
|
|
| thu- | rtn | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/pull.off.leaves[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/pull.off.leaves[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/pull.off.leaves[affix] |
| | Translation | then, he was pulling of some of the leaves |
| | | Translation | or long yam leaves |
| | | Translation | or sweet potato leaves |
| be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | all those leaves, cassawa leaves |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | the stone was inside those (leaves) |
| sum.yuk.nə.wə.rəm
|
|
| su- | myukn | -wrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/twist[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/twist[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/twist[affix] |
| | Translation | he rolled it up with those leaves |
| sur.dik.nə.wə.rəm
|
|
| su- | rdikn | -wrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/tie.around[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/tie.around[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/tie.around[affix] |
swä.zin
|
|
| swä- | zin | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:ITER/put.down[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:ITER/put.down[stem] |
| | Translation | then he tied it around. then, he put it always down on the base of the yams |
| sə.fəth.nəm
|
|
| sf- | thn | -m | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/lie.down[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix] |
| | Translation | it layed until |
| thwe.mar
|
|
| thwe- | mar | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:ITER/see[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:ITER/see[stem] |
zä.ko.rəth
|
|
| zä- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:PFV/become[stem] | -2|3PL:SBJ:RPST:PFV/become[affix] |
| | Translation | the time he always saw that the leaves are hard |
| thu.ko.nzə.rəm
|
|
| thu- | ko | -nzrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/speak[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/speak[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/speak[affix] |
| | Translation | he called the women |
| käth.fe
|
|
| kä- | thf | -e | | 2PL:SBJ:IMP:PFV/walk[affix]- | 2PL:SBJ:IMP:PFV/walk[stem] | -2PL:SBJ:IMP:PFV/walk[affix] |
| | Translation | "go people!" |
| thfyakm
|
|
| thf- | yak | -m | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/walk[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix] |
| | Translation | the women went |
| fə.frü.me.nzo.ma
|
|
| f~ | frü | =me | =nzo | =ma | | REDUP~ | alone | =INS | =ONLY | =CHAR |
| | Translation | from different rows |
| | | Translation | (they took) one yam |
| | | Translation | from one row one yam, from another row, from another row, form another row, just like this |
| thu.frä.nzə.rə.məth
|
|
| thu- | frä | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/singe.off[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/singe.off[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/singe.off[affix] |
| | Translation | they burned of the hair in the fire |
| thuf.tha.kwə.rə.məth
|
|
| thu- | fthak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/take.out.off.fire[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/take.out.off.fire[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/take.out.off.fire[affix] |
thur.za.thə.rə.məth
|
|
| thu- | rza | -thrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/bake[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/bake[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/bake[affix] |
| | Translation | the took them out of the fire and then they put them in the oven |
| thəf.zä.nzə.rə.məth
|
|
| thf- | zä | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/carry[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/carry[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/carry[affix] |
| | Translation | in the afternoon they carried them |
| su.rä.zə.rə.məth
|
|
| su- | räz | -rmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/erect[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/erect[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/erect[affix] |
| | Translation | where they had planted the post |
| səf.räs.thə.grəm
|
|
| sf- | räs | -thgrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.erected[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.erected[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.erected[affix] |
thuf.na.kwə.rəm
|
|
| thuf- | nak | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/put.down[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/put.down[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/put.down[affix] |
| | Translation | was planted. they put the yams down there |
| | | Translation | there they ... |
| kwa.nä.bü.nzə.rə.məth
|
|
| kwa- | näbü | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/smash[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/smash[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/smash[affix] |
kwa.ko.nzə.rə.məth
|
|
| kwa- | ko | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:RPST:DUR/become[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:DUR/become[stem] | -2|3PL:SBJ:RPST:DUR/become[affix] |
| | Translation | were about to get smashed and become rotten |
| | | Translation | (the yams were) almost ripe |
| kwa.ko.nzə.rə.məth
|
|
| kwa- | ko | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:RPST:DUR/become[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:DUR/become[stem] | -2|3PL:SBJ:RPST:DUR/become[affix] |
| | Translation | when the yams became ripe |
| rəf.nak.sir
|
|
| rfnak | -si | =r | | taste | -NMLZ | =PURP |
thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | they heard about the tasting |
| | | Translation | from mäta or garait |
| kwän.rəf.nəth
|
|
| kwän- | rfn | -th | | 2|3PL:SBJ:ITER:VENT/taste[affix]- | 2|3PL:SBJ:ITER:VENT/taste[stem] | -2|3PL:SBJ:ITER:VENT/taste[affix] |
| | Translation | each time when they tasted |
| | | Translation | (they shouted) "Watch out!" |
| ze.fa.ro
|
|
| ze- | far | -o | | SG:SBJ:RPST:PFV:AND/set.off[affix]- | SG:SBJ:RPST:PFV:AND/set.off[stem] | -SG:SBJ:RPST:PFV:AND/set.off[affix] |
| | Translation | the wind was going |
| swän.rif.thəth
|
|
| swän- | rifth | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:ITER:VENT/send[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:ITER:VENT/send[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:ITER:VENT/send[affix] |
| | Translation | they send it always |
| kwe.ka.ri.səth
|
|
| kwe- | karis | -th | | 2|3PL:SBJ:ITER/hear[affix]- | 2|3PL:SBJ:ITER/hear[stem] | -2|3PL:SBJ:ITER/hear[affix] |
zär.fə.nəth
|
|
| zä- | rfn | -th | | 2|3PL:SBJ:RPST:PFV/taste[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:PFV/taste[stem] | -2|3PL:SBJ:RPST:PFV/taste[affix] |
| | Translation | then, each time the masu people heard it, they said: "oh, they have already tasted them" |
| thəf.rä.rə.məth
|
|
| thf- | rä | -rmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/do[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/do[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/do[affix] |
| | Translation | and again they got one yam each, big or small |
| thu.wok.nzə.rə.məth
|
|
| thu- | wok | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/choose[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/choose[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/choose[affix] |
| | Translation | the chose them |
| kwar.za.thə.rə.məth
|
|
| kwa- | rza | -thrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/bake[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/bake[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/bake[affix] |
| | Translation | they ovened them |
| thəf.rä.rə.məth
|
|
| thf- | rä | -rmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/do[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/do[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/do[affix] |
thur.wə.rə.məth
|
|
| thu- | r | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/scrape[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/scrape[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/scrape[affix] |
| | Translation | they took the inside out. they scraped coconut. |
| thu.fath.wə.rə.məth
|
|
| thu- | fath | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/hold[affix] |
| | Translation | they held them properly (and formed) round balls |
| kwar.fə.na.kwə.rə.məth
|
|
| kwa- | rfnak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/taste[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/taste[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/taste[affix] |
kwan.rə.zə.rə.məth
|
|
| kwan- | rz | -rmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/throw[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/throw[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/throw[affix] |
| | Translation | they tasted them and then they threw them like this |
| thwa.fi.yo.kwə.rə.məth
|
|
| thwa- | fiyok | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/make[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/make[affix] |
| | Translation | the made the arms like this (and threw them and shouted) "Watch out |
| fə.rä.ro
|
|
| f= | rä | -ro | | DIST= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | Farem people, this is for you!" |
| kwä.rit
|
|
| kwä- | rit | | SG:SBJ:ITER/cross[affix]- | SG:SBJ:ITER/cross[stem] |
| | Translation | (each time) when this event passed |
| | | Translation | this tasting event |
| thu.mar.wə.rə.məth
|
|
| thu- | mar | -wrm | -thé | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/see[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/see[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/see[affix] | -ADLZR |
kwä.ko.rəth
|
|
| kwä- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ:ITER/become[affix]- | 2|3PL:SBJ:ITER/become[stem] | -2|3PL:SBJ:ITER/become[affix] |
thu.wä.kwə.rəm
|
|
| thu- | wäk | -wrm | | SG:SBJ:PST:DUR/become.ripe[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/become.ripe[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/become.ripe[affix] |
| | Translation | they saw them until the leaves becames dry. and they became ripe |
| swe.fa.fəth
|
|
| swe- | faf | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:ITER/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:ITER/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:ITER/hold[affix] |
| | Translation | that is when they picked up the digging stick |
| kwa.ri.ta.kwə.rəm
|
|
| kwa- | ritak | -wrm | | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/cross[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/cross[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:DUR/cross[affix] |
| | Translation | just like this. this ritual passed on until to mbäi |
| zä.ko.ra
|
|
| zä- | kor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | when mbäi became a man |
| nafaŋafyf
|
|
| nafa- | ŋafe | =f | | 3.POSS- | father | =ERG.SG |
sa.ra
|
|
| sa- | r | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/give[affix] |
| | Translation | his father gave him (the stone) |
| thwa.mo.ne.gwə.rəm
|
|
| thwa- | moneg | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/take.care[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/take.care[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/take.care[affix] |
| | Translation | he was also looking after the |
| | | Translation | rain making stone |
| fə.rä
|
|
| f= | rä | | DIST= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the yam stone ... the food stone |
| ŋan.ko.nza.ke
|
|
| ŋan- | ko | -nzake | | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/become[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/become[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/become[affix] |
| | Translation | until we became men |
| nze.si.nen.wä
|
|
| nze- | si | =en | =wä | | 1PL:POSS- | eye | =LOC | =EMPH |
thə.fər.nəm
|
|
| thf- | rn | -m | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | those two things where under our eyes |
| | | Translation | those two things |
| zwabragwre
|
|
| zwa- | brag | -wre | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/follow[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/follow[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/follow[affix] |
| | Translation | until just recently we were following this tradition in masu |
| zän.bri.ma.ke
|
|
| zän- | brim | -ake | | 1PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | 1PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -1PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
nam.nzər
|
|
| na- | m | -nzr | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | until we returned to where we are living now |
| zən.rä
|
|
| z= | n- | rä | | PROX= | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | here we are. |
| | | Translation | that was the time he was sick |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | then he died. those things were with greg's father |
| thə.fər.nəm
|
|
| thf- | rn | -m | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | those two thing |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | it the meantime our father died |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ʔe.thən
|
|
| e- | thn | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[stem] |
| | Translation | from then, we don't know with whom these things are |
| thrif.thə.math
|
|
| th- | rifthm | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hide[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hide[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hide[affix] |
| | Translation | someone hid them already |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | as for this one |
| nə.ŋa.tri.kwə
|
|
| n= | ŋa- | trik | -wé | | IPST= | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[stem] | -1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[affix] |
| | Translation | the story I have just told |
| | | Translation | to our fathers |
| ŋan.ri.ta.kwa
|
|
| ŋan- | ritak | -wa | | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/cross[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/cross[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/cross[affix] |
| | Translation | from the ancestors it was passed on |
| ben.re.ra
|
|
| b= | en- | rä | -ra | | MED= | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | the late grandfathers there |
| | | Translation | the late grandfather |
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
ŋaf.yə.də.bo
|
|
| ŋafe | =dbo | | father | =ALL.ANIM.SG |
zän.ri.ta
|
|
| zän- | rit | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix] |
| | Translation | it came until to our father. and also was about to pass to us |
| wä.bra.gwər
|
|
| wä- | brag | -wr | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/follow[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/follow[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/follow[affix] |
| | Translation | okay, no one is following it now |
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | the ancestor who came |
| | | Translation | they didn't know magic |
| | | Translation | when they ... the place ... |
| wə.zä.nzath
|
|
| w- | zä | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/carry[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/carry[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/carry[affix] |
wə.fath.wath
|
|
| w- | fath | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/hold[affix] |
za.fa.fath
|
|
| za- | faf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hold[affix] |
| | Translation | they had occupied all the land already. the held it. they took it. |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | as for this place today |
| be.rä
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there are others living there |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ŋab.tha.kwath
|
|
| ŋa- | bthak | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/finish[affix] |
| | Translation | there is just the land. the people have died out |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the reason is this |
| ŋa.far.kwath
|
|
| ŋa- | fark | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/set.off[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/set.off[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/set.off[affix] |
| | Translation | when they set off |
| ʔen.re.ra
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | only good people came |
| ŋa.na.fre
|
|
| ŋa- | naf | -re | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/speak[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/speak[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/speak[affix] |
| | Translation | when we talk about magic |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ze.wä.ra
|
|
| ze- | wär | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/happen[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/happen[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/happen[affix] |
| | Translation | whose magic is it? from where did it happen? |
| zä.fi.yo.tha
|
|
| zä- | fiyoth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/make[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/make[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/make[affix] |
| | Translation | where was it made? |
| zath.kä.fath
|
|
| za- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | who started it? |
| zä.fi.yo.tha
|
|
| zä- | fiyoth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/make[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/make[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/make[affix] |
| | Translation | where was the magic made? |
| wə.fath.wə.rəth
|
|
| w- | fath | -wrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/hold[affix] |
| | Translation | which magic there are holding? or |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | inside morehead |
| zä.fi.yo.tha
|
|
| zä- | fiyoth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/make[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/make[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/make[affix] |
| | Translation | the magic was made in safés |
| zrä.ko.rəth
|
|
| zrä- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
| | Translation | in safés they call the place ... |
| ʔän.mə.nzər
|
|
| än- | m | -nzr | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/sit[affix] |
| | Translation | today they live on this side |
| brä.ro
|
|
| b= | rä | -ro | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | it is on the other side |
| | | Translation | this side on the left |
| thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | people used to live there |
| | | Translation | the mät people |
| zath.kä.fath
|
|
| za- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | they started the magic there |
| zath.kä.fath
|
|
| za- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | but how did they start it? |
| zeth.kä.fath
|
|
| ze- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | the death started |
| | | Translation | the killing with magic |
| zə.mar.wə.rəm
|
|
| z- | mar | -wrm | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:FUTIMP:IPFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:FUTIMP:IPFV/see[stem] | -2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:FUTIMP:IPFV/see[affix] |
| | Translation | you would not look at the woman |
| gə.ni.ya.kəm
|
|
| gn- | yak | -m | | 2SG:SBJ:FUTIMP:IPFV/walk[affix]- | 2SG:SBJ:FUTIMP:IPFV/walk[stem] | -2SG:SBJ:FUTIMP:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | you don't go to the garden |
| za.ma.rəm
|
|
| za- | mar | -m | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:FUTIMP:IPFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:FUTIMP:IPFV/see[stem] | -2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:FUTIMP:IPFV/see[affix] |
mə.za.ma.rəm
|
|
| m= | za- | mar | -m | | APPR= | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:FUTIMP:IPFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:FUTIMP:IPFV/see[stem] | -2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:FUTIMP:IPFV/see[affix] |
gə.na.re.nzə.rəm
|
|
| gna- | re | -nzrm | | 2SG:SBJ:FUTIMP:IPFV/look[affix]- | 2SG:SBJ:FUTIMP:IPFV/look[stem] | -2SG:SBJ:FUTIMP:IPFV/look[affix] |
| | Translation | when you see a woman in the garden, you don't look at her. you look like this to the left. |
| na.fa.fi.sən
|
|
| nafa- | fis | =n | | 3.POSS- | husband | =DAT.SG |
srä.tri.fəm
|
|
| srä- | trif | -m | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:IRR:DUR/tell[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:IRR:DUR/tell[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:IRR:DUR/tell[affix] |
san.ma.rə
|
|
| san- | mar | -é | | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV:VENT/see[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV:VENT/see[stem] | -1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV:VENT/see[affix] |
| | Translation | the wife should tell the husband "oh, I saw a boy there." |
| zan.wa.fe
|
|
| zan- | waf | -e | | 1DU:SBJ:RPST:PFV:VENT/meet[affix]- | 1DU:SBJ:RPST:PFV:VENT/meet[stem] | -1DU:SBJ:RPST:PFV:VENT/meet[affix] |
| | Translation | there we met (each other)." |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | you (2) just meet. there is nothing wrong about this" |
| | | Translation | that is when he will die in the night |
| kwar.gwə.rəm
|
|
| kwa- | rg | -wrm | | SG:SBJ:PST:DUR/wear[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/wear[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/wear[affix] |
zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the woman puts on the a short grass skirts |
| kwa.tha.ri.nzə.rə.məth
|
|
| kwa- | thari | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/dig[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/dig[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/dig[affix] |
| | Translation | they dig a hole (grave) about knee deep |
| sə.fi.ya.kəm
|
|
| sf- | yak | -m | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/walk[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/walk[affix] |
zəf.rä
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
za.ko.re
|
|
| za- | kor | -e | | 1DU:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | 1DU:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -1DU:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | the man comes "it is enough." |
| zəf.rä
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it is a hole already |
| mə.ka.tha.ri.nzə
|
|
| m= | ka- | thari | -nzé | | where= | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/dig[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/dig[stem] | -2SG:SBJ:IMP:IPFV/dig[affix] |
| | Translation | don't dig too much |
| zu.mar.wə.rə.məth
|
|
| zu- | mar | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/see[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/see[affix] |
| | Translation | they saw/study the woman |
| səf.rä
|
|
| sf- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "because of this one he died" |
| səf.rä
|
|
| sf- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | because of the short grass skirt |
| zeth.kä.fa
|
|
| ze- | thkäf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/start[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/start[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | the magic started there |
| ʔe.re.ra
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
zäb.thath
|
|
| zä- | bth | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | as for the people, the finished completely |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | today, there is no one from there |
| yə.mənz.ma.nzo
|
|
| ymnz | =ma | =nzo | | Yéménz | =CHAR | =ONLY |
zäm.nzər
|
|
| z | ä- | m | -nzr | | PROX | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | only from the yéménz sagara stay here |
| wä.fi.yo.kwath
|
|
| wä- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | today, as for the village that they made |
| wä.fi.yo.kwath
|
|
| wä- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
fə.rä
|
|
| f= | rä | | DIST= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | other people made this. safés is there today. |
| | | Translation | people from zwari |
| tamgakarma
|
|
| tamgakar | =ma | | Thamngakar | =CHAR |
| | Translation | people from Thamnggakar |
| wä.fi.yo.kwath
|
|
| wä- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they made this village. today safés is there. |
| fäm.nzər
|
|
| f= | ä- | m | -nzr | | DIST= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | they live there today |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the reason for / the beginning of the magic |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | is really there |
| zä.fi.yo.tha
|
|
| zä- | fiyoth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/make[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/make[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/make[affix] |
| | Translation | in mät kar, in safs, it was made |
| sə.mär.ki.ʔan.med.bo
|
|
| smärki | =aneme | =dbo | | Sémärki | =POSS.NSG | =ALL.ANIM |
za.ma.tha.ko
|
|
| za- | math | -ako | | SG:SBJ:PST:PFV:AND/run[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:AND/run[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:AND/run[affix] |
| | Translation | like this, the magic went to the sémärkis already |
| güd.män.med.bo
|
|
| güdmä | =aneme | =dbo | | people.from.west | =POSS.NSG | =ALL.ANIM |
za.ma.tha
|
|
| za- | math | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/run[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/run[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/run[affix] |
| | Translation | it went to the people of the west |
| arabanmedbo
|
|
| araba | =aneme | =dbo | | Arammba | =POSS.NSG | =ALL.ANIM |
ze.sö.bä.tha
|
|
| ze- | söbäth | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/ascend[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/ascend[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/ascend[affix] |
| | Translation | it climbed up to the arammbas |
| zär.söf.tha
|
|
| zä- | rsöfth | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/descend[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/descend[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV/descend[affix] |
| | Translation | it went this way to the ocean people |
| | | Translation | from there, the magic |
| ŋa.kar.kwath
|
|
| ŋa- | kark | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/pull[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/pull[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/pull[affix] |
| | Translation | already spread |
| wi.yak
|
|
| w- | yak | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | today, the magic is going around |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | but also today, the magic is not like it was before |
| kwath.fä.nzə.rə.məth
|
|
| kwa- | thfä | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/fly[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/fly[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/fly[affix] |
| | Translation | they were flying |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it is not like this today |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ŋar.sör
|
|
| ŋa- | rsör | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/descend[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/descend[stem] |
| | Translation | today, it strength/power is going down |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | the little bit of magic now, is not like it was before |
| za.mar
|
|
| za- | mar | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[stem] |
na.ni.ya.ka
|
|
| nan- | yak | -a | | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | today, when you see, we grew up like this (with the powerful magic) |
| na.re.ra
|
|
| na- | rä | -ra | | SG:SBJ>2SG:IO:PST:IPFV/do[affix]- | SG:SBJ>2SG:IO:PST:IPFV/do[stem] | -SG:SBJ>2SG:IO:PST:IPFV/do[affix] |
thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | your magic spells were all different |
| | | Translation | the magic spells |
| | | Translation | the farems had their own and the masu people had their own |
| ga.rai.ta.ne
|
|
| garaita | =ane | | Garaita | =POSS.SG |
| | Translation | the garaita one's had their own. the mäta one's had theor own |
| | | Translation | the people from safés had their own |
| | | Translation | the mät people had their own |
| be.re.ra
|
|
| b= | e- | rä | -ra | | MED= | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | mät is there |
| | | Translation | they had their own |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
kwath.gu.nzə.rəth
|
|
| kwa- | thgu | -nzrth | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/forget[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/forget[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/forget[affix] |
kwa.rä.rəth
|
|
| kwa- | rä | -rth | | 2|3PL:SBJ:RPST:IPFV/do[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:IPFV/do[stem] | -2|3PL:SBJ:RPST:IPFV/do[affix] |
| | Translation | for that today, as for those spells were forgotten they disappeared |
| | | Translation | okay, some short spells and some more short spells |
| ŋa.fi.yo.kwə.rəth
|
|
| ŋa- | fiyok | -wrth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | are made. |
| ŋa.na.frəth
|
|
| ŋa- | naf | -rth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/speak[affix] |
| | Translation | that is the ones that they are saying |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
zə.mar.wə
|
|
| z- | mar | -wé | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/see[stem] | -2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/see[affix] |
| | Translation | the land, when you see it now |
| ku.ra.mo.go.ʔa.ne
|
|
| kuramogo | =ane | | Kuramongo | =POSS.SG |
ŋa.bri.gwər
|
|
| ŋa- | brig | -wr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/return[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/return[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/return[affix] |
fə.rä
|
|
| f= | rä | | DIST= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the kuramogo's land is going this way |
| ŋa.bri.gwər
|
|
| ŋa- | brig | -wr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/return[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/return[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/return[affix] |
| | Translation | the komo people's is this way |
| zəf.rä
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this is how it is |
| za.mar
|
|
| za- | mar | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:PFV/see[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | when you see the land, it is like a slope |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | on the one side it is high and one the other side it is low |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | where it is low, it belongs to the komo people |
| ŋam.the.kwər
|
|
| ŋa- | mthek | -wr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/lift.up[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/lift.up[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/lift.up[affix] |
| | Translation | ther where the land is lifting up, the other side |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it whose ... |
| ku.ra.mo.go.ʔa.ne
|
|
| kuramogo | =ane | | Kuramongo | =POSS.SG |
| | Translation | the kuramogo one's |
| nam.nzər
|
|
| na- | m | -nzr | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
bən.rä
|
|
| b= | n- | rä | | MED= | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | today, we stay like here. |
| wə.fath.wə
|
|
| w- | fath | -wé | | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/hold[affix]- | 2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/hold[stem] | -2SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IMP:IPFV/hold[affix] |
wə.ga.thi.kwə
|
|
| w- | gathik | -wé | | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/leave[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/leave[stem] | -1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/leave[affix] |
| | Translation | I will stop the short little story here |
| bə.zä.bəth
|
|
| b= | zä- | bth | | MED= | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | thank you. it is finished there |
Text view • Utterance view
|