Interlinear glossed texttci20120922a-09| Recording date | 2012-09-22 |
|---|
| Speaker age | 38 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this is sfisam here. it's a swamp |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the swamp name is sfisam |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the swamp hole's story is like this |
| | | Translation | the crocodile gwadr |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the crocodile's name was gwadr |
| bə.yə
|
|
| b= | yé | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | tawth there |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | his children kfs and kurai |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they are from that storyman. from this ancestor |
| zän.thəm.ba
|
|
| zän- | thb | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/enter[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/enter[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/enter[affix] |
thun.tho.ra.kwə.rə.məth
|
|
| thun- | thorak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/search[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/search[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/search[affix] |
| | Translation | their crocodile came in there. they were looking for a place... long time ago |
| thwa.re.nzə.rəm
|
|
| thwa- | re | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/look[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/look[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/look[affix] |
| | Translation | when they were looking around for a place |
| ya.ni.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
bzäfrefa
|
|
| b= | zä- | fref | -a | | MED= | SG:SBJ:PST:PFV/come.up.from.river[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/come.up.from.river[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/come.up.from.river[affix] |
| | Translation | like ours, they came to masu. he came up there. |
| swan.re.nzə.rəm
|
|
| swan- | re | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/look[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/look[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/look[affix] |
kräm.səm
|
|
| krä- | ms | -m | | SG:SBJ:IRR:PFV:DUR/sit[affix]- | SG:SBJ:IRR:PFV:DUR/sit[stem] | -SG:SBJ:IRR:PFV:DUR/sit[affix] |
| | Translation | their (ancestor) was also looking for a place like this, where he could settle |
| ya.ni.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | he came |
| ŋar.se.nzo
|
|
| ŋars | =en | =nzo | | river | =LOC | =ONLY |
swa.ni.ya.kəm
|
|
| swan- | yak | -m | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix] |
| | Translation | he came just along the river |
| swan.re.nzə.rəm
|
|
| swan- | re | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/look[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/look[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:VENT/look[affix] |
| | Translation | he was looking for a place |
| ŋa.fre.za
|
|
| ŋa- | frez | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/come.up.from.river[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/come.up.from.river[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/come.up.from.river[affix] |
| | Translation | then he tried to come up to here |
| zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | to the creek's mouth here, where the mouth of the creek is |
| ŋan.rak.nza
|
|
| ŋan- | rak | -nza | | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/crawl[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/crawl[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/crawl[affix] |
ŋan.rak.nza
|
|
| ŋan- | rak | -nza | | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/crawl[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/crawl[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/crawl[affix] |
ŋan.rak.nza
|
|
| ŋan- | rak | -nza | | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/crawl[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/crawl[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/crawl[affix] |
zə.yə
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he crawled and crawled and crawled, until here |
| ya.fi.yo.kwa
|
|
| ya- | fiyok | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
zə.yə
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he got stuck here, right here. |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
za.fi.yo.tha
|
|
| za- | fiyoth | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/make[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/make[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/make[affix] |
zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this swamp hole here, he made it with the jaw |
| ŋa.ri.za
|
|
| ŋa- | riz | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/hear[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/hear[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/hear[affix] |
| | Translation | with this jaw. when he heard |
| za.fi.yo.tha
|
|
| za- | fiyoth | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/make[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/make[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/make[affix] |
zät.no.tha
|
|
| zä- | tno | -tha | | SG:SBJ:PST:PFV/change[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/change[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/change[affix] |
| | Translation | he made this his living place and it turned into a swamp |
| ze.ka.ri.sa
|
|
| ze- | karis | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/hear[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/hear[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/hear[affix] |
| | Translation | from here he heard (something) from there from masu high ground |
| kə.fok.fo
|
|
| za- | karis | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[affix] |
| | Translation | he heard the afa kfokfo bird |
| kre.ka.ris
|
|
| kre- | karis | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/hear[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/hear[stem] |
| | Translation | he hear it (and thought) |
| zä.məs
|
|
| zä- | ms | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/sit[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/sit[stem] |
| | Translation | "a man has settled already |
| | | Translation | a mayawa man came first |
| zä.məs
|
|
| zä- | ms | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/sit[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/sit[stem] |
| | Translation | he already settled" |
| zäk.na
|
|
| zä- | kn | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/roll[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/roll[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/roll[affix] |
zwä.ra.ko
|
|
| zwä- | r | -ako | | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[affix] |
| | Translation | from here, he turned. and he gave the name to this place "sfisam" |
| zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this one here. this swamp there. |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
za.ra
|
|
| za- | r | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/do[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/do[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/do[affix] |
za.ra
|
|
| za- | r | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/do[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/do[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/do[affix] |
| | Translation | it was made with his jaw |
| zwä.ra.ko
|
|
| zwä- | r | -ako | | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[affix] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he gave the placename sfisam. this is not his not his (place) here. |
| zwä.ra.ko
|
|
| zwä- | r | -ako | | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[affix] |
| | Translation | this swamp. he just gave the name sfisam |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | but really the place, the ground here |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | is the banibani clan's land |
| zə.rä
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the place name here |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | its story is like this |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the swamp hole here |
| wä.fi.yo.kwa
|
|
| wä- | fiyok | -wa | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | was made by the crocodile |
| zäk.na.ko
|
|
| zä- | kn | -ako | | SG:SBJ:PST:PFV:AND/roll[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:AND/roll[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:AND/roll[affix] |
zä.bri.ma.ko
|
|
| zä- | brim | -ako | | SG:SBJ:PST:PFV:AND/return[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:AND/return[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:AND/return[affix] |
| | Translation | it came here and it turned and rolled and then returned |
| nza.fä.sə
|
|
| nza- | fäs | -é | | 1SG:SBJ>2SG:IO:IRR:PFV/show[affix]- | 1SG:SBJ>2SG:IO:IRR:PFV/show[stem] | -1SG:SBJ>2SG:IO:IRR:PFV/show[affix] |
| | Translation | I will show you there |
| zän.thə.ba
|
|
| zän- | thb | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/enter[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/enter[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/enter[affix] |
| | Translation | where it came in |
| nza.fä.sə
|
|
| nza- | fäs | -é | | 1SG:SBJ>2SG:IO:IRR:PFV/show[affix]- | 1SG:SBJ>2SG:IO:IRR:PFV/show[stem] | -1SG:SBJ>2SG:IO:IRR:PFV/show[affix] |
ya.ni.ya.ka
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | I will show you the creek hole, where it came in |
| bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | well, it is like this |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the story from the swamp is just like this |
Text view • Utterance view
|